ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU



ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  1
1 Βίβλος334Bible γενέσεως328de genèse Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ υἱοῦ330de fils Δαυὶδ330de Dauid υἱοῦ330de fils Ἀβραάμ.330de Abraam. 2 Ἀβραὰμ336Abraam ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰσαάκ,318Isaak, Ἰσαὰκ336Isaak δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰακώβ,318Iakob, Ἰακὼβ336Iakob δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰούδαν318Iouda καὶ84et τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères αὐτοῦ,471de lui, 3 Ἰούδας336Iouda δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Φάρες318Pharès καὶ84et τὸν90le Ζάρα318Zara ἐκ557hors τῆς100de la Θαμάρ,328de Thamar, Φάρες336Pharès δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἑσρώμ,318Esrom, Ἑσρὼμ336Esrom δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀράμ,318Aram, 4 Ἀρὰμ336Aram δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀμιναδάβ,318Aminadab, Ἀμιναδὰβ336Aminadab δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ναασσών,318Naasson, Ναασσὼν336Naasson δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Σαλμών,318Salmon, 5 Σαλμὼν336Salmon δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Βόες318Boes ἐκ557hors τῆς100de la Ῥαχάβ,328de Rachab, Βόες336Boes δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰωβὴδ318Iobed ἐκ557hors τῆς100de la Ῥούθ,328de Routh, Ἰωβὴδ336Iobed δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰεσσαί,318Iessai, 6 Ἰεσσαὶ336Iessai δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Δαυὶδ318Dauid τὸν90le βασιλέα.318roi. Δαυὶδ336Dauid δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Σολομῶνα318Solomon ἐκ557hors τῆς361de celle τοῦ102de le Οὐρίου,330de Oureia, 7 Σολομὼν336Solomon δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ῥοβοάμ,318Roboam, Ῥοβοὰμ336Roboam δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀβιά,318Abia, Ἀβιὰ336Abia δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀσάφ,318Asaph, 8 Ἀσὰφ336Asaph δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰωσαφάτ,318Iosaphat, Ἰωσαφὰτ336Iosaphat δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰωράμ,318Ioram, Ἰωρὰμ336Ioram δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ὀζείαν,318Ozeia, 9 Ὀζείας336Ozeia δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰωαθάμ,318Ioatham, Ἰωαθὰμ336Ioatham δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀχάζ,318Achaz, Ἀχὰζ336Achaz δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἑζεκίαν,318Ézékias, 10 Ἑζεκίας336Ézékias δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Μανασσῆ,318Manassé, Μανασσῆς336Manassé δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀμώς,318Amos, Ἀμὼς336Amos δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰωσίαν,318Iosias, 11 Ἰωσίας336Iosias δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰεχονίαν318Iéchonias καὶ84et τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères αὐτοῦ471de lui ἐπὶ557sur τῆς100de la μετοικεσίας328de transhabitation de maison Βαβυλῶνος.328de Babylone. 12 Μετὰ555Après δὲ84cependant τὴν88la μετοικεσίαν316transhabitation de maison Βαβυλῶνος328de Babylone Ἰεχονίας336Iéchonias ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Σαλαθιήλ,318Salathiel, Σαλαθιὴλ336Salathiel δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ζοροβαβέλ,318Zorobabel, 13 Ζοροβαβὲλ336Zorobabel δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀβιούδ,318Abioud, Ἀβιοὺδ336Abioud δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἐλιακείμ,318Éliakim, Ἐλιακεὶμ336Éliakim δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀζώρ,318Azor, 14 Ἀζὼρ336Azor δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Σαδώκ,318Sadok, Σαδὼκ336Sadok δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἀχείμ,318Acheim, Ἀχεὶμ336Acheim δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἐλιούδ,318Élioud, 15 Ἐλιοὺδ336Élioud δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἐλεάζαρ,318Éléazar, Ἐλεάζαρ336Éléazar δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Μαθθάν,318Matthan, Μαθθὰν336Matthan δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰακώβ,318Iakob, 16 Ἰακὼβ336Iakob δὲ84cependant ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰωσὴφ318Ioseph τὸν90le ἄνδρα318homme Μαρίας,328de Maria, ἐξ557hors ἧς497de laquelle ἐγεννήθη608fut engendré Ἰησοῦς336Iésous ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Χριστός.336Christ. 17 Πᾶσαι289Toutes οὖν84donc αἱ105les γενεαὶ333générations ἀπὸ557au loin Ἀβραὰμ330de Abraam ἕως560jusqu'à ce que Δαυὶδ330de Dauid γενεαὶ333générations δεκατέσσαρες,199quatorze, καὶ84et ἀπὸ557au loin Δαυὶδ330de Dauid ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la μετοικεσίας328de transhabitation de maison Βαβυλῶνος328de Babylone γενεαὶ333générations δεκατέσσαρες,199quatorze, καὶ84et ἀπὸ557au loin τῆς100de la μετοικεσίας328de transhabitation de maison Βαβυλῶνος328de Babylone ἕως560jusqu'à ce que τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ γενεαὶ333générations δεκατέσσαρες.199quatorze. 18 Τοῦ102de Le δὲ84cependant Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἡ106la γένεσις334genèse οὕτως78ainsi ἦν.633était. μνηστευθείσης761de ayante étée fiancée τῆς100de la μητρὸς328de mère αὐτοῦ471de lui Μαρίας328de Maria τῷ96à le Ἰωσήφ,324à Ioseph, πρὶν85avant ἢ345ou συνελθεῖν689venir ensemble αὐτοὺς458eux εὑρέθη608fut trouvé ἐν556en γαστρὶ322à ventre ἔχουσα847ayante ἐκ557hors πνεύματος332de souffle ἁγίου.19de saint. 19 Ἰωσὴφ336Ioseph δὲ84cependant ὁ108le ἀνὴρ336homme αὐτῆς,469de elle, δίκαιος48juste ὢν849étant καὶ84et μὴ78ne pas θέλων849voulant αὐτὴν457elle δειγματίσαι,689faire un exemple, ἐβουλήθη608fut eu dessein λάθρᾳ78en omission ἀπολῦσαι689délier au loin αὐτήν.457elle. 20 ταῦτα352ceux-ci δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἐνθυμηθέντος763de ayant été réfléchi en fureur ἰδοὺ311voici ἄγγελος336messager κυρίου330de Maître κατ᾽555selon ὄναρ320rêve ἐφάνη608fut apparu en lumière αὐτῷ465à lui λέγων·849disant· Ἰωσὴφ342Ioseph υἱὸς336fils Δαυίδ,330de Dauid, μὴ78ne pas φοβηθῇς918que tu sois effrayé παραλαβεῖν689prendre à côté Μαρίαν316Maria τὴν88la γυναῖκά316femme σου·448de toi· τὸ371ce γὰρ84car ἐν556en αὐτῇ463à elle γεννηθὲν771ayant été engendré ἐκ557hors πνεύματός332de souffle ἐστιν676est ἁγίου.19de saint. 21 τέξεται620se enfantera δὲ84cependant υἱόν,318fils, καὶ84et καλέσεις612tu appelleras τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦν·318Iésous· αὐτὸς476lui γὰρ84car σώσει614sauvera τὸν90le λαὸν318peuple αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés αὐτῶν.470de eux. 22 τοῦτο371celui-ci δὲ84cependant ὅλον294tout entier γέγονεν650a devenu ἵνα85afin que πληρωθῇ920que soit fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit ὑπὸ557sous κυρίου330de Maître διὰ557par τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· 23 ἰδοὺ311voici ἡ106la παρθένος334vierge ἐν556en γαστρὶ322à ventre ἕξει614aura καὶ84et τέξεται620se enfantera υἱόν,318fils, καὶ84et καλέσουσιν613appelleront τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui Ἐμμανουήλ,318Emmanouel, ὅ507lequel ἐστιν676est μεθερμηνευόμενον902étant traduit μεθ᾽557avec ἡμῶν428de nous ὁ108le θεός.336Dieu. 24 ἐγερθεὶς769ayant été éveillé δὲ84cependant ὁ108le Ἰωσὴφ336Ioseph ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ὕπνου330de sommeil ἐποίησεν594fit ὡς85comme προσέταξεν594ordonnança auprès αὐτῷ465à lui ὁ108le ἄγγελος336messager κυρίου330de Maître καὶ84et παρέλαβεν594prit à côté τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ,471de lui, 25 καὶ84et οὐκ78non ἐγίνωσκεν633connaissait αὐτὴν457elle ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἔτεκεν594enfanta υἱόν·318fils· καὶ84et ἐκάλεσεν594appela τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦν.318Iésous.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  2
1 Τοῦ102de Le δὲ84cependant Ἰησοῦ330de Iésous γεννηθέντος763de ayant été engendré ἐν556en Βηθλέεμ322à Bethléem τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia ἐν556en ἡμέραις321à journées Ἡρῴδου330de Hérode τοῦ102de le βασιλέως,330de roi, ἰδοὺ311voici μάγοι335mages ἀπὸ557au loin ἀνατολῶν327de levants παρεγένοντο599se devinrent à côté εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma 2 λέγοντες·848disants· ποῦ78où? ἐστιν676est ὁ369celui τεχθεὶς769ayant été enfanté βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων;65de Ioudaiens? εἴδομεν589nous vîmes γὰρ84car αὐτοῦ471de lui τὸν90le ἀστέρα318étoile ἐν556en τῇ94à la ἀνατολῇ322à levant καὶ84et ἤλθομεν589nous vînmes προσκυνῆσαι689prosterner vers αὐτῷ.465à lui. 3 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le βασιλεὺς336roi Ἡρῴδης336Hérode ἐταράχθη608fut troublé καὶ84et πᾶσα290toute Ἱεροσόλυμα334Ierosoluma μετ᾽557avec αὐτοῦ,471de lui, 4 καὶ84et συναγαγὼν730ayant mené ensemble πάντας273tous τοὺς89les ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs καὶ84et γραμματεῖς317scribes τοῦ102de le λαοῦ330de peuple ἐπυνθάνετο639se enquérait παρ᾽557à côté αὐτῶν470de eux ποῦ78où? ὁ108le χριστὸς336Christ γεννᾶται.688est engendré. 5 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ἐν556en Βηθλέεμ322à Bethléem τῆς100de la Ἰουδαίας·328de Ioudaia· οὕτως78ainsi γὰρ84car γέγραπται662a été écrit διὰ557par τοῦ102de le προφήτου·330de prophète· 6 καὶ84et σὺ454toi Βηθλέεμ,340Bethléem, γῆ340terre Ἰούδα,330de Iouda, οὐδαμῶς78certainement pas ἐλαχίστη46moindre εἶ674tu es ἐν556en τοῖς95à les ἡγεμόσιν323à gouverneurs Ἰούδα·330de Iouda· ἐκ557hors σοῦ448de toi γὰρ84car ἐξελεύσεται620se sortira ἡγούμενος,876se gouvernant, ὅστις505lequel un quelconque ποιμανεῖ614bergera τὸν90le λαόν318peuple μου429de moi τὸν90le Ἰσραήλ.318Israël. 7 Τότε78Alors Ἡρῴδης336Hérode λάθρᾳ78en omission καλέσας730ayant appelé τοὺς89les μάγους317mages ἠκρίβωσεν594fut exact παρ᾽557à côté αὐτῶν470de eux τὸν90le χρόνον318temps τοῦ102de le φαινομένου870de se apparaissant en lumière ἀστέρος,330de étoile, 8 καὶ84et πέμψας730ayant mandé αὐτοὺς458eux εἰς555envers Βηθλέεμ316Bethléem εἶπεν·594dit· πορευθέντες768ayants étés allés ἐξετάσατε561examinez à l'excès ἀκριβῶς78exactement περὶ557autour τοῦ104de le παιδίου·332de jeune enfant· ἐπὰν85dès que le cas échéant δὲ84cependant εὕρητε,905que vous trouviez, ἀπαγγείλατέ561rapportez annonce μοι,425à moi, ὅπως85de telle manière que κἀγὼ436et moi ἐλθὼν730ayant venu προσκυνήσω904que je prosterne vers αὐτῷ.465à lui. 9 Οἱ368Ceux δὲ84cependant ἀκούσαντες729ayants écoutés τοῦ102de le βασιλέως330de roi ἐπορεύθησαν607furent allé καὶ84et ἰδοὺ311voici ὁ108le ἀστήρ,336étoile, ὃν487lequel εἶδον593virent ἐν556en τῇ94à la ἀνατολῇ,322à levant, προῆγεν633menait devant αὐτούς,458eux, ἕως85jusqu'à ce que ἐλθὼν730ayant venu ἐστάθη608fut dressé ἐπάνω560sur le haut οὗ78où ἦν633était τὸ110le παιδίον.338jeune enfant. 10 ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant τὸν90le ἀστέρα318étoile ἐχάρησαν607furent été de joie χαρὰν316joie μεγάλην2grande σφόδρα.78véhémentement. 11 καὶ84et ἐλθόντες729ayants venus εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation εἶδον593virent τὸ92le παιδίον320jeune enfant μετὰ557avec Μαρίας328de Maria τῆς100de la μητρὸς328de mère αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et πεσόντες729ayants tombés προσεκύνησαν593prosternèrent vers αὐτῷ465à lui καὶ84et ἀνοίξαντες729ayants ouverts τοὺς89les θησαυροὺς317trésors αὐτῶν470de eux προσήνεγκαν593apportèrent αὐτῷ465à lui δῶρα,319dons, χρυσὸν318or καὶ84et λίβανον318oliban καὶ84et σμύρναν.316myrrhe. 12 Καὶ84Et χρηματισθέντες768ayants étés négociés du besoin κατ᾽555selon ὄναρ320rêve μὴ78ne pas ἀνακάμψαι689fléchir de bas en haut πρὸς555vers Ἡρῴδην,318Hérode, δι᾽557par ἄλλης130de autre ὁδοῦ328de chemin ἀνεχώρησαν593replacèrent εἰς555envers τὴν88la χώραν316région αὐτῶν.470de eux. 13 Ἀναχωρησάντων724de Ayants replacés δὲ84cependant αὐτῶν470de eux ἰδοὺ311voici ἄγγελος336messager κυρίου330de Maître φαίνεται682se apparaît en lumière κατ᾽555selon ὄναρ320rêve τῷ96à le Ἰωσὴφ324à Ioseph λέγων·849disant· ἐγερθεὶς769ayant été éveillé παράλαβε562prends à côté τὸ92le παιδίον320jeune enfant καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère αὐτοῦ471de lui καὶ84et φεῦγε578fuis εἰς555envers Αἴγυπτον316Égypte καὶ84et ἴσθι578sois ἐκεῖ78là ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant εἴπω904que je dise σοι·445à toi· μέλλει676immine γὰρ84car Ἡρῴδης336Hérode ζητεῖν698chercher τὸ92le παιδίον320jeune enfant τοῦ365de ce ἀπολέσαι689perdre au loin αὐτό.461lui. 14 369celui δὲ84cependant ἐγερθεὶς769ayant été éveillé παρέλαβεν594prit à côté τὸ92le παιδίον320jeune enfant καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère αὐτοῦ471de lui νυκτὸς328de nuit καὶ84et ἀνεχώρησεν594replaça εἰς555envers Αἴγυπτον,316Égypte, 15 καὶ84et ἦν633était ἐκεῖ78là ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la τελευτῆς328de terme achevé Ἡρῴδου·330de Hérode· ἵνα85afin que πληρωθῇ920que soit fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit ὑπὸ557sous κυρίου330de Maître διὰ557par τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· ἐξ557hors Αἰγύπτου328de Égypte ἐκάλεσα590j'appelai τὸν90le υἱόν318fils μου.429de moi. 16 Τότε78Alors Ἡρῴδης336Hérode ἰδὼν730ayant vu ὅτι85en ce que ἐνεπαίχθη608fut enjoué ὑπὸ557sous τῶν101de les μάγων329de mages ἐθυμώθη608fut été en fureur λίαν,78extrêmement, καὶ84et ἀποστείλας730ayant envoyé ἀνεῖλεν594saisit de bas en haut πάντας273tous τοὺς89les παῖδας317jeunes servants τοὺς350ceux ἐν556en Βηθλέεμ322à Bethléem καὶ84et ἐν556en πᾶσιν281à tous τοῖς97à les ὁρίοις325à frontières αὐτῆς469de elle ἀπὸ557au loin διετοῦς66de de deux ans καὶ84et κατωτέρω,78plus vers le bas, κατὰ555selon τὸν90le χρόνον318temps ὃν487lequel ἠκρίβωσεν594fut exact παρὰ557à côté τῶν101de les μάγων.329de mages. 17 τότε78alors ἐπληρώθη608fut fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit διὰ557par Ἰερεμίου330de Ieremia τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· 18 φωνὴ334son de voix ἐν556en Ῥαμὰ322à Rama ἠκούσθη,608fut écouté, κλαυθμὸς336pleur καὶ84et ὀδυρμὸς336lamentation πολύς·292nombreux· Ῥαχὴλ334Rachel κλαίουσα847pleurante τὰ91les τέκνα319enfants αὐτῆς,469de elle, καὶ84et οὐκ78non ἤθελεν633voulait παρακληθῆναι,692être appelé à côté, ὅτι85en ce que οὐκ78non εἰσίν.675sont. 19 Τελευτήσαντος725de Ayant parvenu à l'achèvement δὲ84cependant τοῦ102de le Ἡρῴδου330de Hérode ἰδοὺ311voici ἄγγελος336messager κυρίου330de Maître φαίνεται682se apparaît en lumière κατ᾽555selon ὄναρ320rêve τῷ96à le Ἰωσὴφ324à Ioseph ἐν556en Αἰγύπτῳ322à Égypte 20 λέγων·849disant· ἐγερθεὶς769ayant été éveillé παράλαβε562prends à côté τὸ92le παιδίον320jeune enfant καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère αὐτοῦ471de lui καὶ84et πορεύου582te va εἰς555envers γῆν316terre Ἰσραήλ·330de Israël· τεθνήκασιν649ont été morts γὰρ84car οἱ368ceux ζητοῦντες848cherchants τὴν88la ψυχὴν316âme τοῦ104de le παιδίου.332de jeune enfant. 21 369celui δὲ84cependant ἐγερθεὶς769ayant été éveillé παρέλαβεν594prit à côté τὸ92le παιδίον320jeune enfant καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère αὐτοῦ471de lui καὶ84et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers γῆν316terre Ἰσραήλ.330de Israël. 22 Ἀκούσας730Ayant écouté δὲ84cependant ὅτι85en ce que Ἀρχέλαος336Archélaos βασιλεύει676est roi τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia ἀντὶ557en échange τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτοῦ471de lui Ἡρῴδου330de Hérode ἐφοβήθη608fut effrayé ἐκεῖ78là ἀπελθεῖν·689éloigner· χρηματισθεὶς769ayant été négocié du besoin δὲ84cependant κατ᾽555selon ὄναρ320rêve ἀνεχώρησεν594replaça εἰς555envers τὰ91les μέρη319parts τῆς100de la Γαλιλαίας,328de Galilée, 23 καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu κατῴκησεν594établit maison d'habitation εἰς555envers πόλιν316cité λεγομένην882étante dite Ναζαρέτ·316Nazareth· ὅπως85de telle manière que πληρωθῇ920que soit fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit διὰ557par τῶν101de les προφητῶν329de prophètes ὅτι85en ce que Ναζωραῖος336Nazoréen κληθήσεται.627sera appelé.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  3
1 Ἐν556En δὲ84cependant ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἐκείναις146à celles-là παραγίνεται682se devient à côté Ἰωάννης336Ioannes ὁ108le βαπτιστὴς336Baptiseur κηρύσσων849proclamant ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia 2 λέγων·849disant· μετανοεῖτε·577transintelligez· ἤγγικεν650a approché γὰρ84car ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 3 οὗτος369celui-ci γάρ84car ἐστιν676est ὁ369celui ῥηθεὶς769ayant été dit διὰ557par Ἠσαΐου330de Ésaïa τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· φωνὴ334son de voix βοῶντος843de beuglant ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ·58à déserte· ἑτοιμάσατε561préparez τὴν88la ὁδὸν316chemin κυρίου,330de Maître, εὐθείας51directes ποιεῖτε577faites τὰς87les τρίβους315sentiers αὐτοῦ.471de lui. 4 αὐτὸς549lui-même δὲ84cependant ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes εἶχεν633avait τὸ92le ἔνδυμα320vêtement αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin τριχῶν327de cheveux καμήλου330de chameau καὶ84et ζώνην316ceinture δερματίνην2de peau περὶ555autour τὴν88la ὀσφὺν316flanc αὐτοῦ,471de lui, ἡ106la δὲ84cependant τροφὴ334nourriture ἦν633était αὐτοῦ471de lui ἀκρίδες333sauterelles καὶ84et μέλι338miel ἄγριον.25agreste. 5 Τότε78Alors ἐξεπορεύετο639se allait au dehors πρὸς555vers αὐτὸν459lui Ἱεροσόλυμα334Ierosoluma καὶ84et πᾶσα290toute ἡ106la Ἰουδαία334Ioudaia καὶ84et πᾶσα290toute ἡ106la περίχωρος70région alentour τοῦ102de le Ἰορδάνου,330de Iordane, 6 καὶ84et ἐβαπτίζοντο643étaient baptisé ἐν556en τῷ96à le Ἰορδάνῃ324à Iordane ποταμῷ324à fleuve ὑπ᾽557sous αὐτοῦ471de lui ἐξομολογούμενοι875se avouants à l'excès τὰς87les ἁμαρτίας315péchés αὐτῶν.470de eux. 7 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant πολλοὺς377nombreux τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens καὶ84et Σαδδουκαίων329de Sadducéens ἐρχομένους857se venants ἐπὶ555sur τὸ92le βάπτισμα320baptême αὐτοῦ471de lui εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· γεννήματα343progénitures ἐχιδνῶν,327de vipères, τίς415quel ὑπέδειξεν594montra en dessous ὑμῖν444à vous φυγεῖν689fuir ἀπὸ557au loin τῆς100de la μελλούσης841de imminante ὀργῆς;328de colère? 8 ποιήσατε561faites οὖν84donc καρπὸν318fruit ἄξιον4digne τῆς100de la μετανοίας328de transintelligence 9 καὶ84et μὴ78ne pas δόξητε905que vous estimiez λέγειν698dire ἐν556en ἑαυτοῖς·526à vous-mêmes· πατέρα318père ἔχομεν671nous avons τὸν90le Ἀβραάμ.318Abraam. λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que δύναται682se peut ὁ108le θεὸς336Dieu ἐκ557hors τῶν101de les λίθων329de pierres τούτων154de ceux-ci ἐγεῖραι689éveiller τέκνα319enfants τῷ96à le Ἀβραάμ.324à Abraam. 10 ἤδη78déjà δὲ84cependant ἡ106la ἀξίνη334hache πρὸς555vers τὴν88la ῥίζαν316racine τῶν103de les δένδρων331de arbres κεῖται·682se couche· πᾶν294tout οὖν84donc δένδρον338arbre μὴ78ne pas ποιοῦν851faisant καρπὸν318fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται688est coupé à l'excès καὶ84et εἰς555envers πῦρ320feu βάλλεται.688est jeté. 11 Ἐγὼ436Moi μὲν84certes ὑμᾶς441vous βαπτίζω672je baptise ἐν556en ὕδατι326à eau εἰς555envers μετάνοιαν,316transintelligence, ὁ369celui δὲ84cependant ὀπίσω560derrière μου429de moi ἐρχόμενος876se venant ἰσχυρότερός48plus fort μού429de moi ἐστιν,676est, οὗ499de lequel οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἱκανὸς48assez-important τὰ91les ὑποδήματα319souliers βαστάσαι·689porter· αὐτὸς476lui ὑμᾶς441vous βαπτίσει614baptisera ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ13à saint καὶ84et πυρί·326à feu· 12 οὗ499de lequel τὸ110le πτύον338pelle à vanner ἐν556en τῇ94à la χειρὶ322à main αὐτοῦ471de lui καὶ84et διακαθαριεῖ614purifiera en séparant τὴν88la ἅλωνα316aire à fouler le grain αὐτοῦ471de lui καὶ84et συνάξει614mènera ensemble τὸν90le σῖτον318froment αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὴν88la ἀποθήκην,316grange, τὸ92le δὲ84cependant ἄχυρον320paille κατακαύσει614brûlera complètement πυρὶ326à feu ἀσβέστῳ.13à inextinguible. 13 Τότε78Alors παραγίνεται682se devient à côté ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée ἐπὶ555sur τὸν90le Ἰορδάνην318Iordane πρὸς555vers τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes τοῦ365de ce βαπτισθῆναι692être baptisé ὑπ᾽557sous αὐτοῦ.471de lui. 14 108le δὲ84cependant Ἰωάννης336Ioannes διεκώλυεν633empêchait en séparant αὐτὸν459lui λέγων·849disant· ἐγὼ436moi χρείαν316besoin ἔχω672j'ai ὑπὸ557sous σοῦ448de toi βαπτισθῆναι,692être baptisé, καὶ84et σὺ454toi ἔρχῃ680tu te viens πρός555vers με;422moi? 15 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἄφες562abandonne ἄρτι,78à l'instant, οὕτως78ainsi γὰρ84car πρέπον851étant remarquable ἐστὶν676est ἡμῖν424à nous πληρῶσαι689faire plénitude πᾶσαν272toute δικαιοσύνην.316justice. τότε78alors ἀφίησιν676abandonne αὐτόν.459lui. 16 βαπτισθεὶς769ayant été baptisé δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εὐθὺς78directement ἀνέβη594monta ἀπὸ557au loin τοῦ104de le ὕδατος·332de eau· καὶ84et ἰδοὺ311voici ἀνεῴχθησαν607furent ouvert αὐτῷ465à lui οἱ107les οὐρανοί,335cieux, καὶ84et εἶδεν594vit τὸ92le πνεῦμα320souffle τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καταβαῖνον833descendant ὡσεὶ85comme si περιστερὰν316colombe ἐρχόμενον860se venant ἐπ᾽555sur αὐτόν·459lui· 17 καὶ84et ἰδοὺ311voici φωνὴ334son de voix ἐκ557hors τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux λέγουσα·847disante· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱός336fils μου429de moi ὁ108le ἀγαπητός,72aimé, ἐν556en ᾧ493à lequel εὐδόκησα.590j'estimai en bien.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  4
1 Τότε78Alors ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἀνήχθη608fut conduit de bas en haut εἰς555envers τὴν88la ἔρημον52déserte ὑπὸ557sous τοῦ104de le πνεύματος332de souffle πειρασθῆναι692être mis en tentation ὑπὸ557sous τοῦ102de le διαβόλου.66de diable. 2 καὶ84et νηστεύσας730ayant jeûné ἡμέρας315journées τεσσεράκοντα181quarante καὶ84et νύκτας315nuits τεσσεράκοντα,181quarante, ὕστερον78postérieurement ἐπείνασεν.594eut faim. 3 καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers ὁ369celui πειράζων849mettant en tentation εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· εἰ85si υἱὸς336fils εἶ674tu es τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, εἰπὲ562dis ἵνα85afin que οἱ107les λίθοι335pierres οὗτοι160ceux-ci ἄρτοι335pains γένωνται.913que se deviennent. 4 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· γέγραπται·662a été écrit· οὐκ84non ἐπ᾽556sur ἄρτῳ324à pain μόνῳ126à seul ζήσεται620se vivra ὁ108le ἄνθρωπος,336être humain, ἀλλ᾽84mais ἐπὶ556sur παντὶ282à tout ῥήματι326à oral ἐκπορευομένῳ866à se allant au dehors διὰ557par στόματος332de bouche θεοῦ.330de Dieu. 5 Τότε78Alors παραλαμβάνει676prend à côté αὐτὸν459lui ὁ108le διάβολος72diable εἰς555envers τὴν88la ἁγίαν2sainte πόλιν316cité καὶ84et ἔστησεν594dressa αὐτὸν459lui ἐπὶ555sur τὸ92le πτερύγιον320pinacle τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire 6 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· εἰ85si υἱὸς336fils εἶ674tu es τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, βάλε562jette σεαυτὸν523toi-même κάτω·78vers le bas· γέγραπται662a été écrit γὰρ84car ὅτι85en ce que τοῖς95à les ἀγγέλοις323à messagers αὐτοῦ471de lui ἐντελεῖται620se commandera περὶ557autour σοῦ448de toi καὶ84et ἐπὶ557sur χειρῶν327de mains ἀροῦσίν613lèveront σε,442toi, μήποτε85de peur que προσκόψῃς906que tu achoppes πρὸς555vers λίθον318pierre τὸν90le πόδα318pied σου.448de toi. 7 ἔφη633déclarait αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· πάλιν78de nouveau γέγραπται·662a été écrit· οὐκ78non ἐκπειράσεις612tu mettras en tentation à l'excès κύριον318Maître τὸν90le θεόν318Dieu σου.448de toi. 8 Πάλιν78De nouveau παραλαμβάνει676prend à côté αὐτὸν459lui ὁ108le διάβολος72diable εἰς555envers ὄρος320montagne ὑψηλὸν6haut λίαν78extrêmement καὶ84et δείκνυσιν676montre αὐτῷ465à lui πάσας271toutes τὰς87les βασιλείας315royautés τοῦ102de le κόσμου330de monde καὶ84et τὴν88la δόξαν316gloire αὐτῶν468de elles 9 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ταῦτά352ceux-ci σοι445à toi πάντα275tous δώσω,610je donnerai, ἐὰν85si le cas échéant πεσὼν730ayant tombé προσκυνήσῃς906que tu prosternes vers μοι.425à moi. 10 τότε78alors λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ὕπαγε,578dirige en arrière, σατανᾶ·342Satan· γέγραπται662a été écrit γάρ·84car· κύριον318Maître τὸν90le θεόν318Dieu σου448de toi προσκυνήσεις612tu prosterneras vers καὶ84et αὐτῷ465à lui μόνῳ126à seul λατρεύσεις.612tu adoreras. 11 Τότε78Alors ἀφίησιν676abandonne αὐτὸν459lui ὁ108le διάβολος,72diable, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἄγγελοι335messagers προσῆλθον593vinrent vers καὶ84et διηκόνουν632servaient αὐτῷ.465à lui. 12 Ἀκούσας730Ayant écouté δὲ84cependant ὅτι85en ce que Ἰωάννης336Ioannes παρεδόθη608fut livré ἀνεχώρησεν594replaça εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν.316Galilée. 13 καὶ84et καταλιπὼν730ayant laissé en contrebas τὴν88la Ναζαρὰ316Nazara ἐλθὼν730ayant venu κατῴκησεν594établit maison d'habitation εἰς555envers Καφαρναοὺμ316Kapharnaoum τὴν485celle παραθαλασσίαν52à coté de la mer ἐν556en ὁρίοις325à frontières Ζαβουλὼν330de Zaboulon καὶ84et Νεφθαλείμ·330de Nephthaleim· 14 ἵνα85afin que πληρωθῇ920que soit fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit διὰ557par Ἠσαΐου330de Ésaïa τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· 15 γῆ334terre Ζαβουλὼν330de Zaboulon καὶ84et γῆ334terre Νεφθαλείμ,330de Nephthaleim, ὁδὸν316chemin θαλάσσης,328de mer, πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le Ἰορδάνου,330de Iordane, Γαλιλαία334Galilée τῶν103de les ἐθνῶν,331de ethnies, 16 108le λαὸς336peuple ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ἐν556en σκοτίᾳ322à ténèbre φῶς320lumière εἶδεν594vit μέγα,6grand, καὶ84et τοῖς356à ceux καθημένοις863à se étants assis ἐν556en χώρᾳ322à région καὶ84et σκιᾷ322à ombre θανάτου330de trépas φῶς338lumière ἀνέτειλεν594leva de bas en haut αὐτοῖς.464à eux. 17 Ἀπὸ554Au loin τότε78alors ἤρξατο600se commença ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous κηρύσσειν698proclamer καὶ84et λέγειν·698dire· μετανοεῖτε·577transintelligez· ἤγγικεν650a approché γὰρ84car ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 18 Περιπατῶν849Piétinant autour δὲ84cependant παρὰ555à côté τὴν88la θάλασσαν316mer τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée εἶδεν594vit δύο183deux ἀδελφούς,317frères, Σίμωνα318Simon τὸν351celui λεγόμενον884étant dit Πέτρον318Pierre καὶ84et Ἀνδρέαν318André τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ,471de lui, βάλλοντας830jetants ἀμφίβληστρον320filet de coulée εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν·316mer· ἦσαν632étaient γὰρ84car ἁλιεῖς.335pêcheurs. 19 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· δεῦτε561venez ici ὀπίσω560derrière μου,429de moi, καὶ84et ποιήσω610je ferai ὑμᾶς441vous ἁλιεῖς317pêcheurs ἀνθρώπων.329de êtres humains. 20 οἱ368ceux δὲ84cependant εὐθέως78directement ἀφέντες729ayants abandonnés τὰ91les δίκτυα319filets ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ.465à lui. 21 καὶ84et προβὰς730ayant avancé ἐκεῖθεν78de là εἶδεν594vit ἄλλους119autres δύο183deux ἀδελφούς,317frères, Ἰάκωβον318Iakobos τὸν351celui τοῦ102de le Ζεβεδαίου330de Zébédaï καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ,471de lui, ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ326à navire μετὰ557avec Ζεβεδαίου330de Zébédaï τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτῶν470de eux καταρτίζοντας830ajustants complètement τὰ91les δίκτυα319filets αὐτῶν,470de eux, καὶ84et ἐκάλεσεν594appela αὐτούς.458eux. 22 οἱ368ceux δὲ84cependant εὐθέως78directement ἀφέντες729ayants abandonnés τὸ92le πλοῖον320navire καὶ84et τὸν90le πατέρα318père αὐτῶν470de eux ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ.465à lui. 23 Καὶ84Et περιῆγεν633menait autour ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la Γαλιλαίᾳ322à Galilée διδάσκων849enseignant ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues αὐτῶν470de eux καὶ84et κηρύσσων849proclamant τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τῆς100de la βασιλείας328de royauté καὶ84et θεραπεύων849soignant πᾶσαν272toute νόσον316maladie καὶ84et πᾶσαν272toute μαλακίαν316mollesse ἐν556en τῷ96à le λαῷ.324à peuple. 24 Καὶ84Et ἀπῆλθεν594éloigna ἡ106la ἀκοὴ334ouïe αὐτοῦ471de lui εἰς555envers ὅλην272toute entière τὴν88la Συρίαν·316Syrie· καὶ84et προσήνεγκαν593apportèrent αὐτῷ465à lui πάντας273tous τοὺς350ceux κακῶς78malicieusement ἔχοντας830ayants ποικίλαις8à diverses νόσοις321à maladies καὶ84et βασάνοις321à tortures συνεχομένους883étants tenus ensemble καὶ84et δαιμονιζομένους857se faisants démoniser καὶ84et σεληνιαζομένους857se étants lunatique καὶ84et παραλυτικούς,53paralytiques, καὶ84et ἐθεράπευσεν594soigna αὐτούς.458eux. 25 καὶ84et ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ465à lui ὄχλοι335foules πολλοὶ291nombreux ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée καὶ84et Δεκαπόλεως328de Décapole καὶ84et Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma καὶ84et Ἰουδαίας328de Ioudaia καὶ84et πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le Ἰορδάνου.330de Iordane.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  5
1 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant τοὺς89les ὄχλους317foules ἀνέβη594monta εἰς555envers τὸ92le ὄρος,320montagne, καὶ84et καθίσαντος725de ayant assis αὐτοῦ471de lui προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ·471de lui· 2 καὶ84et ἀνοίξας730ayant ouvert τὸ92le στόμα320bouche αὐτοῦ471de lui ἐδίδασκεν633enseignait αὐτοὺς458eux λέγων·849disant· 3 Μακάριοι47Bienheureux οἱ107les πτωχοὶ71pauvres τῷ98à le πνεύματι,326à souffle, ὅτι85en ce que αὐτῶν470de eux ἐστιν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 4 μακάριοι47bienheureux οἱ368ceux πενθοῦντες,848endeuillants, ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux παρακληθήσονται.626seront appelé à côté. 5 μακάριοι47bienheureux οἱ107les πραεῖς,71doux, ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux κληρονομήσουσιν613hériteront τὴν88la γῆν.316terre. 6 μακάριοι47bienheureux οἱ368ceux πεινῶντες848ayants faim καὶ84et διψῶντες848ayants soif τὴν88la δικαιοσύνην,316justice, ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux χορτασθήσονται.626seront fourragé. 7 μακάριοι47bienheureux οἱ107les ἐλεήμονες,71miséricordieux, ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux ἐλεηθήσονται.626seront fait miséricorde. 8 μακάριοι47bienheureux οἱ107les καθαροὶ71purs τῇ94à la καρδίᾳ,322à coeur, ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux τὸν90le θεὸν318Dieu ὄψονται.619se verront. 9 μακάριοι47bienheureux οἱ107les εἰρηνοποιοί,71faiseurs de paix, ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux υἱοὶ335fils θεοῦ330de Dieu κληθήσονται.626seront appelé. 10 μακάριοι47bienheureux οἱ368ceux δεδιωγμένοι821ayants étés poursuivis ἕνεκεν560à cause δικαιοσύνης,328de justice, ὅτι85en ce que αὐτῶν470de eux ἐστιν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 11 μακάριοί47bienheureux ἐστε673vous êtes ὅταν85lorsque le cas échéant ὀνειδίσωσιν907que réprouvent ὑμᾶς441vous καὶ84et διώξωσιν907que poursuivent καὶ84et εἴπωσιν907que disent πᾶν276tout πονηρὸν56méchant καθ᾽557contre ὑμῶν447de vous ψευδόμενοι875se mentants ἕνεκεν560à cause ἐμοῦ.429de moi. 12 χαίρετε577soyez de joie καὶ84et ἀγαλλιᾶσθε,581que vous vous exultez, ὅτι85en ce que ὁ108le μισθὸς336salaire ὑμῶν447de vous πολὺς395nombreux ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς·323à cieux· οὕτως78ainsi γὰρ84car ἐδίωξαν593poursuivirent τοὺς89les προφήτας317prophètes τοὺς350ceux πρὸ557d'avant ὑμῶν.447de vous. 13 Ὑμεῖς453Vous ἐστε673vous êtes τὸ110le ἅλας338sel τῆς100de la γῆς·328de terre· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant τὸ110le ἅλας338sel μωρανθῇ,920que soit rendu fou, ἐν556en τίνι407à quel ἁλισθήσεται;627sera salé? εἰς555envers οὐδὲν380aucun ἰσχύει676a la ténacité ἔτι78encore εἰ558si μὴ78ne pas βληθὲν771ayant été jeté ἔξω78au-dehors καταπατεῖσθαι701être piétiné de haut en bas ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀνθρώπων.329de êtres humains. 14 Ὑμεῖς453Vous ἐστε673vous êtes τὸ110le φῶς338lumière τοῦ102de le κόσμου.330de monde. οὐ78non δύναται682se peut πόλις334cité κρυβῆναι692être caché ἐπάνω560sur le haut ὄρους332de montagne κειμένη·874se couchante· 15 οὐδὲ84non cependant καίουσιν675allument λύχνον318chandelle καὶ84et τιθέασιν675posent αὐτὸν459lui ὑπὸ555sous τὸν90le μόδιον318muid ἀλλ᾽84mais ἐπὶ555sur τὴν88la λυχνίαν,316chandelier, καὶ84et λάμπει676brille πᾶσιν279à tous τοῖς356à ceux ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ.322à maison d'habitation. 16 οὕτως78ainsi λαμψάτω564brille τὸ110le φῶς338lumière ὑμῶν447de vous ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, ὅπως85de telle manière que ἴδωσιν907que voient ὑμῶν447de vous τὰ91les καλὰ5beaux ἔργα319travaux καὶ84et δοξάσωσιν907que glorifient τὸν90le πατέρα318père ὑμῶν447de vous τὸν351celui ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 17 Μὴ78Ne pas νομίσητε905que vous fassiez loi ὅτι85en ce que ἦλθον590je vins καταλῦσαι689délier vers le bas τὸν90le νόμον318loi ἢ84ou τοὺς89les προφήτας·317prophètes· οὐκ84non ἦλθον590je vins καταλῦσαι689délier vers le bas ἀλλὰ84mais πληρῶσαι.689faire plénitude. 18 ἀμὴν309amen γὰρ84car λέγω672je dis ὑμῖν·444à vous· ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant παρέλθῃ908que passe à côté ὁ108le οὐρανὸς336ciel καὶ84et ἡ106la γῆ,334terre, ἰῶτα338iota ἓν204un ἢ84ou μία200une κεραία334pointe οὐ78non μὴ78ne pas παρέλθῃ908que passe à côté ἀπὸ557au loin τοῦ102de le νόμου,330de loi, ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant πάντα396tous γένηται.914que se devienne. 19 ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant οὖν84donc λύσῃ908que délie μίαν52une τῶν99de les ἐντολῶν327de commandements τούτων152de celles-ci τῶν99de les ἐλαχίστων14de moindres καὶ84et διδάξῃ908que enseigne οὕτως78ainsi τοὺς89les ἀνθρώπους,317êtres humains, ἐλάχιστος48moindre κληθήσεται627sera appelé ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τῶν101de les οὐρανῶν·329de cieux· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ποιήσῃ908que fasse καὶ84et διδάξῃ,908que enseigne, οὗτος369celui-ci μέγας48grand κληθήσεται627sera appelé ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 20 Λέγω672Je dis γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas περισσεύσῃ908que surabonde ὑμῶν447de vous ἡ106la δικαιοσύνη334justice πλεῖον56plus nombreusement τῶν101de les γραμματέων329de scribes καὶ84et Φαρισαίων,329de Pharisiens, οὐ78non μὴ78ne pas εἰσέλθητε905que vous veniez à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 21 Ἠκούσατε591Vous écoutâtes ὅτι85en ce que ἐρρέθη608fut dit τοῖς95à les ἀρχαίοις·59à originaires· οὐ78non φονεύσεις·612tu meurtriras· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant φονεύσῃ,908que meurtrisse, ἔνοχος48tenu au-dedans ἔσται620se sera τῇ94à la κρίσει.322à jugement. 22 ἐγὼ436moi δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πᾶς395tout ὁ369celui ὀργιζόμενος900étant mis en colère τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère αὐτοῦ471de lui ἔνοχος48tenu au-dedans ἔσται620se sera τῇ94à la κρίσει·322à jugement· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant εἴπῃ908que dise τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère αὐτοῦ·471de lui· ῥακά,346Raka, ἔνοχος48tenu au-dedans ἔσται620se sera τῷ98à le συνεδρίῳ·326à sanhédrin· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant εἴπῃ·908que dise· μωρέ,77fou, ἔνοχος48tenu au-dedans ἔσται620se sera εἰς555envers τὴν88la γέενναν316géhenne τοῦ104de le πυρός.332de feu. 23 Ἐὰν85Si le cas échéant οὖν84donc προσφέρῃς928que tu apportes τὸ92le δῶρόν320don σου448de toi ἐπὶ555sur τὸ92le θυσιαστήριον320autel des sacrifices κἀκεῖ78et là μνησθῇς918que tu sois mémorisé ὅτι85en ce que ὁ108le ἀδελφός336frère σου448de toi ἔχει676a τι380un quelconque κατὰ557contre σοῦ,448de toi, 24 ἄφες562abandonne ἐκεῖ78là τὸ92le δῶρόν320don σου448de toi ἔμπροσθεν560en devers τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices καὶ84et ὕπαγε578dirige en arrière πρῶτον78premièrement διαλλάγηθι571sois échangé au-travers τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère σου,448de toi, καὶ84et τότε78alors ἐλθὼν730ayant venu πρόσφερε578apporte τὸ92le δῶρόν320don σου.448de toi. 25 Ἴσθι578Sois εὐνοῶν849intelligeant bien τῷ96à le ἀντιδίκῳ324à adversaire σου448de toi ταχύ,78promptement, ἕως560jusqu'à ce que ὅτου499de lequel un quelconque εἶ674tu es μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ,322à chemin, μήποτέ85de peur que σε442toi παραδῷ908que livre ὁ108le ἀντίδικος336adversaire τῷ96à le κριτῇ324à juge καὶ84et ὁ108le κριτὴς336juge τῷ96à le ὑπηρέτῃ324à ministre καὶ84et εἰς555envers φυλακὴν316gardiennage βληθήσῃ·625tu seras jeté· 26 ἀμὴν309amen λέγω672je dis σοι,445à toi, οὐ78non μὴ78ne pas ἐξέλθῃς906que tu sortes ἐκεῖθεν,78de là, ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἀποδῷς906que tu redonnes τὸν90le ἔσχατον207dernier κοδράντην.318quadrant. 27 Ἠκούσατε591Vous écoutâtes ὅτι85en ce que ἐρρέθη·608fut dit· οὐ78non μοιχεύσεις.612tu adultéreras. 28 ἐγὼ436moi δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πᾶς395tout ὁ369celui βλέπων849regardant γυναῖκα316femme πρὸς555vers τὸ353ce ἐπιθυμῆσαι689désirer en fureur αὐτὴν457elle ἤδη78déjà ἐμοίχευσεν594adultéra αὐτὴν457elle ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτοῦ.471de lui. 29 Εἰ85Si δὲ84cependant ὁ108le ὀφθαλμός336oeil σου448de toi ὁ108le δεξιὸς23droit σκανδαλίζει676scandalise σε,442toi, ἔξελε562extrais αὐτὸν459lui καὶ84et βάλε562jette ἀπὸ557au loin σοῦ·448de toi· συμφέρει676est opportun γάρ84car σοι445à toi ἵνα85afin que ἀπόληται914que se perde au loin ἓν74un τῶν103de les μελῶν331de membres σου448de toi καὶ84et μὴ78ne pas ὅλον294tout entier τὸ110le σῶμά338corps σου448de toi βληθῇ920que soit jeté εἰς555envers γέενναν.316géhenne. 30 καὶ84et εἰ85si ἡ106la δεξιά70droite σου448de toi χεὶρ334main σκανδαλίζει676scandalise σε,442toi, ἔκκοψον562coupe à l'excès αὐτὴν457elle καὶ84et βάλε562jette ἀπὸ557au loin σοῦ·448de toi· συμφέρει676est opportun γάρ84car σοι445à toi ἵνα85afin que ἀπόληται914que se perde au loin ἓν74un τῶν103de les μελῶν331de membres σου448de toi καὶ84et μὴ78ne pas ὅλον294tout entier τὸ110le σῶμά338corps σου448de toi εἰς555envers γέενναν316géhenne ἀπέλθῃ.908que éloigne. 31 Ἐρρέθη608Fut dit δέ·84cependant· ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἀπολύσῃ908que délie au loin τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ,471de lui, δότω564donne αὐτῇ463à elle ἀποστάσιον.320objet d'apostasie. 32 ἐγὼ436moi δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πᾶς395tout ὁ369celui ἀπολύων849déliant au loin τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ471de lui παρεκτὸς560hormis λόγου330de discours πορνείας328de pornation ποιεῖ676fait αὐτὴν457elle μοιχευθῆναι,692être adultéré, καὶ84et ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant ἀπολελυμένην803ayante étée déliée au loin γαμήσῃ,908que marie, μοιχᾶται.682se fait adultère. 33 Πάλιν78De nouveau ἠκούσατε591vous écoutâtes ὅτι85en ce que ἐρρέθη608fut dit τοῖς95à les ἀρχαίοις·59à originaires· οὐκ78non ἐπιορκήσεις,612tu surpasseras serment, ἀποδώσεις612tu redonneras δὲ84cependant τῷ96à le κυρίῳ324à Maître τοὺς89les ὅρκους317serments σου.448de toi. 34 ἐγὼ436moi δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν444à vous μὴ78ne pas ὀμόσαι689jurer ὅλως·78entièrement· μήτε84et ni ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ,324à ciel, ὅτι85en ce que θρόνος336trône ἐστὶν676est τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 35 μήτε84et ni ἐν556en τῇ94à la γῇ,322à terre, ὅτι85en ce que ὑποπόδιόν338sous-pied ἐστιν676est τῶν101de les ποδῶν329de pieds αὐτοῦ,471de lui, μήτε84et ni εἰς555envers Ἱεροσόλυμα,319Ierosoluma, ὅτι85en ce que πόλις334cité ἐστὶν676est τοῦ102de le μεγάλου17de grand βασιλέως,330de roi, 36 μήτε84et ni ἐν556en τῇ94à la κεφαλῇ322à tête σου448de toi ὀμόσῃς,906que tu jures, ὅτι85en ce que οὐ78non δύνασαι680tu te peux μίαν182une τρίχα316cheveu λευκὴν2blanche ποιῆσαι689faire ἢ84ou μέλαιναν.52noire. 37 ἔστω580soit δὲ84cependant ὁ108le λόγος336discours ὑμῶν447de vous ναὶ338oui ναί,338oui, οὒ338non οὔ·338non· τὸ110le δὲ84cependant περισσὸν74surabondant τούτων364de ceux-ci ἐκ557hors τοῦ102de le πονηροῦ66de méchant ἐστιν.676est. 38 Ἠκούσατε591Vous écoutâtes ὅτι85en ce que ἐρρέθη·608fut dit· ὀφθαλμὸν318oeil ἀντὶ557en échange ὀφθαλμοῦ330de oeil καὶ84et ὀδόντα318dent ἀντὶ557en échange ὀδόντος.330de dent. 39 ἐγὼ436moi δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν444à vous μὴ78ne pas ἀντιστῆναι689dresser contre τῷ96à le πονηρῷ·60à méchant· ἀλλ᾽84mais ὅστις505lequel un quelconque σε442toi ῥαπίζει676gifle εἰς555envers τὴν88la δεξιὰν2droite σιαγόνα,316mâchoire, στρέψον562tourne αὐτῷ465à lui καὶ78aussi τὴν88la ἄλλην·376autre· 40 καὶ84et τῷ357à celui θέλοντί837à voulant σοι445à toi κριθῆναι692être jugé καὶ84et τὸν90le χιτῶνά318chiton σου448de toi λαβεῖν,689prendre, ἄφες562abandonne αὐτῷ465à lui καὶ78aussi τὸ252le ἱμάτιον·320himation· 41 καὶ84et ὅστις505lequel un quelconque σε442toi ἀγγαρεύσει614réquisitionnera μίλιον320mille ἕν,186un, ὕπαγε578dirige en arrière μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui δύο.55deux. 42 τῷ357à celui αἰτοῦντί837à demandant σε442toi δός,562donne, καὶ84et τὸν351celui θέλοντα831voulant ἀπὸ557au loin σοῦ448de toi δανίσασθαι691se prêter μὴ78ne pas ἀποστραφῇς.918que tu sois détourné au loin. 43 Ἠκούσατε591Vous écoutâtes ὅτι85en ce que ἐρρέθη·608fut dit· ἀγαπήσεις612tu aimeras τὸν90le πλησίον54prochain σου448de toi καὶ84et μισήσεις612tu haïras τὸν90le ἐχθρόν54ennemi σου.448de toi. 44 ἐγὼ436moi δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν·444à vous· ἀγαπᾶτε577aimez τοὺς89les ἐχθροὺς53ennemis ὑμῶν447de vous καὶ84et προσεύχεσθε581que vous vous priez ὑπὲρ557au-dessus τῶν362de ceux διωκόντων842de poursuivants ὑμᾶς,441vous, 45 ὅπως85de telle manière que γένησθε911que vous vous deveniez υἱοὶ335fils τοῦ102de le πατρὸς330de père ὑμῶν447de vous τοῦ499de celui ἐν556en οὐρανοῖς,323à cieux, ὅτι85en ce que τὸν90le ἥλιον318soleil αὐτοῦ471de lui ἀνατέλλει676lève de bas en haut ἐπὶ555sur πονηροὺς53méchants καὶ84et ἀγαθοὺς53bons καὶ84et βρέχει676pleut ἐπὶ555sur δικαίους53justes καὶ84et ἀδίκους.53injustes. 46 ἐὰν85si le cas échéant γὰρ84car ἀγαπήσητε905que vous aimiez τοὺς350ceux ἀγαπῶντας830aimants ὑμᾶς,441vous, τίνα167quel μισθὸν318salaire ἔχετε;673vous avez? οὐχὶ345non pas καὶ78aussi οἱ107les τελῶναι335collecteurs de taxes τὸ92le αὐτὸ353même ποιοῦσιν;675font? 47 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ἀσπάσησθε911que vous vous saluiez τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères ὑμῶν447de vous μόνον,78seulement, τί168quel περισσὸν56surabondant ποιεῖτε;673vous faites? οὐχὶ345non pas καὶ78aussi οἱ107les ἐθνικοὶ71ethniques τὸ92le αὐτὸ353même ποιοῦσιν;675font? 48 ἔσεσθε617vous vous serez οὖν84donc ὑμεῖς453vous τέλειοι47parfaits ὡς85comme ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ὁ108le οὐράνιος23céleste τέλειός48parfait ἐστιν.676est.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  6
1 Προσέχετε577Attenez δὲ84cependant τὴν88la δικαιοσύνην316justice ὑμῶν447de vous μὴ78ne pas ποιεῖν698faire ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains πρὸς555vers τὸ353ce θεαθῆναι692être contemplé αὐτοῖς·464à eux· εἰ85si δὲ84cependant μή78ne pas γε,345du moins, μισθὸν318salaire οὐκ78non ἔχετε673vous avez παρὰ556à côté τῷ96à le πατρὶ324à père ὑμῶν447de vous τῷ493à celui ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 2 Ὅταν85Lorsque le cas échéant οὖν84donc ποιῇς928que tu fasses ἐλεημοσύνην,316acte de miséricorde, μὴ78ne pas σαλπίσῃς906que tu trompettes salpinx ἔμπροσθέν560en devers σου,448de toi, ὥσπερ85comme certes οἱ107les ὑποκριταὶ335hypocrites ποιοῦσιν675font ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues καὶ84et ἐν556en ταῖς93à les ῥύμαις,321à rues, ὅπως85de telle manière que δοξασθῶσιν919que soient glorifié ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀνθρώπων·329de êtres humains· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἀπέχουσιν675tiennent au loin τὸν90le μισθὸν318salaire αὐτῶν.470de eux. 3 σοῦ448de toi δὲ84cependant ποιοῦντος843de faisant ἐλεημοσύνην316acte de miséricorde μὴ78ne pas γνώτω564connaisse ἡ106la ἀριστερά70gauche σου448de toi τί404quel ποιεῖ676fait ἡ106la δεξιά70droite σου,448de toi, 4 ὅπως85de telle manière que ᾖ930que soit σου448de toi ἡ106la ἐλεημοσύνη334acte de miséricorde ἐν556en τῷ98à le κρυπτῷ·62à caché· καὶ84et ὁ108le πατήρ336père σου448de toi ὁ369celui βλέπων849regardant ἐν556en τῷ98à le κρυπτῷ62à caché ἀποδώσει614redonnera σοι.445à toi. 5 Καὶ84Et ὅταν85lorsque le cas échéant προσεύχησθε,933que vous vous priiez, οὐκ78non ἔσεσθε617vous vous serez ὡς85comme οἱ107les ὑποκριταί,335hypocrites, ὅτι85en ce que φιλοῦσιν675affectionnent ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues καὶ84et ἐν556en ταῖς93à les γωνίαις321à coins τῶν99de les πλατειῶν327de places ἑστῶτες791ayants dressés προσεύχεσθαι,699se prier, ὅπως85de telle manière que φανῶσιν919que soient apparu en lumière τοῖς95à les ἀνθρώποις·323à êtres humains· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἀπέχουσιν675tiennent au loin τὸν90le μισθὸν318salaire αὐτῶν.470de eux. 6 σὺ454toi δὲ84cependant ὅταν85lorsque le cas échéant προσεύχῃ,934que tu te pries, εἴσελθε562viens à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le ταμεῖόν320cellier σου448de toi καὶ84et κλείσας730ayant fermé à clef τὴν88la θύραν316porte σου448de toi πρόσευξαι566te prie τῷ96à le πατρί324à père σου448de toi τῷ493à celui ἐν556en τῷ98à le κρυπτῷ·62à caché· καὶ84et ὁ108le πατήρ336père σου448de toi ὁ369celui βλέπων849regardant ἐν556en τῷ98à le κρυπτῷ62à caché ἀποδώσει614redonnera σοι.445à toi. 7 Προσευχόμενοι875Se priants δὲ84cependant μὴ78ne pas βατταλογήσητε905que vous discouriez bègue ὥσπερ85comme certes οἱ107les ἐθνικοί,71ethniques, δοκοῦσιν675estiment γὰρ84car ὅτι85en ce que ἐν556en τῇ94à la πολυλογίᾳ322à grande discussion αὐτῶν470de eux εἰσακουσθήσονται.626seront écouté envers. 8 μὴ78ne pas οὖν84donc ὁμοιωθῆτε917que vous soyez rendu semblable αὐτοῖς·464à eux· οἶδεν650a su γὰρ84car ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ὧν500de lesquels χρείαν316besoin ἔχετε673vous avez πρὸ557d'avant τοῦ365de ce ὑμᾶς441vous αἰτῆσαι689demander αὐτόν.459lui. 9 Οὕτως78Ainsi οὖν84donc προσεύχεσθε581que vous vous priez ὑμεῖς·453vous· Πάτερ342Père ἡμῶν428de nous ὁ369celui ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς·323à cieux· ἁγιασθήτω573soit sanctifié τὸ110le ὄνομά338nom σου·448de toi· 10 ἐλθέτω564vienne ἡ106la βασιλεία334royauté σου·448de toi· γενηθήτω573soit devenu τὸ110le θέλημά338volonté σου,448de toi, ὡς85comme ἐν556en οὐρανῷ324à ciel καὶ78aussi ἐπὶ557sur γῆς·328de terre· 11 τὸν90le ἄρτον318pain ἡμῶν428de nous τὸν90le ἐπιούσιον4supersubstantiel δὸς562donne ἡμῖν424à nous σήμερον·78aujourd'hui· 12 καὶ84et ἄφες562abandonne ἡμῖν424à nous τὰ91les ὀφειλήματα319débitations ἡμῶν,428de nous, ὡς85comme καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ἀφήκαμεν589nous abandonnâmes τοῖς95à les ὀφειλέταις323à débiteurs ἡμῶν·428de nous· 13 καὶ84et μὴ84ne pas εἰσενέγκῃς906que tu importes ἡμᾶς421nous εἰς555envers πειρασμόν,318tentation, ἀλλὰ84mais ῥῦσαι566te délivre ἡμᾶς421nous ἀπὸ557au loin τοῦ104de le πονηροῦ.68de méchant. 14 Ἐὰν85Si le cas échéant γὰρ84car ἀφῆτε905que vous abandonniez τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains τὰ91les παραπτώματα319chutes à côté αὐτῶν,470de eux, ἀφήσει614abandonnera καὶ78aussi ὑμῖν444à vous ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ὁ108le οὐράνιος·23céleste· 15 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant μὴ78ne pas ἀφῆτε905que vous abandonniez τοῖς95à les ἀνθρώποις,323à êtres humains, οὐδὲ78non cependant ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ἀφήσει614abandonnera τὰ91les παραπτώματα319chutes à côté ὑμῶν.447de vous. 16 Ὅταν85Lorsque le cas échéant δὲ84cependant νηστεύητε,927que vous jeûniez, μὴ78ne pas γίνεσθε581que vous vous devenez ὡς85comme οἱ107les ὑποκριταὶ335hypocrites σκυθρωποί,22airs maussades, ἀφανίζουσιν675font disparaître γὰρ84car τὰ91les πρόσωπα319faces αὐτῶν470de eux ὅπως85de telle manière que φανῶσιν919que soient apparu en lumière τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains νηστεύοντες·848jeûnants· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἀπέχουσιν675tiennent au loin τὸν90le μισθὸν318salaire αὐτῶν.470de eux. 17 σὺ454toi δὲ84cependant νηστεύων849jeûnant ἄλειψαί566te huile σου448de toi τὴν88la κεφαλὴν316tête καὶ84et τὸ92le πρόσωπόν320face σου448de toi νίψαι,566te lave, 18 ὅπως85de telle manière que μὴ84ne pas φανῇς918que tu sois apparu en lumière τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains νηστεύων849jeûnant ἀλλὰ84mais τῷ96à le πατρί324à père σου448de toi τῷ493à celui ἐν556en τῷ98à le κρυφαίῳ·62à secret· καὶ84et ὁ108le πατήρ336père σου448de toi ὁ369celui βλέπων849regardant ἐν556en τῷ98à le κρυφαίῳ62à secret ἀποδώσει614redonnera σοι.445à toi. 19 Μὴ78Ne pas θησαυρίζετε577thésaurisez ὑμῖν444à vous θησαυροὺς317trésors ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, ὅπου78là où σὴς336mite καὶ84et βρῶσις334consommation ἀφανίζει676fait disparaître καὶ84et ὅπου78là où κλέπται335voleurs διορύσσουσιν675creusent au travers καὶ84et κλέπτουσιν·675volent· 20 θησαυρίζετε577thésaurisez δὲ84cependant ὑμῖν444à vous θησαυροὺς317trésors ἐν556en οὐρανῷ,324à ciel, ὅπου78là où οὔτε84ni σὴς336mite οὔτε84ni βρῶσις334consommation ἀφανίζει676fait disparaître καὶ84et ὅπου78là où κλέπται335voleurs οὐ78non διορύσσουσιν675creusent au travers οὐδὲ84non cependant κλέπτουσιν·675volent· 21 ὅπου85là où γάρ84car ἐστιν676est ὁ108le θησαυρός336trésor σου,448de toi, ἐκεῖ78là ἔσται620se sera καὶ78aussi ἡ106la καρδία334coeur σου.448de toi. 22 108Le λύχνος336chandelle τοῦ104de le σώματός332de corps ἐστιν676est ὁ108le ὀφθαλμός.336oeil. ἐὰν85si le cas échéant οὖν84donc ᾖ930que soit ὁ108le ὀφθαλμός336oeil σου448de toi ἁπλοῦς,48simple, ὅλον294tout entier τὸ110le σῶμά338corps σου448de toi φωτεινὸν50lumineux ἔσται·620se sera· 23 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant ὁ108le ὀφθαλμός336oeil σου448de toi πονηρὸς48méchant ᾖ,930que soit, ὅλον294tout entier τὸ110le σῶμά338corps σου448de toi σκοτεινὸν50ténébreux ἔσται.620se sera. εἰ85si οὖν84donc τὸ110le φῶς338lumière τὸ371ce ἐν556en σοὶ445à toi σκότος338ténèbre ἐστίν,676est, τὸ110le σκότος338ténèbre πόσον.180combien grand?. 24 Οὐδεὶς395Aucun δύναται682se peut δυσὶ189à deux κυρίοις323à Maîtres δουλεύειν·698être esclave· ἢ84ou γὰρ84car τὸν90le ἕνα54un μισήσει614haïra καὶ84et τὸν90le ἕτερον378autre-différent ἀγαπήσει,614aimera, ἢ84ou ἑνὸς66de un ἀνθέξεται620se tiendra contre καὶ84et τοῦ102de le ἑτέρου389de autre-différent καταφρονήσει.614méprisera. οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez θεῷ324à Dieu δουλεύειν698être esclave καὶ84et μαμωνᾷ.324à mamonas. 25 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci λέγω672je dis ὑμῖν·444à vous· μὴ78ne pas μεριμνᾶτε577inquiétez τῇ94à la ψυχῇ322à âme ὑμῶν447de vous τί404quel φάγητε905que vous mangiez ἢ84ou τί404quel πίητε,905que vous buviez, μηδὲ84ni cependant τῷ98à le σώματι326à corps ὑμῶν447de vous τί404quel ἐνδύσησθε.911que vous vous habilliez. οὐχὶ345non pas ἡ106la ψυχὴ334âme πλεῖόν50plus nombreusement ἐστιν676est τῆς100de la τροφῆς328de nourriture καὶ84et τὸ110le σῶμα338corps τοῦ104de le ἐνδύματος;332de vêtement? 26 ἐμβλέψατε561entrez regard εἰς555envers τὰ91les πετεινὰ319volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ὅτι85en ce que οὐ84non σπείρουσιν675sèment οὐδὲ84non cependant θερίζουσιν675moissonnent οὐδὲ84non cependant συνάγουσιν675mènent ensemble εἰς555envers ἀποθήκας,315granges, καὶ84et ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ὁ108le οὐράνιος23céleste τρέφει676nourrit αὐτά·460eux· οὐχ345non ὑμεῖς453vous μᾶλλον78davantage διαφέρετε673vous différez αὐτῶν;472de eux? 27 τίς415quel δὲ84cependant ἐξ557hors ὑμῶν447de vous μεριμνῶν849inquiétant δύναται682se peut προσθεῖναι689apposer ἐπὶ555sur τὴν88la ἡλικίαν316âge αὐτοῦ471de lui πῆχυν318coudée ἕνα;184un? 28 Καὶ84Et περὶ557autour ἐνδύματος332de vêtement τί404quel μεριμνᾶτε;673vous inquiétez? καταμάθετε561apprenez de haut en bas τὰ91les κρίνα319lis τοῦ102de le ἀγροῦ330de champ πῶς78comment? αὐξάνουσιν·675croissent· οὐ78non κοπιῶσιν675peinent οὐδὲ84non cependant νήθουσιν·675filent· 29 λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐδὲ78non cependant Σολομὼν336Solomon ἐν556en πάσῃ278à toute τῇ94à la δόξῃ322à gloire αὐτοῦ471de lui περιεβάλετο600se entoura ὡς85comme ἓν74un τούτων.364de ceux-ci. 30 εἰ85si δὲ84cependant τὸν90le χόρτον318herbe τοῦ102de le ἀγροῦ330de champ σήμερον78aujourd'hui ὄντα831étant καὶ84et αὔριον78demain εἰς555envers κλίβανον318four βαλλόμενον884étant jeté ὁ108le θεὸς336Dieu οὕτως78ainsi ἀμφιέννυσιν,676revêt autour, οὐ345non πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage ὑμᾶς,441vous, ὀλιγόπιστοι;76de petites croyances? 31 Μὴ78Ne pas οὖν84donc μεριμνήσητε905que vous inquiétiez λέγοντες·848disants· τί404quel φάγωμεν;903que nous mangions? ἤ·84ou· τί404quel πίωμεν;903que nous buvions? ἤ·84ou· τί404quel περιβαλώμεθα;909que nous nous entourions? 32 πάντα275tous γὰρ84car ταῦτα352ceux-ci τὰ109les ἔθνη337ethnies ἐπιζητοῦσιν·675cherchent davantage· οἶδεν650a su γὰρ84car ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ὁ108le οὐράνιος23céleste ὅτι85en ce que χρῄζετε673vous avez besoin τούτων364de ceux-ci ἁπάντων.287de en totalités. 33 ζητεῖτε577cherchez δὲ84cependant πρῶτον78premièrement τὴν88la βασιλείαν316royauté καὶ84et τὴν88la δικαιοσύνην316justice αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ταῦτα370ceux-ci πάντα293tous προστεθήσεται627sera apposé ὑμῖν.444à vous. 34 Μὴ78Ne pas οὖν84donc μεριμνήσητε905que vous inquiétiez εἰς555envers τὴν88la αὔριον,78demain, ἡ106la γὰρ84car αὔριον78demain μεριμνήσει614inquiétera ἑαυτῆς·542de elle-même· ἀρκετὸν50suffisant τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἡ106la κακία334malice αὐτῆς.469de elle.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  7
1 Μὴ78Ne pas κρίνετε,577jugez, ἵνα85afin que μὴ78ne pas κριθῆτε·917que vous soyez jugé· 2 ἐν556en ᾧ304à lequel γὰρ84car κρίματι326à objet de jugement κρίνετε673vous jugez κριθήσεσθε,624vous serez jugé, καὶ84et ἐν556en ᾧ304à lequel μέτρῳ326à mesure μετρεῖτε673vous mesurez μετρηθήσεται627sera mesuré ὑμῖν.444à vous. 3 Τί404Quel δὲ84cependant βλέπεις674tu regardes τὸ92le κάρφος320brindille τὸ353ce ἐν556en τῷ96à le ὀφθαλμῷ324à oeil τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère σου,448de toi, τὴν349celle δὲ84cependant ἐν556en τῷ96à le σῷ241à tien ὀφθαλμῷ324à oeil δοκὸν316poutre οὐ78non κατανοεῖς;674tu intelliges contre? 4 84ou πῶς78comment? ἐρεῖς612tu diras τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère σου·448de toi· ἄφες562abandonne ἐκβάλω904que j'éjecte τὸ92le κάρφος320brindille ἐκ557hors τοῦ102de le ὀφθαλμοῦ330de oeil σου,448de toi, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἡ106la δοκὸς334poutre ἐν556en τῷ96à le ὀφθαλμῷ324à oeil σοῦ;448de toi? 5 ὑποκριτά,342hypocrite, ἔκβαλε562éjecte πρῶτον78premièrement ἐκ557hors τοῦ102de le ὀφθαλμοῦ330de oeil σοῦ448de toi τὴν88la δοκόν,316poutre, καὶ84et τότε78alors διαβλέψεις612tu regarderas à travers ἐκβαλεῖν689éjecter τὸ92le κάρφος320brindille ἐκ557hors τοῦ102de le ὀφθαλμοῦ330de oeil τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère σου.448de toi. 6 Μὴ78Ne pas δῶτε905que vous donniez τὸ92le ἅγιον56saint τοῖς95à les κυσὶν323à chiens μηδὲ84ni cependant βάλητε905que vous jetiez τοὺς89les μαργαρίτας317perles ὑμῶν447de vous ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les χοίρων,329de pourceaux, μήποτε85de peur que καταπατήσουσιν613piétineront de haut en bas αὐτοὺς458eux ἐν556en τοῖς95à les ποσὶν323à pieds αὐτῶν470de eux καὶ84et στραφέντες768ayants étés tournés ῥήξωσιν907que fracassent ὑμᾶς.441vous. 7 Αἰτεῖτε577Demandez καὶ84et δοθήσεται627sera donné ὑμῖν,444à vous, ζητεῖτε577cherchez καὶ84et εὑρήσετε,611vous trouverez, κρούετε577toquez καὶ84et ἀνοιγήσεται627sera ouvert ὑμῖν·444à vous· 8 πᾶς395tout γὰρ84car ὁ369celui αἰτῶν849demandant λαμβάνει676prend καὶ84et ὁ369celui ζητῶν849cherchant εὑρίσκει676trouve καὶ84et τῷ357à celui κρούοντι837à toquant ἀνοιγήσεται.627sera ouvert. 9 84ou τίς415quel ἐστιν676est ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ἄνθρωπος,336être humain, ὃν487lequel αἰτήσει614demandera ὁ108le υἱὸς336fils αὐτοῦ471de lui ἄρτον,318pain, μὴ345ne pas λίθον318pierre ἐπιδώσει614donnera de surcroît αὐτῷ;465à lui? 10 84ou καὶ78aussi ἰχθὺν318poisson αἰτήσει,614demandera, μὴ345ne pas ὄφιν318serpent ἐπιδώσει614donnera de surcroît αὐτῷ;465à lui? 11 εἰ85si οὖν84donc ὑμεῖς453vous πονηροὶ47méchants ὄντες848étants οἴδατε647vous avez su δόματα319dons ἀγαθὰ5bons διδόναι698donner τοῖς97à les τέκνοις325à enfants ὑμῶν,447de vous, πόσῳ407à combien grand? μᾶλλον78davantage ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ὁ505celui ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς323à cieux δώσει614donnera ἀγαθὰ55bons τοῖς356à ceux αἰτοῦσιν836à demandants αὐτόν.459lui. 12 Πάντα379Tous οὖν84donc ὅσα488autant lesquels ἐὰν345si le cas échéant θέλητε927que vous vouliez ἵνα85afin que ποιῶσιν929que fassent ὑμῖν444à vous οἱ107les ἄνθρωποι,335êtres humains, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ποιεῖτε577faites αὐτοῖς·464à eux· οὗτος369celui-ci γάρ84car ἐστιν676est ὁ108le νόμος336loi καὶ84et οἱ107les προφῆται.335prophètes. 13 Εἰσέλθατε561Venez à l'intérieur διὰ557par τῆς100de la στενῆς15de étroite πύλης·328de porche· ὅτι85en ce que πλατεῖα46large ἡ106la πύλη334porche καὶ84et εὐρύχωρος46spacieuse ἡ106la ὁδὸς334chemin ἡ367celle ἀπάγουσα847conduisante au loin εἰς555envers τὴν88la ἀπώλειαν316perte complète καὶ84et πολλοί394nombreux εἰσιν675sont οἱ368ceux εἰσερχόμενοι875se venants à l'intérieur δι᾽557par αὐτῆς·469de elle· 14 τί417quel στενὴ46étroite ἡ106la πύλη334porche καὶ84et τεθλιμμένη820ayante étée oppressée ἡ106la ὁδὸς334chemin ἡ367celle ἀπάγουσα847conduisante au loin εἰς555envers τὴν88la ζωὴν316vie καὶ84et ὀλίγοι394peu εἰσὶν675sont οἱ368ceux εὑρίσκοντες848trouvants αὐτήν.457elle. 15 Προσέχετε577Attenez ἀπὸ557au loin τῶν101de les ψευδοπροφητῶν,329de faux prophètes, οἵτινες504lesquels des quelconques ἔρχονται681se viennent πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐν556en ἐνδύμασιν325à vêtements προβάτων,331de brebis, ἔσωθεν78au dedans δέ84cependant εἰσιν675sont λύκοι335loups ἅρπαγες.22ravisseurs. 16 ἀπὸ557au loin τῶν101de les καρπῶν329de fruits αὐτῶν470de eux ἐπιγνώσεσθε617vous vous reconnaîtrez αὐτούς.458eux. μήτι345ne serait-ce que συλλέγουσιν675cueillent ensemble ἀπὸ557au loin ἀκανθῶν327de épines σταφυλὰς315grappes de raisins ἢ84ou ἀπὸ557au loin τριβόλων329de tribules σῦκα;319figues? 17 Οὕτως78Ainsi πᾶν294tout δένδρον338arbre ἀγαθὸν25bon καρποὺς317fruits καλοὺς3beaux ποιεῖ,676fait, τὸ110le δὲ84cependant σαπρὸν25pourri δένδρον338arbre καρποὺς317fruits πονηροὺς3méchants ποιεῖ.676fait. 18 οὐ78non δύναται682se peut δένδρον338arbre ἀγαθὸν25bon καρποὺς317fruits πονηροὺς3méchants ποιεῖν698faire οὐδὲ84non cependant δένδρον338arbre σαπρὸν25pourri καρποὺς317fruits καλοὺς3beaux ποιεῖν.698faire. 19 πᾶν294tout δένδρον338arbre μὴ78ne pas ποιοῦν851faisant καρπὸν318fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται688est coupé à l'excès καὶ84et εἰς555envers πῦρ320feu βάλλεται.688est jeté. 20 ἄρα78par conséquent γε345du moins ἀπὸ557au loin τῶν101de les καρπῶν329de fruits αὐτῶν470de eux ἐπιγνώσεσθε617vous vous reconnaîtrez αὐτούς.458eux. 21 Οὐ84Non πᾶς395tout ὁ369celui λέγων849disant μοι·425à moi· κύριε342Maître κύριε,342Maître, εἰσελεύσεται620se viendra à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τῶν101de les οὐρανῶν,329de cieux, ἀλλ᾽84mais ὁ369celui ποιῶν849faisant τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi τοῦ499de celui ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 22 πολλοὶ394nombreux ἐροῦσίν613diront μοι425à moi ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ·322à journée· κύριε342Maître κύριε,342Maître, οὐ345non τῷ98à le σῷ242à tien ὀνόματι326à nom ἐπροφητεύσαμεν,589nous prophétisâmes, καὶ84et τῷ98à le σῷ242à tien ὀνόματι326à nom δαιμόνια319démons ἐξεβάλομεν,589nous éjectâmes, καὶ84et τῷ98à le σῷ242à tien ὀνόματι326à nom δυνάμεις315puissances πολλὰς271nombreuses ἐποιήσαμεν;589nous fîmes? 23 καὶ84et τότε78alors ὁμολογήσω610j'avouerai αὐτοῖς464à eux ὅτι85en ce que οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἔγνων590je connus ὑμᾶς·441vous· ἀποχωρεῖτε577déplacez loin ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ429de moi οἱ373ceux ἐργαζόμενοι879se mettants au travail τὴν88la ἀνομίαν.316illégalité. 24 Πᾶς395Tout οὖν84donc ὅστις505lequel un quelconque ἀκούει676écoute μου429de moi τοὺς89les λόγους317discours τούτους142ceux-ci καὶ84et ποιεῖ676fait αὐτούς,458eux, ὁμοιωθήσεται627sera rendu semblable ἀνδρὶ324à homme φρονίμῳ,11à pensif, ὅστις505lequel un quelconque ᾠκοδόμησεν594édifia en maison αὐτοῦ471de lui τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation ἐπὶ555sur τὴν88la πέτραν·316roche· 25 καὶ84et κατέβη594descendit ἡ106la βροχὴ334pluie καὶ84et ἦλθον593vinrent οἱ107les ποταμοὶ335fleuves καὶ84et ἔπνευσαν593soufflèrent οἱ107les ἄνεμοι335vents καὶ84et προσέπεσαν593tombèrent vers τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation ἐκείνῃ,147à celle-là, καὶ84et οὐκ78non ἔπεσεν,594tomba, τεθεμελίωτο670avait été fondé γὰρ84car ἐπὶ555sur τὴν88la πέτραν.316roche. 26 Καὶ84Et πᾶς395tout ὁ369celui ἀκούων849écoutant μου429de moi τοὺς89les λόγους317discours τούτους142ceux-ci καὶ84et μὴ78ne pas ποιῶν849faisant αὐτοὺς458eux ὁμοιωθήσεται627sera rendu semblable ἀνδρὶ324à homme μωρῷ,11à fou, ὅστις505lequel un quelconque ᾠκοδόμησεν594édifia en maison αὐτοῦ471de lui τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation ἐπὶ555sur τὴν88la ἄμμον·316sable· 27 καὶ84et κατέβη594descendit ἡ106la βροχὴ334pluie καὶ84et ἦλθον593vinrent οἱ107les ποταμοὶ335fleuves καὶ84et ἔπνευσαν593soufflèrent οἱ107les ἄνεμοι335vents καὶ84et προσέκοψαν593achoppèrent τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation ἐκείνῃ,147à celle-là, καὶ84et ἔπεσεν594tomba καὶ84et ἦν633était ἡ106la πτῶσις334chute αὐτῆς469de elle μεγάλη.46grande. 28 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ὅτε85lorsque ἐτέλεσεν594acheva ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τοὺς89les λόγους317discours τούτους,142ceux-ci, ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès οἱ107les ὄχλοι335foules ἐπὶ556sur τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement αὐτοῦ·471de lui· 29 ἦν633était γὰρ84car διδάσκων849enseignant αὐτοὺς458eux ὡς85comme ἐξουσίαν316autorité ἔχων849ayant καὶ84et οὐχ78non ὡς85comme οἱ107les γραμματεῖς335scribes αὐτῶν.470de eux.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  8
1 Καταβάντος725de Ayant descendu δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin τοῦ104de le ὄρους332de montagne ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ465à lui ὄχλοι335foules πολλοί.291nombreux. 2 καὶ84et ἰδοὺ311voici λεπρὸς72lépreux προσελθὼν730ayant venu vers προσεκύνει633prosternait vers αὐτῷ465à lui λέγων·849disant· κύριε,342Maître, ἐὰν85si le cas échéant θέλῃς928que tu veuilles δύνασαί680tu te peux με422moi καθαρίσαι.689purifier. 3 καὶ84et ἐκτείνας730ayant étendu dehors τὴν248la χεῖρα316main ἥψατο600se toucha αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· θέλω,672je veux, καθαρίσθητι·571sois purifié· καὶ84et εὐθέως78directement ἐκαθαρίσθη608fut purifié αὐτοῦ471de lui ἡ106la λέπρα.334lèpre. 4 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ὅρα578vois μηδενὶ383à pas un εἴπῃς,906que tu dises, ἀλλὰ84mais ὕπαγε578dirige en arrière σεαυτὸν523toi-même δεῖξον562montre τῷ96à le ἱερεῖ324à sacrificateur καὶ84et προσένεγκον562apporte τὸ92le δῶρον320don ὃ489lequel προσέταξεν594ordonnança auprès Μωϋσῆς,336Môusês, εἰς555envers μαρτύριον320témoignage αὐτοῖς.464à eux. 5 Εἰσελθόντος725de Ayant venu à l'intérieur δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui εἰς555envers Καφαρναοὺμ316Kapharnaoum προσῆλθεν594vint vers αὐτῷ465à lui ἑκατόνταρχος336chef de cent παρακαλῶν849appelant à côté αὐτὸν459lui 6 καὶ84et λέγων·849disant· κύριε,342Maître, ὁ108le παῖς336jeune servant μου429de moi βέβληται662a été jeté ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation παραλυτικός,72paralytique, δεινῶς78terriblement βασανιζόμενος.900étant torturé. 7 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ἐγὼ436moi ἐλθὼν730ayant venu θεραπεύσω610je soignerai αὐτόν.459lui. 8 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le ἑκατόνταρχος336chef de cent ἔφη·633déclarait· κύριε,342Maître, οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἱκανὸς48assez-important ἵνα85afin que μου429de moi ὑπὸ555sous τὴν88la στέγην316toit εἰσέλθῃς,906que tu viennes à l'intérieur, ἀλλὰ84mais μόνον78seulement εἰπὲ562dis λόγῳ,324à discours, καὶ84et ἰαθήσεται627sera guéri ὁ108le παῖς336jeune servant μου.429de moi. 9 καὶ78aussi γὰρ84car ἐγὼ436moi ἄνθρωπός336être humain εἰμι672je suis ὑπὸ555sous ἐξουσίαν,316autorité, τασσόμενος,900étant ordonnancé, ἔχων849ayant ὑπ᾽555sous ἐμαυτὸν514moi-même στρατιώτας,317soldats, καὶ84et λέγω672je dis τούτῳ·357à celui-ci· πορεύθητι,571sois allé, καὶ84et πορεύεται,682se va, καὶ84et ἄλλῳ·383à autre· ἔρχου,582te viens, καὶ84et ἔρχεται,682se vient, καὶ84et τῷ96à le δούλῳ324à mâle esclave μου·429de moi· ποίησον562fais τοῦτο,353celui-ci, καὶ84et ποιεῖ.676fait. 10 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐθαύμασεν594étonna καὶ84et εἶπεν594dit τοῖς356à ceux ἀκολουθοῦσιν·836à suivants· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, παρ᾽556à côté οὐδενὶ383à aucun τοσαύτην141aussi grande πίστιν316croyance ἐν556en τῷ96à le Ἰσραὴλ324à Israël εὗρον.590je trouvai. 11 Λέγω672Je dis δὲ84cependant ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πολλοὶ394nombreux ἀπὸ557au loin ἀνατολῶν327de levants καὶ84et δυσμῶν327de couchants ἥξουσιν613surgiront καὶ84et ἀνακλιθήσονται626seront récliné μετὰ557avec Ἀβραὰμ330de Abraam καὶ84et Ἰσαὰκ330de Isaak καὶ84et Ἰακὼβ330de Iakob ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τῶν101de les οὐρανῶν,329de cieux, 12 οἱ107les δὲ84cependant υἱοὶ335fils τῆς100de la βασιλείας328de royauté ἐκβληθήσονται626seront éjecté εἰς555envers τὸ92le σκότος320ténèbre τὸ92le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ78là ἔσται620se sera ὁ108le κλαυθμὸς336pleur καὶ84et ὁ108le βρυγμὸς336grincement τῶν101de les ὀδόντων.329de dents. 13 καὶ84et εἶπεν594dit ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τῷ96à le ἑκατοντάρχῃ·324à chef de cent· ὕπαγε,578dirige en arrière, ὡς85comme ἐπίστευσας592tu crus γενηθήτω573soit devenu σοι.445à toi. καὶ84et ἰάθη608fut guéri ὁ108le παῖς336jeune servant ἐν556en τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ἐκείνῃ.147à celle-là. 14 Καὶ84Et ἐλθὼν730ayant venu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation Πέτρου330de Pierre εἶδεν594vit τὴν88la πενθερὰν316belle-mère αὐτοῦ471de lui βεβλημένην803ayante étée jetée καὶ84et πυρέσσουσαν·829enfiévrante· 15 καὶ84et ἥψατο600se toucha τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτῆς,469de elle, καὶ84et ἀφῆκεν594abandonna αὐτὴν457elle ὁ108le πυρετός,336fièvre, καὶ84et ἠγέρθη608fut éveillé καὶ84et διηκόνει633servait αὐτῷ.465à lui. 16 Ὀψίας64de Tardive δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue προσήνεγκαν593apportèrent αὐτῷ465à lui δαιμονιζομένους857se faisants démoniser πολλούς·377nombreux· καὶ84et ἐξέβαλεν594éjecta τὰ91les πνεύματα319souffles λόγῳ324à discours καὶ84et πάντας273tous τοὺς350ceux κακῶς78malicieusement ἔχοντας830ayants ἐθεράπευσεν,594soigna, 17 ὅπως85de telle manière que πληρωθῇ920que soit fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit διὰ557par Ἠσαΐου330de Ésaïa τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· αὐτὸς549lui-même τὰς87les ἀσθενείας315infirmités ἡμῶν428de nous ἔλαβεν594prit καὶ84et τὰς87les νόσους315maladies ἐβάστασεν.594porta. 18 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὄχλον318foule περὶ555autour αὐτὸν459lui ἐκέλευσεν594ordonna ἀπελθεῖν689éloigner εἰς555envers τὸ353ce πέραν.78de l'autre côté. 19 καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers εἷς202un γραμματεὺς336scribe εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· διδάσκαλε,342enseignant, ἀκολουθήσω610je suivrai σοι445à toi ὅπου85là où ἐὰν345si le cas échéant ἀπέρχῃ.934que tu te éloignes. 20 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· αἱ105les ἀλώπεκες333renards φωλεοὺς317tanières ἔχουσιν675ont καὶ84et τὰ109les πετεινὰ337volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel κατασκηνώσεις,315nids, ὁ108le δὲ84cependant υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain οὐκ78non ἔχει676a ποῦ78où? τὴν248la κεφαλὴν316tête κλίνῃ.930que incline. 21 ἕτερος395autre-différent δὲ84cependant τῶν101de les μαθητῶν329de disciples εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, ἐπίτρεψόν562permets μοι425à moi πρῶτον78premièrement ἀπελθεῖν689éloigner καὶ84et θάψαι689ensevelir τὸν90le πατέρα318père μου.429de moi. 22 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ἀκολούθει578suis μοι425à moi καὶ84et ἄφες562abandonne τοὺς89les νεκροὺς53morts θάψαι689ensevelir τοὺς89les ἑαυτῶν543de eux-mêmes νεκρούς.53morts. 23 Καὶ84Et ἐμβάντι722à ayant embarqué αὐτῷ465à lui εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ.471de lui. 24 καὶ84et ἰδοὺ311voici σεισμὸς336séisme μέγας23grand ἐγένετο600se devint ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ,322à mer, ὥστε85de sorte que τὸ92le πλοῖον320navire καλύπτεσθαι701être couvert ὑπὸ557sous τῶν103de les κυμάτων,331de vagues, αὐτὸς476lui δὲ84cependant ἐκάθευδεν.633dormait de haut en bas. 25 καὶ84et προσελθόντες729ayants venus vers ἤγειραν593éveillèrent αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, σῶσον,562sauve, ἀπολλύμεθα.677nous nous perdons au loin. 26 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel δειλοί47timides ἐστε,673vous êtes, ὀλιγόπιστοι;76de petites croyances? τότε78alors ἐγερθεὶς769ayant été éveillé ἐπετίμησεν594survalorisa τοῖς95à les ἀνέμοις323à vents καὶ84et τῇ94à la θαλάσσῃ,322à mer, καὶ84et ἐγένετο600se devint γαλήνη334calme μεγάλη.21grande. 27 οἱ107les δὲ84cependant ἄνθρωποι335êtres humains ἐθαύμασαν593étonnèrent λέγοντες·848disants· ποταπός415de quel ἐστιν676est οὗτος369celui-ci ὅτι85en ce que καὶ84et οἱ107les ἄνεμοι335vents καὶ84et ἡ106la θάλασσα334mer αὐτῷ465à lui ὑπακούουσιν;675écoutent en soumission? 28 Καὶ84Et ἐλθόντος725de ayant venu αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸ353ce πέραν78de l'autre côté εἰς555envers τὴν88la χώραν316région τῶν101de les Γαδαρηνῶν65de Gadaréniens ὑπήντησαν593vinrent à la rencontre αὐτῷ465à lui δύο71deux δαιμονιζόμενοι875se faisants démoniser ἐκ557hors τῶν103de les μνημείων331de mémoriaux ἐξερχόμενοι,875se sortants, χαλεποὶ71difficiles λίαν,78extrêmement, ὥστε85de sorte que μὴ78ne pas ἰσχύειν698avoir la ténacité τινὰ378un quelconque παρελθεῖν689passer à côté διὰ557par τῆς100de la ὁδοῦ328de chemin ἐκείνης.153de celle-là. 29 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἔκραξαν593croassèrent λέγοντες·848disants· τί417quel ἡμῖν424à nous καὶ84et σοί,445à toi, υἱὲ342fils τοῦ102de le θεοῦ;330de Dieu? ἦλθες592tu vins ὧδε78ici πρὸ557d'avant καιροῦ330de moment βασανίσαι689torturer ἡμᾶς;421nous? 30 ἦν633était δὲ84cependant μακρὰν78distancément ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ἀγέλη334harde χοίρων329de pourceaux πολλῶν285de nombreux βοσκομένη.898étante faite paître. 31 οἱ107les δὲ84cependant δαίμονες335démons παρεκάλουν632appelaient à côté αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· εἰ85si ἐκβάλλεις674tu éjectes ἡμᾶς,421nous, ἀπόστειλον562envoie ἡμᾶς421nous εἰς555envers τὴν88la ἀγέλην316harde τῶν101de les χοίρων.329de pourceaux. 32 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὑπάγετε.577dirigez en arrière. οἱ368ceux δὲ84cependant ἐξελθόντες729ayants sortis ἀπῆλθον593éloignèrent εἰς555envers τοὺς89les χοίρους·317pourceaux· καὶ84et ἰδοὺ311voici ὥρμησεν594rua πᾶσα290toute ἡ106la ἀγέλη334harde κατὰ557contre τοῦ102de le κρημνοῦ330de escarpement εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν316mer καὶ84et ἀπέθανον593moururent loin ἐν556en τοῖς97à les ὕδασιν.325à eaux. 33 οἱ368ceux δὲ84cependant βόσκοντες848faisants paître ἔφυγον,593fuirent, καὶ84et ἀπελθόντες729ayants éloignés εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce πάντα379tous καὶ84et τὰ352ces τῶν362de ceux δαιμονιζομένων.869de se faisants démoniser. 34 καὶ84et ἰδοὺ311voici πᾶσα290toute ἡ106la πόλις334cité ἐξῆλθεν594sortit εἰς555envers ὑπάντησιν316rencontre τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous καὶ84et ἰδόντες729ayants vus αὐτὸν459lui παρεκάλεσαν593appelèrent à côté ὅπως85de telle manière que μεταβῇ908que dépasse ἀπὸ557au loin τῶν103de les ὁρίων331de frontières αὐτῶν.470de eux.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  9
1 Καὶ84Et ἐμβὰς730ayant embarqué εἰς555envers πλοῖον320navire διεπέρασεν594traversa καὶ84et ἦλθεν594vint εἰς555envers τὴν248la ἰδίαν118en propre πόλιν.316cité. 2 καὶ84et ἰδοὺ311voici προσέφερον632apportaient αὐτῷ465à lui παραλυτικὸν54paralytique ἐπὶ557sur κλίνης328de lit βεβλημένον.805ayant été jeté. καὶ84et ἰδὼν730ayant vu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὴν88la πίστιν316croyance αὐτῶν470de eux εἶπεν594dit τῷ96à le παραλυτικῷ·60à paralytique· θάρσει,578aie courage, τέκνον,344enfant, ἀφίενταί687sont abandonnés σου448de toi αἱ105les ἁμαρτίαι.333péchés. 3 Καὶ84Et ἰδού311voici τινες394des quelconques τῶν101de les γραμματέων329de scribes εἶπον593dirent ἐν556en ἑαυτοῖς·539à eux-mêmes· οὗτος369celui-ci βλασφημεῖ.676blasphème. 4 καὶ84et ἰδὼν730ayant vu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὰς87les ἐνθυμήσεις315réflexions en fureurs αὐτῶν470de eux εἶπεν·594dit· ἱνατί78pourquoi ἐνθυμεῖσθε679vous vous réfléchissez en fureur πονηρὰ55méchants ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν;447de vous? 5 τί417quel γάρ84car ἐστιν676est εὐκοπώτερον,50plus facile, εἰπεῖν·689dire· ἀφίενταί687sont abandonnés σου448de toi αἱ105les ἁμαρτίαι,333péchés, ἢ84ou εἰπεῖν·689dire· ἔγειρε578éveille καὶ84et περιπάτει;578piétine autour? 6 ἵνα85afin que δὲ84cependant εἰδῆτε923que vous ayez su ὅτι85en ce que ἐξουσίαν316autorité ἔχει676a ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἀφιέναι698abandonner ἁμαρτίας315péchés –942– τότε78alors λέγει676dit τῷ96à le παραλυτικῷ·60à paralytique· ἐγερθεὶς769ayant été éveillé ἆρόν562lève σου448de toi τὴν88la κλίνην316lit καὶ84et ὕπαγε578dirige en arrière εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison σου.448de toi. 7 καὶ84et ἐγερθεὶς769ayant été éveillé ἀπῆλθεν594éloigna εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ.471de lui. 8 ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant οἱ107les ὄχλοι335foules ἐφοβήθησαν607furent effrayé καὶ84et ἐδόξασαν593glorifièrent τὸν90le θεὸν318Dieu τὸν487celui δόντα716ayant donné ἐξουσίαν316autorité τοιαύτην141telle τοῖς95à les ἀνθρώποις.323à êtres humains. 9 Καὶ84Et παράγων849menant de côté ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐκεῖθεν78de là εἶδεν594vit ἄνθρωπον318être humain καθήμενον858se étant assis ἐπὶ555sur τὸ92le τελώνιον,320bureau de taxes, Μαθθαῖον318Matthaios λεγόμενον,884étant dit, καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. καὶ84et ἀναστὰς730ayant redressé ἠκολούθησεν594suivit αὐτῷ.465à lui. 10 καὶ84et ἐγένετο600se devint αὐτοῦ471de lui ἀνακειμένου870de se couchant de bas en haut ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ,322à maison d'habitation, καὶ84et ἰδοὺ311voici πολλοὶ291nombreux τελῶναι335collecteurs de taxes καὶ84et ἁμαρτωλοὶ71pécheurs ἐλθόντες729ayants venus συνανέκειντο638se couchaient de bas en haut ensemble τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous καὶ84et τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ.471de lui. 11 καὶ84et ἰδόντες729ayants vus οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens ἔλεγον632disaient τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· διὰ555par le fait de τί404quel μετὰ557avec τῶν101de les τελωνῶν329de collecteurs de taxes καὶ84et ἁμαρτωλῶν65de pécheurs ἐσθίει676mange ὁ108le διδάσκαλος336enseignant ὑμῶν;447de vous? 12 476Celui δὲ84cependant ἀκούσας730ayant écouté εἶπεν·594dit· οὐ84non χρείαν316besoin ἔχουσιν675ont οἱ368ceux ἰσχύοντες848ayants la ténacité ἰατροῦ330de médecin ἀλλὰ84mais οἱ368ceux κακῶς78malicieusement ἔχοντες.848ayants. 13 πορευθέντες768ayants étés allés δὲ84cependant μάθετε561apprenez τί417quel ἐστιν·676est· ἔλεος320miséricorde θέλω672je veux καὶ84et οὐ78non θυσίαν·316sacrifice· οὐ84non γὰρ84car ἦλθον590je vins καλέσαι689appeler δικαίους53justes ἀλλὰ84mais ἁμαρτωλούς.53pécheurs. 14 Τότε78Alors προσέρχονται681se viennent vers αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples Ἰωάννου330de Ioannes λέγοντες·848disants· διὰ555par le fait de τί404quel ἡμεῖς435nous καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens νηστεύομεν671nous jeûnons πολλά,379nombreux, οἱ107les δὲ84cependant μαθηταί335disciples σου448de toi οὐ78non νηστεύουσιν;675jeûnent? 15 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· μὴ345ne pas δύνανται681se peuvent οἱ107les υἱοὶ335fils τοῦ102de le νυμφῶνος330de épousaille πενθεῖν698endeuiller ἐφ᾽555sur ὅσον487autant lequel μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ἐστιν676est ὁ108le νυμφίος;336époux? ἐλεύσονται619se viendront δὲ84cependant ἡμέραι333journées ὅταν78lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ920que soit levé au loin ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ὁ108le νυμφίος,336époux, καὶ84et τότε78alors νηστεύσουσιν.613jeûneront. 16 οὐδεὶς395aucun δὲ84cependant ἐπιβάλλει676surjette ἐπίβλημα320surjet ῥάκους332de morceau de tissu ἀγνάφου19de non foulé ἐπὶ556sur ἱματίῳ326à himation παλαιῷ·13à vieil· αἴρει676lève γὰρ84car τὸ92le πλήρωμα320plénitude αὐτοῦ473de lui ἀπὸ557au loin τοῦ104de le ἱματίου332de himation καὶ84et χεῖρον25pire σχίσμα338schisme γίνεται.682se devient. 17 οὐδὲ84non cependant βάλλουσιν675jettent οἶνον318vin νέον4jeune εἰς555envers ἀσκοὺς317outres παλαιούς·3vieux· εἰ85si δὲ84cependant μή78ne pas γε,345du moins, ῥήγνυνται687sont fracassés οἱ107les ἀσκοὶ335outres καὶ84et ὁ108le οἶνος336vin ἐκχεῖται688est déversé καὶ84et οἱ107les ἀσκοὶ335outres ἀπόλλυνται·687sont perdus au loin· ἀλλὰ84mais βάλλουσιν675jettent οἶνον318vin νέον4jeune εἰς555envers ἀσκοὺς317outres καινούς,3nouveaux, καὶ84et ἀμφότεροι394tous deux συντηροῦνται.687sont conservés. 18 Ταῦτα352Ceux-ci αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant αὐτοῖς,464à eux, ἰδοὺ311voici ἄρχων336chef εἷς202un προσελθὼν730ayant venu vers προσεκύνει633prosternait vers αὐτῷ465à lui λέγων849disant ὅτι85en ce que ἡ106la θυγάτηρ334fille μου429de moi ἄρτι78à l'instant ἐτελεύτησεν·594parvint à l'achèvement· ἀλλὰ84mais ἐλθὼν730ayant venu ἐπίθες562impose τὴν88la χεῖρά316main σου448de toi ἐπ᾽555sur αὐτήν,457elle, καὶ84et ζήσεται.620se vivra. 19 καὶ84et ἐγερθεὶς769ayant été éveillé ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἠκολούθησεν594suivit αὐτῷ465à lui καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ.471de lui. 20 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici γυνὴ334femme αἱμορροοῦσα847étante en hémorragie δώδεκα185douze ἔτη319ans προσελθοῦσα728ayante venue vers ὄπισθεν78de derrière ἥψατο600se toucha τοῦ104de le κρασπέδου332de frange τοῦ104de le ἱματίου332de himation αὐτοῦ·471de lui· 21 ἔλεγεν633disait γὰρ84car ἐν556en ἑαυτῇ·538à elle-même· ἐὰν85si le cas échéant μόνον78seulement ἅψωμαι910que je me touche τοῦ104de le ἱματίου332de himation αὐτοῦ471de lui σωθήσομαι.623je serai sauvé. 22 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous στραφεὶς769ayant été tourné καὶ84et ἰδὼν730ayant vu αὐτὴν457elle εἶπεν·594dit· θάρσει,578aie courage, θύγατερ·340fille· ἡ106la πίστις334croyance σου448de toi σέσωκέν650a sauvé σε.442toi. καὶ84et ἐσώθη608fut sauvé ἡ106la γυνὴ334femme ἀπὸ557au loin τῆς100de la ὥρας328de heure ἐκείνης.153de celle-là. 23 Καὶ84Et ἐλθὼν730ayant venu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation τοῦ102de le ἄρχοντος330de chef καὶ84et ἰδὼν730ayant vu τοὺς89les αὐλητὰς317flûtistes καὶ84et τὸν90le ὄχλον318foule θορυβούμενον884étant tumultué 24 ἔλεγεν·633disait· ἀναχωρεῖτε,577replacez, οὐ84non γὰρ84car ἀπέθανεν594mourut loin τὸ110le κοράσιον338fillette ἀλλὰ84mais καθεύδει.676dort de haut en bas. καὶ84et κατεγέλων632riaient de haut en bas αὐτοῦ.471de lui. 25 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἐξεβλήθη608fut éjecté ὁ108le ὄχλος336foule εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur ἐκράτησεν594saisit avec force τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτῆς,469de elle, καὶ84et ἠγέρθη608fut éveillé τὸ110le κοράσιον.338fillette. 26 καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ἡ106la φήμη334rumeur αὕτη159celle-ci εἰς555envers ὅλην272toute entière τὴν88la γῆν316terre ἐκείνην.141celle-là. 27 Καὶ84Et παράγοντι837à menant de côté ἐκεῖθεν78de là τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ465à lui δύο201deux τυφλοὶ71aveugles κράζοντες848croassants καὶ84et λέγοντες·848disants· ἐλέησον562fais miséricorde ἡμᾶς,421nous, υἱὸς336fils Δαυίδ.330de Dauid. 28 ἐλθόντι722à ayant venu δὲ84cependant εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui οἱ107les τυφλοί,71aveugles, καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· πιστεύετε673vous croyez ὅτι85en ce que δύναμαι678je me puis τοῦτο353celui-ci ποιῆσαι;689faire? λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· ναὶ309oui κύριε.342Maître. 29 τότε78alors ἥψατο600se toucha τῶν101de les ὀφθαλμῶν329de yeux αὐτῶν470de eux λέγων·849disant· κατὰ555selon τὴν88la πίστιν316croyance ὑμῶν447de vous γενηθήτω573soit devenu ὑμῖν.444à vous. 30 καὶ84et ἠνεῴχθησαν607furent ouvert αὐτῶν470de eux οἱ107les ὀφθαλμοί.335yeux. καὶ84et ἐνεβριμήθη608fut irrité dans αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγων·849disant· ὁρᾶτε577voyez μηδεὶς395pas un γινωσκέτω.580connaisse. 31 οἱ368ceux δὲ84cependant ἐξελθόντες729ayants sortis διεφήμισαν593divulguèrent αὐτὸν459lui ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la γῇ322à terre ἐκείνῃ.147à celle-là. 32 Αὐτῶν470de Eux δὲ84cependant ἐξερχομένων869de se sortants ἰδοὺ311voici προσήνεγκαν593apportèrent αὐτῷ465à lui ἄνθρωπον318être humain κωφὸν54sourd muet δαιμονιζόμενον.858se faisant démoniser. 33 καὶ84et ἐκβληθέντος765de ayant été éjecté τοῦ104de le δαιμονίου332de démon ἐλάλησεν594bavarda ὁ108le κωφός.72sourd muet. καὶ84et ἐθαύμασαν593étonnèrent οἱ107les ὄχλοι335foules λέγοντες·848disants· οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἐφάνη608fut apparu en lumière οὕτως78ainsi ἐν556en τῷ96à le Ἰσραήλ.324à Israël. 34 οἱ107les δὲ84cependant Φαρισαῖοι335Pharisiens ἔλεγον·632disaient· ἐν556en τῷ96à le ἄρχοντι324à chef τῶν103de les δαιμονίων331de démons ἐκβάλλει676éjecte τὰ91les δαιμόνια.319démons. 35 Καὶ84Et περιῆγεν633menait autour ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὰς87les πόλεις315cités πάσας271toutes καὶ84et τὰς87les κώμας315villages διδάσκων849enseignant ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues αὐτῶν470de eux καὶ84et κηρύσσων849proclamant τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τῆς100de la βασιλείας328de royauté καὶ84et θεραπεύων849soignant πᾶσαν272toute νόσον316maladie καὶ84et πᾶσαν272toute μαλακίαν.316mollesse. 36 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant τοὺς89les ὄχλους317foules ἐσπλαγχνίσθη608fut remué aux entrailles περὶ557autour αὐτῶν,470de eux, ὅτι85en ce que ἦσαν632étaient ἐσκυλμένοι821ayants étés écorchés καὶ84et ἐρριμμένοι821ayants étés flanqués ὡσεὶ85comme si πρόβατα337brebis μὴ78ne pas ἔχοντα850ayants ποιμένα.318berger. 37 τότε78alors λέγει676dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· ὁ108le μὲν84certes θερισμὸς336moisson πολύς,395nombreux, οἱ107les δὲ84cependant ἐργάται335travailleurs ὀλίγοι·394peu· 38 δεήθητε570soyez attachés de lien οὖν84donc τοῦ102de le κυρίου330de Maître τοῦ102de le θερισμοῦ330de moisson ὅπως85de telle manière que ἐκβάλῃ908que éjecte ἐργάτας317travailleurs εἰς555envers τὸν90le θερισμὸν318moisson αὐτοῦ.471de lui.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  10
1 Καὶ84Et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès τοὺς89les δώδεκα183douze μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux ἐξουσίαν316autorité πνευμάτων331de souffles ἀκαθάρτων18de impurs ὥστε85de sorte que ἐκβάλλειν698éjecter αὐτὰ460eux καὶ84et θεραπεύειν698soigner πᾶσαν272toute νόσον316maladie καὶ84et πᾶσαν272toute μαλακίαν.316mollesse. 2 Τῶν101de Les δὲ84cependant δώδεκα195de douze ἀποστόλων329de envoyés τὰ109les ὀνόματά337noms ἐστιν676est ταῦτα·370ceux-ci· πρῶτος48premier Σίμων336Simon ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Πέτρος336Pierre καὶ84et Ἀνδρέας336André ὁ108le ἀδελφὸς336frère αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et Ἰάκωβος336Iakobos ὁ369celui τοῦ102de le Ζεβεδαίου330de Zébédaï καὶ84et Ἰωάννης336Ioannes ὁ108le ἀδελφὸς336frère αὐτοῦ,471de lui, 3 Φίλιππος336Philippe καὶ84et Βαρθολομαῖος,336Bar-Tolomaï, Θωμᾶς336Thomas καὶ84et Μαθθαῖος336Matthaios ὁ108le τελώνης,336collecteur de taxes, Ἰάκωβος336Iakobos ὁ369celui τοῦ102de le Ἁλφαίου330de Alphaios καὶ84et Θαδδαῖος,336Thaddaios, 4 Σίμων336Simon ὁ108le Καναναῖος336Kananéen καὶ84et Ἰούδας336Iouda ὁ108le Ἰσκαριώτης336Iskariote ὁ505celui καὶ78aussi παραδοὺς730ayant livré αὐτόν.459lui. 5 Τούτους142Ceux-ci τοὺς89les δώδεκα53douze ἀπέστειλεν594envoya ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous παραγγείλας730ayant annoncé auprès αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· εἰς555envers ὁδὸν316chemin ἐθνῶν331de ethnies μὴ78ne pas ἀπέλθητε905que vous éloigniez καὶ84et εἰς555envers πόλιν316cité Σαμαρειτῶν329de Samaritains μὴ78ne pas εἰσέλθητε·905que vous veniez à l'intérieur· 6 πορεύεσθε581que vous vous allez δὲ84cependant μᾶλλον78davantage πρὸς555vers τὰ91les πρόβατα319brebis τὰ352ces ἀπολωλότα780ayants perdus au loin οἴκου330de maison Ἰσραήλ.330de Israël. 7 πορευόμενοι875se allants δὲ84cependant κηρύσσετε577proclamez λέγοντες848disants ὅτι85en ce que ἤγγικεν650a approché ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 8 ἀσθενοῦντας830étants infirme θεραπεύετε,577soignez, νεκροὺς53morts ἐγείρετε,577éveillez, λεπροὺς53lépreux καθαρίζετε,577purifiez, δαιμόνια319démons ἐκβάλλετε·577éjectez· δωρεὰν78gratuitement ἐλάβετε,591vous prîtes, δωρεὰν78gratuitement δότε.561donnez. 9 Μὴ84Ne pas κτήσησθε911que vous vous acquériez χρυσὸν318or μηδὲ84ni cependant ἄργυρον318argent μηδὲ84ni cependant χαλκὸν318cuivre εἰς555envers τὰς87les ζώνας315ceintures ὑμῶν,447de vous, 10 μὴ84ne pas πήραν316besace εἰς555envers ὁδὸν316chemin μηδὲ84ni cependant δύο183deux χιτῶνας317chitons μηδὲ84ni cependant ὑποδήματα319souliers μηδὲ84ni cependant ῥάβδον·316bâton· ἄξιος48digne γὰρ84car ὁ108le ἐργάτης336travailleur τῆς100de la τροφῆς328de nourriture αὐτοῦ.471de lui. 11 Εἰς555Envers ἣν485laquelle δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant πόλιν316cité ἢ84ou κώμην316village εἰσέλθητε,905que vous veniez à l'intérieur, ἐξετάσατε561examinez à l'excès τίς415quel ἐν556en αὐτῇ463à elle ἄξιός48digne ἐστιν·676est· κἀκεῖ78et là μείνατε561restez ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἐξέλθητε.905que vous sortiez. 12 εἰσερχόμενοι875se venants à l'intérieur δὲ84cependant εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation ἀσπάσασθε565que vous vous saluez αὐτήν·457elle· 13 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant μὲν84certes ᾖ930que soit ἡ106la οἰκία334maison d'habitation ἀξία,46digne, ἐλθάτω564vienne ἡ106la εἰρήνη334paix ὑμῶν447de vous ἐπ᾽555sur αὐτήν,457elle, ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant μὴ78ne pas ᾖ930que soit ἀξία,46digne, ἡ106la εἰρήνη334paix ὑμῶν447de vous πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐπιστραφήτω.573soit retourné au-dessus. 14 καὶ84et ὃς505lequel ἂν345le cas échéant μὴ78ne pas δέξηται914que se accepte ὑμᾶς441vous μηδὲ84ni cependant ἀκούσῃ908que écoute τοὺς89les λόγους317discours ὑμῶν,447de vous, ἐξερχόμενοι875se sortants ἔξω560au-dehors τῆς100de la οἰκίας328de maison d'habitation ἢ84ou τῆς100de la πόλεως328de cité ἐκείνης153de celle-là ἐκτινάξατε561secouez dehors τὸν90le κονιορτὸν318poussière τῶν101de les ποδῶν329de pieds ὑμῶν.447de vous. 15 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἀνεκτότερον50plus supportable ἔσται620se sera γῇ322à terre Σοδόμων331de Sodomas καὶ84et Γομόρρων331de Gomorras ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée κρίσεως328de jugement ἢ84ou τῇ94à la πόλει322à cité ἐκείνῃ.147à celle-là. 16 Ἰδοὺ311Voici ἐγὼ436moi ἀποστέλλω672j'envoie ὑμᾶς441vous ὡς85comme πρόβατα337brebis ἐν556en μέσῳ62à au milieu λύκων·329de loups· γίνεσθε581que vous vous devenez οὖν84donc φρόνιμοι47pensifs ὡς85comme οἱ107les ὄφεις335serpents καὶ84et ἀκέραιοι71sans mélanges ὡς85comme αἱ105les περιστεραί.333colombes. 17 Προσέχετε577Attenez δὲ84cependant ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀνθρώπων·329de êtres humains· παραδώσουσιν613livreront γὰρ84car ὑμᾶς441vous εἰς555envers συνέδρια319sanhédrins καὶ84et ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues αὐτῶν470de eux μαστιγώσουσιν613fouetteront ὑμᾶς·441vous· 18 καὶ84et ἐπὶ555sur ἡγεμόνας317gouverneurs δὲ84cependant καὶ78aussi βασιλεῖς317rois ἀχθήσεσθε624vous serez conduit ἕνεκεν560à cause ἐμοῦ429de moi εἰς555envers μαρτύριον320témoignage αὐτοῖς464à eux καὶ84et τοῖς97à les ἔθνεσιν.325à ethnies. 19 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant παραδῶσιν907que livrent ὑμᾶς,441vous, μὴ78ne pas μεριμνήσητε905que vous inquiétiez πῶς78comment? ἢ84ou τί404quel λαλήσητε·905que vous bavardiez· δοθήσεται627sera donné γὰρ84car ὑμῖν444à vous ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ὥρᾳ322à heure τί404quel λαλήσητε·905que vous bavardiez· 20 οὐ84non γὰρ84car ὑμεῖς453vous ἐστε673vous êtes οἱ368ceux λαλοῦντες848bavardants ἀλλὰ84mais τὸ110le πνεῦμα338souffle τοῦ102de le πατρὸς330de père ὑμῶν447de vous τὸ371ce λαλοῦν851bavardant ἐν556en ὑμῖν.444à vous. 21 Παραδώσει614Livrera δὲ84cependant ἀδελφὸς336frère ἀδελφὸν318frère εἰς555envers θάνατον318trépas καὶ84et πατὴρ336père τέκνον,320enfant, καὶ84et ἐπαναστήσονται619se redresseront au-dessus τέκνα337enfants ἐπὶ555sur γονεῖς317parents géniteurs καὶ84et θανατώσουσιν613mettront à trépas αὐτούς.458eux. 22 καὶ84et ἔσεσθε617vous vous serez μισούμενοι899étants haïs ὑπὸ557sous πάντων388de tous διὰ555par le fait de τὸ92le ὄνομά320nom μου·429de moi· ὁ369celui δὲ84cependant ὑπομείνας730ayant résisté en restant sous εἰς555envers τέλος320achèvement οὗτος369celui-ci σωθήσεται.627sera sauvé. 23 Ὅταν85Lorsque le cas échéant δὲ84cependant διώκωσιν929que poursuivent ὑμᾶς441vous ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité ταύτῃ,147à celle-ci, φεύγετε577fuyez εἰς555envers τὴν88la ἑτέραν·376autre-différente· ἀμὴν309amen γὰρ84car λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐ78non μὴ78ne pas τελέσητε905que vous acheviez τὰς87les πόλεις315cités τοῦ102de le Ἰσραὴλ330de Israël ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 24 Οὐκ78Non ἔστιν676est μαθητὴς336disciple ὑπὲρ555au-dessus τὸν90le διδάσκαλον318enseignant οὐδὲ84non cependant δοῦλος336mâle esclave ὑπὲρ555au-dessus τὸν90le κύριον318Maître αὐτοῦ.471de lui. 25 ἀρκετὸν50suffisant τῷ96à le μαθητῇ324à disciple ἵνα85afin que γένηται914que se devienne ὡς85comme ὁ108le διδάσκαλος336enseignant αὐτοῦ471de lui καὶ84et ὁ108le δοῦλος336mâle esclave ὡς85comme ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ.471de lui. εἰ85si τὸν90le οἰκοδεσπότην318despote de maison Βεελζεβοὺλ318Beelzeboul ἐπεκάλεσαν,593surnommèrent, πόσῳ407à combien grand? μᾶλλον78davantage τοὺς89les οἰκιακοὺς317gens de maison αὐτοῦ.471de lui. 26 Μὴ78Ne pas οὖν84donc φοβηθῆτε570soyez effrayés αὐτούς·458eux· οὐδὲν397aucun γάρ84car ἐστιν676est κεκαλυμμένον824ayant été couvert ὃ507lequel οὐκ78non ἀποκαλυφθήσεται627sera découvert καὶ84et κρυπτὸν74caché ὃ507lequel οὐ78non γνωσθήσεται.627sera connu. 27 489lequel λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ322à ténèbre εἴπατε561dites ἐν556en τῷ98à le φωτί,326à lumière, καὶ84et ὃ489lequel εἰς555envers τὸ92le οὖς320oreille ἀκούετε673vous écoutez κηρύξατε561proclamez ἐπὶ557sur τῶν103de les δωμάτων.331de dômes. 28 Καὶ84Et μὴ78ne pas φοβεῖσθε581que vous vous effrayez ἀπὸ557au loin τῶν362de ceux ἀποκτεννόντων842de tuants catégoriquement τὸ92le σῶμα,320corps, τὴν88la δὲ84cependant ψυχὴν316âme μὴ78ne pas δυναμένων869de se pouvants ἀποκτεῖναι·689tuer catégoriquement· φοβεῖσθε581que vous vous effrayez δὲ84cependant μᾶλλον78davantage τὸν351celui δυνάμενον858se pouvant καὶ84et ψυχὴν316âme καὶ84et σῶμα320corps ἀπολέσαι689perdre au loin ἐν556en γεέννῃ.322à géhenne. 29 οὐχὶ345non pas δύο203deux στρουθία337moineaux ἀσσαρίου332de assarion πωλεῖται;688est troqué? καὶ84et ἓν74un ἐξ557hors αὐτῶν472de eux οὐ78non πεσεῖται620se tombera ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre ἄνευ560sans τοῦ102de le πατρὸς330de père ὑμῶν.447de vous. 30 ὑμῶν447de vous δὲ84cependant καὶ78aussi αἱ105les τρίχες333cheveux τῆς100de la κεφαλῆς328de tête πᾶσαι392toutes ἠριθμημέναι819ayantes étées nombrées εἰσίν.675sont. 31 μὴ78ne pas οὖν84donc φοβεῖσθε·581que vous vous effrayez· πολλῶν287de nombreux στρουθίων331de moineaux διαφέρετε673vous différez ὑμεῖς.453vous. 32 Πᾶς395Tout οὖν84donc ὅστις505lequel un quelconque ὁμολογήσει614avouera ἐν556en ἐμοὶ425à moi ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, ὁμολογήσω610j'avouerai κἀγὼ436et moi ἐν556en αὐτῷ465à lui ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi τοῦ499de celui ἐν556en οὐρανοῖς·323à cieux· 33 ὅστις505lequel un quelconque δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ἀρνήσηταί914que se nie με422moi ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, ἀρνήσομαι616je me nierai κἀγὼ436et moi αὐτὸν459lui ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi τοῦ499de celui ἐν556en οὐρανοῖς.323à cieux. 34 Μὴ78Ne pas νομίσητε905que vous fassiez loi ὅτι85en ce que ἦλθον590je vins βαλεῖν689jeter εἰρήνην316paix ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν·316terre· οὐκ84non ἦλθον590je vins βαλεῖν689jeter εἰρήνην316paix ἀλλὰ84mais μάχαιραν.316machette. 35 ἦλθον590je vins γὰρ84car διχάσαι689séparer en deux ἄνθρωπον318être humain κατὰ557contre τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτοῦ471de lui καὶ84et θυγατέρα316fille κατὰ557contre τῆς100de la μητρὸς328de mère αὐτῆς469de elle καὶ84et νύμφην316épouse κατὰ557contre τῆς100de la πενθερᾶς328de belle-mère αὐτῆς,469de elle, 36 καὶ84et ἐχθροὶ71ennemis τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain οἱ107les οἰκιακοὶ335gens de maison αὐτοῦ.471de lui. 37 369Celui φιλῶν849affectionnant πατέρα318père ἢ84ou μητέρα316mère ὑπὲρ555au-dessus ἐμὲ422moi οὐκ78non ἔστιν676est μου429de moi ἄξιος,48digne, καὶ84et ὁ369celui φιλῶν849affectionnant υἱὸν318fils ἢ84ou θυγατέρα316fille ὑπὲρ555au-dessus ἐμὲ422moi οὐκ78non ἔστιν676est μου429de moi ἄξιος·48digne· 38 καὶ84et ὃς505lequel οὐ78non λαμβάνει676prend τὸν90le σταυρὸν318croix αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀκολουθεῖ676suit ὀπίσω560derrière μου,429de moi, οὐκ78non ἔστιν676est μου429de moi ἄξιος.48digne. 39 369celui εὑρὼν730ayant trouvé τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἀπολέσει614perdra au loin αὐτήν,457elle, καὶ84et ὁ369celui ἀπολέσας730ayant perdu au loin τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἕνεκεν560à cause ἐμοῦ429de moi εὑρήσει614trouvera αὐτήν.457elle. 40 369Celui δεχόμενος876se acceptant ὑμᾶς441vous ἐμὲ422moi δέχεται,682se accepte, καὶ84et ὁ369celui ἐμὲ422moi δεχόμενος876se acceptant δέχεται682se accepte τὸν351celui ἀποστείλαντά716ayant envoyé με.422moi. 41 369celui δεχόμενος876se acceptant προφήτην318prophète εἰς555envers ὄνομα320nom προφήτου330de prophète μισθὸν318salaire προφήτου330de prophète λήμψεται,620se prendra, καὶ84et ὁ369celui δεχόμενος876se acceptant δίκαιον54juste εἰς555envers ὄνομα320nom δικαίου66de juste μισθὸν318salaire δικαίου66de juste λήμψεται.620se prendra. 42 καὶ84et ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant ποτίσῃ908que donne à boire ἕνα54un τῶν101de les μικρῶν65de petits τούτων154de ceux-ci ποτήριον320récipient à boire ψυχροῦ68de froid μόνον78seulement εἰς555envers ὄνομα320nom μαθητοῦ,330de disciple, ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐ78non μὴ78ne pas ἀπολέσῃ908que perde au loin τὸν90le μισθὸν318salaire αὐτοῦ.471de lui.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  11
1 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ὅτε85lorsque ἐτέλεσεν594acheva ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous διατάσσων849ordonnant au-travers τοῖς95à les δώδεκα189à douze μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ,471de lui, μετέβη594dépassa ἐκεῖθεν78de là τοῦ365de ce διδάσκειν698enseigner καὶ84et κηρύσσειν698proclamer ἐν556en ταῖς93à les πόλεσιν321à cités αὐτῶν.470de eux. 2 108Le δὲ84cependant Ἰωάννης336Ioannes ἀκούσας730ayant écouté ἐν556en τῷ98à le δεσμωτηρίῳ326à détention τὰ91les ἔργα319travaux τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ πέμψας730ayant mandé διὰ557par τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui 3 εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἢ84ou ἕτερον378autre-différent προσδοκῶμεν;671nous attendons? 4 Καὶ84Et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πορευθέντες768ayants étés allés ἀπαγγείλατε561rapportez annonce Ἰωάννῃ324à Ioannes ἃ488lesquels ἀκούετε673vous écoutez καὶ84et βλέπετε·673vous regardez· 5 τυφλοὶ71aveugles ἀναβλέπουσιν675regardent de bas en haut καὶ84et χωλοὶ71boiteux περιπατοῦσιν,675piétinent autour, λεπροὶ71lépreux καθαρίζονται687sont purifiés καὶ84et κωφοὶ71sourds muets ἀκούουσιν,675écoutent, καὶ84et νεκροὶ71morts ἐγείρονται687sont éveillés καὶ84et πτωχοὶ71pauvres εὐαγγελίζονται·687sont évangélisés· 6 καὶ84et μακάριός48bienheureux ἐστιν676est ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant μὴ78ne pas σκανδαλισθῇ920que soit scandalisé ἐν556en ἐμοί.425à moi. 7 Τούτων362de Ceux-ci δὲ84cependant πορευομένων869de se allants ἤρξατο600se commença ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγειν698dire τοῖς95à les ὄχλοις323à foules περὶ557autour Ἰωάννου·330de Ioannes· τί404quel ἐξήλθατε591vous sortîtes εἰς555envers τὴν88la ἔρημον52déserte θεάσασθαι;691se contempler? κάλαμον318calame ὑπὸ557sous ἀνέμου330de vent σαλευόμενον;884étant ébranlé? 8 ἀλλὰ84mais τί404quel ἐξήλθατε591vous sortîtes ἰδεῖν;689voir? ἄνθρωπον318être humain ἐν556en μαλακοῖς61à moelleux ἠμφιεσμένον;805ayant été revêtu autour? ἰδοὺ311voici οἱ368ceux τὰ91les μαλακὰ55moelleux φοροῦντες848colportants ἐν556en τοῖς95à les οἴκοις323à maisons τῶν101de les βασιλέων329de rois εἰσίν.675sont. 9 ἀλλὰ84mais τί404quel ἐξήλθατε591vous sortîtes ἰδεῖν;689voir? προφήτην;318prophète? ναὶ309oui λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, καὶ84et περισσότερον54plus surabondant προφήτου.330de prophète. 10 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est περὶ557autour οὗ499de lequel γέγραπται·662a été écrit· ἰδοὺ311voici ἐγὼ436moi ἀποστέλλω672j'envoie τὸν90le ἄγγελόν318messager μου429de moi πρὸ557d'avant προσώπου332de face σου,448de toi, ὃς505lequel κατασκευάσει614préparera de haut en bas τὴν88la ὁδόν316chemin σου448de toi ἔμπροσθέν560en devers σου.448de toi. 11 Ἀμὴν309Amen λέγω672je dis ὑμῖν·444à vous· οὐκ78non ἐγήγερται662a été éveillé ἐν556en γεννητοῖς59à engendrés γυναικῶν327de femmes μείζων72plus grand Ἰωάννου330de Ioannes τοῦ102de le βαπτιστοῦ·330de Baptiseur· ὁ108le δὲ84cependant μικρότερος72plus petit ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux μείζων48plus grand αὐτοῦ471de lui ἐστιν.676est. 12 ἀπὸ557au loin δὲ84cependant τῶν99de les ἡμερῶν327de journées Ἰωάννου330de Ioannes τοῦ102de le βαπτιστοῦ330de Baptiseur ἕως558jusqu'à ce que ἄρτι78à l'instant ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux βιάζεται682se met en violence καὶ84et βιασταὶ335violents ἁρπάζουσιν675ravissent αὐτήν.457elle. 13 πάντες291tous γὰρ84car οἱ107les προφῆται335prophètes καὶ84et ὁ108le νόμος336loi ἕως560jusqu'à ce que Ἰωάννου330de Ioannes ἐπροφήτευσαν·593prophétisèrent· 14 καὶ84et εἰ85si θέλετε673vous voulez δέξασθαι,691se accepter, αὐτός476lui ἐστιν676est Ἠλείας336Élia ὁ369celui μέλλων849imminant ἔρχεσθαι.699se venir. 15 369celui ἔχων849ayant ὦτα319oreilles ἀκούειν,698écouter, ἀκουέτω.580écoute. 16 Τίνι407à Quel δὲ84cependant ὁμοιώσω610je rendrai semblable τὴν88la γενεὰν316génération ταύτην;141celle-ci? ὁμοία31semblable ἐστὶν676est παιδίοις325à jeunes enfants καθημένοις865à se étants assis ἐν556en ταῖς93à les ἀγοραῖς321à agoras ἃ506lesquels προσφωνοῦντα850sonnants auprès τοῖς97à les ἑτέροις384à autres-différents 17 λέγουσιν·675disent· ηὐλήσαμεν589nous flûtâmes ὑμῖν444à vous καὶ84et οὐκ78non ὠρχήσασθε,597vous vous dansâtes, ἐθρηνήσαμεν589nous fîmes des thrènes καὶ84et οὐκ78non ἐκόψασθε.597vous vous coupâtes. 18 ἦλθεν594vint γὰρ84car Ἰωάννης336Ioannes μήτε84et ni ἐσθίων849mangeant μήτε84et ni πίνων,849buvant, καὶ84et λέγουσιν·675disent· δαιμόνιον320démon ἔχει.676a. 19 ἦλθεν594vint ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐσθίων849mangeant καὶ84et πίνων,849buvant, καὶ84et λέγουσιν·675disent· ἰδοὺ311voici ἄνθρωπος336être humain φάγος336glouton καὶ84et οἰνοπότης,336buveur de vin, τελωνῶν329de collecteurs de taxes φίλος72ami καὶ84et ἁμαρτωλῶν.65de pécheurs. καὶ84et ἐδικαιώθη608fut justifié ἡ106la σοφία334sagesse ἀπὸ557au loin τῶν103de les ἔργων331de travaux αὐτῆς.469de elle. 20 Τότε78Alors ἤρξατο600se commença ὀνειδίζειν698réprouver τὰς87les πόλεις315cités ἐν556en αἷς490à lesquelles ἐγένοντο599se devinrent αἱ105les πλεῖσται20plus nombreuses δυνάμεις333puissances αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que οὐ78non μετενόησαν·593transintelligèrent· 21 οὐαί309Ouai σοι,445à toi, Χοραζείν,340Chorazin, οὐαί309Ouai σοι,445à toi, Βηθσαϊδά·340Bethsaïda· ὅτι85en ce que εἰ85si ἐν556en Τύρῳ322à Tyr καὶ84et Σιδῶνι322à Sidon ἐγένοντο599se devinrent αἱ105les δυνάμεις333puissances αἱ366celles γενόμεναι746se ayantes devenues ἐν556en ὑμῖν,444à vous, πάλαι78vieillement ἂν345le cas échéant ἐν556en σάκκῳ324à sac καὶ84et σποδῷ322à cendre μετενόησαν.593transintelligèrent. 22 πλὴν84toutefois λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, Τύρῳ322à Tyr καὶ84et Σιδῶνι322à Sidon ἀνεκτότερον50plus supportable ἔσται620se sera ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée κρίσεως328de jugement ἢ84ou ὑμῖν.444à vous. 23 καὶ78aussi σύ,454toi, Καφαρναούμ,340Kapharnaoum, μὴ345ne pas ἕως560jusqu'à ce que οὐρανοῦ330de ciel ὑψωθήσῃ;625tu seras haussé? ἕως560jusqu'à ce que ᾅδου330de séjour des morts καταβήσῃ·618tu te descendras· ὅτι85en ce que εἰ85si ἐν556en Σοδόμοις325à Sodomas ἐγενήθησαν607furent devenu αἱ105les δυνάμεις333puissances αἱ502celles γενόμεναι746se ayantes devenues ἐν556en σοί,445à toi, ἔμεινεν594resta ἂν345le cas échéant μέχρι560jusqu'à τῆς361de celle σήμερον.78aujourd'hui. 24 πλὴν84toutefois λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que γῇ322à terre Σοδόμων331de Sodomas ἀνεκτότερον50plus supportable ἔσται620se sera ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée κρίσεως328de jugement ἢ84ou σοί.445à toi. 25 Ἐν556En ἐκείνῳ149à celui-là τῷ96à le καιρῷ324à moment ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ἐξομολογοῦμαί678je m'avoue à l'excès σοι,445à toi, πάτερ,342père, κύριε342Maître τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et τῆς100de la γῆς,328de terre, ὅτι85en ce que ἔκρυψας592tu cachas ταῦτα352ceux-ci ἀπὸ557au loin σοφῶν65de sages καὶ84et συνετῶν65de capables de comprendre καὶ84et ἀπεκάλυψας592tu découvris αὐτὰ460eux νηπίοις·59à infantiles· 26 ναὶ309oui ὁ114le πατήρ,342père, ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi εὐδοκία334estimation en bien ἐγένετο600se devint ἔμπροσθέν560en devers σου.448de toi. 27 Πάντα396Tous μοι425à moi παρεδόθη608fut livré ὑπὸ557sous τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐπιγινώσκει676reconnaît τὸν90le υἱὸν318fils εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le πατήρ,336père, οὐδὲ84non cependant τὸν90le πατέρα318père τις395un quelconque ἐπιγινώσκει676reconnaît εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le υἱὸς336fils καὶ84et ᾧ493à lequel ἐὰν345si le cas échéant βούληται936que se ait dessein ὁ108le υἱὸς336fils ἀποκαλύψαι.689découvrir. 28 Δεῦτε561Venez ici πρός555vers με422moi πάντες295tous οἱ373ceux κοπιῶντες853peinants καὶ84et πεφορτισμένοι,826ayants étés chargés, κἀγὼ436et moi ἀναπαύσω610je pauserai de bas en haut ὑμᾶς.441vous. 29 ἄρατε561levez τὸν90le ζυγόν318joug-balance μου429de moi ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous καὶ84et μάθετε561apprenez ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ,429de moi, ὅτι85en ce que πραΰς72doux εἰμι672je suis καὶ84et ταπεινὸς72bas τῇ94à la καρδίᾳ,322à coeur, καὶ84et εὑρήσετε611vous trouverez ἀνάπαυσιν316pause de bas en haut ταῖς93à les ψυχαῖς321à âmes ὑμῶν·447de vous· 30 108le γὰρ84car ζυγός336joug-balance μου429de moi χρηστὸς48utile bon καὶ84et τὸ110le φορτίον338charge μου429de moi ἐλαφρόν50léger ἐστιν.676est.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  12
1 Ἐν556En ἐκείνῳ149à celui-là τῷ96à le καιρῷ324à moment ἐπορεύθη608fut allé ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats διὰ557par τῶν103de les σπορίμων·67de champs ensemencés· οἱ107les δὲ84cependant μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἐπείνασαν593eurent faim καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent τίλλειν698épiler στάχυας317épis καὶ84et ἐσθίειν.698manger. 2 οἱ107les δὲ84cependant Φαρισαῖοι335Pharisiens ἰδόντες729ayants vus εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ἰδοὺ311voici οἱ107les μαθηταί335disciples σου448de toi ποιοῦσιν675font ὃ489lequel οὐκ78non ἔξεστιν676est permis ποιεῖν698faire ἐν556en σαββάτῳ.326à sabbat. 3 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· οὐκ345non ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance τί404quel ἐποίησεν594fit Δαυὶδ336Dauid ὅτε85lorsque ἐπείνασεν594eut faim καὶ84et οἱ368ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ,471de lui, 4 πῶς85comment? εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τοὺς89les ἄρτους317pains τῆς100de la προθέσεως328de position en avant ἔφαγεν,594mangea, ὃ489lequel οὐκ78non ἐξὸν851étant permis ἦν633était αὐτῷ465à lui φαγεῖν689manger οὐδὲ84non cependant τοῖς356à ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui εἰ558si μὴ78ne pas τοῖς95à les ἱερεῦσιν323à sacrificateurs μόνοις;125à seuls? 5 84ou οὐκ345non ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi ὅτι85en ce que τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats οἱ107les ἱερεῖς335sacrificateurs ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire τὸ92le σάββατον320sabbat βεβηλοῦσιν675profanent καὶ84et ἀναίτιοί47non coupables εἰσιν;675sont? 6 λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire μεῖζόν74plus grand ἐστιν676est ὧδε.78ici. 7 εἰ85si δὲ84cependant ἐγνώκειτε664vous aviez connu τί417quel ἐστιν·676est· ἔλεος320miséricorde θέλω672je veux καὶ84et οὐ78non θυσίαν,316sacrifice, οὐκ78non ἂν345le cas échéant κατεδικάσατε591vous exécutâtes en justice de haut en bas τοὺς89les ἀναιτίους.53non coupables. 8 κύριος336Maître γάρ84car ἐστιν676est τοῦ104de le σαββάτου332de sabbat ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 9 Καὶ84Et μεταβὰς730ayant dépassé ἐκεῖθεν78de là ἦλθεν594vint εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue αὐτῶν·470de eux· 10 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἄνθρωπος336être humain χεῖρα316main ἔχων849ayant ξηράν.52sèche. καὶ84et ἐπηρώτησαν593demandèrent sur αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· εἰ345si ἔξεστιν676est permis τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats θεραπεύειν;698soigner? ἵνα85afin que κατηγορήσωσιν907que accusent αὐτοῦ.471de lui. 11 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τίς179quel ἔσται620se sera ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ἄνθρωπος336être humain ὃς505lequel ἕξει614aura πρόβατον320brebis ἓν186un καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ἐμπέσῃ908que tombe dans τοῦτο371celui-ci τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats εἰς555envers βόθυνον,318fosse, οὐχὶ345non pas κρατήσει614saisira avec force αὐτὸ461lui καὶ84et ἐγερεῖ;614éveillera? 12 πόσῳ407à combien grand? οὖν84donc διαφέρει676diffère ἄνθρωπος336être humain προβάτου.332de brebis. ὥστε85de sorte que ἔξεστιν676est permis τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats καλῶς78bellement ποιεῖν.698faire. 13 τότε78alors λέγει676dit τῷ96à le ἀνθρώπῳ·324à être humain· ἔκτεινόν562étends dehors σου448de toi τὴν88la χεῖρα.316main. καὶ84et ἐξέτεινεν594étendit dehors καὶ84et ἀπεκατεστάθη608fut rétabli complètement ὑγιὴς70saine ὡς85comme ἡ106la ἄλλη.393autre. 14 Ἐξελθόντες729Ayants sortis δὲ84cependant οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens συμβούλιον320délibération ensemble ἔλαβον593prirent κατ᾽557contre αὐτοῦ471de lui ὅπως85de telle manière que αὐτὸν459lui ἀπολέσωσιν.907que perdent au loin. 15 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous γνοὺς730ayant connu ἀνεχώρησεν594replaça ἐκεῖθεν.78de là. καὶ84et ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ465à lui πολλοί,394nombreux, καὶ84et ἐθεράπευσεν594soigna αὐτοὺς458eux πάντας273tous 16 καὶ84et ἐπετίμησεν594survalorisa αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que μὴ78ne pas φανερὸν54visible αὐτὸν459lui ποιήσωσιν,907que fassent, 17 ἵνα85afin que πληρωθῇ920que soit fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit διὰ557par Ἠσαΐου330de Ésaïa τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· 18 ἰδοὺ311voici ὁ108le παῖς336jeune servant μου429de moi ὃν487lequel ᾑρέτισα,590je rendis hérésie, ὁ108le ἀγαπητός72aimé μου429de moi εἰς555envers ὃν487lequel εὐδόκησεν594estima en bien ἡ106la ψυχή334âme μου·429de moi· θήσω610je poserai τὸ92le πνεῦμά320souffle μου429de moi ἐπ᾽555sur αὐτόν,459lui, καὶ84et κρίσιν316jugement τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies ἀπαγγελεῖ.614rapportera annonce. 19 οὐκ78non ἐρίσει614querellera οὐδὲ84non cependant κραυγάσει,614criera, οὐδὲ84non cependant ἀκούσει614écoutera τις395un quelconque ἐν556en ταῖς93à les πλατείαις321à places τὴν88la φωνὴν316son de voix αὐτοῦ.471de lui. 20 κάλαμον318calame συντετριμμένον805ayant été broyé ensemble οὐ78non κατεάξει614fracassera de haut en bas καὶ84et λίνον320linon τυφόμενον886étant fumé οὐ78non σβέσει,614éteindra, ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἐκβάλῃ908que éjecte εἰς555envers νῖκος320victoire τὴν88la κρίσιν.316jugement. 21 καὶ84et τῷ98à le ὀνόματι326à nom αὐτοῦ471de lui ἔθνη337ethnies ἐλπιοῦσιν.613espéreront. 22 Τότε78Alors προσηνέχθη608fut apporté αὐτῷ465à lui δαιμονιζόμενος876se faisant démoniser τυφλὸς72aveugle καὶ84et κωφός,72sourd muet, καὶ84et ἐθεράπευσεν594soigna αὐτόν,459lui, ὥστε85de sorte que τὸν90le κωφὸν54sourd muet λαλεῖν698bavarder καὶ84et βλέπειν.698regarder. 23 καὶ84et ἐξίσταντο638se extasiaient πάντες291tous οἱ107les ὄχλοι335foules καὶ84et ἔλεγον·632disaient· μήτι345ne serait-ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils Δαυίδ;330de Dauid? 24 οἱ107les δὲ84cependant Φαρισαῖοι335Pharisiens ἀκούσαντες729ayants écoutés εἶπον·593dirent· οὗτος369celui-ci οὐκ78non ἐκβάλλει676éjecte τὰ91les δαιμόνια319démons εἰ558si μὴ78ne pas ἐν556en τῷ96à le Βεελζεβοὺλ324à Beelzeboul ἄρχοντι324à chef τῶν103de les δαιμονίων.331de démons. 25 Εἰδὼς792Ayant su δὲ84cependant τὰς87les ἐνθυμήσεις315réflexions en fureurs αὐτῶν470de eux εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πᾶσα290toute βασιλεία334royauté μερισθεῖσα767ayante étée partagée καθ᾽557contre ἑαυτῆς542de elle-même ἐρημοῦται688est désertifié καὶ84et πᾶσα290toute πόλις334cité ἢ84ou οἰκία334maison d'habitation μερισθεῖσα767ayante étée partagée καθ᾽557contre ἑαυτῆς542de elle-même οὐ78non σταθήσεται.627sera dressé. 26 καὶ84et εἰ85si ὁ108le σατανᾶς336Satan τὸν90le σατανᾶν318Satan ἐκβάλλει,676éjecte, ἐφ᾽555sur ἑαυτὸν535lui-même ἐμερίσθη·608fut partagé· πῶς78comment? οὖν84donc σταθήσεται627sera dressé ἡ106la βασιλεία334royauté αὐτοῦ;471de lui? 27 καὶ84et εἰ85si ἐγὼ436moi ἐν556en Βεελζεβοὺλ324à Beelzeboul ἐκβάλλω672j'éjecte τὰ91les δαιμόνια,319démons, οἱ107les υἱοὶ335fils ὑμῶν447de vous ἐν556en τίνι406à quel ἐκβάλλουσιν;675éjectent? διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci αὐτοὶ475eux κριταὶ335juges ἔσονται619se seront ὑμῶν.447de vous. 28 εἰ85si δὲ84cependant ἐν556en πνεύματι326à souffle θεοῦ330de Dieu ἐγὼ436moi ἐκβάλλω672j'éjecte τὰ91les δαιμόνια,319démons, ἄρα78par conséquent ἔφθασεν594devança ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 29 84ou πῶς78comment? δύναταί682se peut τις395un quelconque εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation τοῦ102de le ἰσχυροῦ66de tenace καὶ84et τὰ91les σκεύη319ustensiles αὐτοῦ471de lui ἁρπάσαι,689ravir, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas πρῶτον78premièrement δήσῃ908que attache de lien τὸν90le ἰσχυρόν;54tenace? καὶ84et τότε78alors τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation αὐτοῦ471de lui διαρπάσει.614pillera complètement. 30 369celui μὴ78ne pas ὢν849étant μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi κατ᾽557contre ἐμοῦ429de moi ἐστιν,676est, καὶ84et ὁ369celui μὴ78ne pas συνάγων849menant ensemble μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi σκορπίζει.676disperse. 31 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, πᾶσα290toute ἁμαρτία334péché καὶ84et βλασφημία334blasphème ἀφεθήσεται627sera abandonné τοῖς95à les ἀνθρώποις,323à êtres humains, ἡ106la δὲ84cependant τοῦ104de le πνεύματος332de souffle βλασφημία334blasphème οὐκ78non ἀφεθήσεται.627sera abandonné. 32 καὶ84et ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant εἴπῃ908que dise λόγον318discours κατὰ557contre τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου,330de être humain, ἀφεθήσεται627sera abandonné αὐτῷ·465à lui· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant εἴπῃ908que dise κατὰ557contre τοῦ104de le πνεύματος332de souffle τοῦ104de le ἁγίου,19de saint, οὐκ78non ἀφεθήσεται627sera abandonné αὐτῷ465à lui οὔτε84ni ἐν556en τούτῳ149à celui-ci τῷ96à le αἰῶνι324à ère οὔτε84ni ἐν556en τῷ357à celui μέλλοντι.837à imminant. 33 84Ou ποιήσατε561faites τὸ92le δένδρον320arbre καλὸν35beau καὶ84et τὸν90le καρπὸν318fruit αὐτοῦ473de lui καλόν,54beau, ἢ84ou ποιήσατε561faites τὸ92le δένδρον320arbre σαπρὸν35pourri καὶ84et τὸν90le καρπὸν318fruit αὐτοῦ473de lui σαπρόν·54pourri· ἐκ557hors γὰρ84car τοῦ102de le καρποῦ330de fruit τὸ110le δένδρον338arbre γινώσκεται.688est connu. 34 γεννήματα343progénitures ἐχιδνῶν,327de vipères, πῶς78comment? δύνασθε679vous vous pouvez ἀγαθὰ55bons λαλεῖν698bavarder πονηροὶ47méchants ὄντες;848étants? ἐκ557hors γὰρ84car τοῦ104de le περισσεύματος332de superflu τῆς100de la καρδίας328de coeur τὸ110le στόμα338bouche λαλεῖ.676bavarde. 35 108le ἀγαθὸς23bon ἄνθρωπος336être humain ἐκ557hors τοῦ262de le ἀγαθοῦ17de bon θησαυροῦ330de trésor ἐκβάλλει676éjecte ἀγαθά,55bons, καὶ84et ὁ108le πονηρὸς23méchant ἄνθρωπος336être humain ἐκ557hors τοῦ262de le πονηροῦ17de méchant θησαυροῦ330de trésor ἐκβάλλει676éjecte πονηρά.55méchants. 36 λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πᾶν276tout ῥῆμα320oral ἀργὸν6sans travail ὃ489lequel λαλήσουσιν613bavarderont οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains ἀποδώσουσιν613redonneront περὶ557autour αὐτοῦ473de lui λόγον318discours ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée κρίσεως·328de jugement· 37 ἐκ557hors γὰρ84car τῶν101de les λόγων329de discours σου448de toi δικαιωθήσῃ,625tu seras justifié, καὶ84et ἐκ557hors τῶν101de les λόγων329de discours σου448de toi καταδικασθήσῃ.625tu seras exécuté en justice de haut en bas. 38 Τότε78Alors ἀπεκρίθησαν607furent répondu αὐτῷ465à lui τινες394des quelconques τῶν101de les γραμματέων329de scribes καὶ84et Φαρισαίων329de Pharisiens λέγοντες·848disants· διδάσκαλε,342enseignant, θέλομεν671nous voulons ἀπὸ557au loin σοῦ448de toi σημεῖον320signe ἰδεῖν.689voir. 39 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· γενεὰ334génération πονηρὰ21méchante καὶ84et μοιχαλὶς21adultère σημεῖον320signe ἐπιζητεῖ,676cherche davantage, καὶ84et σημεῖον338signe οὐ78non δοθήσεται627sera donné αὐτῇ463à elle εἰ558si μὴ78ne pas τὸ110le σημεῖον338signe Ἰωνᾶ330de Ionas τοῦ102de le προφήτου.330de prophète. 40 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car ἦν633était Ἰωνᾶς336Ionas ἐν556en τῇ94à la κοιλίᾳ322à cavité ventrale τοῦ104de le κήτους332de cétacé τρεῖς181trois ἡμέρας315journées καὶ84et τρεῖς181trois νύκτας,315nuits, οὕτως78ainsi ἔσται620se sera ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur τῆς100de la γῆς328de terre τρεῖς181trois ἡμέρας315journées καὶ84et τρεῖς181trois νύκτας.315nuits. 41 Ἄνδρες335Hommes Νινευεῖται335Ninevites ἀναστήσονται619se redresseront ἐν556en τῇ94à la κρίσει322à jugement μετὰ557avec τῆς100de la γενεᾶς328de génération ταύτης153de celle-ci καὶ84et κατακρινοῦσιν613condamneront αὐτήν,457elle, ὅτι85en ce que μετενόησαν593transintelligèrent εἰς555envers τὸ92le κήρυγμα320proclamation Ἰωνᾶ,330de Ionas, καὶ84et ἰδοὺ311voici πλεῖον74plus nombreusement Ἰωνᾶ330de Ionas ὧδε.78ici. 42 βασίλισσα334reine νότου330de sud ἐγερθήσεται627sera éveillé ἐν556en τῇ94à la κρίσει322à jugement μετὰ557avec τῆς100de la γενεᾶς328de génération ταύτης153de celle-ci καὶ84et κατακρινεῖ614condamnera αὐτήν,457elle, ὅτι85en ce que ἦλθεν594vint ἐκ557hors τῶν103de les περάτων331de limites τῆς100de la γῆς328de terre ἀκοῦσαι689écouter τὴν88la σοφίαν316sagesse Σολομῶνος,330de Solomon, καὶ84et ἰδοὺ311voici πλεῖον74plus nombreusement Σολομῶνος330de Solomon ὧδε.78ici. 43 Ὅταν85Lorsque le cas échéant δὲ84cependant τὸ110le ἀκάθαρτον25impur πνεῦμα338souffle ἐξέλθῃ908que sorte ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ἀνθρώπου,330de être humain, διέρχεται682se passe à travers δι᾽557par ἀνύδρων16de sans eaux τόπων329de lieux ζητοῦν851cherchant ἀνάπαυσιν316pause de bas en haut καὶ84et οὐχ78non εὑρίσκει.676trouve. 44 τότε78alors λέγει·676dit· εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison μου429de moi ἐπιστρέψω610je retournerai au-dessus ὅθεν78d'où ἐξῆλθον·590je sortis· καὶ84et ἐλθὸν732ayant venu εὑρίσκει676trouve σχολάζοντα831vaquant σεσαρωμένον805ayant été balayé καὶ84et κεκοσμημένον.805ayant été arrangé. 45 τότε78alors πορεύεται682se va καὶ84et παραλαμβάνει676prend à côté μεθ᾽557avec ἑαυτοῦ546de lui-même ἑπτὰ185sept ἕτερα121autres-différents πνεύματα319souffles πονηρότερα5plus méchants ἑαυτοῦ546de lui-même καὶ84et εἰσελθόντα731ayants venus à l'intérieur κατοικεῖ676établit maison d'habitation ἐκεῖ·78là· καὶ84et γίνεται682se devient τὰ109les ἔσχατα73derniers τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐκείνου155de celui-là χείρονα49pires τῶν103de les πρώτων.67de premiers. οὕτως78ainsi ἔσται620se sera καὶ78aussi τῇ94à la γενεᾷ322à génération ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la πονηρᾷ.9à méchante. 46 Ἔτι78Encore αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant τοῖς95à les ὄχλοις323à foules ἰδοὺ311voici ἡ106la μήτηρ334mère καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères αὐτοῦ471de lui εἱστήκεισαν666avaient dressé ἔξω78au-dehors ζητοῦντες848cherchants αὐτῷ465à lui λαλῆσαι.689bavarder. 47 εἶπεν594dit δέ84cependant τις395un quelconque αὐτῷ·465à lui· ἰδοὺ311voici ἡ106la μήτηρ334mère σου448de toi καὶ84et οἱ107les ἀδελφοί335frères σου448de toi ἔξω78au-dehors ἑστήκασιν649ont dressé ζητοῦντές848cherchants σοι445à toi λαλῆσαι.689bavarder. 48 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit τῷ357à celui λέγοντι837à disant αὐτῷ·465à lui· τίς413quelle ἐστιν676est ἡ106la μήτηρ334mère μου429de moi καὶ84et τίνες414quels εἰσὶν675sont οἱ107les ἀδελφοί335frères μου;429de moi? 49 καὶ84et ἐκτείνας730ayant étendu dehors τὴν88la χεῖρα316main αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui εἶπεν·594dit· ἰδοὺ311voici ἡ106la μήτηρ334mère μου429de moi καὶ84et οἱ107les ἀδελφοί335frères μου.429de moi. 50 ὅστις505lequel un quelconque γὰρ84car ἂν345le cas échéant ποιήσῃ908que fasse τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi τοῦ499de celui ἐν556en οὐρανοῖς323à cieux αὐτός476lui μου429de moi ἀδελφὸς336frère καὶ84et ἀδελφὴ334soeur καὶ84et μήτηρ334mère ἐστίν.676est.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  13
1 Ἐν556En τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἐκείνῃ147à celle-là ἐξελθὼν730ayant sorti ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τῆς100de la οἰκίας328de maison d'habitation ἐκάθητο639se était assis παρὰ555à côté τὴν88la θάλασσαν·316mer· 2 καὶ84et συνήχθησαν607furent mené ensemble πρὸς555vers αὐτὸν459lui ὄχλοι335foules πολλοί,291nombreux, ὥστε85de sorte que αὐτὸν459lui εἰς555envers πλοῖον320navire ἐμβάντα716ayant embarqué καθῆσθαι,699se être assis, καὶ84et πᾶς292tout ὁ108le ὄχλος336foule ἐπὶ555sur τὸν90le αἰγιαλὸν318rivage εἱστήκει.667avait dressé. 3 Καὶ84Et ἐλάλησεν594bavarda αὐτοῖς464à eux πολλὰ379nombreux ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles λέγων·849disant· ἰδοὺ311voici ἐξῆλθεν594sortit ὁ369celui σπείρων849semant τοῦ365de ce σπείρειν.698semer. 4 καὶ84et ἐν556en τῷ359à ce σπείρειν698semer αὐτὸν459lui ἃ396lesquels μὲν84certes ἔπεσεν594tomba παρὰ555à côté τὴν88la ὁδόν,316chemin, καὶ84et ἦλθεν594vint τὰ109les πετεινὰ337volatiles καὶ84et κατέφαγεν594mangea de haut en bas αὐτά.460eux. 5 ἄλλα396autres δὲ84cependant ἔπεσεν594tomba ἐπὶ555sur τὰ91les πετρώδη55rocailleux ὅπου78là où οὐκ78non εἶχεν633avait γῆν316terre πολλήν,272nombreuse, καὶ84et εὐθέως78directement ἐξανέτειλεν594leva de bas en haut au-dehors διὰ555par le fait de τὸ92le μὴ78ne pas ἔχειν698avoir βάθος320profondeur γῆς·328de terre· 6 ἡλίου330de soleil δὲ84cependant ἀνατείλαντος725de ayant levé de bas en haut ἐκαυματίσθη608fut brûlé καὶ84et διὰ555par le fait de τὸ353ce μὴ78ne pas ἔχειν698avoir ῥίζαν316racine ἐξηράνθη.608fut séché. 7 ἄλλα396autres δὲ84cependant ἔπεσεν594tomba ἐπὶ555sur τὰς87les ἀκάνθας,315épines, καὶ84et ἀνέβησαν593montèrent αἱ105les ἄκανθαι333épines καὶ84et ἀπέπνιξαν593étouffèrent complètement αὐτά.460eux. 8 ἄλλα396autres δὲ84cependant ἔπεσεν594tomba ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre τὴν88la καλὴν2belle καὶ84et ἐδίδου633donnait καρπόν,318fruit, ὃ397lequel μὲν84certes ἑκατόν,55cent, ὃ397lequel δὲ84cependant ἑξήκοντα,55soixante, ὃ397lequel δὲ84cependant τριάκοντα.55trente. 9 369celui ἔχων849ayant ὦτα319oreilles ἀκουέτω.580écoute. 10 Καὶ84Et προσελθόντες729ayants venus vers οἱ107les μαθηταὶ335disciples εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· διὰ555par le fait de τί404quel ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles λαλεῖς674tu bavardes αὐτοῖς;464à eux? 11 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὅτι85en ce que ὑμῖν444à vous δέδοται662a été donné γνῶναι689connaître τὰ91les μυστήρια319mystères τῆς100de la βασιλείας328de royauté τῶν101de les οὐρανῶν,329de cieux, ἐκείνοις356à ceux-là δὲ84cependant οὐ78non δέδοται.662a été donné. 12 ὅστις505lequel un quelconque γὰρ84car ἔχει,676a, δοθήσεται627sera donné αὐτῷ465à lui καὶ84et περισσευθήσεται·627sera surabondé· ὅστις505lequel un quelconque δὲ84cependant οὐκ78non ἔχει,676a, καὶ78aussi ὃ489lequel ἔχει676a ἀρθήσεται627sera levé ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ.471de lui. 13 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles αὐτοῖς464à eux λαλῶ,672je bavarde, ὅτι85en ce que βλέποντες848regardants οὐ78non βλέπουσιν675regardent καὶ84et ἀκούοντες848écoutants οὐκ78non ἀκούουσιν675écoutent οὐδὲ84non cependant συνίουσιν,675comprennent, 14 καὶ84et ἀναπληροῦται688est élevé à plénitude αὐτοῖς464à eux ἡ106la προφητεία334prophétie Ἠσαΐου330de Ésaïa ἡ367celle λέγουσα·847disante· ἀκοῇ322à ouïe ἀκούσετε611vous écouterez καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas συνῆτε,905que vous compreniez, καὶ84et βλέποντες848regardants βλέψετε611vous regarderez καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas ἴδητε.905que vous voyiez. 15 ἐπαχύνθη608fut épaissi γὰρ84car ἡ106la καρδία334coeur τοῦ102de le λαοῦ330de peuple τούτου,155de celui-ci, καὶ84et τοῖς97à les ὠσὶν325à oreilles βαρέως78lourdement ἤκουσαν593écoutèrent καὶ84et τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτῶν470de eux ἐκάμμυσαν,593fermèrent de haut en bas, μήποτε85de peur que ἴδωσιν907que voient τοῖς95à les ὀφθαλμοῖς323à yeux καὶ84et τοῖς97à les ὠσὶν325à oreilles ἀκούσωσιν907que écoutent καὶ84et τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur συνῶσιν907que comprennent καὶ84et ἐπιστρέψωσιν907que retournent au-dessus καὶ84et ἰάσομαι616je me guérirai αὐτούς.458eux. 16 ὑμῶν447de vous δὲ84cependant μακάριοι47bienheureux οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux ὅτι85en ce que βλέπουσιν675regardent καὶ84et τὰ109les ὦτα337oreilles ὑμῶν447de vous ὅτι85en ce que ἀκούουσιν.675écoutent. 17 ἀμὴν309amen γὰρ84car λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πολλοὶ291nombreux προφῆται335prophètes καὶ84et δίκαιοι71justes ἐπεθύμησαν593désirèrent en fureur ἰδεῖν689voir ἃ488lesquels βλέπετε673vous regardez καὶ84et οὐκ78non εἶδαν,593virent, καὶ84et ἀκοῦσαι689écouter ἃ488lesquels ἀκούετε673vous écoutez καὶ84et οὐκ78non ἤκουσαν.593écoutèrent. 18 Ὑμεῖς453Vous οὖν84donc ἀκούσατε561écoutez τὴν88la παραβολὴν316parabole τοῦ363de celui σπείραντος.725de ayant semé. 19 παντὸς389de tout ἀκούοντος843de écoutant τὸν90le λόγον318discours τῆς100de la βασιλείας328de royauté καὶ84et μὴ78ne pas συνιέντος843de comprenant ἔρχεται682se vient ὁ108le πονηρὸς72méchant καὶ84et ἁρπάζει676ravit τὸ353ce ἐσπαρμένον807ayant été semé ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτοῦ,471de lui, οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui παρὰ555à côté τὴν88la ὁδὸν316chemin σπαρείς.769ayant été semé. 20 369celui δὲ84cependant ἐπὶ555sur τὰ91les πετρώδη55rocailleux σπαρείς,769ayant été semé, οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui τὸν90le λόγον318discours ἀκούων849écoutant καὶ84et εὐθὺς78directement μετὰ557avec χαρᾶς328de joie λαμβάνων849prenant αὐτόν,459lui, 21 οὐκ78non ἔχει676a δὲ84cependant ῥίζαν316racine ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même ἀλλὰ84mais πρόσκαιρός48auprès d'un temps ἐστιν,676est, γενομένης741de se ayante devenue δὲ84cependant θλίψεως328de oppression ἢ84ou διωγμοῦ330de poursuite διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours εὐθὺς78directement σκανδαλίζεται.688est scandalisé. 22 369celui δὲ84cependant εἰς555envers τὰς87les ἀκάνθας315épines σπαρείς,769ayant été semé, οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui τὸν90le λόγον318discours ἀκούων,849écoutant, καὶ84et ἡ106la μέριμνα334inquiétude τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τούτου155de celui-ci καὶ84et ἡ106la ἀπάτη334appât τοῦ102de le πλούτου330de richesse συνπνίγει676étouffe avec τὸν90le λόγον318discours καὶ84et ἄκαρπος48sans fruit γίνεται.682se devient. 23 369celui δὲ84cependant ἐπὶ555sur τὴν88la καλὴν2belle γῆν316terre σπαρείς,769ayant été semé, οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui τὸν90le λόγον318discours ἀκούων849écoutant καὶ84et συνιείς,849comprenant, ὃς505lequel δὴ345évidemment καρποφορεῖ676colporte du fruit καὶ84et ποιεῖ676fait ὃ397lequel μὲν84certes ἑκατόν,55cent, ὃ397lequel δὲ84cependant ἑξήκοντα,55soixante, ὃ397lequel δὲ84cependant τριάκοντα.55trente. 24 Ἄλλην118Autre παραβολὴν316parabole παρέθηκεν594posa à côté αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· ὡμοιώθη608fut rendu semblable ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux ἀνθρώπῳ324à être humain σπείραντι722à ayant semé καλὸν6beau σπέρμα320semence ἐν556en τῷ96à le ἀγρῷ324à champ αὐτοῦ.471de lui. 25 ἐν556en δὲ84cependant τῷ359à ce καθεύδειν698dormir de haut en bas τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains ἦλθεν594vint αὐτοῦ471de lui ὁ108le ἐχθρὸς72ennemi καὶ84et ἐπέσπειρεν594sema sur ζιζάνια319zizanies ἀνὰ555de bas en haut μέσον56au milieu τοῦ102de le σίτου330de froment καὶ84et ἀπῆλθεν.594éloigna. 26 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἐβλάστησεν594germa ὁ108le χόρτος336herbe καὶ84et καρπὸν318fruit ἐποίησεν,594fit, τότε78alors ἐφάνη608fut apparu en lumière καὶ78aussi τὰ109les ζιζάνια.337zizanies. 27 προσελθόντες729ayants venus vers δὲ84cependant οἱ107les δοῦλοι335mâles esclaves τοῦ102de le οἰκοδεσπότου330de despote de maison εἶπον593dirent αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, οὐχὶ345non pas καλὸν6beau σπέρμα320semence ἔσπειρας592tu semas ἐν556en τῷ96à le σῷ241à tien ἀγρῷ;324à champ? πόθεν78d'où? οὖν84donc ἔχει676a ζιζάνια;319zizanies? 28 476celui δὲ84cependant ἔφη633déclarait αὐτοῖς·464à eux· ἐχθρὸς23ennemi ἄνθρωπος336être humain τοῦτο353celui-ci ἐποίησεν.594fit. οἱ107les δὲ84cependant δοῦλοι335mâles esclaves λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· θέλεις674tu veux οὖν84donc ἀπελθόντες729ayants éloignés συλλέξωμεν903que nous cueillions ensemble αὐτά;460eux? 29 476celui δέ84cependant φησιν·676déclare· οὔ,309non, μήποτε85de peur que συλλέγοντες848cueillants ensemble τὰ91les ζιζάνια319zizanies ἐκριζώσητε905que vous déraciniez ἅμα559simultanément αὐτοῖς466à eux τὸν90le σῖτον.318froment. 30 ἄφετε561abandonnez συναυξάνεσθαι700se croître ensemble ἀμφότερα379tous deux ἕως560jusqu'à ce que τοῦ102de le θερισμοῦ,330de moisson, καὶ84et ἐν556en καιρῷ324à moment τοῦ102de le θερισμοῦ330de moisson ἐρῶ610je dirai τοῖς95à les θερισταῖς·323à moissonneurs· συλλέξατε561cueillez ensemble πρῶτον78premièrement τὰ91les ζιζάνια319zizanies καὶ84et δήσατε561attachez de lien αὐτὰ460eux εἰς555envers δέσμας315paquets de liens πρὸς555vers τὸ353ce κατακαῦσαι689brûler complètement αὐτά,460eux, τὸν90le δὲ84cependant σῖτον318froment συναγάγετε561menez ensemble εἰς555envers τὴν88la ἀποθήκην316grange μου.429de moi. 31 Ἄλλην118Autre παραβολὴν316parabole παρέθηκεν594posa à côté αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· ὁμοία46semblable ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux κόκκῳ324à grain σινάπεως,332de sinapis, ὃν487lequel λαβὼν730ayant pris ἄνθρωπος336être humain ἔσπειρεν594sema ἐν556en τῷ96à le ἀγρῷ324à champ αὐτοῦ·471de lui· 32 507lequel μικρότερον50plus petit μέν84certes ἐστιν676est πάντων287de tous τῶν103de les σπερμάτων,331de semences, ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant αὐξηθῇ920que soit crû μεῖζον50plus grand τῶν103de les λαχάνων331de légumes ἐστὶν676est καὶ84et γίνεται682se devient δένδρον,338arbre, ὥστε85de sorte que ἐλθεῖν689venir τὰ91les πετεινὰ319volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et κατασκηνοῦν698dresser la tente de haut en bas ἐν556en τοῖς95à les κλάδοις323à branches αὐτοῦ.473de lui. 33 Ἄλλην118Autre παραβολὴν316parabole ἐλάλησεν594bavarda αὐτοῖς·464à eux· ὁμοία46semblable ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux ζύμῃ,322à levain, ἣν485laquelle λαβοῦσα728ayante prise γυνὴ334femme ἐνέκρυψεν594encrypta εἰς555envers ἀλεύρου332de farine σάτα319satons τρία185trois ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἐζυμώθη608fut fermenté ὅλον.397tout entier. 34 ταῦτα352ceux-ci πάντα275tous ἐλάλησεν594bavarda ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles τοῖς95à les ὄχλοις323à foules καὶ84et χωρὶς560séparément παραβολῆς328de parabole οὐδὲν380aucun ἐλάλει633bavardait αὐτοῖς,464à eux, 35 ὅπως85de telle manière que πληρωθῇ920que soit fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit διὰ557par τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· ἀνοίξω610j'ouvrirai ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles τὸ92le στόμα320bouche μου,429de moi, ἐρεύξομαι616je m'éructerai κεκρυμμένα806ayants étés cachés ἀπὸ557au loin καταβολῆς328de fondation κόσμου.330de monde. 36 Τότε78Alors ἀφεὶς730ayant abandonné τοὺς89les ὄχλους317foules ἦλθεν594vint εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν.316maison d'habitation. καὶ84et προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui λέγοντες·848disants· διασάφησον562explique pleinement ἡμῖν424à nous τὴν88la παραβολὴν316parabole τῶν103de les ζιζανίων331de zizanies τοῦ102de le ἀγροῦ.330de champ. 37 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· ὁ369celui σπείρων849semant τὸ92le καλὸν6beau σπέρμα320semence ἐστὶν676est ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου,330de être humain, 38 108le δὲ84cependant ἀγρός336champ ἐστιν676est ὁ108le κόσμος,336monde, τὸ110le δὲ84cependant καλὸν25beau σπέρμα338semence οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἱ107les υἱοὶ335fils τῆς100de la βασιλείας·328de royauté· τὰ109les δὲ84cependant ζιζάνιά337zizanies εἰσιν675sont οἱ107les υἱοὶ335fils τοῦ102de le πονηροῦ,66de méchant, 39 108le δὲ84cependant ἐχθρὸς72ennemi ὁ369celui σπείρας730ayant semé αὐτά460eux ἐστιν676est ὁ108le διάβολος,72diable, ὁ108le δὲ84cependant θερισμὸς336moisson συντέλεια334achèvement commun αἰῶνός330de ère ἐστιν,676est, οἱ107les δὲ84cependant θερισταὶ335moissonneurs ἄγγελοί335messagers εἰσιν.675sont. 40 ὥσπερ85comme certes οὖν84donc συλλέγεται688est cueilli ensemble τὰ109les ζιζάνια337zizanies καὶ84et πυρὶ326à feu κατακαίεται,688est brûlé complètement, οὕτως78ainsi ἔσται620se sera ἐν556en τῇ94à la συντελείᾳ322à achèvement commun τοῦ102de le αἰῶνος·330de ère· 41 ἀποστελεῖ614enverra ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain τοὺς89les ἀγγέλους317messagers αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et συλλέξουσιν613cueilleront ensemble ἐκ557hors τῆς100de la βασιλείας328de royauté αὐτοῦ471de lui πάντα275tous τὰ91les σκάνδαλα319scandales καὶ84et τοὺς350ceux ποιοῦντας830faisants τὴν88la ἀνομίαν316illégalité 42 καὶ84et βαλοῦσιν613jetteront αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὴν88la κάμινον316fournaise τοῦ104de le πυρός·332de feu· ἐκεῖ78là ἔσται620se sera ὁ108le κλαυθμὸς336pleur καὶ84et ὁ108le βρυγμὸς336grincement τῶν101de les ὀδόντων.329de dents. 43 τότε78alors οἱ107les δίκαιοι71justes ἐκλάμψουσιν613brilleront au dehors ὡς85comme ὁ108le ἥλιος336soleil ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτῶν.470de eux. ὁ369celui ἔχων849ayant ὦτα319oreilles ἀκουέτω.580écoute. 44 Ὁμοία46Semblable ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux θησαυρῷ324à trésor κεκρυμμένῳ810à ayant été caché ἐν556en τῷ96à le ἀγρῷ,324à champ, ὃν487lequel εὑρὼν730ayant trouvé ἄνθρωπος336être humain ἔκρυψεν,594cacha, καὶ84et ἀπὸ557au loin τῆς100de la χαρᾶς328de joie αὐτοῦ471de lui ὑπάγει676dirige en arrière καὶ84et πωλεῖ676troque πάντα379tous ὅσα488autant lesquels ἔχει676a καὶ84et ἀγοράζει676achète à l'agora τὸν90le ἀγρὸν318champ ἐκεῖνον.143celui-là. 45 Πάλιν78De nouveau ὁμοία46semblable ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux ἀνθρώπῳ324à être humain ἐμπόρῳ324à négociant ζητοῦντι837à cherchant καλοὺς3beaux μαργαρίτας·317perles· 46 εὑρὼν730ayant trouvé δὲ84cependant ἕνα184un πολύτιμον4de grande valeur μαργαρίτην318perle ἀπελθὼν730ayant éloigné πέπρακεν650a vendu πάντα379tous ὅσα488autant lesquels εἶχεν633avait καὶ84et ἠγόρασεν594acheta à l'agora αὐτόν.459lui. 47 Πάλιν78De nouveau ὁμοία46semblable ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux σαγήνῃ322à senne βληθείσῃ756à ayante étée jetée εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν316mer καὶ84et ἐκ557hors παντὸς288de tout γένους332de genre συναγαγούσῃ·720à ayante menée ensemble· 48 ἣν485laquelle ὅτε85lorsque ἐπληρώθη608fut fait plénitude ἀναβιβάσαντες729ayants montés de bas en haut ἐπὶ555sur τὸν90le αἰγιαλὸν318rivage καὶ84et καθίσαντες729ayants assis συνέλεξαν593cueillirent ensemble τὰ91les καλὰ55beaux εἰς555envers ἄγγη,319récipients, τὰ91les δὲ84cependant σαπρὰ55pourris ἔξω78au-dehors ἔβαλον.593jetèrent. 49 οὕτως78ainsi ἔσται620se sera ἐν556en τῇ94à la συντελείᾳ322à achèvement commun τοῦ102de le αἰῶνος·330de ère· ἐξελεύσονται619se sortiront οἱ107les ἄγγελοι335messagers καὶ84et ἀφοριοῦσιν613délimiteront au loin τοὺς89les πονηροὺς53méchants ἐκ557hors μέσου68de au milieu τῶν101de les δικαίων65de justes 50 καὶ84et βαλοῦσιν613jetteront αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὴν88la κάμινον316fournaise τοῦ104de le πυρός·332de feu· ἐκεῖ78là ἔσται620se sera ὁ108le κλαυθμὸς336pleur καὶ84et ὁ108le βρυγμὸς336grincement τῶν101de les ὀδόντων.329de dents. 51 Συνήκατε591Vous comprîtes ταῦτα352ceux-ci πάντα;275tous? λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· ναί.309oui. 52 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci πᾶς292tout γραμματεὺς336scribe μαθητευθεὶς769ayant été discipliné τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux ὅμοιός48semblable ἐστιν676est ἀνθρώπῳ324à être humain οἰκοδεσπότῃ,324à despote de maison, ὅστις505lequel un quelconque ἐκβάλλει676éjecte ἐκ557hors τοῦ102de le θησαυροῦ330de trésor αὐτοῦ471de lui καινὰ55nouveaux καὶ84et παλαιά.55vieux. 53 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ὅτε85lorsque ἐτέλεσεν594acheva ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὰς87les παραβολὰς315paraboles ταύτας,140celles-ci, μετῆρεν594leva avec au-delà ἐκεῖθεν.78de là. 54 καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu εἰς555envers τὴν88la πατρίδα316patrie αὐτοῦ471de lui ἐδίδασκεν633enseignait αὐτοὺς458eux ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ322à synagogue αὐτῶν,470de eux, ὥστε85de sorte que ἐκπλήσσεσθαι701être heurté à l'excès αὐτοὺς458eux καὶ84et λέγειν·698dire· πόθεν78d'où? τούτῳ357à celui-ci ἡ106la σοφία334sagesse αὕτη159celle-ci καὶ84et αἱ105les δυνάμεις;333puissances? 55 οὐχ345non οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le τοῦ102de le τέκτονος330de artisan υἱός;336fils? οὐχ345non ἡ106la μήτηρ334mère αὐτοῦ471de lui λέγεται688est dit Μαριὰμ334Mariam καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères αὐτοῦ471de lui Ἰάκωβος336Iakobos καὶ84et Ἰωσὴφ336Ioseph καὶ84et Σίμων336Simon καὶ84et Ἰούδας;336Iouda? 56 καὶ84et αἱ105les ἀδελφαὶ333soeurs αὐτοῦ471de lui οὐχὶ345non pas πᾶσαι392toutes πρὸς555vers ἡμᾶς421nous εἰσιν;675sont? πόθεν78d'où? οὖν84donc τούτῳ357à celui-ci ταῦτα370ceux-ci πάντα;293tous? 57 καὶ84et ἐσκανδαλίζοντο643étaient scandalisé ἐν556en αὐτῷ.465à lui. ὁ108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· οὐκ78non ἔστιν676est προφήτης336prophète ἄτιμος48sans valeur εἰ558si μὴ78ne pas ἐν556en τῇ254à la πατρίδι322à patrie καὶ84et ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation αὐτοῦ.471de lui. 58 καὶ84et οὐκ78non ἐποίησεν594fit ἐκεῖ78là δυνάμεις315puissances πολλὰς271nombreuses διὰ555par le fait de τὴν88la ἀπιστίαν316incroyance αὐτῶν.470de eux.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  14
1 Ἐν556En ἐκείνῳ149à celui-là τῷ96à le καιρῷ324à moment ἤκουσεν594écouta Ἡρῴδης336Hérode ὁ108le τετράρχης336tétrarque τὴν88la ἀκοὴν316ouïe Ἰησοῦ,330de Iésous, 2 καὶ84et εἶπεν594dit τοῖς95à les παισὶν323à jeunes servants αὐτοῦ·471de lui· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est Ἰωάννης336Ioannes ὁ108le βαπτιστής·336Baptiseur· αὐτὸς476lui ἠγέρθη608fut éveillé ἀπὸ557au loin τῶν101de les νεκρῶν65de morts καὶ84et διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci αἱ105les δυνάμεις333puissances ἐνεργοῦσιν675énergisent ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 3 108Le γὰρ84car Ἡρῴδης336Hérode κρατήσας730ayant saisi avec force τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes ἔδησεν594attacha de lien αὐτὸν459lui καὶ84et ἐν556en φυλακῇ322à gardiennage ἀπέθετο600se posa au loin διὰ555par le fait de Ἡρῳδιάδα316Hérodias τὴν88la γυναῖκα316femme Φιλίππου330de Philippe τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère αὐτοῦ·471de lui· 4 ἔλεγεν633disait γὰρ84car ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes αὐτῷ·465à lui· οὐκ78non ἔξεστίν676est permis σοι445à toi ἔχειν698avoir αὐτήν.457elle. 5 καὶ84et θέλων849voulant αὐτὸν459lui ἀποκτεῖναι689tuer catégoriquement ἐφοβήθη608fut effrayé τὸν90le ὄχλον,318foule, ὅτι85en ce que ὡς85comme προφήτην318prophète αὐτὸν459lui εἶχον.632avaient. 6 Γενεσίοις325à Fêtes de naissance δὲ84cependant γενομένοις739à se ayants devenus τοῦ102de le Ἡρῴδου330de Hérode ὠρχήσατο600se dansa ἡ106la θυγάτηρ334fille τῆς100de la Ἡρῳδιάδος328de Hérodias ἐν556en τῷ98à le μέσῳ62à au milieu καὶ84et ἤρεσεν594plut τῷ96à le Ἡρῴδῃ,324à Hérode, 7 ὅθεν85d'où μεθ᾽557avec ὅρκου330de serment ὡμολόγησεν594avoua αὐτῇ463à elle δοῦναι689donner ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant αἰτήσηται.914que se demande. 8 367celle δὲ84cependant προβιβασθεῖσα767ayante étée faite avancer ὑπὸ557sous τῆς100de la μητρὸς328de mère αὐτῆς·469de elle· δός562donne μοι,425à moi, φησίν,676déclare, ὧδε78ici ἐπὶ556sur πίνακι324à planche τὴν88la κεφαλὴν316tête Ἰωάννου330de Ioannes τοῦ102de le βαπτιστοῦ.330de Baptiseur. 9 καὶ84et λυπηθεὶς769ayant été attristé ὁ108le βασιλεὺς336roi διὰ555par le fait de τοὺς89les ὅρκους317serments καὶ84et τοὺς350ceux συνανακειμένους857se couchants de bas en haut ensemble ἐκέλευσεν594ordonna δοθῆναι,692être donné, 10 καὶ84et πέμψας730ayant mandé ἀπεκεφάλισεν594décapita τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes ἐν556en τῇ94à la φυλακῇ.322à gardiennage. 11 καὶ84et ἠνέχθη608fut porté ἡ106la κεφαλὴ334tête αὐτοῦ471de lui ἐπὶ556sur πίνακι324à planche καὶ84et ἐδόθη608fut donné τῷ98à le κορασίῳ,326à fillette, καὶ84et ἤνεγκεν594porta τῇ94à la μητρὶ322à mère αὐτῆς.469de elle. 12 καὶ84et προσελθόντες729ayants venus vers οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἦραν593levèrent τὸ92le πτῶμα320corps tombé καὶ84et ἔθαψαν593ensevelirent αὐτὸν459lui καὶ84et ἐλθόντες729ayants venus ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce τῷ96à le Ἰησοῦ.324à Iésous. 13 Ἀκούσας730Ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἀνεχώρησεν594replaça ἐκεῖθεν78de là ἐν556en πλοίῳ326à navire εἰς555envers ἔρημον4désert τόπον318lieu κατ᾽555selon ἰδίαν·551en propre· καὶ84et ἀκούσαντες729ayants écoutés οἱ107les ὄχλοι335foules ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ465à lui πεζῇ78pédestrement ἀπὸ557au loin τῶν99de les πόλεων.327de cités. 14 Καὶ84Et ἐξελθὼν730ayant sorti εἶδεν594vit πολὺν274nombreux ὄχλον318foule καὶ84et ἐσπλαγχνίσθη608fut remué aux entrailles ἐπ᾽556sur αὐτοῖς464à eux καὶ84et ἐθεράπευσεν594soigna τοὺς89les ἀρρώστους53malades αὐτῶν.470de eux. 15 Ὀψίας64de Tardive δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples λέγοντες·848disants· ἔρημός48désert ἐστιν676est ὁ108le τόπος336lieu καὶ84et ἡ106la ὥρα334heure ἤδη78déjà παρῆλθεν·594passa à côté· ἀπόλυσον562délie au loin τοὺς89les ὄχλους,317foules, ἵνα85afin que ἀπελθόντες729ayants éloignés εἰς555envers τὰς87les κώμας315villages ἀγοράσωσιν907que achètent à l'agora ἑαυτοῖς539à eux-mêmes βρώματα.319aliments. 16 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· οὐ78non χρείαν316besoin ἔχουσιν675ont ἀπελθεῖν,689éloigner, δότε561donnez αὐτοῖς464à eux ὑμεῖς453vous φαγεῖν.689manger. 17 οἱ475ceux δὲ84cependant λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· οὐκ78non ἔχομεν671nous avons ὧδε78ici εἰ558si μὴ78ne pas πέντε183cinq ἄρτους317pains καὶ84et δύο183deux ἰχθύας.317poissons. 18 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· φέρετέ577portez μοι425à moi ὧδε78ici αὐτούς.458eux. 19 καὶ84et κελεύσας730ayant ordonné τοὺς89les ὄχλους317foules ἀνακλιθῆναι692être récliné ἐπὶ557sur τοῦ102de le χόρτου,330de herbe, λαβὼν730ayant pris τοὺς89les πέντε183cinq ἄρτους317pains καὶ84et τοὺς89les δύο183deux ἰχθύας,317poissons, ἀναβλέψας730ayant regardé de bas en haut εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel εὐλόγησεν594élogia καὶ84et κλάσας730ayant cassé ἔδωκεν594donna τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples τοὺς89les ἄρτους,317pains, οἱ107les δὲ84cependant μαθηταὶ335disciples τοῖς95à les ὄχλοις.323à foules. 20 καὶ84et ἔφαγον593mangèrent πάντες394tous καὶ84et ἐχορτάσθησαν,607furent fourragé, καὶ84et ἦραν593levèrent τὸ353ce περισσεῦον833surabondant τῶν103de les κλασμάτων331de morceaux δώδεκα183douze κοφίνους317couffins πλήρεις.3de plénitudes. 21 οἱ368ceux δὲ84cependant ἐσθίοντες848mangeants ἦσαν632étaient ἄνδρες335hommes ὡσεὶ78comme si πεντακισχίλιοι71cinq mille χωρὶς560séparément γυναικῶν327de femmes καὶ84et παιδίων.331de jeunes enfants. 22 Καὶ84Et εὐθέως78directement ἠνάγκασεν594contraignit τοὺς89les μαθητὰς317disciples ἐμβῆναι689embarquer εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire καὶ84et προάγειν698mener devant αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸ353ce πέραν,78de l'autre côté, ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἀπολύσῃ908que délie au loin τοὺς89les ὄχλους.317foules. 23 καὶ84et ἀπολύσας730ayant délié au loin τοὺς89les ὄχλους317foules ἀνέβη594monta εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre προσεύξασθαι.691se prier. ὀψίας64de tardive δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue μόνος395seul ἦν633était ἐκεῖ.78là. 24 Τὸ110Le δὲ84cependant πλοῖον338navire ἤδη78déjà μέσον56au milieu τῆς100de la θαλάσσης328de mer ἦν,633était, βασανιζόμενον902étant torturé ὑπὸ557sous τῶν103de les κυμάτων,331de vagues, ἦν633était γὰρ84car ἐναντίος48à l'encontre ὁ108le ἄνεμος.336vent. 25 τετάρτῃ211à quatrième δὲ84cependant φυλακῇ322à gardiennage τῆς100de la νυκτὸς328de nuit ἦλθεν594vint πρὸς555vers αὐτοὺς458eux περιπατῶν849piétinant autour ἐπὶ555sur τὴν88la θάλασσαν.316mer. 26 οἱ107les δὲ84cependant μαθηταὶ335disciples ἰδόντες729ayants vus αὐτὸν459lui ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer περιπατοῦντα831piétinant autour ἐταράχθησαν607furent troublé λέγοντες848disants ὅτι85en ce que φάντασμά338phantasme ἐστιν,676est, καὶ84et ἀπὸ557au loin τοῦ102de le φόβου330de effroi ἔκραξαν.593croassèrent. 27 εὐθὺς78directement δὲ84cependant ἐλάλησεν594bavarda ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· θαρσεῖτε,577ayez courage, ἐγώ436moi εἰμι·672je suis· μὴ78ne pas φοβεῖσθε.581que vous vous effrayez. 28 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὁ108le Πέτρος336Pierre εἶπεν·594dit· κύριε,342Maître, εἰ85si σὺ454toi εἶ,674tu es, κέλευσόν562ordonne με422moi ἐλθεῖν689venir πρός555vers σε442toi ἐπὶ555sur τὰ91les ὕδατα.319eaux. 29 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ἐλθέ.562viens. καὶ84et καταβὰς730ayant descendu ἀπὸ557au loin τοῦ104de le πλοίου332de navire Πέτρος336Pierre περιεπάτησεν594piétina autour ἐπὶ555sur τὰ91les ὕδατα319eaux καὶ84et ἦλθεν594vint πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 30 βλέπων849regardant δὲ84cependant τὸν90le ἄνεμον318vent ἰσχυρὸν33tenace ἐφοβήθη,608fut effrayé, καὶ84et ἀρξάμενος749se ayant commencé καταποντίζεσθαι701être immergé de haut en bas ἔκραξεν594croassa λέγων·849disant· κύριε,342Maître, σῶσόν562sauve με.422moi. 31 εὐθέως78directement δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐκτείνας730ayant étendu dehors τὴν248la χεῖρα316main ἐπελάβετο600se empara αὐτοῦ471de lui καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ὀλιγόπιστε,77de petite croyance, εἰς555envers τί404quel ἐδίστασας;592tu doutas? 32 καὶ84et ἀναβάντων724de ayants montés αὐτῶν470de eux εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire ἐκόπασεν594cessa ὁ108le ἄνεμος.336vent. 33 οἱ368ceux δὲ84cependant ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ326à navire προσεκύνησαν593prosternèrent vers αὐτῷ465à lui λέγοντες·848disants· ἀληθῶς78vraiment θεοῦ330de Dieu υἱὸς336fils εἶ.674tu es. 34 Καὶ84Et διαπεράσαντες729ayants traversés ἦλθον593vinrent ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre εἰς555envers Γεννησαρέτ.316Génésareth. 35 καὶ84et ἐπιγνόντες729ayants reconnus αὐτὸν459lui οἱ107les ἄνδρες335hommes τοῦ102de le τόπου330de lieu ἐκείνου155de celui-là ἀπέστειλαν593envoyèrent εἰς555envers ὅλην272toute entière τὴν88la περίχωρον52région alentour ἐκείνην141celle-là καὶ84et προσήνεγκαν593apportèrent αὐτῷ465à lui πάντας273tous τοὺς350ceux κακῶς78malicieusement ἔχοντας830ayants 36 καὶ84et παρεκάλουν632appelaient à côté αὐτὸν459lui ἵνα85afin que μόνον78seulement ἅψωνται913que se touchent τοῦ104de le κρασπέδου332de frange τοῦ104de le ἱματίου332de himation αὐτοῦ·471de lui· καὶ84et ὅσοι504autant lesquels ἥψαντο599se touchèrent διεσώθησαν.607furent sauvé complètement.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  15
1 Τότε78Alors προσέρχονται681se viennent vers τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous ἀπὸ557au loin Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et γραμματεῖς335scribes λέγοντες·848disants· 2 διὰ555par le fait de τί404quel οἱ107les μαθηταί335disciples σου448de toi παραβαίνουσιν675marchent à côté τὴν88la παράδοσιν316transmission τῶν101de les πρεσβυτέρων;65de plus anciens? οὐ78non γὰρ84car νίπτονται681se lavent τὰς247les χεῖρας315mains ὅταν85lorsque le cas échéant ἄρτον318pain ἐσθίωσιν.929que mangent. 3 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· διὰ555par le fait de τί404quel καὶ78aussi ὑμεῖς453vous παραβαίνετε673vous marchez à côté τὴν88la ἐντολὴν316commandement τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu διὰ555par le fait de τὴν88la παράδοσιν316transmission ὑμῶν;447de vous? 4 108le γὰρ84car θεὸς336Dieu εἶπεν·594dit· τίμα578valorise τὸν90le πατέρα318père καὶ84et τὴν88la μητέρα,316mère, καί·84et· ὁ369celui κακολογῶν849discourant en mal πατέρα318père ἢ84ou μητέρα316mère θανάτῳ324à trépas τελευτάτω.580parvienne à l'achèvement. 5 ὑμεῖς453vous δὲ84cependant λέγετε·673vous dites· ὃς505lequel ἂν345le cas échéant εἴπῃ908que dise τῷ96à le πατρὶ324à père ἢ84ou τῇ94à la μητρί·322à mère· δῶρον338don ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant ἐξ557hors ἐμοῦ429de moi ὠφεληθῇς,918que tu sois profité, 6 οὐ78non μὴ78ne pas τιμήσει614valorisera τὸν90le πατέρα318père αὐτοῦ·471de lui· καὶ84et ἠκυρώσατε591vous annulâtes τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu διὰ555par le fait de τὴν88la παράδοσιν316transmission ὑμῶν.447de vous. 7 ὑποκριταί,341hypocrites, καλῶς78bellement ἐπροφήτευσεν594prophétisa περὶ557autour ὑμῶν447de vous Ἠσαΐας336Ésaïa λέγων·849disant· 8 108le λαὸς336peuple οὗτος161celui-ci τοῖς97à les χείλεσίν325à lèvres με422moi τιμᾷ,676valorise, ἡ106la δὲ84cependant καρδία334coeur αὐτῶν470de eux πόρρω78loin devant ἀπέχει676tient au loin ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ·429de moi· 9 μάτην78vainement δὲ84cependant σέβονταί681se vénèrent με422moi διδάσκοντες848enseignants διδασκαλίας315enseignements ἐντάλματα319commandements ἀνθρώπων.329de êtres humains. 10 καὶ84et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès τὸν90le ὄχλον318foule εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἀκούετε577écoutez καὶ84et συνίετε·577comprenez· 11 οὐ84non τὸ371ce εἰσερχόμενον878se venant à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le στόμα320bouche κοινοῖ676rend commun τὸν90le ἄνθρωπον,318être humain, ἀλλὰ84mais τὸ371ce ἐκπορευόμενον878se allant au dehors ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche τοῦτο371celui-ci κοινοῖ676rend commun τὸν90le ἄνθρωπον.318être humain. 12 Τότε78Alors προσελθόντες729ayants venus vers οἱ107les μαθηταὶ335disciples λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· οἶδας648tu as su ὅτι85en ce que οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens ἀκούσαντες729ayants écoutés τὸν90le λόγον318discours ἐσκανδαλίσθησαν;607furent scandalisé? 13 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· πᾶσα290toute φυτεία334plantation ἣν485laquelle οὐκ78non ἐφύτευσεν594planta ὁ108le πατήρ336père μου429de moi ὁ108le οὐράνιος23céleste ἐκριζωθήσεται.627sera déraciné. 14 ἄφετε561abandonnez αὐτούς·458eux· ὁδηγοί335guides de chemin εἰσιν675sont τυφλοί·22aveugles· τυφλὸς72aveugle δὲ84cependant τυφλὸν54aveugle ἐὰν85si le cas échéant ὁδηγῇ,930que guide en chemin, ἀμφότεροι394tous deux εἰς555envers βόθυνον318fosse πεσοῦνται.619se tomberont. 15 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος336Pierre εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· φράσον562rends explicite ἡμῖν424à nous τὴν88la παραβολὴν.316parabole. 16 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ἀκμὴν78au plus haut point καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἀσύνετοί47sans capables de comprendre ἐστε;673vous êtes? 17 οὔπω78non encore νοεῖτε673vous intelligez ὅτι85en ce que πᾶν397tout τὸ371ce εἰσπορευόμενον878se allant à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le στόμα320bouche εἰς555envers τὴν88la κοιλίαν316cavité ventrale χωρεῖ676place καὶ84et εἰς555envers ἀφεδρῶνα318latrine ἐκβάλλεται;688est éjecté? 18 τὰ370ces δὲ84cependant ἐκπορευόμενα877se allants au dehors ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche ἐκ557hors τῆς100de la καρδίας328de coeur ἐξέρχεται,682se sort, κἀκεῖνα370et ceux-là κοινοῖ676rend commun τὸν90le ἄνθρωπον.318être humain. 19 ἐκ557hors γὰρ84car τῆς100de la καρδίας328de coeur ἐξέρχονται681se sortent διαλογισμοὶ335calculs au-travers πονηροί,22méchants, φόνοι,335meurtres, μοιχεῖαι,333adultérations, πορνεῖαι,333pornations, κλοπαί,333vols, ψευδομαρτυρίαι,333faux témoignages, βλασφημίαι.333blasphèmes. 20 ταῦτά370ceux-ci ἐστιν676est τὰ370ces κοινοῦντα850rendants communs τὸν90le ἄνθρωπον,318être humain, τὸ371ce δὲ84cependant ἀνίπτοις8à non lavées χερσὶν321à mains φαγεῖν689manger οὐ78non κοινοῖ676rend commun τὸν90le ἄνθρωπον.318être humain. 21 Καὶ84Et ἐξελθὼν730ayant sorti ἐκεῖθεν78de là ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἀνεχώρησεν594replaça εἰς555envers τὰ91les μέρη319parts Τύρου328de Tyr καὶ84et Σιδῶνος.328de Sidon. 22 καὶ84et ἰδοὺ311voici γυνὴ334femme Χαναναία21Cananéenne ἀπὸ557au loin τῶν103de les ὁρίων331de frontières ἐκείνων156de ceux-là ἐξελθοῦσα728ayante sortie ἔκραζεν633croassait λέγουσα·847disante· ἐλέησόν562fais miséricorde με,422moi, κύριε342Maître υἱὸς336fils Δαυίδ·330de Dauid· ἡ106la θυγάτηρ334fille μου429de moi κακῶς78malicieusement δαιμονίζεται.682se fait démoniser. 23 476celui δὲ84cependant οὐκ78non ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῇ463à elle λόγον.318discours. καὶ84et προσελθόντες729ayants venus vers οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἠρώτουν632sollicitaient αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· ἀπόλυσον562délie au loin αὐτήν,457elle, ὅτι85en ce que κράζει676croasse ὄπισθεν560de derrière ἡμῶν.428de nous. 24 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· οὐκ78non ἀπεστάλην604je fus envoyé εἰ558si μὴ78ne pas εἰς555envers τὰ91les πρόβατα319brebis τὰ352ces ἀπολωλότα780ayants perdus au loin οἴκου330de maison Ἰσραήλ.330de Israël. 25 474celle δὲ84cependant ἐλθοῦσα728ayante venue προσεκύνει633prosternait vers αὐτῷ465à lui λέγουσα·847disante· κύριε,342Maître, βοήθει578aide μοι.425à moi. 26 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· οὐκ78non ἔστιν676est καλὸν50beau λαβεῖν689prendre τὸν90le ἄρτον318pain τῶν103de les τέκνων331de enfants καὶ84et βαλεῖν689jeter τοῖς97à les κυναρίοις.325à chiots. 27 474celle δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ναὶ309oui κύριε,342Maître, καὶ78aussi γὰρ84car τὰ109les κυνάρια337chiots ἐσθίει676mange ἀπὸ557au loin τῶν103de les ψιχίων331de miettes τῶν364de ces πιπτόντων844de tombants ἀπὸ557au loin τῆς100de la τραπέζης328de table τῶν101de les κυρίων329de Maîtres αὐτῶν.472de eux. 28 τότε78alors ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· ὦ345O γύναι,340femme, μεγάλη46grande σου448de toi ἡ106la πίστις·334croyance· γενηθήτω573soit devenu σοι445à toi ὡς85comme θέλεις.674tu veux. καὶ84et ἰάθη608fut guéri ἡ106la θυγάτηρ334fille αὐτῆς469de elle ἀπὸ557au loin τῆς100de la ὥρας328de heure ἐκείνης.153de celle-là. 29 Καὶ84Et μεταβὰς730ayant dépassé ἐκεῖθεν78de là ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἦλθεν594vint παρὰ555à côté τὴν88la θάλασσαν316mer τῆς100de la Γαλιλαίας,328de Galilée, καὶ84et ἀναβὰς730ayant monté εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne ἐκάθητο639se était assis ἐκεῖ.78là. 30 καὶ84et προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui ὄχλοι335foules πολλοὶ291nombreux ἔχοντες848ayants μεθ᾽557avec ἑαυτῶν543de eux-mêmes χωλούς,53boiteux, τυφλούς,53aveugles, κυλλούς,53estropiés, κωφούς,53sourds muets, καὶ84et ἑτέρους377autres-différents πολλοὺς273nombreux καὶ84et ἔρριψαν593flanquèrent αὐτοὺς458eux παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἐθεράπευσεν594soigna αὐτούς·458eux· 31 ὥστε85de sorte que τὸν90le ὄχλον318foule θαυμάσαι689étonner βλέποντας830regardants κωφοὺς53sourds muets λαλοῦντας,830bavardants, κυλλοὺς53estropiés ὑγιεῖς32sains καὶ84et χωλοὺς53boiteux περιπατοῦντας830piétinants autour καὶ84et τυφλοὺς53aveugles βλέποντας·830regardants· καὶ84et ἐδόξασαν593glorifièrent τὸν90le θεὸν318Dieu Ἰσραήλ.330de Israël. 32 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui εἶπεν·594dit· σπλαγχνίζομαι678je me remue aux entrailles ἐπὶ555sur τὸν90le ὄχλον,318foule, ὅτι85en ce que ἤδη78déjà ἡμέραι333journées τρεῖς199trois προσμένουσίν675restent auprès μοι425à moi καὶ84et οὐκ78non ἔχουσιν675ont τί380un quelconque φάγωσιν·907que mangent· καὶ84et ἀπολῦσαι689délier au loin αὐτοὺς458eux νήστεις53en jeûnes οὐ78non θέλω,672je veux, μήποτε85de peur que ἐκλυθῶσιν919que soient défailli ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ.322à chemin. 33 καὶ84et λέγουσιν675disent αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταί·335disciples· πόθεν78d'où? ἡμῖν424à nous ἐν556en ἐρημίᾳ322à lieu désertique ἄρτοι335pains τοσοῦτοι160aussi grands ὥστε85de sorte que χορτάσαι689fourrager ὄχλον318foule τοσοῦτον;143aussi grand? 34 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· πόσους166combien grands? ἄρτους317pains ἔχετε;673vous avez? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπον·593dirent· ἑπτὰ53sept καὶ84et ὀλίγα275peu ἰχθύδια.319petits poissons. 35 καὶ84et παραγγείλας730ayant annoncé auprès τῷ96à le ὄχλῳ324à foule ἀναπεσεῖν689tomber de bas en haut ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre 36 ἔλαβεν594prit τοὺς89les ἑπτὰ183sept ἄρτους317pains καὶ84et τοὺς89les ἰχθύας317poissons καὶ84et εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce ἔκλασεν594cassa καὶ84et ἐδίδου633donnait τοῖς95à les μαθηταῖς,323à disciples, οἱ107les δὲ84cependant μαθηταὶ335disciples τοῖς95à les ὄχλοις.323à foules. 37 καὶ84et ἔφαγον593mangèrent πάντες394tous καὶ84et ἐχορτάσθησαν.607furent fourragé. καὶ84et τὸ353ce περισσεῦον833surabondant τῶν103de les κλασμάτων331de morceaux ἦραν593levèrent ἑπτὰ181sept σπυρίδας315corbeilles πλήρεις.1de plénitudes. 38 οἱ368ceux δὲ84cependant ἐσθίοντες848mangeants ἦσαν632étaient τετρακισχίλιοι201quatre mille ἄνδρες335hommes χωρὶς560séparément γυναικῶν327de femmes καὶ84et παιδίων.331de jeunes enfants. 39 Καὶ84Et ἀπολύσας730ayant délié au loin τοὺς89les ὄχλους317foules ἐνέβη594embarqua εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire καὶ84et ἦλθεν594vint εἰς555envers τὰ91les ὅρια319frontières Μαγαδάν.328de Magadan.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  16
1 Καὶ84Et προσελθόντες729ayants venus vers οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et Σαδδουκαῖοι335Sadducéens πειράζοντες848mettants en tentation ἐπηρώτησαν593demandèrent sur αὐτὸν459lui σημεῖον320signe ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἐπιδεῖξαι689montrer sûrement αὐτοῖς.464à eux. 2 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· 3 undefined 4 γενεὰ334génération πονηρὰ21méchante καὶ84et μοιχαλὶς21adultère σημεῖον320signe ἐπιζητεῖ,676cherche davantage, καὶ84et σημεῖον338signe οὐ78non δοθήσεται627sera donné αὐτῇ463à elle εἰ558si μὴ78ne pas τὸ110le σημεῖον338signe Ἰωνᾶ.330de Ionas. καὶ84et καταλιπὼν730ayant laissé en contrebas αὐτοὺς458eux ἀπῆλθεν.594éloigna. 5 Καὶ84Et ἐλθόντες729ayants venus οἱ107les μαθηταὶ335disciples εἰς555envers τὸ353ce πέραν78de l'autre côté ἐπελάθοντο599se omirent en plus ἄρτους317pains λαβεῖν.689prendre. 6 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὁρᾶτε577voyez καὶ84et προσέχετε577attenez ἀπὸ557au loin τῆς100de la ζύμης328de levain τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens καὶ84et Σαδδουκαίων.329de Sadducéens. 7 οἱ475ceux δὲ84cependant διελογίζοντο638se calculaient au-travers ἐν556en ἑαυτοῖς539à eux-mêmes λέγοντες848disants ὅτι85en ce que ἄρτους317pains οὐκ78non ἐλάβομεν.589nous prîmes. 8 γνοὺς730ayant connu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· τί404quel διαλογίζεσθε679vous vous calculez au-travers ἐν556en ἑαυτοῖς,526à vous-mêmes, ὀλιγόπιστοι,76de petites croyances, ὅτι85en ce que ἄρτους317pains οὐκ78non ἔχετε;673vous avez? 9 οὔπω78non encore νοεῖτε,673vous intelligez, οὐδὲ84non cependant μνημονεύετε673vous souvenez τοὺς89les πέντε183cinq ἄρτους317pains τῶν101de les πεντακισχιλίων65de cinq mille καὶ84et πόσους166combien grands? κοφίνους317couffins ἐλάβετε;591vous prîtes? 10 οὐδὲ84non cependant τοὺς89les ἑπτὰ183sept ἄρτους317pains τῶν101de les τετρακισχιλίων65de quatre mille καὶ84et πόσας164combien grandes? σπυρίδας315corbeilles ἐλάβετε;591vous prîtes? 11 πῶς78comment? οὐ78non νοεῖτε673vous intelligez ὅτι85en ce que οὐ78non περὶ557autour ἄρτων329de pains εἶπον590je dis ὑμῖν;444à vous? προσέχετε577attenez δὲ84cependant ἀπὸ557au loin τῆς100de la ζύμης328de levain τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens καὶ84et Σαδδουκαίων.329de Sadducéens. 12 τότε78alors συνῆκαν593comprirent ὅτι85en ce que οὐκ84non εἶπεν594dit προσέχειν698attenir ἀπὸ557au loin τῆς100de la ζύμης328de levain τῶν101de les ἄρτων329de pains ἀλλὰ84mais ἀπὸ557au loin τῆς100de la διδαχῆς328de enseignement τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens καὶ84et Σαδδουκαίων.329de Sadducéens. 13 Ἐλθὼν730Ayant venu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὰ91les μέρη319parts Καισαρείας328de Kaesareia τῆς361de celle Φιλίππου330de Philippe ἠρώτα633sollicitait τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· τίνα402quel λέγουσιν675disent οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains εἶναι698être τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου;330de être humain? 14 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπον·593dirent· οἱ368ceux μὲν84certes Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le βαπτιστήν,318Baptiseur, ἄλλοι394autres δὲ84cependant Ἠλείαν,318Élia, ἕτεροι394autres-différents δὲ84cependant Ἰερεμίαν318Ieremia ἢ84ou ἕνα54un τῶν101de les προφητῶν.329de prophètes. 15 λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ὑμεῖς453vous δὲ84cependant τίνα402quel με422moi λέγετε673vous dites εἶναι;698être? 16 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre εἶπεν·594dit· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le χριστὸς336Christ ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui ζῶντος.843de vivant. 17 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· μακάριος48bienheureux εἶ,674tu es, Σίμων342Simon Βαριωνᾶ,342Bar-Ionas, ὅτι85en ce que σὰρξ334chair καὶ84et αἷμα338sang οὐκ78non ἀπεκάλυψέν594découvrit σοι445à toi ἀλλ᾽84mais ὁ108le πατήρ336père μου429de moi ὁ505celui ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 18 κἀγὼ436et moi δέ84cependant σοι445à toi λέγω672je dis ὅτι85en ce que σὺ454toi εἶ674tu es Πέτρος,336Pierre, καὶ84et ἐπὶ556sur ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la πέτρᾳ322à roche οἰκοδομήσω610j'édifierai en maison μου429de moi τὴν88la ἐκκλησίαν316église καὶ84et πύλαι333porches ᾅδου330de séjour des morts οὐ78non κατισχύσουσιν613auront la ténacité de haut en bas αὐτῆς.469de elle. 19 δώσω610je donnerai σοι445à toi τὰς87les κλεῖδας315clefs τῆς100de la βασιλείας328de royauté τῶν101de les οὐρανῶν,329de cieux, καὶ84et ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant δήσῃς906que tu attaches de lien ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἔσται620se sera δεδεμένον824ayant été attaché de lien ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς,323à cieux, καὶ84et ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant λύσῃς906que tu délies ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἔσται620se sera λελυμένον824ayant été délié ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 20 Τότε78Alors διεστείλατο600se équipa en séparant τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples ἵνα85afin que μηδενὶ383à pas un εἴπωσιν907que disent ὅτι85en ce que αὐτός476lui ἐστιν676est ὁ108le χριστός.336Christ. 21 Ἀπὸ554Au loin τότε78alors ἤρξατο600se commença ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous Χριστός336Christ δεικνύειν698montrer τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que δεῖ676attache de lien αὐτὸν459lui εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ἀπελθεῖν689éloigner καὶ84et πολλὰ379nombreux παθεῖν689souffrir ἀπὸ557au loin τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens καὶ84et ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs καὶ84et γραμματέων329de scribes καὶ84et ἀποκτανθῆναι692être tué catégoriquement καὶ84et τῇ94à la τρίτῃ211à troisième ἡμέρᾳ322à journée ἐγερθῆναι.692être éveillé. 22 καὶ84et προσλαβόμενος749se ayant pris auprès αὐτὸν459lui ὁ108le Πέτρος336Pierre ἤρξατο600se commença ἐπιτιμᾶν698survaloriser αὐτῷ465à lui λέγων·849disant· ἵλεώς48propice σοι,445à toi, κύριε·342Maître· οὐ78non μὴ78ne pas ἔσται620se sera σοι445à toi τοῦτο.371celui-ci. 23 476celui δὲ84cependant στραφεὶς769ayant été tourné εἶπεν594dit τῷ96à le Πέτρῳ·324à Pierre· ὕπαγε578dirige en arrière ὀπίσω560derrière μου,429de moi, σατανᾶ·342Satan· σκάνδαλον338scandale εἶ674tu es ἐμοῦ,429de moi, ὅτι85en ce que οὐ84non φρονεῖς674tu penses τὰ352ces τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀλλὰ84mais τὰ352ces τῶν101de les ἀνθρώπων.329de êtres humains. 24 Τότε78Alors ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· εἴ85si τις395un quelconque θέλει676veut ὀπίσω560derrière μου429de moi ἐλθεῖν,689venir, ἀπαρνησάσθω568se nie au loin ἑαυτὸν535lui-même καὶ84et ἀράτω564lève τὸν90le σταυρὸν318croix αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀκολουθείτω580suive μοι.425à moi. 25 ὃς505lequel γὰρ84car ἐὰν345si le cas échéant θέλῃ930que veuille τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui σῶσαι689sauver ἀπολέσει614perdra au loin αὐτήν·457elle· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ἀπολέσῃ908que perde au loin τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἕνεκεν560à cause ἐμοῦ429de moi εὑρήσει614trouvera αὐτήν.457elle. 26 τί404quel γὰρ84car ὠφεληθήσεται627sera profité ἄνθρωπος336être humain ἐὰν85si le cas échéant τὸν90le κόσμον318monde ὅλον274tout entier κερδήσῃ908que gagne τὴν88la δὲ84cependant ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ζημιωθῇ;920que soit endommagé? ἢ84ou τί404quel δώσει614donnera ἄνθρωπος336être humain ἀντάλλαγμα320en contre échange τῆς100de la ψυχῆς328de âme αὐτοῦ;471de lui? 27 μέλλει676immine γὰρ84car ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἔρχεσθαι699se venir ἐν556en τῇ94à la δόξῃ322à gloire τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτοῦ471de lui μετὰ557avec τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et τότε78alors ἀποδώσει614redonnera ἑκάστῳ383à chacun κατὰ555selon τὴν88la πρᾶξιν316pratique αὐτοῦ.471de lui. 28 Ἀμὴν309Amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que εἰσίν675sont τινες394des quelconques τῶν362de ceux ὧδε78ici ἑστώτων786de ayants dressés οἵτινες504lesquels des quelconques οὐ78non μὴ78ne pas γεύσωνται913que se goûtent θανάτου330de trépas ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἴδωσιν907que voient τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐρχόμενον858se venant ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté αὐτοῦ.471de lui.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  17
1 Καὶ84Et μεθ᾽555après ἡμέρας315journées ἓξ181six παραλαμβάνει676prend à côté ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὸν90le Πέτρον318Pierre καὶ84et Ἰάκωβον318Iakobos καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀναφέρει676porte de bas en haut αὐτοὺς458eux εἰς555envers ὄρος320montagne ὑψηλὸν6haut κατ᾽555selon ἰδίαν.551en propre. 2 καὶ84et μετεμορφώθη608fut métamorphosé ἔμπροσθεν560en devers αὐτῶν,470de eux, καὶ84et ἔλαμψεν594brilla τὸ110le πρόσωπον338face αὐτοῦ471de lui ὡς85comme ὁ108le ἥλιος,336soleil, τὰ109les δὲ84cependant ἱμάτια337himations αὐτοῦ471de lui ἐγένετο600se devint λευκὰ49blancs ὡς85comme τὸ110le φῶς.338lumière. 3 καὶ84et ἰδοὺ311voici ὤφθη608fut vu αὐτοῖς464à eux Μωϋσῆς336Môusês καὶ84et Ἠλείας336Élia συνλαλοῦντες848bavardants ensemble μετ᾽557avec αὐτοῦ.471de lui. 4 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος336Pierre εἶπεν594dit τῷ96à le Ἰησοῦ·324à Iésous· κύριε,342Maître, καλόν50beau ἐστιν676est ἡμᾶς421nous ὧδε78ici εἶναι·698être· εἰ85si θέλεις,674tu veux, ποιήσω610je ferai ὧδε78ici τρεῖς181trois σκηνάς,315tentes, σοὶ445à toi μίαν52une καὶ84et Μωϋσεῖ324à Môusês μίαν52une καὶ84et Ἠλείᾳ324à Élia μίαν.52une. 5 ἔτι78encore αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant ἰδοὺ311voici νεφέλη334nuée φωτεινὴ21lumineuse ἐπεσκίασεν594ombra sur αὐτούς,458eux, καὶ84et ἰδοὺ311voici φωνὴ334son de voix ἐκ557hors τῆς100de la νεφέλης328de nuée λέγουσα·847disante· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱός336fils μου429de moi ὁ108le ἀγαπητός,72aimé, ἐν556en ᾧ493à lequel εὐδόκησα·590j'estimai en bien· ἀκούετε577écoutez αὐτοῦ.471de lui. 6 καὶ84et ἀκούσαντες729ayants écoutés οἱ107les μαθηταὶ335disciples ἔπεσαν593tombèrent ἐπὶ555sur πρόσωπον320face αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐφοβήθησαν607furent effrayé σφόδρα.78véhémentement. 7 καὶ84et προσῆλθεν594vint vers ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἁψάμενος749se ayant touché αὐτῶν470de eux εἶπεν·594dit· ἐγέρθητε570soyez éveillés καὶ84et μὴ78ne pas φοβεῖσθε.581que vous vous effrayez. 8 ἐπάραντες729ayants surélevés δὲ84cependant τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτῶν470de eux οὐδένα378aucun εἶδον593virent εἰ558si μὴ78ne pas αὐτὸν535lui-même Ἰησοῦν318Iésous μόνον.78seulement. 9 Καὶ84Et καταβαινόντων842de descendants αὐτῶν470de eux ἐκ557hors τοῦ104de le ὄρους332de montagne ἐνετείλατο600se commanda αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγων·849disant· μηδενὶ383à pas un εἴπητε905que vous disiez τὸ92le ὅραμα320vision ἕως560jusqu'à ce que οὗ501de lequel ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἐγερθῇ.920que soit éveillé. 10 Καὶ84Et ἐπηρώτησαν593demandèrent sur αὐτὸν459lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui λέγοντες·848disants· τί404quel οὖν84donc οἱ107les γραμματεῖς335scribes λέγουσιν675disent ὅτι85en ce que Ἠλείαν318Élia δεῖ676attache de lien ἐλθεῖν689venir πρῶτον;78premièrement? 11 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· Ἠλείας336Élia μὲν84certes ἔρχεται682se vient καὶ84et ἀποκαταστήσει614rétablira complètement πάντα·379tous· 12 λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que Ἠλείας336Élia ἤδη78déjà ἦλθεν,594vint, καὶ84et οὐκ84non ἐπέγνωσαν593reconnurent αὐτὸν459lui ἀλλὰ84mais ἐποίησαν593firent ἐν556en αὐτῷ465à lui ὅσα488autant lesquels ἠθέλησαν·593voulurent· οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain μέλλει676immine πάσχειν698souffrir ὑπ᾽557sous αὐτῶν.470de eux. 13 τότε78alors συνῆκαν593comprirent οἱ107les μαθηταὶ335disciples ὅτι85en ce que περὶ557autour Ἰωάννου330de Ioannes τοῦ102de le βαπτιστοῦ330de Baptiseur εἶπεν594dit αὐτοῖς.464à eux. 14 Καὶ84Et ἐλθόντων724de ayants venus πρὸς555vers τὸν90le ὄχλον318foule προσῆλθεν594vint vers αὐτῷ465à lui ἄνθρωπος336être humain γονυπετῶν849agenouillant αὐτὸν459lui 15 καὶ84et λέγων·849disant· κύριε,342Maître, ἐλέησόν562fais miséricorde μου429de moi τὸν90le υἱόν,318fils, ὅτι85en ce que σεληνιάζεται682se est lunatique καὶ84et κακῶς78malicieusement πάσχει·676souffre· πολλάκις78souvent γὰρ84car πίπτει676tombe εἰς555envers τὸ92le πῦρ320feu καὶ84et πολλάκις78souvent εἰς555envers τὸ92le ὕδωρ.320eau. 16 καὶ84et προσήνεγκα590j'apportai αὐτὸν459lui τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples σου,448de toi, καὶ84et οὐκ78non ἠδυνήθησαν607furent pu αὐτὸν459lui θεραπεῦσαι.689soigner. 17 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ὦ345O γενεὰ340génération ἄπιστος26incroyante καὶ84et διεστραμμένη,825ayante étée tournée de travers, ἕως85jusqu'à ce que πότε78quand μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous ἔσομαι;616je me serai? ἕως85jusqu'à ce que πότε78quand ἀνέξομαι616je m'assumerai ὑμῶν;447de vous? φέρετέ577portez μοι425à moi αὐτὸν459lui ὧδε.78ici. 18 καὶ84et ἐπετίμησεν594survalorisa αὐτῷ467à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui τὸ110le δαιμόνιον338démon καὶ84et ἐθεραπεύθη608fut soigné ὁ108le παῖς336jeune servant ἀπὸ557au loin τῆς100de la ὥρας328de heure ἐκείνης.153de celle-là. 19 Τότε78Alors προσελθόντες729ayants venus vers οἱ107les μαθηταὶ335disciples τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre εἶπον·593dirent· διὰ555par le fait de τί404quel ἡμεῖς435nous οὐκ78non ἠδυνήθημεν603nous fûmes pu ἐκβαλεῖν689éjecter αὐτό;461lui? 20 476celui δὲ84cependant λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· διὰ555par le fait de τὴν88la ὀλιγοπιστίαν316petite croyance ὑμῶν·447de vous· ἀμὴν309amen γὰρ84car λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐὰν85si le cas échéant ἔχητε927que vous ayez πίστιν316croyance ὡς85comme κόκκον318grain σινάπεως,332de sinapis, ἐρεῖτε611vous direz τῷ98à le ὄρει326à montagne τούτῳ·151à celui-ci· μετάβα562dépasse ἔνθεν78d’ici même ἐκεῖ,78là, καὶ84et μεταβήσεται·620se dépassera· καὶ84et οὐδὲν397aucun ἀδυνατήσει614sera impuissant ὑμῖν.444à vous. 21 undefined 22 Συστρεφομένων893de Étants tournés ensemble δὲ84cependant αὐτῶν470de eux ἐν556en τῇ94à la Γαλιλαίᾳ322à Galilée εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· μέλλει676immine ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδίδοσθαι701être livré εἰς555envers χεῖρας315mains ἀνθρώπων,329de êtres humains, 23 καὶ84et ἀποκτενοῦσιν613tueront catégoriquement αὐτόν,459lui, καὶ84et τῇ94à la τρίτῃ211à troisième ἡμέρᾳ322à journée ἐγερθήσεται.627sera éveillé. καὶ84et ἐλυπήθησαν607furent attristé σφόδρα.78véhémentement. 24 Ἐλθόντων724de Ayants venus δὲ84cependant αὐτῶν470de eux εἰς555envers Καφαρναοὺμ316Kapharnaoum προσῆλθον593vinrent vers οἱ368ceux τὰ91les δίδραχμα319didrachmes λαμβάνοντες848prenants τῷ96à le Πέτρῳ324à Pierre καὶ84et εἶπον·593dirent· ὁ108le διδάσκαλος336enseignant ὑμῶν447de vous οὐ345non τελεῖ676achève τὰ91les δίδραχμα;319didrachmes? 25 λέγει·676dit· ναί.309oui. καὶ84et ἐλθόντα716ayant venu εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation προέφθασεν594devança avant αὐτὸν459lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγων·849disant· τί417quel σοι445à toi δοκεῖ,676estime, Σίμων;342Simon? οἱ107les βασιλεῖς335rois τῆς100de la γῆς328de terre ἀπὸ557au loin τίνων409de quels λαμβάνουσιν675prennent τέλη319achèvements ἢ84ou κῆνσον;318cens? ἀπὸ557au loin τῶν101de les υἱῶν329de fils αὐτῶν470de eux ἢ84ou ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀλλοτρίων;65de d’autres? 26 εἰπόντος725de ayant dit δέ·84cependant· ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀλλοτρίων,65de d’autres, ἔφη633déclarait αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἄρα78par conséquent γε345du moins ἐλεύθεροί47libres εἰσιν675sont οἱ107les υἱοί.335fils. 27 ἵνα85afin que δὲ84cependant μὴ78ne pas σκανδαλίσωμεν903que nous scandalisions αὐτούς,458eux, πορευθεὶς769ayant été allé εἰς555envers θάλασσαν316mer βάλε562jette ἄγκιστρον320hameçon καὶ84et τὸν90le ἀναβάντα716ayant monté πρῶτον207premier ἰχθὺν318poisson ἆρον,562lève, καὶ84et ἀνοίξας730ayant ouvert τὸ92le στόμα320bouche αὐτοῦ471de lui εὑρήσεις612tu trouveras στατῆρα·318statère· ἐκεῖνον351celui-là λαβὼν730ayant pris δὸς562donne αὐτοῖς464à eux ἀντὶ557en échange ἐμοῦ429de moi καὶ84et σοῦ.448de toi.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  18
1 Ἐν556En ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ὥρᾳ322à heure προσῆλθον593vinrent vers οἱ107les μαθηταὶ335disciples τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous λέγοντες·848disants· τίς415quel ἄρα78par conséquent μείζων48plus grand ἐστὶν676est ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τῶν101de les οὐρανῶν;329de cieux? 2 καὶ84et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès παιδίον320jeune enfant ἔστησεν594dressa αὐτὸ461lui ἐν556en μέσῳ62à au milieu αὐτῶν470de eux 3 καὶ84et εἶπεν·594dit· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas στραφῆτε917que vous soyez tourné καὶ84et γένησθε911que vous vous deveniez ὡς85comme τὰ109les παιδία,337jeunes enfants, οὐ78non μὴ78ne pas εἰσέλθητε905que vous veniez à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 4 ὅστις505lequel un quelconque οὖν84donc ταπεινώσει614baissera ἑαυτὸν535lui-même ὡς85comme τὸ110le παιδίον338jeune enfant τοῦτο,163celui-ci, οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le μείζων23plus grand ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 5 καὶ84et ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant δέξηται914que se accepte ἓν186un παιδίον320jeune enfant τοιοῦτο145tel ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου,429de moi, ἐμὲ422moi δέχεται.682se accepte. 6 Ὃς505Lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant σκανδαλίσῃ908que scandalise ἕνα54un τῶν101de les μικρῶν65de petits τούτων154de ceux-ci τῶν362de ceux πιστευόντων842de croyants εἰς555envers ἐμέ,422moi, συμφέρει676est opportun αὐτῷ465à lui ἵνα85afin que κρεμασθῇ920que soit suspendu μύλος336meule ὀνικὸς23d'âne περὶ555autour τὸν90le τράχηλον318cou αὐτοῦ471de lui καὶ84et καταποντισθῇ920que soit immergé de haut en bas ἐν556en τῷ98à le πελάγει326à haute mer τῆς100de la θαλάσσης.328de mer. 7 Οὐαὶ309Ouai τῷ96à le κόσμῳ324à monde ἀπὸ557au loin τῶν103de les σκανδάλων·331de scandales· ἀνάγκη334nécessité γὰρ84car ἔστιν676est ἐλθεῖν689venir τὰ91les σκάνδαλα,319scandales, πλὴν84toutefois οὐαὶ309Ouai τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain δι᾽557par οὗ499de lequel τὸ110le σκάνδαλον338scandale ἔρχεται.682se vient. 8 Εἰ85Si δὲ84cependant ἡ106la χείρ334main σου448de toi ἢ84ou ὁ108le πούς336pied σου448de toi σκανδαλίζει676scandalise σε,442toi, ἔκκοψον562coupe à l'excès αὐτὸν459lui καὶ84et βάλε562jette ἀπὸ557au loin σοῦ·448de toi· καλόν50beau σοί445à toi ἐστιν676est εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la ζωὴν316vie κυλλὸν54estropié ἢ84ou χωλὸν54boiteux ἢ84ou δύο181deux χεῖρας315mains ἢ84ou δύο183deux πόδας317pieds ἔχοντα831ayant βληθῆναι692être jeté εἰς555envers τὸ92le πῦρ320feu τὸ92le αἰώνιον.6éternel. 9 καὶ84et εἰ85si ὁ108le ὀφθαλμός336oeil σου448de toi σκανδαλίζει676scandalise σε,442toi, ἔξελε562extrais αὐτὸν459lui καὶ84et βάλε562jette ἀπὸ557au loin σοῦ·448de toi· καλόν50beau σοί445à toi ἐστιν676est μονόφθαλμον54d'un oeil εἰς555envers τὴν88la ζωὴν316vie εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur ἢ84ou δύο183deux ὀφθαλμοὺς317yeux ἔχοντα831ayant βληθῆναι692être jeté εἰς555envers τὴν88la γέενναν316géhenne τοῦ104de le πυρός.332de feu. 10 Ὁρᾶτε577Voyez μὴ85ne pas καταφρονήσητε905que vous méprisiez ἑνὸς66de un τῶν101de les μικρῶν65de petits τούτων·154de ceux-ci· λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οἱ107les ἄγγελοι335messagers αὐτῶν470de eux ἐν556en οὐρανοῖς323à cieux διὰ557par παντὸς391de tout βλέπουσιν675regardent τὸ92le πρόσωπον320face τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi τοῦ499de celui ἐν556en οὐρανοῖς.323à cieux. 11 undefined 12 Τί404Quel ὑμῖν444à vous δοκεῖ;676estime? ἐὰν85si le cas échéant γένηταί914que se devienne τινι280à un quelconque ἀνθρώπῳ324à être humain ἑκατὸν203cent πρόβατα337brebis καὶ84et πλανηθῇ920que soit égaré ἓν74un ἐξ557hors αὐτῶν,472de eux, οὐχὶ345non pas ἀφήσει614abandonnera τὰ91les ἐνενήκοντα55quatre-vingt-dix ἐννέα55neuf ἐπὶ555sur τὰ91les ὄρη319montagnes καὶ84et πορευθεὶς769ayant été allé ζητεῖ676cherche τὸ353ce πλανώμενον;886étant égaré? 13 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant γένηται914que se devienne εὑρεῖν689trouver αὐτό,461lui, ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que χαίρει676est de joie ἐπ᾽556sur αὐτῷ467à lui μᾶλλον78davantage ἢ84ou ἐπὶ556sur τοῖς97à les ἐνενήκοντα61à quatre-vingt-dix ἐννέα61à neuf τοῖς358à ces μὴ78ne pas πεπλανημένοις.811à ayants étés égarés. 14 οὕτως78ainsi οὐκ78non ἔστιν676est θέλημα338volonté ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le πατρὸς330de père ὑμῶν447de vous τοῦ499de celui ἐν556en οὐρανοῖς323à cieux ἵνα85afin que ἀπόληται914que se perde au loin ἓν74un τῶν101de les μικρῶν65de petits τούτων.154de ceux-ci. 15 Ἐὰν85Si le cas échéant δὲ84cependant ἁμαρτήσῃ908que pèche εἰς555envers σὲ442toi ὁ108le ἀδελφός336frère σου,448de toi, ὕπαγε578dirige en arrière ἔλεγξον562réfute αὐτὸν459lui μεταξὺ560entre σοῦ448de toi καὶ84et αὐτοῦ471de lui μόνου.132de seul. ἐάν85si le cas échéant σου448de toi ἀκούσῃ,908que écoute, ἐκέρδησας592tu gagnas τὸν90le ἀδελφόν318frère σου·448de toi· 16 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant μὴ78ne pas ἀκούσῃ,908que écoute, παράλαβε562prends à côté μετὰ557avec σοῦ448de toi ἔτι78encore ἕνα54un ἢ84ou δύο,53deux, ἵνα85afin que ἐπὶ557sur στόματος332de bouche δύο195de deux μαρτύρων329de témoins ἢ84ou τριῶν195de trois σταθῇ920que soit dressé πᾶν294tout ῥῆμα·338oral· 17 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant παρακούσῃ908que écoute à côté αὐτῶν,470de eux, εἰπὲ562dis τῇ94à la ἐκκλησίᾳ·322à église· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant καὶ78aussi τῆς100de la ἐκκλησίας328de église παρακούσῃ,908que écoute à côté, ἔστω580soit σοι445à toi ὥσπερ85comme certes ὁ108le ἐθνικὸς72ethnique καὶ84et ὁ108le τελώνης.336collecteur de taxes. 18 Ἀμὴν309Amen λέγω672je dis ὑμῖν·444à vous· ὅσα488autant lesquels ἐὰν345si le cas échéant δήσητε905que vous attachiez de lien ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἔσται620se sera δεδεμένα823ayants étés attachés de lien ἐν556en οὐρανῷ,324à ciel, καὶ84et ὅσα488autant lesquels ἐὰν345si le cas échéant λύσητε905que vous déliiez ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἔσται620se sera λελυμένα823ayants étés déliés ἐν556en οὐρανῷ.324à ciel. 19 Πάλιν78De nouveau ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant δύο71deux συμφωνήσωσιν907que sonnent ensemble ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre περὶ557autour παντὸς288de tout πράγματος332de acte οὗ501de lequel ἐὰν345si le cas échéant αἰτήσωνται,913que se demandent, γενήσεται620se deviendra αὐτοῖς464à eux παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi τοῦ499de celui ἐν556en οὐρανοῖς.323à cieux. 20 οὗ85où γάρ84car εἰσιν675sont δύο47deux ἢ84ou τρεῖς47trois συνηγμένοι821ayants étés menés ensemble εἰς555envers τὸ92le ἐμὸν225mien ὄνομα,320nom, ἐκεῖ78là εἰμι672je suis ἐν556en μέσῳ62à au milieu αὐτῶν.470de eux. 21 Τότε78Alors προσελθὼν730ayant venu vers ὁ108le Πέτρος336Pierre εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, ποσάκις78combien de fois ἁμαρτήσει614péchera εἰς555envers ἐμὲ422moi ὁ108le ἀδελφός336frère μου429de moi καὶ84et ἀφήσω610j'abandonnerai αὐτῷ;465à lui? ἕως558jusqu'à ce que ἑπτάκις;78sept fois? 22 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οὐ84non λέγω672je dis σοι445à toi ἕως558jusqu'à ce que ἑπτάκις78sept fois ἀλλὰ84mais ἕως558jusqu'à ce que ἑβδομηκοντάκις78soixante-dix fois ἑπτά.67de sept. 23 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci ὡμοιώθη608fut rendu semblable ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux ἀνθρώπῳ324à être humain βασιλεῖ,324à roi, ὃς505lequel ἠθέλησεν594voulut συνᾶραι689lever ensemble λόγον318discours μετὰ557avec τῶν101de les δούλων329de mâles esclaves αὐτοῦ.471de lui. 24 ἀρξαμένου743de se ayant commencé δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui συναίρειν698lever ensemble προσηνέχθη608fut apporté εἷς72un αὐτῷ465à lui ὀφειλέτης336débiteur μυρίων197de dix mille ταλάντων.331de talents. 25 μὴ78ne pas ἔχοντος843de ayant δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἀποδοῦναι689redonner ἐκέλευσεν594ordonna αὐτὸν459lui ὁ108le κύριος336Maître πραθῆναι692être vendu καὶ84et τὴν88la γυναῖκα316femme καὶ84et τὰ91les τέκνα319enfants καὶ84et πάντα379tous ὅσα488autant lesquels ἔχει,676a, καὶ84et ἀποδοθῆναι.692être redonné. 26 πεσὼν730ayant tombé οὖν84donc ὁ108le δοῦλος336mâle esclave προσεκύνει633prosternait vers αὐτῷ465à lui λέγων·849disant· κύριε,342Maître, μακροθύμησον562éloigne fureur ἐπ᾽556sur ἐμοί,425à moi, καὶ84et πάντα379tous ἀποδώσω610je redonnerai σοι.445à toi. 27 Σπλαγχνισθεὶς769Ayant été remué aux entrailles δὲ84cependant ὁ108le κύριος336Maître τοῦ102de le δούλου330de mâle esclave ἐκείνου155de celui-là ἀπέλυσεν594délia au loin αὐτὸν459lui καὶ84et τὸ92le δάνιον320prêt ἀφῆκεν594abandonna αὐτῷ.465à lui. 28 ἐξελθὼν730ayant sorti δὲ84cependant ὁ108le δοῦλος336mâle esclave ἐκεῖνος161celui-là εὗρεν594trouva ἕνα54un τῶν101de les συνδούλων329de co-esclaves αὐτοῦ,471de lui, ὃς505lequel ὤφειλεν633devait αὐτῷ465à lui ἑκατὸν185cent δηνάρια,319deniers, καὶ84et κρατήσας730ayant saisi avec force αὐτὸν459lui ἔπνιγεν633étouffait λέγων·849disant· ἀπόδος562redonne εἴ85si τι380un quelconque ὀφείλεις.674tu dois. 29 πεσὼν730ayant tombé οὖν84donc ὁ108le σύνδουλος336co-esclave αὐτοῦ471de lui παρεκάλει633appelait à côté αὐτὸν459lui λέγων·849disant· μακροθύμησον562éloigne fureur ἐπ᾽556sur ἐμοί,425à moi, καὶ84et ἀποδώσω610je redonnerai σοι.445à toi. 30 369celui δὲ84cependant οὐκ78non ἤθελεν633voulait ἀλλὰ84mais ἀπελθὼν730ayant éloigné ἔβαλεν594jeta αὐτὸν459lui εἰς555envers φυλακὴν316gardiennage ἕως85jusqu'à ce que ἀποδῷ908que redonne τὸ353ce ὀφειλόμενον.886étant dû. 31 ἰδόντες729ayants vus οὖν84donc οἱ107les σύνδουλοι335co-esclaves αὐτοῦ471de lui τὰ352ces γενόμενα736se ayants devenus ἐλυπήθησαν607furent attristé σφόδρα78véhémentement καὶ84et ἐλθόντες729ayants venus διεσάφησαν593expliquèrent pleinement τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἑαυτῶν543de eux-mêmes πάντα379tous τὰ352ces γενόμενα.736se ayants devenus. 32 Τότε78Alors προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès αὐτὸν459lui ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ471de lui λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· δοῦλε342mâle esclave πονηρέ,28méchant, πᾶσαν272toute τὴν88la ὀφειλὴν316débit ἐκείνην141celle-là ἀφῆκά590j'abandonnai σοι,445à toi, ἐπεὶ85puisque παρεκάλεσάς592tu appelas à côté με·422moi· 33 οὐκ345non ἔδει633attachait de lien καὶ78aussi σὲ442toi ἐλεῆσαι689faire miséricorde τὸν90le σύνδουλόν318co-esclave σου,448de toi, ὡς85comme κἀγὼ436et moi σὲ442toi ἠλέησα;590je fis miséricorde? 34 καὶ84et ὀργισθεὶς769ayant été mis en colère ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ471de lui παρέδωκεν594livra αὐτὸν459lui τοῖς95à les βασανισταῖς323à tortionnaires ἕως85jusqu'à ce que οὗ499de lequel ἀποδῷ908que redonne πᾶν380tout τὸ353ce ὀφειλόμενον.886étant dû. 35 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le πατήρ336père μου429de moi ὁ108le οὐράνιος23céleste ποιήσει614fera ὑμῖν,444à vous, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἀφῆτε905que vous abandonniez ἕκαστος395chacun τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin τῶν99de les καρδιῶν327de coeurs ὑμῶν.447de vous.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  19
1 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ὅτε85lorsque ἐτέλεσεν594acheva ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τοὺς89les λόγους317discours τούτους,142ceux-ci, μετῆρεν594leva avec au-delà ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée καὶ84et ἦλθεν594vint εἰς555envers τὰ91les ὅρια319frontières τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le Ἰορδάνου.330de Iordane. 2 καὶ84et ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ465à lui ὄχλοι335foules πολλοί,291nombreux, καὶ84et ἐθεράπευσεν594soigna αὐτοὺς458eux ἐκεῖ.78là. 3 Καὶ84Et προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui Φαρισαῖοι335Pharisiens πειράζοντες848mettants en tentation αὐτὸν459lui καὶ84et λέγοντες·848disants· εἰ345si ἔξεστιν676est permis ἀνθρώπῳ324à être humain ἀπολῦσαι689délier au loin τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ471de lui κατὰ555selon πᾶσαν272toute αἰτίαν;316cause? 4 505celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· οὐκ345non ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance ὅτι85en ce que ὁ476celui ποιήσας730ayant fait ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine ἄρσεν56mâle καὶ84et θῆλυ56femelle ἐποίησεν594fit αὐτούς;458eux? 5 καὶ84et εἶπεν·594dit· ἕνεκα560à cause τούτου365de celui-ci καταλείψει614laissera en contrebas ἄνθρωπος336être humain τὸν250le πατέρα318père καὶ84et τὴν248la μητέρα316mère καὶ84et κολληθήσεται627sera collé τῇ94à la γυναικὶ322à femme αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἔσονται619se seront οἱ107les δύο71deux εἰς555envers σάρκα316chair μίαν.182une. 6 ὥστε85de sorte que οὐκέτι84non plus εἰσὶν675sont δύο47deux ἀλλὰ84mais σὰρξ334chair μία.200une. ὃ489lequel οὖν84donc ὁ108le θεὸς336Dieu συνέζευξεν594joignit paire ensemble ἄνθρωπος336être humain μὴ78ne pas χωριζέτω.580sépare. 7 Λέγουσιν675Disent αὐτῷ·465à lui· τί404quel οὖν84donc Μωϋσῆς336Môusês ἐνετείλατο600se commanda δοῦναι689donner βιβλίον320papier de bible ἀποστασίου332de apostat καὶ84et ἀπολῦσαι689délier au loin αὐτήν;457elle? 8 λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὅτι85en ce que Μωϋσῆς336Môusês πρὸς555vers τὴν88la σκληροκαρδίαν316sclérose cardiaque ὑμῶν447de vous ἐπέτρεψεν594permit ὑμῖν444à vous ἀπολῦσαι689délier au loin τὰς87les γυναῖκας315femmes ὑμῶν,447de vous, ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine δὲ84cependant οὐ78non γέγονεν650a devenu οὕτως.78ainsi. 9 λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἀπολύσῃ908que délie au loin τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ471de lui μὴ78ne pas ἐπὶ556sur πορνείᾳ322à pornation καὶ84et γαμήσῃ908que marie ἄλλην376autre μοιχᾶται.682se fait adultère. καὶ84et ὁ369celui ἀπολελυμένην803ayante étée déliée au loin γαμήσας730ayant marié μοιχᾶται.682se fait adultère. 10 Λέγουσιν675Disent αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ·335disciples· εἰ85si οὕτως78ainsi ἐστὶν676est ἡ106la αἰτία334cause τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain μετὰ557avec τῆς100de la γυναικός,328de femme, οὐ78non συμφέρει676est opportun γαμῆσαι.689marier. 11 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· οὐ84non πάντες394tous χωροῦσιν675placent τὸν90le λόγον318discours τοῦτον143celui-ci ἀλλ᾽84mais οἷς492à lesquels δέδοται.662a été donné. 12 εἰσὶν675sont γὰρ84car εὐνοῦχοι335eunuques οἵτινες504lesquels des quelconques ἐκ557hors κοιλίας328de cavité ventrale μητρὸς328de mère ἐγεννήθησαν607furent engendré οὕτως,78ainsi, καὶ84et εἰσὶν675sont εὐνοῦχοι335eunuques οἵτινες504lesquels des quelconques εὐνουχίσθησαν607furent castré ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, καὶ84et εἰσὶν675sont εὐνοῦχοι335eunuques οἵτινες504lesquels des quelconques εὐνούχισαν593castrèrent ἑαυτοὺς534eux-mêmes διὰ555par le fait de τὴν88la βασιλείαν316royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. ὁ369celui δυνάμενος876se pouvant χωρεῖν698placer χωρείτω.580place. 13 Τότε78Alors προσηνέχθησαν607furent apporté αὐτῷ465à lui παιδία337jeunes enfants ἵνα85afin que τὰς247les χεῖρας315mains ἐπιθῇ908que impose αὐτοῖς466à eux καὶ84et προσεύξηται·914que se prie· οἱ107les δὲ84cependant μαθηταὶ335disciples ἐπετίμησαν593survalorisèrent αὐτοῖς.466à eux. 14 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ἄφετε561abandonnez τὰ91les παιδία319jeunes enfants καὶ84et μὴ78ne pas κωλύετε577empêchez αὐτὰ460eux ἐλθεῖν689venir πρός555vers με,422moi, τῶν103de les γὰρ84car τοιούτων364de tels ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 15 καὶ84et ἐπιθεὶς730ayant imposé τὰς247les χεῖρας315mains αὐτοῖς466à eux ἐπορεύθη608fut allé ἐκεῖθεν.78de là. 16 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici εἷς72un προσελθὼν730ayant venu vers αὐτῷ465à lui εἶπεν·594dit· διδάσκαλε,342enseignant, τί168quel ἀγαθὸν56bon ποιήσω904que je fasse ἵνα85afin que σχῶ904que j'aie ζωὴν316vie αἰώνιον;2éternelle? 17 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· τί404quel με422moi ἐρωτᾷς674tu sollicites περὶ557autour τοῦ104de le ἀγαθοῦ;68de bon? εἷς48un ἐστιν676est ὁ108le ἀγαθός·72bon· εἰ85si δὲ84cependant θέλεις674tu veux εἰς555envers τὴν88la ζωὴν316vie εἰσελθεῖν,689venir à l'intérieur, τήρησον562garde τὰς87les ἐντολάς.315commandements. 18 Λέγει676Dit αὐτῷ·465à lui· ποίας;399quelles? ὁ108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· τὸ353ce οὐ78non φονεύσεις,612tu meurtriras, οὐ78non μοιχεύσεις,612tu adultéreras, οὐ78non κλέψεις,612tu voleras, οὐ78non ψευδομαρτυρήσεις,612tu témoigneras faussement, 19 τίμα578valorise τὸν250le πατέρα318père καὶ84et τὴν248la μητέρα,316mère, καὶ84et ἀγαπήσεις612tu aimeras τὸν90le πλησίον54prochain σου448de toi ὡς85comme σεαυτόν.523toi-même. 20 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le νεανίσκος·336adolescent· πάντα275tous ταῦτα352ceux-ci ἐφύλαξα·590je gardiennai· τί404quel ἔτι78encore ὑστερῶ;672je manque? 21 ἔφη633déclarait αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· εἰ85si θέλεις674tu veux τέλειος48parfait εἶναι,698être, ὕπαγε578dirige en arrière πώλησόν562troque σου448de toi τὰ352ces ὑπάρχοντα832subsistants καὶ84et δὸς562donne πτωχοῖς,59à pauvres, καὶ84et ἕξεις612tu auras θησαυρὸν318trésor ἐν556en οὐρανοῖς,323à cieux, καὶ84et δεῦρο78viens ici ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. 22 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le νεανίσκος336adolescent τὸν90le λόγον318discours ἀπῆλθεν594éloigna λυπούμενος·900étant attristé· ἦν633était γὰρ84car ἔχων849ayant κτήματα319acquisitions πολλά.275nombreux. 23 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πλούσιος72riche δυσκόλως78difficilement εἰσελεύσεται620se viendra à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τῶν101de les οὐρανῶν.329de cieux. 24 πάλιν78de nouveau δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, εὐκοπώτερόν50plus facile ἐστιν676est κάμηλον318chameau διὰ557par τρήματος332de trou ῥαφίδος328de aiguille διελθεῖν689passer à travers ἢ84ou πλούσιον54riche εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 25 ἀκούσαντες729ayants écoutés δὲ84cependant οἱ107les μαθηταὶ335disciples ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès σφόδρα78véhémentement λέγοντες·848disants· τίς415quel ἄρα78par conséquent δύναται682se peut σωθῆναι;692être sauvé? 26 ἐμβλέψας730ayant entré regard δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· παρὰ556à côté ἀνθρώποις323à êtres humains τοῦτο371celui-ci ἀδύνατόν50impuissant ἐστιν,676est, παρὰ556à côté δὲ84cependant θεῷ324à Dieu πάντα396tous δυνατά.49puissants. 27 Τότε78Alors ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Πέτρος336Pierre εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἰδοὺ311voici ἡμεῖς435nous ἀφήκαμεν589nous abandonnâmes πάντα379tous καὶ84et ἠκολουθήσαμέν589nous suivîmes σοι·445à toi· τί417quel ἄρα78par conséquent ἔσται620se sera ἡμῖν;424à nous? 28 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ὑμεῖς453vous οἱ504ceux ἀκολουθήσαντές729ayants suivis μοι425à moi ἐν556en τῇ94à la παλιγγενεσίᾳ,322à régénération, ὅταν85lorsque le cas échéant καθίσῃ908que asseye ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐπὶ557sur θρόνου330de trône δόξης328de gloire αὐτοῦ,471de lui, καθήσεσθε617vous vous serez assis καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἐπὶ555sur δώδεκα183douze θρόνους317trônes κρίνοντες848jugeants τὰς87les δώδεκα181douze φυλὰς315tribus τοῦ102de le Ἰσραήλ.330de Israël. 29 καὶ84et πᾶς395tout ὅστις505lequel un quelconque ἀφῆκεν594abandonna οἰκίας315maisons d'habitations ἢ84ou ἀδελφοὺς317frères ἢ84ou ἀδελφὰς315soeurs ἢ84ou πατέρα318père ἢ84ou μητέρα316mère ἢ84ou γυναῖκα316femme ἢ84ou τέκνα319enfants ἢ84ou ἀγροὺς317champs ἕνεκεν560à cause τοῦ104de le ἐμοῦ429de moi ὀνόματός,332de nom, ἑκατονταπλασίονα80centuple λήμψεται620se prendra καὶ84et ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσει.614héritera. 30 πολλοὶ394nombreux δὲ84cependant ἔσονται619se seront πρῶτοι71premiers ἔσχατοι47derniers καὶ84et ἔσχατοι71derniers πρῶτοι.47premiers.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  20
1 Ὁμοία46Semblable γάρ84car ἐστιν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux ἀνθρώπῳ324à être humain οἰκοδεσπότῃ,324à despote de maison, ὅστις505lequel un quelconque ἐξῆλθεν594sortit ἅμα558simultanément πρωῒ78matinalement μισθώσασθαι691se salarier ἐργάτας317travailleurs εἰς555envers τὸν90le ἀμπελῶνα318vignoble αὐτοῦ.471de lui. 2 συμφωνήσας730ayant sonné ensemble δὲ84cependant μετὰ557avec τῶν101de les ἐργατῶν329de travailleurs ἐκ557hors δηναρίου332de denier τὴν88la ἡμέραν316journée ἀπέστειλεν594envoya αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὸν90le ἀμπελῶνα318vignoble αὐτοῦ.471de lui. 3 καὶ84et ἐξελθὼν730ayant sorti περὶ555autour τρίτην206troisième ὥραν316heure εἶδεν594vit ἄλλους377autres ἑστῶτας778ayants dressés ἐν556en τῇ94à la ἀγορᾷ322à agora ἀργοὺς53sans travaux 4 καὶ84et ἐκείνοις356à ceux-là εἶπεν·594dit· ὑπάγετε577dirigez en arrière καὶ78aussi ὑμεῖς453vous εἰς555envers τὸν90le ἀμπελῶνα,318vignoble, καὶ84et ὃ507lequel ἐὰν345si le cas échéant ᾖ930que soit δίκαιον50juste δώσω610je donnerai ὑμῖν.444à vous. 5 οἱ475ceux δὲ84cependant ἀπῆλθον.593éloignèrent. πάλιν78de nouveau ἐξελθὼν730ayant sorti περὶ555autour ἕκτην206sixième καὶ84et ἐνάτην206neuvième ὥραν316heure ἐποίησεν594fit ὡσαύτως.78de même. 6 περὶ555autour δὲ84cependant τὴν88la ἑνδεκάτην52onzième ἐξελθὼν730ayant sorti εὗρεν594trouva ἄλλους377autres ἑστῶτας778ayants dressés καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel ὧδε78ici ἑστήκατε647vous avez dressé ὅλην272toute entière τὴν88la ἡμέραν316journée ἀργοί;71sans travaux? 7 λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· ὅτι85en ce que οὐδεὶς395aucun ἡμᾶς421nous ἐμισθώσατο.600se salaria. λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ὑπάγετε577dirigez en arrière καὶ78aussi ὑμεῖς453vous εἰς555envers τὸν90le ἀμπελῶνα.318vignoble. 8 Ὀψίας64de Tardive δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue λέγει676dit ὁ108le κύριος336Maître τοῦ102de le ἀμπελῶνος330de vignoble τῷ96à le ἐπιτρόπῳ324à administrateur αὐτοῦ·471de lui· κάλεσον562appelle τοὺς89les ἐργάτας317travailleurs καὶ84et ἀπόδος562redonne αὐτοῖς464à eux τὸν90le μισθὸν318salaire ἀρξάμενος749se ayant commencé ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἐσχάτων65de derniers ἕως560jusqu'à ce que τῶν101de les πρώτων.65de premiers. 9 καὶ84et ἐλθόντες729ayants venus οἱ368ceux περὶ555autour τὴν88la ἑνδεκάτην206onzième ὥραν316heure ἔλαβον593prirent ἀνὰ78de bas en haut δηνάριον.320denier. 10 καὶ84et ἐλθόντες729ayants venus οἱ107les πρῶτοι71premiers ἐνόμισαν593firent loi ὅτι85en ce que πλεῖον56plus nombreusement λήμψονται·619se prendront· καὶ84et ἔλαβον593prirent ἀνὰ78de bas en haut δηνάριον320denier καὶ78aussi αὐτοί.475eux. 11 λαβόντες729ayants pris δὲ84cependant ἐγόγγυζον632murmuraient κατὰ557contre τοῦ102de le οἰκοδεσπότου330de despote de maison 12 λέγοντες·848disants· οὗτοι160ceux-ci οἱ107les ἔσχατοι71derniers μίαν182une ὥραν316heure ἐποίησαν,593firent, καὶ84et ἴσους53égaux ἡμῖν424à nous αὐτοὺς458eux ἐποίησας592tu fis τοῖς356à ceux βαστάσασιν721à ayants portés τὸ92le βάρος320poids τῆς100de la ἡμέρας328de journée καὶ84et τὸν90le καύσωνα.318canicule. 13 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ἑνὶ60à un αὐτῶν470de eux εἶπεν·594dit· ἑταῖρε,342compagnon, οὐκ78non ἀδικῶ672je fais injustice σε·442toi· οὐχὶ345non pas δηναρίου332de denier συνεφώνησάς592tu sonnas ensemble μοι;425à moi? 14 ἆρον562lève τὸ92le σὸν440tien καὶ84et ὕπαγε.578dirige en arrière. θέλω672je veux δὲ84cependant τούτῳ149à celui-ci τῷ96à le ἐσχάτῳ60à dernier δοῦναι689donner ὡς85comme καὶ78aussi σοί·445à toi· 15 84ou οὐκ345non ἔξεστίν676est permis μοι425à moi ὃ489lequel θέλω672je veux ποιῆσαι689faire ἐν556en τοῖς97à les ἐμοῖς;423à miens? ἢ84ou ὁ108le ὀφθαλμός336oeil σου448de toi πονηρός48méchant ἐστιν676est ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἀγαθός48bon εἰμι;672je suis? 16 οὕτως78ainsi ἔσονται619se seront οἱ107les ἔσχατοι71derniers πρῶτοι47premiers καὶ84et οἱ107les πρῶτοι71premiers ἔσχατοι.47derniers. 17 Καὶ84Et ἀναβαίνων849montant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma παρέλαβεν594prit à côté τοὺς89les δώδεκα183douze μαθητὰς317disciples κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre καὶ84et ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· 18 ἰδοὺ311voici ἀναβαίνομεν671nous montons εἰς555envers Ἱεροσόλυμα,319Ierosoluma, καὶ84et ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδοθήσεται627sera livré τοῖς95à les ἀρχιερεῦσιν323à chefs sacrificateurs καὶ84et γραμματεῦσιν,323à scribes, καὶ84et κατακρινοῦσιν613condamneront αὐτὸν459lui θανάτῳ324à trépas 19 καὶ84et παραδώσουσιν613livreront αὐτὸν459lui τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies εἰς555envers τὸ353ce ἐμπαῖξαι689enjouer καὶ84et μαστιγῶσαι689fouetter καὶ84et σταυρῶσαι,689crucifier, καὶ84et τῇ94à la τρίτῃ211à troisième ἡμέρᾳ322à journée ἀναστήσεται.620se redressera. 20 Τότε78Alors προσῆλθεν594vint vers αὐτῷ465à lui ἡ106la μήτηρ334mère τῶν101de les υἱῶν329de fils Ζεβεδαίου330de Zébédaï μετὰ557avec τῶν101de les υἱῶν329de fils αὐτῆς469de elle προσκυνοῦσα847prosternante vers καὶ84et αἰτοῦσά847demandante τι380un quelconque παρ᾽557à côté αὐτοῦ.471de lui. 21 268le δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· τί404quel θέλεις;674tu veux? λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· εἰπὲ562dis ἵνα85afin que καθίσωσιν907que asseyent οὗτοι160ceux-ci οἱ107les δύο201deux υἱοί335fils μου429de moi εἷς72un ἐκ557hors δεξιῶν67de droits καὶ84et εἷς72un ἐξ557hors εὐωνύμων67de gauches σου448de toi ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté σου.448de toi. 22 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· οὐκ78non οἴδατε647vous avez su τί404quel αἰτεῖσθε.679vous vous demandez. δύνασθε679vous vous pouvez πιεῖν689boire τὸ92le ποτήριον320récipient à boire ὃ489lequel ἐγὼ436moi μέλλω672j'immine πίνειν;698boire? λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· δυνάμεθα.677nous nous pouvons. 23 λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τὸ92le μὲν84certes ποτήριόν320récipient à boire μου429de moi πίεσθε,617vous vous boirez, τὸ353ce δὲ84cependant καθίσαι689asseoir ἐκ557hors δεξιῶν67de droits μου429de moi καὶ84et ἐξ557hors εὐωνύμων67de gauches οὐκ78non ἔστιν676est ἐμὸν434mien δοῦναι,689donner, ἀλλ᾽84mais οἷς492à lesquels ἡτοίμασται662a été préparé ὑπὸ557sous τοῦ102de le πατρός330de père μου.429de moi. 24 Καὶ84Et ἀκούσαντες729ayants écoutés οἱ107les δέκα71dix ἠγανάκτησαν593irritèrent beaucoup περὶ557autour τῶν101de les δύο195de deux ἀδελφῶν.329de frères. 25 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès αὐτοὺς458eux εἶπεν·594dit· οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que οἱ107les ἄρχοντες335chefs τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies κατακυριεύουσιν675maîtrisent de haut en bas αὐτῶν472de eux καὶ84et οἱ107les μεγάλοι71grands κατεξουσιάζουσιν675dominent de haut en bas αὐτῶν.472de eux. 26 οὐχ84non οὕτως78ainsi ἔσται620se sera ἐν556en ὑμῖν,444à vous, ἀλλ᾽84mais ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant θέλῃ930que veuille ἐν556en ὑμῖν444à vous μέγας48grand γενέσθαι691se devenir ἔσται620se sera ὑμῶν447de vous διάκονος,336serviteur, 27 καὶ84et ὃς505lequel ἂν345le cas échéant θέλῃ930que veuille ἐν556en ὑμῖν444à vous εἶναι698être πρῶτος48premier ἔσται620se sera ὑμῶν447de vous δοῦλος·336mâle esclave· 28 ὥσπερ85comme certes ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain οὐκ78non ἦλθεν594vint διακονηθῆναι692être servi ἀλλὰ84mais διακονῆσαι689servir καὶ84et δοῦναι689donner τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui λύτρον320rançon ἀντὶ557en échange πολλῶν.388de nombreux. 29 Καὶ84Et ἐκπορευομένων869de se allants au dehors αὐτῶν470de eux ἀπὸ557au loin Ἰερειχὼ328de Iéricho ἠκολούθησεν594suivit αὐτῷ465à lui ὄχλος336foule πολύς.292nombreux. 30 καὶ84et ἰδοὺ311voici δύο201deux τυφλοὶ71aveugles καθήμενοι875se étants assis παρὰ555à côté τὴν88la ὁδὸν316chemin ἀκούσαντες729ayants écoutés ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous παράγει,676mène de côté, ἔκραξαν593croassèrent λέγοντες·848disants· ἐλέησον562fais miséricorde ἡμᾶς,421nous, κύριε,342Maître, υἱὸς336fils Δαυίδ.330de Dauid. 31 108le δὲ84cependant ὄχλος336foule ἐπετίμησεν594survalorisa αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que σιωπήσωσιν·907que silencent· οἱ475ceux δὲ84cependant μεῖζον56plus grand ἔκραξαν593croassèrent λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, ἐλέησον562fais miséricorde ἡμᾶς,421nous, υἱὸς336fils Δαυίδ.330de Dauid. 32 καὶ84et στὰς730ayant dressé ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐφώνησεν594sonna de voix αὐτοὺς458eux καὶ84et εἶπεν·594dit· τί404quel θέλετε673vous voulez ποιήσω904que je fasse ὑμῖν;444à vous? 33 λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, ἵνα85afin que ἀνοιγῶσιν919que soient ouvert οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux ἡμῶν.428de nous. 34 σπλαγχνισθεὶς769ayant été remué aux entrailles δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἥψατο600se toucha τῶν103de les ὀφθαλμῶν329de yeux αὐτῶν,470de eux, καὶ84et εὐθέως78directement ἀνέβλεψαν593regardèrent de bas en haut καὶ84et ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ.465à lui.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  21
1 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἤγγισαν593approchèrent εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma καὶ84et ἦλθον593vinrent εἰς555envers Βηθφαγὴ316Bethphagé πρὸς555vers τὸ92le ὄρος320montagne τῶν99de les ἐλαιῶν,327de oliviers, τότε78alors Ἰησοῦς336Iésous ἀπέστειλεν594envoya δύο183deux μαθητὰς317disciples 2 λέγων849disant αὐτοῖς·464à eux· πορεύεσθε581que vous vous allez εἰς555envers τὴν88la κώμην316village τὴν349celle κατέναντι560en contre face ὑμῶν,447de vous, καὶ84et εὐθέως78directement εὑρήσετε611vous trouverez ὄνον316ânesse δεδεμένην803ayante étée attachée de lien καὶ84et πῶλον318poulain μετ᾽557avec αὐτῆς·469de elle· λύσαντες729ayants déliés ἀγάγετέ561conduisez μοι.425à moi. 3 καὶ84et ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ὑμῖν444à vous εἴπῃ908que dise τι,380un quelconque, ἐρεῖτε611vous direz ὅτι85en ce que ὁ108le κύριος336Maître αὐτῶν470de eux χρείαν316besoin ἔχει·676a· εὐθὺς78directement δὲ84cependant ἀποστελεῖ614enverra αὐτούς.458eux. 4 τοῦτο371celui-ci δὲ84cependant γέγονεν650a devenu ἵνα85afin que πληρωθῇ920que soit fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit διὰ557par τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· 5 εἴπατε561dites τῇ94à la θυγατρὶ322à fille Σιών·328de Sion· ἰδοὺ311voici ὁ108le βασιλεύς336roi σου448de toi ἔρχεταί682se vient σοι445à toi πραῢς72doux καὶ84et ἐπιβεβηκὼς792ayant surmonté ἐπὶ555sur ὄνον316ânesse καὶ84et ἐπὶ555sur πῶλον318poulain υἱὸν318fils ὑποζυγίου.332de bête sous joug. 6 πορευθέντες768ayants étés allés δὲ84cependant οἱ107les μαθηταὶ335disciples καὶ84et ποιήσαντες729ayants faits καθὼς78de haut en bas comme συνέταξεν594ordonnança avec αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous 7 ἤγαγον593conduisirent τὴν88la ὄνον316ânesse καὶ84et τὸν90le πῶλον318poulain καὶ84et ἐπέθηκαν593imposèrent ἐπ᾽557sur αὐτῶν470de eux τὰ251les ἱμάτια319himations αὐτῶν,470de eux, καὶ84et ἐπεκάθισεν594assit dessus ἐπάνω560sur le haut αὐτῶν.470de eux. 8 108le δὲ84cependant πλεῖστος23plus nombreux ὄχλος336foule ἔστρωσαν593étendirent ἑαυτῶν543de eux-mêmes τὰ91les ἱμάτια319himations ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ,322à chemin, ἄλλοι394autres δὲ84cependant ἔκοπτον632coupaient κλάδους317branches ἀπὸ557au loin τῶν103de les δένδρων331de arbres καὶ84et ἐστρώννυον632étendaient ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ.322à chemin. 9 οἱ107les δὲ84cependant ὄχλοι335foules οἱ368ceux προάγοντες848menants devant αὐτὸν459lui καὶ84et οἱ368ceux ἀκολουθοῦντες848suivants ἔκραζον632croassaient λέγοντες·848disants· ὡσαννὰ309Hosanna τῷ96à le υἱῷ324à fils Δαυίδ·330de Dauid· εὐλογημένος822ayant été élogié ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἐν556en ὀνόματι326à nom κυρίου·330de Maître· ὡσαννὰ309Hosanna ἐν556en τοῖς97à les ὑψίστοις.12à très hauts. 10 Καὶ84Et εἰσελθόντος725de ayant venu à l'intérieur αὐτοῦ471de lui εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ἐσείσθη608fut secoué πᾶσα290toute ἡ106la πόλις334cité λέγουσα·847disante· τίς415quel ἐστιν676est οὗτος;369celui-ci? 11 οἱ107les δὲ84cependant ὄχλοι335foules ἔλεγον·632disaient· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le προφήτης336prophète Ἰησοῦς336Iésous ὁ369celui ἀπὸ557au loin Ναζαρὲθ328de Nazareth τῆς100de la Γαλιλαίας.328de Galilée. 12 Καὶ84Et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire καὶ84et ἐξέβαλεν594éjecta πάντας377tous τοὺς350ceux πωλοῦντας830troquants καὶ84et ἀγοράζοντας830achetants à l'agora ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ,326à sanctuaire, καὶ84et τὰς87les τραπέζας315tables τῶν101de les κολλυβιστῶν329de changeurs de pièces κατέστρεψεν594catastropha καὶ84et τὰς87les καθέδρας315sièges τῶν362de ceux πωλούντων842de troquants τὰς87les περιστεράς,315colombes, 13 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· γέγραπται·662a été écrit· ὁ108le οἶκός336maison μου429de moi οἶκος336maison προσευχῆς328de prière κληθήσεται,627sera appelé, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant αὐτὸν459lui ποιεῖτε673vous faites σπήλαιον320caverne λῃστῶν.329de pilleurs. 14 καὶ84et προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui τυφλοὶ71aveugles καὶ84et χωλοὶ71boiteux ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ,326à sanctuaire, καὶ84et ἐθεράπευσεν594soigna αὐτούς.458eux. 15 ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes τὰ91les θαυμάσια55extraordinaires ἃ488lesquels ἐποίησεν594fit καὶ84et τοὺς89les παῖδας317jeunes servants τοὺς350ceux κράζοντας830croassants ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire καὶ84et λέγοντας·830disants· ὡσαννὰ309Hosanna τῷ96à le υἱῷ324à fils Δαυίδ,330de Dauid, ἠγανάκτησαν593irritèrent beaucoup 16 καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ἀκούεις674tu écoutes τί404quel οὗτοι368ceux-ci λέγουσιν;675disent? ὁ108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ναί.309oui. οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance ὅτι85en ce que ἐκ557hors στόματος332de bouche νηπίων65de infantiles καὶ84et θηλαζόντων842de allaitants κατηρτίσω598tu te ajustas complètement αἶνον;318louange? 17 καὶ84et καταλιπὼν730ayant laissé en contrebas αὐτοὺς458eux ἐξῆλθεν594sortit ἔξω560au-dehors τῆς100de la πόλεως328de cité εἰς555envers Βηθανίαν316Béthanie καὶ84et ηὐλίσθη608fut bivouaqué ἐκεῖ.78là. 18 Πρωῒ78Matinalement δὲ84cependant ἐπανάγων849surmenant de bas en haut εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité ἐπείνασεν.594eut faim. 19 καὶ84et ἰδὼν730ayant vu συκῆν316figuier μίαν182une ἐπὶ557sur τῆς100de la ὁδοῦ328de chemin ἦλθεν594vint ἐπ᾽555sur αὐτὴν457elle καὶ84et οὐδὲν380aucun εὗρεν594trouva ἐν556en αὐτῇ463à elle εἰ558si μὴ78ne pas φύλλα319feuilles μόνον,78seulement, καὶ84et λέγει676dit αὐτῇ·463à elle· μηκέτι78ne pas plus ἐκ557hors σοῦ448de toi καρπὸς336fruit γένηται914que se devienne εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. καὶ84et ἐξηράνθη608fut séché παραχρῆμα78instantanément ἡ106la συκῆ.334figuier. 20 Καὶ84Et ἰδόντες729ayants vus οἱ107les μαθηταὶ335disciples ἐθαύμασαν593étonnèrent λέγοντες·848disants· πῶς78comment? παραχρῆμα78instantanément ἐξηράνθη608fut séché ἡ106la συκῆ;334figuier? 21 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐὰν85si le cas échéant ἔχητε927que vous ayez πίστιν316croyance καὶ84et μὴ78ne pas διακριθῆτε,917que vous soyez jugé à travers, οὐ84non μόνον78seulement τὸ353ce τῆς100de la συκῆς328de figuier ποιήσετε,611vous ferez, ἀλλὰ84mais κἂν85et si τῷ98à le ὄρει326à montagne τούτῳ151à celui-ci εἴπητε·905que vous disiez· ἄρθητι571sois levé καὶ84et βλήθητι571sois jeté εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν,316mer, γενήσεται·620se deviendra· 22 καὶ84et πάντα379tous ὅσα488autant lesquels ἂν345le cas échéant αἰτήσητε905que vous demandiez ἐν556en τῇ94à la προσευχῇ322à prière πιστεύοντες848croyants λήμψεσθε.617vous vous prendrez. 23 Καὶ84Et ἐλθόντος725de ayant venu αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui διδάσκοντι837à enseignant οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens τοῦ102de le λαοῦ330de peuple λέγοντες·848disants· ἐν556en ποίᾳ169à quelle ἐξουσίᾳ322à autorité ταῦτα352ceux-ci ποιεῖς;674tu fais? καὶ84et τίς415quel σοι445à toi ἔδωκεν594donna τὴν88la ἐξουσίαν316autorité ταύτην;141celle-ci? 24 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἐρωτήσω610je solliciterai ὑμᾶς441vous κἀγὼ436et moi λόγον318discours ἕνα,184un, ὃν487lequel ἐὰν85si le cas échéant εἴπητέ905que vous disiez μοι425à moi κἀγὼ436et moi ὑμῖν444à vous ἐρῶ610je dirai ἐν556en ποίᾳ169à quelle ἐξουσίᾳ322à autorité ταῦτα352ceux-ci ποιῶ·672je fais· 25 τὸ110le βάπτισμα338baptême τὸ371ce Ἰωάννου330de Ioannes πόθεν78d'où? ἦν;633était? ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel ἢ84ou ἐξ557hors ἀνθρώπων;329de êtres humains? οἱ475ceux δὲ84cependant διελογίζοντο638se calculaient au-travers ἐν556en ἑαυτοῖς539à eux-mêmes λέγοντες·848disants· ἐὰν85si le cas échéant εἴπωμεν·903que nous disions· ἐξ557hors οὐρανοῦ,330de ciel, ἐρεῖ614dira ἡμῖν·424à nous· διὰ555par le fait de τί404quel οὖν84donc οὐκ78non ἐπιστεύσατε591vous crûtes αὐτῷ;465à lui? 26 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant εἴπωμεν·903que nous disions· ἐξ557hors ἀνθρώπων,329de êtres humains, φοβούμεθα677nous nous effrayons τὸν90le ὄχλον,318foule, πάντες394tous γὰρ84car ὡς85comme προφήτην318prophète ἔχουσιν675ont τὸν90le Ἰωάννην.318Ioannes. 27 καὶ84et ἀποκριθέντες768ayants étés répondus τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous εἶπον·593dirent· οὐκ78non οἴδαμεν.645nous avons su. ἔφη633déclarait αὐτοῖς464à eux καὶ78aussi αὐτός·476lui· οὐδὲ78non cependant ἐγὼ436moi λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ἐν556en ποίᾳ169à quelle ἐξουσίᾳ322à autorité ταῦτα352ceux-ci ποιῶ.672je fais. 28 Τί404Quel δὲ84cependant ὑμῖν444à vous δοκεῖ;676estime? ἄνθρωπος336être humain εἶχεν633avait τέκνα319enfants δύο.185deux. καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers τῷ98à le πρώτῳ62à premier εἶπεν·594dit· τέκνον,344enfant, ὕπαγε578dirige en arrière σήμερον78aujourd'hui ἐργάζου582te mets au travail ἐν556en τῷ96à le ἀμπελῶνι.324à vignoble. 29 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· οὐ78non θέλω,672je veux, ὕστερον78postérieurement δὲ84cependant μεταμεληθεὶς769ayant été repenti ἀπῆλθεν.594éloigna. 30 προσελθὼν730ayant venu vers δὲ84cependant τῷ96à le ἑτέρῳ383à autre-différent εἶπεν594dit ὡσαύτως.78de même. ὁ476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· ἐγώ,436moi, κύριε,342Maître, καὶ84et οὐκ78non ἀπῆλθεν.594éloigna. 31 τίς415quel ἐκ557hors τῶν101de les δύο65de deux ἐποίησεν594fit τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le πατρός;330de père? λέγουσιν·675disent· ὁ108le πρῶτος.72premier. λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οἱ107les τελῶναι335collecteurs de taxes καὶ84et αἱ105les πόρναι333pornées προάγουσιν675mènent devant ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 32 ἦλθεν594vint γὰρ84car Ἰωάννης336Ioannes πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐν556en ὁδῷ322à chemin δικαιοσύνης,328de justice, καὶ84et οὐκ78non ἐπιστεύσατε591vous crûtes αὐτῷ,465à lui, οἱ107les δὲ84cependant τελῶναι335collecteurs de taxes καὶ84et αἱ105les πόρναι333pornées ἐπίστευσαν593crurent αὐτῷ·465à lui· ὑμεῖς453vous δὲ84cependant ἰδόντες729ayants vus οὐδὲ78non cependant μετεμελήθητε605vous fûtes repenti ὕστερον78postérieurement τοῦ365de ce πιστεῦσαι689croire αὐτῷ.465à lui. 33 Ἄλλην118Autre παραβολὴν316parabole ἀκούσατε.561écoutez. ἄνθρωπος336être humain ἦν633était οἰκοδεσπότης336despote de maison ὅστις505lequel un quelconque ἐφύτευσεν594planta ἀμπελῶνα318vignoble καὶ84et φραγμὸν318clôture αὐτῷ465à lui περιέθηκεν594posa autour καὶ84et ὤρυξεν594creusa ἐν556en αὐτῷ465à lui ληνὸν316pressoir καὶ84et ᾠκοδόμησεν594édifia en maison πύργον318tour καὶ84et ἐξέδετο600se donna dehors αὐτὸν459lui γεωργοῖς323à cultivateurs καὶ84et ἀπεδήμησεν.594déménagea loin. 34 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἤγγισεν594approcha ὁ108le καιρὸς336moment τῶν101de les καρπῶν,329de fruits, ἀπέστειλεν594envoya τοὺς89les δούλους317mâles esclaves αὐτοῦ471de lui πρὸς555vers τοὺς89les γεωργοὺς317cultivateurs λαβεῖν689prendre τοὺς89les καρποὺς317fruits αὐτοῦ.471de lui. 35 καὶ84et λαβόντες729ayants pris οἱ107les γεωργοὶ335cultivateurs τοὺς89les δούλους317mâles esclaves αὐτοῦ471de lui ὃν487lequel μὲν84certes ἔδειραν,593pelèrent, ὃν487lequel δὲ84cependant ἀπέκτειναν,593tuèrent catégoriquement, ὃν487lequel δὲ84cependant ἐλιθοβόλησαν.593jetèrent des pierres. 36 πάλιν78de nouveau ἀπέστειλεν594envoya ἄλλους119autres δούλους317mâles esclaves πλείονας3plus nombreusement τῶν101de les πρώτων,65de premiers, καὶ84et ἐποίησαν593firent αὐτοῖς464à eux ὡσαύτως.78de même. 37 ὕστερον78postérieurement δὲ84cependant ἀπέστειλεν594envoya πρὸς555vers αὐτοὺς458eux τὸν90le υἱὸν318fils αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· ἐντραπήσονται626seront tourné intérieurement τὸν90le υἱόν318fils μου.429de moi. 38 οἱ107les δὲ84cependant γεωργοὶ335cultivateurs ἰδόντες729ayants vus τὸν90le υἱὸν318fils εἶπον593dirent ἐν556en ἑαυτοῖς·539à eux-mêmes· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le κληρονόμος·336héritier· δεῦτε310venez ici ἀποκτείνωμεν903que nous tuions catégoriquement αὐτὸν459lui καὶ84et σχῶμεν903que nous ayons τὴν88la κληρονομίαν316héritage αὐτοῦ,471de lui, 39 καὶ84et λαβόντες729ayants pris αὐτὸν459lui ἐξέβαλον593éjectèrent ἔξω560au-dehors τοῦ102de le ἀμπελῶνος330de vignoble καὶ84et ἀπέκτειναν.593tuèrent catégoriquement. 40 ὅταν85lorsque le cas échéant οὖν84donc ἔλθῃ908que vienne ὁ108le κύριος336Maître τοῦ102de le ἀμπελῶνος,330de vignoble, τί404quel ποιήσει614fera τοῖς95à les γεωργοῖς323à cultivateurs ἐκείνοις;148à ceux-là? 41 λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· κακοὺς53malicieux κακῶς78malicieusement ἀπολέσει614perdra au loin αὐτοὺς458eux καὶ84et τὸν90le ἀμπελῶνα318vignoble ἐκδώσεται620se donnera dehors ἄλλοις125à autres γεωργοῖς,323à cultivateurs, οἵτινες504lesquels des quelconques ἀποδώσουσιν613redonneront αὐτῷ465à lui τοὺς89les καρποὺς317fruits ἐν556en τοῖς95à les καιροῖς323à moments αὐτῶν.470de eux. 42 Λέγει676Dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance ἐν556en ταῖς93à les γραφαῖς·321à écritures· λίθον318pierre ὃν487lequel ἀπεδοκίμασαν593éprouvèrent en rejet οἱ368ceux οἰκοδομοῦντες,848édifiants en maison, οὗτος369celui-ci ἐγενήθη608fut devenu εἰς555envers κεφαλὴν316tête γωνίας·328de coin· παρὰ557à côté κυρίου330de Maître ἐγένετο600se devint αὕτη367celle-ci καὶ84et ἔστιν676est θαυμαστὴ46extraordinaire ἐν556en ὀφθαλμοῖς323à yeux ἡμῶν;428de nous? 43 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἀρθήσεται627sera levé ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et δοθήσεται627sera donné ἔθνει326à ethnie ποιοῦντι839à faisant τοὺς89les καρποὺς317fruits αὐτῆς.469de elle. 44 καὶ84et ὁ369celui πεσὼν730ayant tombé ἐπὶ555sur τὸν90le λίθον318pierre τοῦτον143celui-ci συνθλασθήσεται·627sera écrasé ensemble· ἐφ᾽555sur ὃν487lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant πέσῃ908que tombe λικμήσει614vannera αὐτόν.459lui. 45 Καὶ84Et ἀκούσαντες729ayants écoutés οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens τὰς87les παραβολὰς315paraboles αὐτοῦ471de lui ἔγνωσαν593connurent ὅτι85en ce que περὶ557autour αὐτῶν470de eux λέγει·676dit· 46 καὶ84et ζητοῦντες848cherchants αὐτὸν459lui κρατῆσαι689saisir avec force ἐφοβήθησαν607furent effrayé τοὺς89les ὄχλους,317foules, ἐπεὶ85puisque εἰς555envers προφήτην318prophète αὐτὸν459lui εἶχον.632avaient.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  22
1 Καὶ84Et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous πάλιν78de nouveau εἶπεν594dit ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· 2 ὡμοιώθη608fut rendu semblable ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux ἀνθρώπῳ324à être humain βασιλεῖ,324à roi, ὅστις505lequel un quelconque ἐποίησεν594fit γάμους317mariages τῷ96à le υἱῷ324à fils αὐτοῦ.471de lui. 3 καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya τοὺς89les δούλους317mâles esclaves αὐτοῦ471de lui καλέσαι689appeler τοὺς350ceux κεκλημένους804ayants étés appelés εἰς555envers τοὺς89les γάμους,317mariages, καὶ84et οὐκ78non ἤθελον632voulaient ἐλθεῖν.689venir. 4 πάλιν78de nouveau ἀπέστειλεν594envoya ἄλλους119autres δούλους317mâles esclaves λέγων·849disant· εἴπατε561dites τοῖς356à ceux κεκλημένοις·809à ayants étés appelés· ἰδοὺ311voici τὸ92le ἄριστόν320déjeuner μου429de moi ἡτοίμακα,646j'ai préparé, οἱ107les ταῦροί335taureaux μου429de moi καὶ84et τὰ109les σιτιστὰ73nourris de froments τεθυμένα823ayants étés sacrifiés καὶ84et πάντα396tous ἕτοιμα·49prêts· δεῦτε561venez ici εἰς555envers τοὺς89les γάμους.317mariages. 5 οἱ475ceux δὲ84cependant ἀμελήσαντες729ayants négligés ἀπῆλθον,593éloignèrent, ὃς505lequel μὲν84certes εἰς555envers τὸν250le ἴδιον120en propre ἀγρόν,318champ, ὃς505lequel δὲ84cependant ἐπὶ555sur τὴν88la ἐμπορίαν316négociation αὐτοῦ·471de lui· 6 οἱ107les δὲ84cependant λοιποὶ394restants κρατήσαντες729ayants saisis avec force τοὺς89les δούλους317mâles esclaves αὐτοῦ471de lui ὕβρισαν593brutalisèrent καὶ84et ἀπέκτειναν.593tuèrent catégoriquement. 7 108le δὲ84cependant βασιλεὺς336roi ὠργίσθη608fut mis en colère καὶ84et πέμψας730ayant mandé τὰ91les στρατεύματα319troupes de soldats αὐτοῦ471de lui ἀπώλεσεν594perdit au loin τοὺς89les φονεῖς317meurtriers ἐκείνους142ceux-là καὶ84et τὴν88la πόλιν316cité αὐτῶν470de eux ἐνέπρησεν.594incendia. 8 τότε78alors λέγει676dit τοῖς95à les δούλοις323à mâles esclaves αὐτοῦ·471de lui· ὁ108le μὲν84certes γάμος336mariage ἕτοιμός48prêt ἐστιν,676est, οἱ368ceux δὲ84cependant κεκλημένοι821ayants étés appelés οὐκ78non ἦσαν632étaient ἄξιοι·47dignes· 9 πορεύεσθε581que vous vous allez οὖν84donc ἐπὶ555sur τὰς87les διεξόδους315sorties traversantes τῶν99de les ὁδῶν327de chemins καὶ84et ὅσους486autant lesquels ἐὰν345si le cas échéant εὕρητε905que vous trouviez καλέσατε561appelez εἰς555envers τοὺς89les γάμους.317mariages. 10 καὶ84et ἐξελθόντες729ayants sortis οἱ107les δοῦλοι335mâles esclaves ἐκεῖνοι160ceux-là εἰς555envers τὰς87les ὁδοὺς315chemins συνήγαγον593menèrent ensemble πάντας273tous οὓς486lesquels εὗρον,593trouvèrent, πονηρούς53méchants τε84et aussi καὶ84et ἀγαθούς·53bons· καὶ84et ἐπλήσθη608fut rempli ὁ108le γάμος336mariage ἀνακειμένων.869de se couchants de bas en haut. 11 Εἰσελθὼν730Ayant venu à l'intérieur δὲ84cependant ὁ108le βασιλεὺς336roi θεάσασθαι691se contempler τοὺς350ceux ἀνακειμένους857se couchants de bas en haut εἶδεν594vit ἐκεῖ78là ἄνθρωπον318être humain οὐκ78non ἐνδεδυμένον797se ayant habillé ἔνδυμα320vêtement γάμου,330de mariage, 12 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ἑταῖρε,342compagnon, πῶς78comment? εἰσῆλθες592tu vins à l'intérieur ὧδε78ici μὴ78ne pas ἔχων849ayant ἔνδυμα320vêtement γάμου;330de mariage? ὁ476celui δὲ84cependant ἐφιμώθη.608fut muselé. 13 τότε78alors ὁ108le βασιλεὺς336roi εἶπεν594dit τοῖς95à les διακόνοις·323à serviteurs· δήσαντες729ayants attachés de lien αὐτοῦ471de lui πόδας317pieds καὶ84et χεῖρας315mains ἐκβάλετε561éjectez αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸ92le σκότος320ténèbre τὸ92le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ78là ἔσται620se sera ὁ108le κλαυθμὸς336pleur καὶ84et ὁ108le βρυγμὸς336grincement τῶν101de les ὀδόντων.329de dents. 14 πολλοὶ394nombreux γάρ84car εἰσιν675sont κλητοί,47appelés, ὀλίγοι394peu δὲ84cependant ἐκλεκτοί.47élus. 15 Τότε78Alors πορευθέντες768ayants étés allés οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens συμβούλιον320délibération ensemble ἔλαβον593prirent ὅπως85de telle manière que αὐτὸν459lui παγιδεύσωσιν907que piègent ἐν556en λόγῳ.324à discours. 16 καὶ84et ἀποστέλλουσιν675envoient αὐτῷ465à lui τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτῶν470de eux μετὰ557avec τῶν101de les Ἡρῳδιανῶν329de Hérodiens λέγοντες·848disants· διδάσκαλε,342enseignant, οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἀληθὴς48vrai εἶ674tu es καὶ84et τὴν88la ὁδὸν316chemin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en ἀληθείᾳ322à vérité διδάσκεις674tu enseignes καὶ84et οὐ78non μέλει676soucie σοι445à toi περὶ557autour οὐδενός·389de aucun· οὐ78non γὰρ84car βλέπεις674tu regardes εἰς555envers πρόσωπον320face ἀνθρώπων,329de êtres humains, 17 εἰπὲ562dis οὖν84donc ἡμῖν424à nous τί404quel σοι445à toi δοκεῖ·676estime· ἔξεστιν676est permis δοῦναι689donner κῆνσον318cens Καίσαρι324à Kaesar ἢ84ou οὔ;78non? 18 γνοὺς730ayant connu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὴν88la πονηρίαν316méchanceté αὐτῶν470de eux εἶπεν·594dit· τί404quel με422moi πειράζετε,673vous mettez en tentation, ὑποκριταί;341hypocrites? 19 ἐπιδείξατέ561montrez sûrement μοι425à moi τὸ92le νόμισμα320nomisma τοῦ102de le κήνσου.330de cens. οἱ475ceux δὲ84cependant προσήνεγκαν593apportèrent αὐτῷ465à lui δηνάριον.320denier. 20 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τίνος410de quel ἡ106la εἰκὼν334icône αὕτη159celle-ci καὶ84et ἡ106la ἐπιγραφή;334épigraphe? 21 λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· Καίσαρος.330de Kaesar. τότε78alors λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἀπόδοτε561redonnez οὖν84donc τὰ352ces Καίσαρος330de Kaesar Καίσαρι324à Kaesar καὶ84et τὰ352ces τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 22 καὶ84et ἀκούσαντες729ayants écoutés ἐθαύμασαν,593étonnèrent, καὶ84et ἀφέντες729ayants abandonnés αὐτὸν459lui ἀπῆλθαν.593éloignèrent. 23 Ἐν556En ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui Σαδδουκαῖοι,335Sadducéens, λέγοντες848disants μὴ78ne pas εἶναι698être ἀνάστασιν,316redressement, καὶ84et ἐπηρώτησαν593demandèrent sur αὐτὸν459lui 24 λέγοντες·848disants· διδάσκαλε,342enseignant, Μωϋσῆς336Môusês εἶπεν·594dit· ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἀποθάνῃ908que meure loin μὴ78ne pas ἔχων849ayant τέκνα,319enfants, ἐπιγαμβρεύσει614épousera ὁ108le ἀδελφὸς336frère αὐτοῦ471de lui τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀναστήσει614redressera σπέρμα320semence τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère αὐτοῦ.471de lui. 25 ἦσαν632étaient δὲ84cependant παρ᾽556à côté ἡμῖν424à nous ἑπτὰ201sept ἀδελφοί·335frères· καὶ84et ὁ108le πρῶτος72premier γήμας730ayant marié ἐτελεύτησεν,594parvint à l'achèvement, καὶ84et μὴ78ne pas ἔχων849ayant σπέρμα320semence ἀφῆκεν594abandonna τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ471de lui τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère αὐτοῦ·471de lui· 26 ὁμοίως78semblablement καὶ78aussi ὁ108le δεύτερος72deuxième καὶ84et ὁ108le τρίτος72troisième ἕως560jusqu'à ce que τῶν101de les ἑπτά.65de sept. 27 ὕστερον78postérieurement δὲ84cependant πάντων388de tous ἀπέθανεν594mourut loin ἡ106la γυνή.334femme. 28 ἐν556en τῇ94à la ἀναστάσει322à redressement οὖν84donc τίνος410de quel τῶν101de les ἑπτὰ65de sept ἔσται620se sera γυνή;334femme? πάντες394tous γὰρ84car ἔσχον593eurent αὐτήν·457elle· 29 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πλανᾶσθε685vous êtes égarés μὴ78ne pas εἰδότες791ayants sus τὰς87les γραφὰς315écritures μηδὲ84ni cependant τὴν88la δύναμιν316puissance τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· 30 ἐν556en γὰρ84car τῇ94à la ἀναστάσει322à redressement οὔτε84ni γαμοῦσιν675marient οὔτε84ni γαμίζονται,687sont donnés en mariage, ἀλλ᾽84mais ὡς85comme ἄγγελοι335messagers ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel εἰσιν.675sont. 31 περὶ557autour δὲ84cependant τῆς100de la ἀναστάσεως328de redressement τῶν101de les νεκρῶν65de morts οὐκ345non ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance τὸ353ce ῥηθὲν755ayant été dit ὑμῖν444à vous ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu λέγοντος·843de disant· 32 ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὁ108le θεὸς336Dieu Ἀβραὰμ330de Abraam καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu Ἰσαὰκ330de Isaak καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu Ἰακώβ;330de Iakob? οὐκ84non ἔστιν676est ὁ108le θεὸς336Dieu νεκρῶν65de morts ἀλλὰ84mais ζώντων.842de vivants. 33 καὶ84et ἀκούσαντες729ayants écoutés οἱ107les ὄχλοι335foules ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès ἐπὶ556sur τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement αὐτοῦ.471de lui. 34 Οἱ107Les δὲ84cependant Φαρισαῖοι335Pharisiens ἀκούσαντες729ayants écoutés ὅτι85en ce que ἐφίμωσεν594musela τοὺς89les Σαδδουκαίους317Sadducéens συνήχθησαν607furent mené ensemble ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτό,353même, 35 καὶ84et ἐπηρώτησεν594demanda sur εἷς72un ἐξ557hors αὐτῶν470de eux νομικὸς72légiste πειράζων849mettant en tentation αὐτόν·459lui· 36 διδάσκαλε,342enseignant, ποία177quelle ἐντολὴ334commandement μεγάλη21grande ἐν556en τῷ96à le νόμῳ;324à loi? 37 476celui δὲ84cependant ἔφη633déclarait αὐτῷ·465à lui· ἀγαπήσεις612tu aimeras κύριον318Maître τὸν90le θεόν318Dieu σου448de toi ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur σου448de toi καὶ84et ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la ψυχῇ322à âme σου448de toi καὶ84et ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la διανοίᾳ322à capacité d’intelligence σου·448de toi· 38 αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la μεγάλη21grande καὶ84et πρώτη217première ἐντολή.334commandement. 39 δευτέρα70deuxième δὲ84cependant ὁμοία46semblable αὐτῇ·463à elle· ἀγαπήσεις612tu aimeras τὸν90le πλησίον54prochain σου448de toi ὡς85comme σεαυτόν.523toi-même. 40 ἐν556en ταύταις146à celles-ci ταῖς93à les δυσὶν187à deux ἐντολαῖς321à commandements ὅλος292tout entier ὁ108le νόμος336loi κρέμαται688est suspendu καὶ84et οἱ107les προφῆται.335prophètes. 41 Συνηγμένων815de Ayants étés menés ensemble δὲ84cependant τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτοὺς458eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous 42 λέγων·849disant· τί417quel ὑμῖν444à vous δοκεῖ676estime περὶ557autour τοῦ102de le χριστοῦ;330de Christ? τίνος410de quel υἱός336fils ἐστιν;676est? λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· τοῦ363de celui Δαυίδ.330de Dauid. 43 λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· πῶς78comment? οὖν84donc Δαυὶδ336Dauid ἐν556en πνεύματι326à souffle καλεῖ676appelle κύριον318Maître αὐτὸν459lui λέγων·849disant· 44 εἶπεν594dit κύριος336Maître τῷ96à le κυρίῳ324à Maître μου·429de moi· κάθου582te sois assis ἐκ557hors δεξιῶν67de droits μου,429de moi, ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant θῶ904que je pose τοὺς89les ἐχθρούς53ennemis σου448de toi ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῶν101de les ποδῶν329de pieds σου;448de toi? 45 εἰ85si οὖν84donc Δαυὶδ336Dauid καλεῖ676appelle αὐτὸν459lui κύριον,318Maître, πῶς78comment? υἱὸς336fils αὐτοῦ471de lui ἐστιν;676est? 46 καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐδύνατο639se pouvait ἀποκριθῆναι692être répondu αὐτῷ465à lui λόγον318discours οὐδὲ84non cependant ἐτόλμησέν594osa τις395un quelconque ἀπ᾽557au loin ἐκείνης153de celle-là τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἐπερωτῆσαι689demander sur αὐτὸν459lui οὐκέτι.78non plus.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  23
1 Τότε78Alors ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐλάλησεν594bavarda τοῖς95à les ὄχλοις323à foules καὶ84et τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui 2 λέγων·849disant· ἐπὶ557sur τῆς361de celle Μωϋσέως330de Môusês καθέδρας328de siège ἐκάθισαν593assirent οἱ107les γραμματεῖς335scribes καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι.335Pharisiens. 3 πάντα379tous οὖν84donc ὅσα488autant lesquels ἐὰν345si le cas échéant εἴπωσιν907que disent ὑμῖν444à vous ποιήσατε561faites καὶ84et τηρεῖτε,577gardez, κατὰ555selon δὲ84cependant τὰ91les ἔργα319travaux αὐτῶν470de eux μὴ78ne pas ποιεῖτε·577faites· λέγουσιν675disent γὰρ84car καὶ84et οὐ78non ποιοῦσιν.675font. 4 δεσμεύουσιν675lient δὲ84cependant φορτία319charges βαρέα5lourds καὶ84et δυσβάστακτα5difficiles à porter καὶ84et ἐπιτιθέασιν675imposent ἐπὶ555sur τοὺς89les ὤμους317épaules τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, αὐτοὶ475eux δὲ84cependant τῷ96à le δακτύλῳ324à doigt αὐτῶν470de eux οὐ78non θέλουσιν675veulent κινῆσαι689bouger αὐτά.460eux. 5 πάντα275tous δὲ84cependant τὰ91les ἔργα319travaux αὐτῶν470de eux ποιοῦσιν675font πρὸς555vers τὸ353ce θεαθῆναι692être contemplé τοῖς95à les ἀνθρώποις·323à êtres humains· πλατύνουσιν675élargissent γὰρ84car τὰ91les φυλακτήρια319phylactères αὐτῶν470de eux καὶ84et μεγαλύνουσιν675magnifient τὰ251les κράσπεδα,319franges, 6 φιλοῦσιν675affectionnent δὲ84cependant τὴν88la πρωτοκλισίαν316première place à table ἐν556en τοῖς97à les δείπνοις325à dîners καὶ84et τὰς87les πρωτοκαθεδρίας315premiers sièges ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues 7 καὶ84et τοὺς89les ἀσπασμοὺς317salutations ἐν556en ταῖς93à les ἀγοραῖς321à agoras καὶ84et καλεῖσθαι701être appelé ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains ῥαββεί.336rabbi. 8 Ὑμεῖς453Vous δὲ84cependant μὴ78ne pas κληθῆτε917que vous soyez appelé ῥαββεί·336rabbi· εἷς48un γάρ84car ἐστιν676est ὑμῶν447de vous ὁ108le διδάσκαλος,336enseignant, πάντες394tous δὲ84cependant ὑμεῖς453vous ἀδελφοί335frères ἐστε.673vous êtes. 9 καὶ84et πατέρα318père μὴ78ne pas καλέσητε905que vous appeliez ὑμῶν447de vous ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, εἷς48un γάρ84car ἐστιν676est ὑμῶν447de vous ὁ108le πατὴρ336père ὁ108le οὐράνιος.23céleste. 10 μηδὲ84ni cependant κληθῆτε917que vous soyez appelé καθηγηταί,335pasteurs, ὅτι85en ce que καθηγητὴς336pasteur ὑμῶν447de vous ἐστιν676est εἷς202un ὁ108le Χριστός.336Christ. 11 108le δὲ84cependant μείζων72plus grand ὑμῶν447de vous ἔσται620se sera ὑμῶν447de vous διάκονος.336serviteur. 12 ὅστις505lequel un quelconque δὲ84cependant ὑψώσει614haussera ἑαυτὸν535lui-même ταπεινωθήσεται627sera baissé καὶ84et ὅστις505lequel un quelconque ταπεινώσει614baissera ἑαυτὸν535lui-même ὑψωθήσεται.627sera haussé. 13 Οὐαὶ309Ouai δὲ84cependant ὑμῖν,444à vous, γραμματεῖς341scribes καὶ84et Φαρισαῖοι341Pharisiens ὑποκριταί,341hypocrites, ὅτι85en ce que κλείετε673vous fermez à clef τὴν88la βασιλείαν316royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ἀνθρώπων·329de êtres humains· ὑμεῖς453vous γὰρ84car οὐκ84non εἰσέρχεσθε679vous vous venez à l'intérieur οὐδὲ84non cependant τοὺς350ceux εἰσερχομένους857se venants à l'intérieur ἀφίετε673vous abandonnez εἰσελθεῖν.689venir à l'intérieur. 14 undefined 15 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, γραμματεῖς341scribes καὶ84et Φαρισαῖοι341Pharisiens ὑποκριταί,341hypocrites, ὅτι85en ce que περιάγετε673vous menez autour τὴν88la θάλασσαν316mer καὶ84et τὴν88la ξηρὰν52sèche ποιῆσαι689faire ἕνα184un προσήλυτον,318prosélyte, καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant γένηται914que se devienne ποιεῖτε673vous faites αὐτὸν459lui υἱὸν318fils γεέννης328de géhenne διπλότερον78doublement plus ὑμῶν.447de vous. 16 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, ὁδηγοὶ341guides de chemin τυφλοὶ27aveugles οἱ373ceux λέγοντες·853disants· ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ὀμόσῃ908que jure ἐν556en τῷ96à le ναῷ,324à temple, οὐδέν397aucun ἐστιν·676est· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ὀμόσῃ908que jure ἐν556en τῷ96à le χρυσῷ324à or τοῦ102de le ναοῦ,330de temple, ὀφείλει.676doit. 17 μωροὶ76fous καὶ84et τυφλοί,76aveugles, τίς415quel γὰρ84car μείζων48plus grand ἐστίν,676est, ὁ108le χρυσὸς336or ἢ84ou ὁ108le ναὸς336temple ὁ505celui ἁγιάσας730ayant sanctifié τὸν90le χρυσόν;318or? 18 καί·84et· ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ὀμόσῃ908que jure ἐν556en τῷ98à le θυσιαστηρίῳ,326à autel des sacrifices, οὐδέν397aucun ἐστιν·676est· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ὀμόσῃ908que jure ἐν556en τῷ98à le δώρῳ326à don τῷ359à ce ἐπάνω560sur le haut αὐτοῦ,473de lui, ὀφείλει.676doit. 19 μωροὶ76fous καὶ84et τυφλοί,76aveugles, τί417quel γὰρ84car μεῖζον,50plus grand, τὸ110le δῶρον338don ἢ84ou τὸ110le θυσιαστήριον338autel des sacrifices τὸ371ce ἁγιάζον851sanctifiant τὸ92le δῶρον;320don? 20 369celui οὖν84donc ὀμόσας730ayant juré ἐν556en τῷ98à le θυσιαστηρίῳ326à autel des sacrifices ὀμνύει676jure ἐν556en αὐτῷ467à lui καὶ84et ἐν556en πᾶσιν281à tous τοῖς358à ces ἐπάνω560sur le haut αὐτοῦ·473de lui· 21 καὶ84et ὁ369celui ὀμόσας730ayant juré ἐν556en τῷ96à le ναῷ324à temple ὀμνύει676jure ἐν556en αὐτῷ465à lui καὶ84et ἐν556en τῷ357à celui κατοικοῦντι837à établissant maison d'habitation αὐτόν,459lui, 22 καὶ84et ὁ369celui ὀμόσας730ayant juré ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel ὀμνύει676jure ἐν556en τῷ96à le θρόνῳ324à trône τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἐν556en τῷ357à celui καθημένῳ864à se étant assis ἐπάνω560sur le haut αὐτοῦ.471de lui. 23 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, γραμματεῖς341scribes καὶ84et Φαρισαῖοι341Pharisiens ὑποκριταί,341hypocrites, ὅτι85en ce que ἀποδεκατοῦτε673vous dîmez loin τὸ92le ἡδύοσμον320menthe καὶ84et τὸ92le ἄνηθον320aneth καὶ84et τὸ92le κύμινον320cumin καὶ84et ἀφήκατε591vous abandonnâtes τὰ91les βαρύτερα5plus lourdes τοῦ102de le νόμου,330de loi, τὴν88la κρίσιν316jugement καὶ84et τὸ92le ἔλεος320miséricorde καὶ84et τὴν88la πίστιν·316croyance· ταῦτα352ceux-ci δὲ84cependant ἔδει633attachait de lien ποιῆσαι689faire κἀκεῖνα352et ceux-là μὴ78ne pas ἀφιέναι.698abandonner. 24 ὁδηγοὶ341guides de chemin τυφλοί,27aveugles, οἱ373ceux διϋλίζοντες853filtrants τὸν90le κώνωπα,318moustique, τὴν88la δὲ84cependant κάμηλον316chamelle καταπίνοντες.853avalants. 25 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, γραμματεῖς341scribes καὶ84et Φαρισαῖοι341Pharisiens ὑποκριταί,341hypocrites, ὅτι85en ce que καθαρίζετε673vous purifiez τὸ353ce ἔξωθεν78au dehors τοῦ104de le ποτηρίου332de récipient à boire καὶ84et τῆς100de la παροψίδος,328de écuelle, ἔσωθεν78au dedans δὲ84cependant γέμουσιν675sont pleins ἐξ557hors ἁρπαγῆς328de rapine καὶ84et ἀκρασίας.328de intempérance. 26 Φαρισαῖε342Pharisien τυφλέ,28aveugle, καθάρισον562purifie πρῶτον78premièrement τὸ353ce ἐντὸς78intérieurement τοῦ104de le ποτηρίου332de récipient à boire καὶ84et τῆς100de la παροψίδος,328de écuelle, ἵνα85afin que γένηται914que se devienne καὶ78aussi τὸ371ce ἐκτὸς78extérieurement αὐτῶν470de eux καθαρόν.50pur. 27 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, γραμματεῖς341scribes καὶ84et Φαρισαῖοι341Pharisiens ὑποκριταί,341hypocrites, ὅτι85en ce que παρομοιάζετε673vous ressemblez à côté τάφοις323à tombeaux κεκονιαμένοις,809à ayants étés chaulés, οἵτινες504lesquels des quelconques ἔξωθεν78au dehors μὲν84certes φαίνονται681se apparaissent en lumière ὡραῖοι,47épanouis, ἔσωθεν78au dedans δὲ84cependant γέμουσιν675sont pleins ὀστέων331de os νεκρῶν65de morts καὶ84et πάσης284de toute ἀκαθαρσίας.328de impureté. 28 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἔξωθεν78au dehors μὲν84certes φαίνεσθε685vous êtes apparus en lumière τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains δίκαιοι,47justes, ἔσωθεν78au dedans δέ84cependant ἐστε673vous êtes μεστοὶ47pleins ὑποκρίσεως328de hypocrisie καὶ84et ἀνομίας.328de illégalité. 29 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, γραμματεῖς341scribes καὶ84et Φαρισαῖοι341Pharisiens ὑποκριταί,341hypocrites, ὅτι85en ce que οἰκοδομεῖτε673vous édifiez en maison τοὺς89les τάφους317tombeaux τῶν101de les προφητῶν329de prophètes καὶ84et κοσμεῖτε673vous arrangez τὰ91les μνημεῖα319mémoriaux τῶν101de les δικαίων,65de justes, 30 καὶ84et λέγετε·673vous dites· εἰ85si ἤμεθα634nous nous étions ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées τῶν101de les πατέρων329de pères ἡμῶν,428de nous, οὐκ78non ἂν345le cas échéant ἤμεθα634nous nous étions κοινωνοὶ335communiants αὐτῶν470de eux ἐν556en τῷ98à le αἵματι326à sang τῶν101de les προφητῶν.329de prophètes. 31 ὥστε85de sorte que μαρτυρεῖτε673vous témoignez ἑαυτοῖς526à vous-mêmes ὅτι85en ce que υἱοί335fils ἐστε673vous êtes τῶν362de ceux φονευσάντων724de ayants meurtris τοὺς89les προφήτας.317prophètes. 32 καὶ78aussi ὑμεῖς453vous πληρώσατε561faites plénitude τὸ92le μέτρον320mesure τῶν101de les πατέρων329de pères ὑμῶν.447de vous. 33 ὄφεις,341serpents, γεννήματα343progénitures ἐχιδνῶν,327de vipères, πῶς78comment? φύγητε905que vous fuyiez ἀπὸ557au loin τῆς100de la κρίσεως328de jugement τῆς100de la γεέννης;328de géhenne? 34 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci ἰδοὺ311voici ἐγὼ436moi ἀποστέλλω672j'envoie πρὸς555vers ὑμᾶς441vous προφήτας317prophètes καὶ84et σοφοὺς53sages καὶ84et γραμματεῖς·317scribes· ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἀποκτενεῖτε611vous tuerez catégoriquement καὶ84et σταυρώσετε611vous crucifierez καὶ84et ἐξ557hors αὐτῶν470de eux μαστιγώσετε611vous fouetterez ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues ὑμῶν447de vous καὶ84et διώξετε611vous poursuivrez ἀπὸ557au loin πόλεως328de cité εἰς555envers πόλιν·316cité· 35 ὅπως85de telle manière que ἔλθῃ908que vienne ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous πᾶν294tout αἷμα338sang δίκαιον25juste ἐκχυννόμενον902étant déversé ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἀπὸ557au loin τοῦ104de le αἵματος332de sang Ἅβελ330de Abel τοῦ102de le δικαίου66de juste ἕως560jusqu'à ce que τοῦ104de le αἵματος332de sang Ζαχαρίου330de Zacharia υἱοῦ330de fils Βαραχίου,330de Bar-Achia, ὃν487lequel ἐφονεύσατε591vous meurtrîtes μεταξὺ560entre τοῦ102de le ναοῦ330de temple καὶ84et τοῦ104de le θυσιαστηρίου.332de autel des sacrifices. 36 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἥξει614surgira ταῦτα370ceux-ci πάντα293tous ἐπὶ555sur τὴν88la γενεὰν316génération ταύτην.141celle-ci. 37 Ἰερουσαλὴμ340Ierousalem Ἰερουσαλήμ,340Ierousalem, ἡ367celle ἀποκτείνουσα847tuante catégoriquement τοὺς89les προφήτας317prophètes καὶ84et λιθοβολοῦσα847jetante des pierres τοὺς350ceux ἀπεσταλμένους804ayants étés envoyés πρὸς555vers αὐτήν,457elle, ποσάκις78combien de fois ἠθέλησα590je voulus ἐπισυναγαγεῖν689rassembler τὰ91les τέκνα319enfants σου,448de toi, ὃν487lequel τρόπον318manière ὄρνις334poule ἐπισυνάγει676rassemble τὰ91les νοσσία319poussins αὐτῆς469de elle ὑπὸ555sous τὰς247les πτέρυγας,315ailes, καὶ84et οὐκ78non ἠθελήσατε.591vous voulûtes. 38 ἰδοὺ311voici ἀφίεται688est abandonné ὑμῖν444à vous ὁ108le οἶκος336maison ὑμῶν447de vous ἔρημος.72désert. 39 λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν,444à vous, οὐ78non μή78ne pas με422moi ἴδητε905que vous voyiez ἀπ᾽554au loin ἄρτι78à l'instant ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant εἴπητε·905que vous disiez· εὐλογημένος822ayant été élogié ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἐν556en ὀνόματι326à nom κυρίου.330de Maître.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  24
1 Καὶ84Et ἐξελθὼν730ayant sorti ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἀπὸ557au loin τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire ἐπορεύετο,639se allait, καὶ84et προσῆλθον593vinrent vers οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἐπιδεῖξαι689montrer sûrement αὐτῷ465à lui τὰς87les οἰκοδομὰς315édifications en maison τοῦ104de le ἱεροῦ.332de sanctuaire. 2 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· οὐ345non βλέπετε673vous regardez ταῦτα352ceux-ci πάντα;275tous? ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐ78non μὴ78ne pas ἀφεθῇ920que soit abandonné ὧδε78ici λίθος336pierre ἐπὶ555sur λίθον318pierre ὃς505lequel οὐ78non καταλυθήσεται.627sera délié vers le bas. 3 Καθημένου870de Se étant assis δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἐπὶ557sur τοῦ104de le ὄρους332de montagne τῶν99de les ἐλαιῶν327de oliviers προσῆλθον593vinrent vers αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre λέγοντες·848disants· εἰπὲ562dis ἡμῖν,424à nous, πότε78quand ταῦτα370ceux-ci ἔσται620se sera καὶ84et τί417quel τὸ110le σημεῖον338signe τῆς100de la σῆς243de tienne παρουσίας328de présence καὶ84et συντελείας328de achèvement commun τοῦ102de le αἰῶνος;330de ère? 4 Καὶ84Et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· βλέπετε577regardez μή85ne pas τις395un quelconque ὑμᾶς441vous πλανήσῃ·908que égare· 5 πολλοὶ394nombreux γὰρ84car ἐλεύσονται619se viendront ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi λέγοντες·848disants· ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὁ108le χριστός,336Christ, καὶ84et πολλοὺς377nombreux πλανήσουσιν.613égareront. 6 μελλήσετε611vous imminerez δὲ84cependant ἀκούειν698écouter πολέμους317guerres καὶ84et ἀκοὰς315ouïes πολέμων·329de guerres· ὁρᾶτε577voyez μὴ78ne pas θροεῖσθε·585soyez bruissés· δεῖ676attache de lien γὰρ84car γενέσθαι,691se devenir, ἀλλ᾽84mais οὔπω78non encore ἐστὶν676est τὸ110le τέλος.338achèvement. 7 ἐγερθήσεται627sera éveillé γὰρ84car ἔθνος338ethnie ἐπὶ555sur ἔθνος320ethnie καὶ84et βασιλεία334royauté ἐπὶ555sur βασιλείαν316royauté καὶ84et ἔσονται619se seront λιμοὶ335famines καὶ84et σεισμοὶ335séismes κατὰ555selon τόπους·317lieux· 8 πάντα293tous δὲ84cependant ταῦτα370ceux-ci ἀρχὴ334origine ὠδίνων.327de douleurs d'accouchements. 9 Τότε78Alors παραδώσουσιν613livreront ὑμᾶς441vous εἰς555envers θλῖψιν316oppression καὶ84et ἀποκτενοῦσιν613tueront catégoriquement ὑμᾶς,441vous, καὶ84et ἔσεσθε617vous vous serez μισούμενοι899étants haïs ὑπὸ557sous πάντων287de tous τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies διὰ555par le fait de τὸ92le ὄνομά320nom μου.429de moi. 10 καὶ84et τότε78alors σκανδαλισθήσονται626seront scandalisé πολλοὶ394nombreux καὶ84et ἀλλήλους508les uns les autres παραδώσουσιν613livreront καὶ84et μισήσουσιν613haïront ἀλλήλους·508les uns les autres· 11 καὶ84et πολλοὶ291nombreux ψευδοπροφῆται335faux prophètes ἐγερθήσονται626seront éveillé καὶ84et πλανήσουσιν613égareront πολλούς·377nombreux· 12 καὶ84et διὰ555par le fait de τὸ353ce πληθυνθῆναι692être multiplié τὴν88la ἀνομίαν316illégalité ψυγήσεται627sera refroidi ἡ106la ἀγάπη334amour τῶν101de les πολλῶν.388de nombreux. 13 369celui δὲ84cependant ὑπομείνας730ayant résisté en restant sous εἰς555envers τέλος320achèvement οὗτος369celui-ci σωθήσεται.627sera sauvé. 14 καὶ84et κηρυχθήσεται627sera proclamé τοῦτο163celui-ci τὸ110le εὐαγγέλιον338évangile τῆς100de la βασιλείας328de royauté ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la οἰκουμένῃ322à écoumène εἰς555envers μαρτύριον320témoignage πᾶσιν281à tous τοῖς97à les ἔθνεσιν,325à ethnies, καὶ84et τότε78alors ἥξει614surgira τὸ110le τέλος.338achèvement. 15 Ὅταν85Lorsque le cas échéant οὖν84donc ἴδητε905que vous voyiez τὸ92le βδέλυγμα320abomination τῆς100de la ἐρημώσεως328de désertification τὸ489ce ῥηθὲν755ayant été dit διὰ557par Δανιὴλ330de Daniel τοῦ102de le προφήτου330de prophète ἑστὸς781ayant dressé ἐν556en τόπῳ324à lieu ἁγίῳ,11à saint, ὁ369celui ἀναγινώσκων849prenant connaissance νοείτω,580intellige, 16 τότε78alors οἱ368ceux ἐν556en τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia φευγέτωσαν579fuient εἰς555envers τὰ91les ὄρη,319montagnes, 17 369celui ἐπὶ557sur τοῦ104de le δώματος332de dôme μὴ78ne pas καταβάτω564descende ἆραι689lever τὰ352ces ἐκ557hors τῆς100de la οἰκίας328de maison d'habitation αὐτοῦ,471de lui, 18 καὶ84et ὁ369celui ἐν556en τῷ96à le ἀγρῷ324à champ μὴ78ne pas ἐπιστρεψάτω564retourne au-dessus ὀπίσω78derrière ἆραι689lever τὸ92le ἱμάτιον320himation αὐτοῦ.471de lui. 19 οὐαὶ309Ouai δὲ84cependant ταῖς354à celles ἐν556en γαστρὶ322à ventre ἐχούσαις834à ayantes καὶ84et ταῖς354à celles θηλαζούσαις834à allaitantes ἐν556en ἐκείναις146à celles-là ταῖς93à les ἡμέραις.321à journées. 20 προσεύχεσθε581que vous vous priez δὲ84cependant ἵνα85afin que μὴ78ne pas γένηται914que se devienne ἡ106la φυγὴ334fugue ὑμῶν447de vous χειμῶνος330de tempête hivernale μηδὲ84ni cependant σαββάτῳ.326à sabbat. 21 ἔσται620se sera γὰρ84car τότε78alors θλῖψις334oppression μεγάλη21grande οἵα503telle que οὐ78non γέγονεν650a devenu ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine κόσμου330de monde ἕως560jusqu'à ce que τοῦ363de celui νῦν78maintenant οὐδ᾽84non cependant οὐ78non μὴ78ne pas γένηται.914que se devienne. 22 καὶ84et εἰ558si μὴ78ne pas ἐκολοβώθησαν607furent abrégé αἱ105les ἡμέραι333journées ἐκεῖναι,158celles-là, οὐκ78non ἂν345le cas échéant ἐσώθη608fut sauvé πᾶσα290toute σάρξ·334chair· διὰ555par le fait de δὲ84cependant τοὺς89les ἐκλεκτοὺς53élus κολοβωθήσονται626seront abrégé αἱ105les ἡμέραι333journées ἐκεῖναι.158celles-là. 23 Τότε78Alors ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ὑμῖν444à vous εἴπῃ·908que dise· ἰδοὺ311voici ὧδε78ici ὁ108le χριστός,336Christ, ἤ·84ou· ὧδε,78ici, μὴ78ne pas πιστεύσητε·905que vous croyiez· 24 ἐγερθήσονται626seront éveillé γὰρ84car ψευδόχριστοι335faux Christs καὶ84et ψευδοπροφῆται335faux prophètes καὶ84et δώσουσιν613donneront σημεῖα319signes μεγάλα5grands καὶ84et τέρατα319prodiges ὥστε85de sorte que πλανῆσαι,689égarer, εἰ85si δυνατόν,74puissant, καὶ78aussi τοὺς89les ἐκλεκτούς.53élus. 25 ἰδοὺ311voici προείρηκα646j'ai prédit ὑμῖν.444à vous. 26 ἐὰν85si le cas échéant οὖν84donc εἴπωσιν907que disent ὑμῖν·444à vous· ἰδοὺ311voici ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte ἐστίν,676est, μὴ78ne pas ἐξέλθητε·905que vous sortiez· ἰδοὺ311voici ἐν556en τοῖς97à les ταμείοις,325à celliers, μὴ78ne pas πιστεύσητε·905que vous croyiez· 27 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car ἡ106la ἀστραπὴ334éclair ἐξέρχεται682se sort ἀπὸ557au loin ἀνατολῶν327de levants καὶ84et φαίνεται682se apparaît en lumière ἕως560jusqu'à ce que δυσμῶν,327de couchants, οὕτως78ainsi ἔσται620se sera ἡ106la παρουσία334présence τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου·330de être humain· 28 ὅπου85là où ἐὰν345si le cas échéant ᾖ930que soit τὸ110le πτῶμα,338corps tombé, ἐκεῖ78là συναχθήσονται626seront mené ensemble οἱ107les ἀετοί.335aigles. 29 Εὐθέως78Directement δὲ84cependant μετὰ555après τὴν88la θλῖψιν316oppression τῶν99de les ἡμερῶν327de journées ἐκείνων152de celles-là ὁ108le ἥλιος336soleil σκοτισθήσεται,627sera ténébré, καὶ84et ἡ106la σελήνη334lune οὐ78non δώσει614donnera τὸ92le φέγγος320clarté αὐτῆς,469de elle, καὶ84et οἱ107les ἀστέρες335étoiles πεσοῦνται619se tomberont ἀπὸ557au loin τοῦ102de le οὐρανοῦ,330de ciel, καὶ84et αἱ105les δυνάμεις333puissances τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux σαλευθήσονται.626seront ébranlé. 30 καὶ84et τότε78alors φανήσεται627sera apparu en lumière τὸ110le σημεῖον338signe τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐν556en οὐρανῷ,324à ciel, καὶ84et τότε78alors κόψονται619se couperont πᾶσαι289toutes αἱ105les φυλαὶ333tribus τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ὄψονται619se verront τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐρχόμενον858se venant ἐπὶ557sur τῶν99de les νεφελῶν327de nuées τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel μετὰ557avec δυνάμεως328de puissance καὶ84et δόξης328de gloire πολλῆς·284de nombreuse· 31 καὶ84et ἀποστελεῖ614enverra τοὺς89les ἀγγέλους317messagers αὐτοῦ471de lui μετὰ557avec σάλπιγγος328de trompette salpinx μεγάλης,15de grande, καὶ84et ἐπισυνάξουσιν613rassembleront τοὺς89les ἐκλεκτοὺς53élus αὐτοῦ471de lui ἐκ557hors τῶν101de les τεσσάρων195de quatre ἀνέμων329de vents ἀπ᾽557au loin ἄκρων331de extrémités οὐρανῶν329de cieux ἕως560jusqu'à ce que ἄκρων331de extrémités αὐτῶν.470de eux. 32 Ἀπὸ557Au loin δὲ84cependant τῆς100de la συκῆς328de figuier μάθετε561apprenez τὴν88la παραβολήν·316parabole· ὅταν85lorsque le cas échéant ἤδη78déjà ὁ108le κλάδος336branche αὐτῆς469de elle γένηται914que se devienne ἁπαλὸς48tendre καὶ84et τὰ91les φύλλα319feuilles ἐκφύῃ,930que produise dehors, γινώσκετε673vous connaissez ὅτι85en ce que ἐγγὺς78proche τὸ110le θέρος·338été· 33 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς,453vous, ὅταν85lorsque le cas échéant ἴδητε905que vous voyiez πάντα275tous ταῦτα,352ceux-ci, γινώσκετε673vous connaissez ὅτι85en ce que ἐγγύς78proche ἐστιν676est ἐπὶ556sur θύραις.321à portes. 34 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐ78non μὴ78ne pas παρέλθῃ908que passe à côté ἡ106la γενεὰ334génération αὕτη159celle-ci ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant πάντα293tous ταῦτα370ceux-ci γένηται.914que se devienne. 35 108Le οὐρανὸς336ciel καὶ84et ἡ106la γῆ334terre παρελεύσεται,620se passera à côté, οἱ107les δὲ84cependant λόγοι335discours μου429de moi οὐ78non μὴ78ne pas παρέλθωσιν.907que passent à côté. 36 Περὶ557Autour δὲ84cependant τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἐκείνης153de celle-là καὶ84et ὥρας328de heure οὐδεὶς395aucun οἶδεν,650a su, οὐδὲ78non cependant οἱ107les ἄγγελοι335messagers τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux οὐδὲ84non cependant ὁ108le υἱός,336fils, εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le πατὴρ336père μόνος.137seul. 37 Ὥσπερ85Comme certes γὰρ84car αἱ105les ἡμέραι333journées τοῦ102de le Νῶε,330de Noé, οὕτως78ainsi ἔσται620se sera ἡ106la παρουσία334présence τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 38 ὡς85comme γὰρ84car ἦσαν632étaient ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ταῖς354à celles πρὸ557d'avant τοῦ102de le κατακλυσμοῦ330de cataclysme τρώγοντες848rongeants καὶ84et πίνοντες,848buvants, γαμοῦντες848mariants καὶ84et γαμίζοντες,848donnants en mariage, ἄχρι560jusqu'à l'extrémité ἧς153de laquelle ἡμέρας328de journée εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur Νῶε336Noé εἰς555envers τὴν88la κιβωτόν,316arche, 39 καὶ84et οὐκ78non ἔγνωσαν593connurent ἕως85jusqu'à ce que ἦλθεν594vint ὁ108le κατακλυσμὸς336cataclysme καὶ84et ἦρεν594leva ἅπαντας,377en totalités, οὕτως78ainsi ἔσται620se sera καὶ78aussi ἡ106la παρουσία334présence τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 40 Τότε78Alors δύο47deux ἔσονται619se seront ἐν556en τῷ96à le ἀγρῷ,324à champ, εἷς72un παραλαμβάνεται688est pris à côté καὶ84et εἷς72un ἀφίεται·688est abandonné· 41 δύο69deux ἀλήθουσαι846faisantes farines ἐν556en τῷ96à le μύλῳ,324à meule, μία70une παραλαμβάνεται688est pris à côté καὶ84et μία70une ἀφίεται.688est abandonné. 42 Γρηγορεῖτε577Vigilez οὖν,84donc, ὅτι85en ce que οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ποίᾳ169à quelle ἡμέρᾳ322à journée ὁ108le κύριος336Maître ὑμῶν447de vous ἔρχεται.682se vient. 43 Ἐκεῖνο353Celui-là δὲ84cependant γινώσκετε673vous connaissez ὅτι85en ce que εἰ85si ᾔδει667avait su ὁ108le οἰκοδεσπότης336despote de maison ποίᾳ169à quelle φυλακῇ322à gardiennage ὁ108le κλέπτης336voleur ἔρχεται,682se vient, ἐγρηγόρησεν594vigila ἂν345le cas échéant καὶ84et οὐκ78non ἂν345le cas échéant εἴασεν594concéda διορυχθῆναι692être creusé au travers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation αὐτοῦ.471de lui. 44 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci καὶ78aussi ὑμεῖς453vous γίνεσθε581que vous vous devenez ἕτοιμοι,47prêts, ὅτι85en ce que ᾗ491à laquelle οὐ78non δοκεῖτε673vous estimez ὥρᾳ322à heure ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἔρχεται.682se vient. 45 Τίς415Quel ἄρα78par conséquent ἐστὶν676est ὁ108le πιστὸς23croyant δοῦλος336mâle esclave καὶ84et φρόνιμος23pensif ὃν487lequel κατέστησεν594constitua ὁ108le κύριος336Maître ἐπὶ557sur τῆς100de la οἰκετείας328de maisonnée αὐτοῦ471de lui τοῦ365de ce δοῦναι689donner αὐτοῖς464à eux τὴν88la τροφὴν316nourriture ἐν556en καιρῷ;324à moment? 46 μακάριος48bienheureux ὁ108le δοῦλος336mâle esclave ἐκεῖνος161celui-là ὃν487lequel ἐλθὼν730ayant venu ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ471de lui εὑρήσει614trouvera οὕτως78ainsi ποιοῦντα·831faisant· 47 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἐπὶ556sur πᾶσιν384à tous τοῖς358à ces ὑπάρχουσιν838à subsistants αὐτοῦ471de lui καταστήσει614constituera αὐτόν.459lui. 48 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant εἴπῃ908que dise ὁ108le κακὸς23malicieux δοῦλος336mâle esclave ἐκεῖνος161celui-là ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτοῦ·471de lui· χρονίζει676temporise μου429de moi ὁ108le κύριος,336Maître, 49 καὶ84et ἄρξηται914que se commence τύπτειν698taper τοὺς89les συνδούλους317co-esclaves αὐτοῦ,471de lui, ἐσθίῃ930que mange δὲ84cependant καὶ84et πίνῃ930que boive μετὰ557avec τῶν362de ceux μεθυόντων,842de délirants en ivresse, 50 ἥξει614surgira ὁ108le κύριος336Maître τοῦ102de le δούλου330de mâle esclave ἐκείνου155de celui-là ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée ᾗ491à laquelle οὐ78non προσδοκᾷ676attend καὶ84et ἐν556en ὥρᾳ322à heure ᾗ491à laquelle οὐ78non γινώσκει,676connaît, 51 καὶ84et διχοτομήσει614dichotomisera αὐτὸν459lui καὶ84et τὸ92le μέρος320part αὐτοῦ471de lui μετὰ557avec τῶν101de les ὑποκριτῶν329de hypocrites θήσει·614posera· ἐκεῖ78là ἔσται620se sera ὁ108le κλαυθμὸς336pleur καὶ84et ὁ108le βρυγμὸς336grincement τῶν101de les ὀδόντων.329de dents.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  25
1 Τότε78Alors ὁμοιωθήσεται627sera rendu semblable ἡ106la βασιλεία334royauté τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux δέκα187à dix παρθένοις,321à vierges, αἵτινες502lesquelles des quelconques λαβοῦσαι727ayantes prises τὰς87les λαμπάδας315lampes αυτών468de elles ἐξῆλθον593sortirent εἰς555envers ὑπάντησιν316rencontre τοῦ102de le νυμφίου.330de époux. 2 πέντε69cinq δὲ84cependant ἐξ557hors αὐτῶν468de elles ἦσαν632étaient μωραὶ45folles καὶ84et πέντε69cinq φρόνιμοι.45pensives. 3 αἱ105les γὰρ84car μωραὶ69folles λαβοῦσαι727ayantes prises τὰς87les λαμπάδας315lampes αὐτῶν468de elles οὐκ78non ἔλαβον593prirent μεθ᾽557avec ἑαυτῶν541de elles-mêmes ἔλαιον.320huile d'olive. 4 αἱ105les δὲ84cependant φρόνιμοι69pensives ἔλαβον593prirent ἔλαιον320huile d'olive ἐν556en τοῖς257à les ἀγγείοις325à petits récipients μετὰ557avec τῶν99de les λαμπάδων327de lampes ἑαυτῶν.541de elles-mêmes. 5 χρονίζοντος843de temporisant δὲ84cependant τοῦ102de le νυμφίου330de époux ἐνύσταξαν593assoupirent πᾶσαι392toutes καὶ84et ἐκάθευδον.632dormaient de haut en bas. 6 μέσης214de au milieu δὲ84cependant νυκτὸς328de nuit κραυγὴ334cri γέγονεν·650a devenu· ἰδοὺ311voici ὁ108le νυμφίος,336époux, ἐξέρχεσθε581que vous vous sortez εἰς555envers ἀπάντησιν.316rencontre. 7 τότε78alors ἠγέρθησαν607furent éveillé πᾶσαι289toutes αἱ105les παρθένοι333vierges ἐκεῖναι158celles-là καὶ84et ἐκόσμησαν593arrangèrent τὰς87les λαμπάδας315lampes ἑαυτῶν.541de elles-mêmes. 8 αἱ105les δὲ84cependant μωραὶ69folles ταῖς93à les φρονίμοις57à pensives εἶπον·593dirent· δότε561donnez ἡμῖν424à nous ἐκ557hors τοῦ104de le ἐλαίου332de huile d'olive ὑμῶν,447de vous, ὅτι85en ce que αἱ105les λαμπάδες333lampes ἡμῶν428de nous σβέννυνται.687sont éteints. 9 ἀπεκρίθησαν607furent répondu δὲ84cependant αἱ105les φρόνιμοι69pensives λέγουσαι·846disantes· μήποτε85de peur que οὐ78non μὴ78ne pas ἀρκέσῃ908que suffise ἡμῖν424à nous καὶ84et ὑμῖν·444à vous· πορεύεσθε581que vous vous allez μᾶλλον78davantage πρὸς555vers τοὺς350ceux πωλοῦντας830troquants καὶ84et ἀγοράσατε561achetez à l'agora ἑαυταῖς.525à vous-mêmes. 10 ἀπερχομένων867de se éloignantes δὲ84cependant αὐτῶν468de elles ἀγοράσαι689acheter à l'agora ἦλθεν594vint ὁ108le νυμφίος,336époux, καὶ84et αἱ105les ἕτοιμοι69prêtes εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τοὺς89les γάμους317mariages καὶ84et ἐκλείσθη608fut fermé à clef ἡ106la θύρα.334porte. 11 ὕστερον78postérieurement δὲ84cependant ἔρχονται681se viennent καὶ78aussi αἱ105les λοιπαὶ134restantes παρθένοι333vierges λέγουσαι·846disantes· κύριε342Maître κύριε,342Maître, ἄνοιξον562ouvre ἡμῖν.424à nous. 12 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐκ78non οἶδα646j'ai su ὑμᾶς.441vous. 13 Γρηγορεῖτε577Vigilez οὖν,84donc, ὅτι85en ce que οὐκ84non οἴδατε647vous avez su τὴν88la ἡμέραν316journée οὐδὲ84non cependant τὴν88la ὥραν.316heure. 14 Ὥσπερ85Comme certes γὰρ84car ἄνθρωπος336être humain ἀποδημῶν849déménageant loin ἐκάλεσεν594appela τοὺς249les ἰδίους119en propres δούλους317mâles esclaves καὶ84et παρέδωκεν594livra αὐτοῖς464à eux τὰ352ces ὑπάρχοντα832subsistants αὐτοῦ,471de lui, 15 καὶ84et ᾧ383à lequel μὲν84certes ἔδωκεν594donna πέντε185cinq τάλαντα,319talents, ᾧ383à lequel δὲ84cependant δύο,55deux, ᾧ383à lequel δὲ84cependant ἕν,56un, ἑκάστῳ383à chacun κατὰ555selon τὴν248la ἰδίαν118en propre δύναμιν,316puissance, καὶ84et ἀπεδήμησεν.594déménagea loin. εὐθέως78directement 16 πορευθεὶς769ayant été allé ὁ369celui τὰ91les πέντε185cinq τάλαντα319talents λαβὼν730ayant pris ἠργάσατο600se mit au travail ἐν556en αὐτοῖς466à eux καὶ84et ἐκέρδησεν594gagna ἄλλα121autres πέντε185cinq τάλαντα.319talents. 17 ὡσαύτως78de même καὶ78aussi ὁ369celui τὰ91les δύο55deux ἐκέρδησεν594gagna ἄλλα121autres δύο.55deux. 18 369celui δὲ84cependant τὸ92le ἓν56un λαβὼν730ayant pris ἀπελθὼν730ayant éloigné ὤρυξεν594creusa γῆν316terre καὶ84et ἔκρυψεν594cacha τὸ92le ἀργύριον320objet d'argent τοῦ102de le κυρίου330de Maître αὐτοῦ.471de lui. 19 Μετὰ555Après δὲ84cependant πολὺν274nombreux χρόνον318temps ἔρχεται682se vient ὁ108le κύριος336Maître τῶν101de les δούλων329de mâles esclaves ἐκείνων154de ceux-là καὶ84et συναίρει676lève ensemble λόγον318discours μετ᾽557avec αὐτῶν.470de eux. 20 καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers ὁ369celui τὰ91les πέντε185cinq τάλαντα319talents λαβὼν730ayant pris προσήνεγκεν594apporta ἄλλα121autres πέντε185cinq τάλαντα319talents λέγων·849disant· κύριε,342Maître, πέντε185cinq τάλαντά319talents μοι425à moi παρέδωκας·592tu livras· ἴδε311voici ἄλλα121autres πέντε185cinq τάλαντα319talents ἐκέρδησα.590je gagnai. 21 ἔφη633déclarait αὐτῷ465à lui ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ·471de lui· εὖ,78bien, δοῦλε342mâle esclave ἀγαθὲ28bon καὶ84et πιστέ,28croyant, ἐπὶ555sur ὀλίγα379peu ἦς631tu étais πιστός,48croyant, ἐπὶ557sur πολλῶν390de nombreux σε442toi καταστήσω·610je constituerai· εἴσελθε562viens à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la χαρὰν316joie τοῦ102de le κυρίου330de Maître σου.448de toi. 22 Προσελθὼν730Ayant venu vers καὶ78aussi ὁ369celui τὰ91les δύο185deux τάλαντα319talents εἶπεν·594dit· κύριε,342Maître, δύο185deux τάλαντά319talents μοι425à moi παρέδωκας·592tu livras· ἴδε311voici ἄλλα121autres δύο185deux τάλαντα319talents ἐκέρδησα.590je gagnai. 23 ἔφη633déclarait αὐτῷ465à lui ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ·471de lui· εὖ,78bien, δοῦλε342mâle esclave ἀγαθὲ28bon καὶ84et πιστέ,28croyant, ἐπὶ555sur ὀλίγα379peu ἦς631tu étais πιστός,48croyant, ἐπὶ557sur πολλῶν390de nombreux σε442toi καταστήσω·610je constituerai· εἴσελθε562viens à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la χαρὰν316joie τοῦ102de le κυρίου330de Maître σου.448de toi. 24 Προσελθὼν730Ayant venu vers δὲ84cependant καὶ78aussi ὁ369celui τὸ92le ἓν186un τάλαντον320talent εἰληφὼς792ayant pris εἶπεν·594dit· κύριε,342Maître, ἔγνων590je connus σε442toi ὅτι85en ce que σκληρὸς23dur εἶ674tu es ἄνθρωπος,336être humain, θερίζων849moissonnant ὅπου85là où οὐκ78non ἔσπειρας592tu semas καὶ84et συνάγων849menant ensemble ὅθεν85d'où οὐ78non διεσκόρπισας,592tu dispersas au travers, 25 καὶ84et φοβηθεὶς769ayant été effrayé ἀπελθὼν730ayant éloigné ἔκρυψα590je cachai τὸ92le τάλαντόν320talent σου448de toi ἐν556en τῇ94à la γῇ·322à terre· ἴδε311voici ἔχεις674tu as τὸ92le σόν.440tien. 26 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ471de lui εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· πονηρὲ28méchant δοῦλε342mâle esclave καὶ84et ὀκνηρέ,28paresseux, ᾔδεις665tu avais su ὅτι85en ce que θερίζω672je moissonne ὅπου85là où οὐκ78non ἔσπειρα590je semai καὶ84et συνάγω672je mène ensemble ὅθεν85d'où οὐ78non διεσκόρπισα;590je dispersai au travers? 27 ἔδει633attachait de lien σε442toi οὖν84donc βαλεῖν689jeter τὰ91les ἀργύριά319objets d'argents μου429de moi τοῖς95à les τραπεζείταις,323à changeurs d'argents, καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu ἐγὼ436moi ἐκομισάμην596je me pris soigneusement ἂν345le cas échéant τὸ92le ἐμὸν420mien σὺν556avec τόκῳ.324à production. 28 ἄρατε561levez οὖν84donc ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui τὸ92le τάλαντον320talent καὶ84et δότε561donnez τῷ357à celui ἔχοντι837à ayant τὰ91les δέκα185dix τάλαντα·319talents· 29 Τῷ357à Celui γὰρ84car ἔχοντι837à ayant παντὶ383à tout δοθήσεται627sera donné καὶ84et περισσευθήσεται,627sera surabondé, τοῦ363de celui δὲ84cependant μὴ78ne pas ἔχοντος843de ayant καὶ78aussi ὃ489lequel ἔχει676a ἀρθήσεται627sera levé ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ.471de lui. 30 καὶ84et τὸν90le ἀχρεῖον4sans nécessité δοῦλον318mâle esclave ἐκβάλετε561éjectez εἰς555envers τὸ92le σκότος320ténèbre τὸ92le ἐξώτερον·6plus au dehors· ἐκεῖ78là ἔσται620se sera ὁ108le κλαυθμὸς336pleur καὶ84et ὁ108le βρυγμὸς336grincement τῶν101de les ὀδόντων.329de dents. 31 Ὅταν85Lorsque le cas échéant δὲ84cependant ἔλθῃ908que vienne ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐν556en τῇ94à la δόξῃ322à gloire αὐτοῦ471de lui καὶ84et πάντες291tous οἱ107les ἄγγελοι335messagers μετ᾽557avec αὐτοῦ,471de lui, τότε78alors καθίσει614assiéra ἐπὶ557sur θρόνου330de trône δόξης328de gloire αὐτοῦ·471de lui· 32 καὶ84et συναχθήσονται626seront mené ensemble ἔμπροσθεν560en devers αὐτοῦ471de lui πάντα293tous τὰ109les ἔθνη,337ethnies, καὶ84et ἀφοριεῖ614délimitera au loin αὐτοὺς458eux ἀπ᾽557au loin ἀλλήλων,511de les uns les autres, ὥσπερ85comme certes ὁ108le ποιμὴν336berger ἀφορίζει676délimite au loin τὰ91les πρόβατα319brebis ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἐρίφων,329de chevreaux, 33 καὶ84et στήσει614dressera τὰ91les μὲν84certes πρόβατα319brebis ἐκ557hors δεξιῶν67de droits αὐτοῦ,471de lui, τὰ91les δὲ84cependant ἐρίφια319chevreaux ἐξ557hors εὐωνύμων.67de gauches. 34 Τότε78Alors ἐρεῖ614dira ὁ108le βασιλεὺς336roi τοῖς356à ceux ἐκ557hors δεξιῶν67de droits αὐτοῦ·471de lui· δεῦτε561venez ici οἱ373ceux εὐλογημένοι826ayants étés élogiés τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, κληρονομήσατε561héritez τὴν88la ἡτοιμασμένην803ayante étée préparée ὑμῖν444à vous βασιλείαν316royauté ἀπὸ557au loin καταβολῆς328de fondation κόσμου.330de monde. 35 ἐπείνασα590j'eus faim γὰρ84car καὶ84et ἐδώκατέ591vous donnâtes μοι425à moi φαγεῖν,689manger, ἐδίψησα590j'eus soif καὶ84et ἐποτίσατέ591vous donnâtes à boire με,422moi, ξένος48étranger ἤμην635je m'étais καὶ84et συνηγάγετέ591vous menâtes ensemble με,422moi, 36 γυμνὸς72nu καὶ84et περιεβάλετέ591vous entourâtes με,422moi, ἠσθένησα590je fus infirme καὶ84et ἐπεσκέψασθέ597vous vous rendîtes supervision με,422moi, ἐν556en φυλακῇ322à gardiennage ἤμην635je m'étais καὶ84et ἤλθατε591vous vîntes πρός555vers με.422moi. 37 τότε78alors ἀποκριθήσονται626seront répondu αὐτῷ465à lui οἱ107les δίκαιοι71justes λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, πότε78quand σε442toi εἴδομεν589nous vîmes πεινῶντα831ayant faim καὶ84et ἐθρέψαμεν,589nous nourrîmes, ἢ84ou διψῶντα831ayant soif καὶ84et ἐποτίσαμεν;589nous donnâmes à boire? 38 πότε78quand δέ84cependant σε442toi εἴδομεν589nous vîmes ξένον33étranger καὶ84et συνηγάγομεν,589nous menâmes ensemble, ἢ84ou γυμνὸν54nu καὶ84et περιεβάλομεν;589nous entourâmes? 39 πότε78quand δέ84cependant σε442toi εἴδομεν589nous vîmes ἀσθενῆ54infirme ἢ84ou ἐν556en φυλακῇ322à gardiennage καὶ84et ἤλθομεν589nous vînmes πρός555vers σε;442toi? 40 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le βασιλεὺς336roi ἐρεῖ614dira αὐτοῖς·464à eux· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐφ᾽555sur ὅσον489autant lequel ἐποιήσατε591vous fîtes ἑνὶ60à un τούτων154de ceux-ci τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères μου429de moi τῶν101de les ἐλαχίστων,16de moindres, ἐμοὶ425à moi ἐποιήσατε.591vous fîtes. 41 Τότε78Alors ἐρεῖ614dira καὶ78aussi τοῖς356à ceux ἐξ557hors εὐωνύμων·67de gauches· πορεύεσθε581que vous vous allez ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ429de moi κατηραμένοι826ayants étés faits imprécation de haut en bas εἰς555envers τὸ92le πῦρ320feu τὸ92le αἰώνιον6éternel τὸ353ce ἡτοιμασμένον807ayant été préparé τῷ96à le διαβόλῳ60à diable καὶ84et τοῖς95à les ἀγγέλοις323à messagers αὐτοῦ.471de lui. 42 ἐπείνασα590j'eus faim γὰρ84car καὶ84et οὐκ78non ἐδώκατέ591vous donnâtes μοι425à moi φαγεῖν,689manger, ἐδίψησα590j'eus soif καὶ84et οὐκ78non ἐποτίσατέ591vous donnâtes à boire με,422moi, 43 ξένος48étranger ἤμην635je m'étais καὶ84et οὐ78non συνηγάγετέ591vous menâtes ensemble με,422moi, γυμνὸς72nu καὶ84et οὐ78non περιεβάλετέ591vous entourâtes με,422moi, ἀσθενὴς48infirme καὶ84et ἐν556en φυλακῇ322à gardiennage καὶ84et οὐκ78non ἐπεσκέψασθέ597vous vous rendîtes supervision με.422moi. 44 τότε78alors ἀποκριθήσονται626seront répondu καὶ78aussi αὐτοὶ475eux λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, πότε78quand σε442toi εἴδομεν589nous vîmes πεινῶντα831ayant faim ἢ84ou διψῶντα831ayant soif ἢ84ou ξένον54étranger ἢ84ou γυμνὸν54nu ἢ84ou ἀσθενῆ54infirme ἢ84ou ἐν556en φυλακῇ322à gardiennage καὶ84et οὐ78non διηκονήσαμέν589nous servîmes σοι;445à toi? 45 τότε78alors ἀποκριθήσεται627sera répondu αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐφ᾽555sur ὅσον489autant lequel οὐκ78non ἐποιήσατε591vous fîtes ἑνὶ60à un τούτων154de ceux-ci τῶν101de les ἐλαχίστων,65de moindres, οὐδὲ78non cependant ἐμοὶ425à moi ἐποιήσατε.591vous fîtes. 46 καὶ84et ἀπελεύσονται619se éloigneront οὗτοι368ceux-ci εἰς555envers κόλασιν316correction αἰώνιον,2éternelle, οἱ107les δὲ84cependant δίκαιοι71justes εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  26
1 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ὅτε85lorsque ἐτέλεσεν594acheva ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous πάντας273tous τοὺς89les λόγους317discours τούτους,142ceux-ci, εἶπεν594dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· 2 οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que μετὰ555après δύο181deux ἡμέρας315journées τὸ110le πάσχα338pâque γίνεται,682se devient, καὶ84et ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδίδοται688est livré εἰς555envers τὸ353ce σταυρωθῆναι.692être crucifié. 3 Τότε78Alors συνήχθησαν607furent mené ensemble οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens τοῦ102de le λαοῦ330de peuple εἰς555envers τὴν88la αὐλὴν316cour τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur τοῦ499de celui λεγομένου894de étant dit Καϊάφα330de Kaiapha 4 καὶ84et συνεβουλεύσαντο599se délibérèrent ensemble ἵνα85afin que τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous δόλῳ324à fraude κρατήσωσιν907que saisissent avec force καὶ84et ἀποκτείνωσιν·907que tuent catégoriquement· 5 ἔλεγον632disaient δέ·84cependant· μὴ78ne pas ἐν556en τῇ94à la ἑορτῇ,322à fête, ἵνα85afin que μὴ78ne pas θόρυβος336tumulte γένηται914que se devienne ἐν556en τῷ96à le λαῷ.324à peuple. 6 Τοῦ102de Le δὲ84cependant Ἰησοῦ330de Iésous γενομένου743de se ayant devenu ἐν556en Βηθανίᾳ322à Béthanie ἐν556en οἰκίᾳ322à maison d'habitation Σίμωνος330de Simon τοῦ102de le λεπροῦ,17de lépreux, 7 προσῆλθεν594vint vers αὐτῷ465à lui γυνὴ334femme ἔχουσα847ayante ἀλάβαστρον320alabastre μύρου332de onguent βαρυτίμου19de lourd de valeur καὶ84et κατέχεεν594versa de haut en bas ἐπὶ557sur τῆς100de la κεφαλῆς328de tête αὐτοῦ471de lui ἀνακειμένου.870de se couchant de bas en haut. 8 ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant οἱ107les μαθηταὶ335disciples ἠγανάκτησαν593irritèrent beaucoup λέγοντες·848disants· εἰς555envers τί404quel ἡ106la ἀπώλεια334perte complète αὕτη;159celle-ci? 9 ἐδύνατο639se pouvait γὰρ84car τοῦτο371celui-ci πραθῆναι692être vendu πολλοῦ391de nombreux καὶ84et δοθῆναι692être donné πτωχοῖς.59à pauvres. 10 Γνοὺς730Ayant connu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel κόπους317frappements παρέχετε673vous fournissez τῇ94à la γυναικί;322à femme? ἔργον320travail γὰρ84car καλὸν6beau ἠργάσατο600se mit au travail εἰς555envers ἐμέ·422moi· 11 πάντοτε78en tout moment γὰρ84car τοὺς89les πτωχοὺς53pauvres ἔχετε673vous avez μεθ᾽557avec ἑαυτῶν,528de vous-mêmes, ἐμὲ422moi δὲ84cependant οὐ78non πάντοτε78en tout moment ἔχετε·673vous avez· 12 βαλοῦσα728ayante jetée γὰρ84car αὕτη367celle-ci τὸ92le μύρον320onguent τοῦτο145celui-ci ἐπὶ557sur τοῦ104de le σώματός332de corps μου429de moi πρὸς555vers τὸ353ce ἐνταφιάσαι689enterrer με422moi ἐποίησεν.594fit. 13 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὅπου85là où ἐὰν345si le cas échéant κηρυχθῇ920que soit proclamé τὸ110le εὐαγγέλιον338évangile τοῦτο163celui-ci ἐν556en ὅλῳ280à tout entier τῷ96à le κόσμῳ,324à monde, λαληθήσεται627sera bavardé καὶ78aussi ὃ489lequel ἐποίησεν594fit αὕτη367celle-ci εἰς555envers μνημόσυνον320souvenance αὐτῆς.469de elle. 14 Τότε78Alors πορευθεὶς769ayant été allé εἷς72un τῶν101de les δώδεκα,65de douze, ὁ505celui λεγόμενος900étant dit Ἰούδας336Iouda Ἰσκαριώτης,336Iskariote, πρὸς555vers τοὺς89les ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs 15 εἶπεν·594dit· τί404quel θέλετέ673vous voulez μοι425à moi δοῦναι,689donner, κἀγὼ436et moi ὑμῖν444à vous παραδώσω610je livrerai αὐτόν;459lui? οἱ475ceux δὲ84cependant ἔστησαν593dressèrent αὐτῷ465à lui τριάκοντα185trente ἀργύρια.319objets d'argents. 16 καὶ84et ἀπὸ554au loin τότε78alors ἐζήτει633cherchait εὐκαιρίαν316moment de bien ἵνα85afin que αὐτὸν459lui παραδῷ.908que livre. 17 Τῇ94à La δὲ84cependant πρώτῃ58à première τῶν103de les ἀζύμων67de sans levains προσῆλθον593vinrent vers οἱ107les μαθηταὶ335disciples τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous λέγοντες·848disants· ποῦ78où? θέλεις674tu veux ἑτοιμάσωμέν903que nous préparions σοι445à toi φαγεῖν689manger τὸ92le πάσχα;320pâque? 18 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ὑπάγετε577dirigez en arrière εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité πρὸς555vers τὸν90le δεῖνα378un tel καὶ84et εἴπατε561dites αὐτῷ·465à lui· ὁ108le διδάσκαλος336enseignant λέγει·676dit· ὁ108le καιρός336moment μου429de moi ἐγγύς78proche ἐστιν,676est, πρὸς555vers σὲ442toi ποιῶ672je fais τὸ92le πάσχα320pâque μετὰ557avec τῶν101de les μαθητῶν329de disciples μου.429de moi. 19 καὶ84et ἐποίησαν593firent οἱ107les μαθηταὶ335disciples ὡς85comme συνέταξεν594ordonnança avec αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἡτοίμασαν593préparèrent τὸ92le πάσχα.320pâque. 20 Ὀψίας64de Tardive δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue ἀνέκειτο639se couchait de bas en haut μετὰ557avec τῶν101de les δώδεκα.65de douze. 21 καὶ84et ἐσθιόντων842de mangeants αὐτῶν470de eux εἶπεν·594dit· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que εἷς72un ἐξ557hors ὑμῶν447de vous παραδώσει614livrera με.422moi. 22 καὶ84et λυπούμενοι899étants attristés σφόδρα78véhémentement ἤρξαντο599se commencèrent λέγειν698dire αὐτῷ465à lui εἷς72un ἕκαστος·292chacun· μήτι345ne serait-ce que ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, κύριε;342Maître? 23 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· ὁ369celui ἐμβάψας730ayant trempé dedans μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi τὴν457celle χεῖρα316main ἐν556en τῷ98à le τρυβλίῳ326à bol οὗτός369celui-ci με422moi παραδώσει.614livrera. 24 108le μὲν84certes υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ὑπάγει676dirige en arrière καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται662a été écrit περὶ557autour αὐτοῦ,471de lui, οὐαὶ309Ouai δὲ84cependant τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain ἐκείνῳ149à celui-là δι᾽557par οὗ499de lequel ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδίδοται·688est livré· καλὸν50beau ἦν633était αὐτῷ465à lui εἰ85si οὐκ78non ἐγεννήθη608fut engendré ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ἐκεῖνος.161celui-là. 25 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant Ἰούδας336Iouda ὁ505celui παραδιδοὺς849livrant αὐτὸν459lui εἶπεν·594dit· μήτι345ne serait-ce que ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, ῥαββεί;342rabbi? λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· σὺ454toi εἶπας.592tu dis. 26 Ἐσθιόντων842de Mangeants δὲ84cependant αὐτῶν470de eux λαβὼν730ayant pris ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἄρτον318pain καὶ84et εὐλογήσας730ayant élogié ἔκλασεν594cassa καὶ84et δοὺς730ayant donné τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples εἶπεν·594dit· λάβετε561prenez φάγετε,561mangez, τοῦτό371celui-ci ἐστιν676est τὸ110le σῶμά338corps μου.429de moi. 27 καὶ84et λαβὼν730ayant pris ποτήριον320récipient à boire καὶ84et εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· πίετε561buvez ἐξ557hors αὐτοῦ473de lui πάντες,394tous, 28 τοῦτο371celui-ci γάρ84car ἐστιν676est τὸ110le αἷμά338sang μου429de moi τῆς100de la διαθήκης328de testament τὸ371ce περὶ557autour πολλῶν388de nombreux ἐκχυννόμενον902étant déversé εἰς555envers ἄφεσιν316abandon ἁμαρτιῶν.327de péchés. 29 λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν,444à vous, οὐ78non μὴ78ne pas πίω904que je boive ἀπ᾽554au loin ἄρτι78à l'instant ἐκ557hors τούτου157de celui-ci τοῦ104de le γενήματος332de progéniture τῆς100de la ἀμπέλου328de vigne ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἐκείνης153de celle-là ὅταν78lorsque le cas échéant αὐτὸ461lui πίνω926que je boive μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous καινὸν56nouveau ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le πατρός330de père μου.429de moi. 30 Καὶ84Et ὑμνήσαντες729ayants chantés hymne ἐξῆλθον593sortirent εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne τῶν99de les ἐλαιῶν.327de oliviers. 31 Τότε78Alors λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· πάντες394tous ὑμεῖς453vous σκανδαλισθήσεσθε624vous serez scandalisé ἐν556en ἐμοὶ425à moi ἐν556en τῇ94à la νυκτὶ322à nuit ταύτῃ,147à celle-ci, γέγραπται662a été écrit γάρ·84car· πατάξω610je percuterai τὸν90le ποιμένα,318berger, καὶ84et διασκορπισθήσονται626seront dispersé au travers τὰ109les πρόβατα337brebis τῆς100de la ποίμνης.328de bergerie de troupeau. 32 μετὰ555après δὲ84cependant τὸ353ce ἐγερθῆναί692être éveillé με422moi προάξω610je mènerai devant ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν.316Galilée. 33 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος336Pierre εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· εἰ85si πάντες394tous σκανδαλισθήσονται626seront scandalisé ἐν556en σοί,445à toi, ἐγὼ436moi οὐδέποτε78pas cependant à un moment σκανδαλισθήσομαι.623je serai scandalisé. 34 ἔφη633déclarait αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen λέγω672je dis σοι445à toi ὅτι85en ce que ἐν556en ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la νυκτὶ322à nuit πρὶν85avant ἀλέκτορα318coq φωνῆσαι689sonner de voix τρὶς78trois fois ἀπαρνήσῃ618tu te nieras au loin με.422moi. 35 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Πέτρος·336Pierre· κἂν78et si δέῃ930que attache de lien με422moi σὺν556avec σοὶ445à toi ἀποθανεῖν,689mourir loin, οὐ78non μή78ne pas σε442toi ἀπαρνήσομαι.616je me nierai au loin. ὁμοίως78semblablement καὶ78aussi πάντες291tous οἱ107les μαθηταὶ335disciples εἶπον.593dirent. 36 Τότε78Alors ἔρχεται682se vient μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers χωρίον320emplacement λεγόμενον886étant dit Γεθσημανεὶ320Gethsémané καὶ84et λέγει676dit τοῖς95à les μαθηταῖς·323à disciples· καθίσατε561asseyez αὐτοῦ78là-même ἕως85jusqu'à ce que οὗ499de lequel ἀπελθὼν730ayant éloigné ἐκεῖ78là προσεύξωμαι.910que je me prie. 37 καὶ84et παραλαβὼν730ayant pris à côté τὸν90le Πέτρον318Pierre καὶ84et τοὺς89les δύο183deux υἱοὺς317fils Ζεβεδαίου330de Zébédaï ἤρξατο600se commença λυπεῖσθαι701être attristé καὶ84et ἀδημονεῖν.698être troublé. 38 τότε78alors λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· περίλυπός46triste autour ἐστιν676est ἡ106la ψυχή334âme μου429de moi ἕως560jusqu'à ce que θανάτου·330de trépas· μείνατε561restez ὧδε78ici καὶ84et γρηγορεῖτε577vigilez μετ᾽557avec ἐμοῦ.429de moi. 39 Καὶ84Et προελθὼν730ayant venu devant μικρὸν54petit ἔπεσεν594tomba ἐπὶ555sur πρόσωπον320face αὐτοῦ471de lui προσευχόμενος876se priant καὶ84et λέγων·849disant· πάτερ342père μου,429de moi, εἰ85si δυνατόν50puissant ἐστιν,676est, παρελθέτω564passe à côté ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ429de moi τὸ92le ποτήριον320récipient à boire τοῦτο·145celui-ci· πλὴν84toutefois οὐχ84non ὡς85comme ἐγὼ436moi θέλω672je veux ἀλλ᾽84mais ὡς85comme σύ.454toi. 40 καὶ84et ἔρχεται682se vient πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples καὶ84et εὑρίσκει676trouve αὐτοὺς458eux καθεύδοντας,830dormants de haut en bas, καὶ84et λέγει676dit τῷ96à le Πέτρῳ·324à Pierre· οὕτως78ainsi οὐκ78non ἰσχύσατε591vous eûtes la ténacité μίαν182une ὥραν316heure γρηγορῆσαι689vigiler μετ᾽557avec ἐμοῦ;429de moi? 41 γρηγορεῖτε577vigilez καὶ84et προσεύχεσθε,581que vous vous priez, ἵνα85afin que μὴ78ne pas εἰσέλθητε905que vous veniez à l'intérieur εἰς555envers πειρασμόν·318tentation· τὸ110le μὲν84certes πνεῦμα338souffle πρόθυμον50de promptitude fureur ἡ106la δὲ84cependant σὰρξ334chair ἀσθενής.46infirme. 42 Πάλιν78De nouveau ἐκ557hors δευτέρου68de deuxième ἀπελθὼν730ayant éloigné προσηύξατο600se pria λέγων·849disant· πάτερ342père μου,429de moi, εἰ85si οὐ78non δύναται682se peut τοῦτο371celui-ci παρελθεῖν689passer à côté ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas αὐτὸ461lui πίω,904que je boive, γενηθήτω573soit devenu τὸ110le θέλημά338volonté σου.448de toi. 43 καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu πάλιν78de nouveau εὗρεν594trouva αὐτοὺς458eux καθεύδοντας,830dormants de haut en bas, ἦσαν632étaient γὰρ84car αὐτῶν470de eux οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux βεβαρημένοι.821ayants étés alourdis. 44 Καὶ84Et ἀφεὶς730ayant abandonné αὐτοὺς458eux πάλιν78de nouveau ἀπελθὼν730ayant éloigné προσηύξατο600se pria ἐκ557hors τρίτου68de troisième τὸν90le αὐτὸν143même λόγον318discours εἰπὼν730ayant dit πάλιν.78de nouveau. 45 τότε78alors ἔρχεται682se vient πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· καθεύδετε673vous dormez de haut en bas τὸ92le λοιπὸν380restant καὶ84et ἀναπαύεσθε·679vous vous pausez de bas en haut· ἰδοὺ311voici ἤγγικεν650a approché ἡ106la ὥρα334heure καὶ84et ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδίδοται688est livré εἰς555envers χεῖρας315mains ἁμαρτωλῶν.65de pécheurs. 46 ἐγείρεσθε585soyez éveillés ἄγωμεν·925que nous conduisions· ἰδοὺ311voici ἤγγικεν650a approché ὁ369celui παραδιδούς849livrant με.422moi. 47 Καὶ84Et ἔτι78encore αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant ἰδοὺ311voici Ἰούδας336Iouda εἷς72un τῶν101de les δώδεκα65de douze ἦλθεν594vint καὶ84et μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ὄχλος336foule πολὺς292nombreux μετὰ557avec μαχαιρῶν327de machettes καὶ84et ξύλων331de bois ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs καὶ84et πρεσβυτέρων65de plus anciens τοῦ102de le λαοῦ.330de peuple. 48 369celui δὲ84cependant παραδιδοὺς849livrant αὐτὸν459lui ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux σημεῖον320signe λέγων·849disant· ὃν487lequel ἂν345le cas échéant φιλήσω904que j'affectionne αὐτός476lui ἐστιν,676est, κρατήσατε561saisissez avec force αὐτόν.459lui. 49 καὶ84et εὐθέως78directement προσελθὼν730ayant venu vers τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous εἶπεν·594dit· χαῖρε,313sois de joie, ῥαββεί,342rabbi, καὶ84et κατεφίλησεν594affectionna de haut en bas αὐτόν.459lui. 50 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἑταῖρε,342compagnon, ἐφ᾽555sur ὃ489lequel πάρει.674tu es à côté. τότε78alors προσελθόντες729ayants venus vers ἐπέβαλον593surjetèrent τὰς247les χεῖρας315mains ἐπὶ555sur τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et ἐκράτησαν593saisirent avec force αὐτόν.459lui. 51 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici εἷς72un τῶν362de ceux μετὰ557avec Ἰησοῦ330de Iésous ἐκτείνας730ayant étendu dehors τὴν248la χεῖρα316main ἀπέσπασεν594tira loin τὴν88la μάχαιραν316machette αὐτοῦ471de lui καὶ84et πατάξας730ayant percuté τὸν90le δοῦλον318mâle esclave τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur ἀφεῖλεν594saisit au loin αὐτοῦ471de lui τὸ92le ὠτίον.320bout d'oreille. 52 τότε78alors λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀπόστρεψον562détourne au loin τὴν88la μάχαιράν316machette σου448de toi εἰς555envers τὸν90le τόπον318lieu αὐτῆς·469de elle· πάντες394tous γὰρ84car οἱ368ceux λαβόντες729ayants pris μάχαιραν316machette ἐν556en μαχαίρῃ322à machette ἀπολοῦνται.619se perdront au loin. 53 84ou δοκεῖς674tu estimes ὅτι85en ce que οὐ78non δύναμαι678je me puis παρακαλέσαι689appeler à côté τὸν90le πατέρα318père μου,429de moi, καὶ84et παραστήσει614dressera à côté μοι425à moi ἄρτι78à l'instant πλείω74plus nombreusement δώδεκα181douze λεγιῶνας315légions ἀγγέλων;329de messagers? 54 πῶς78comment? οὖν84donc πληρωθῶσιν919que soient fait plénitude αἱ105les γραφαὶ333écritures ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi δεῖ676attache de lien γενέσθαι;691se devenir? 55 Ἐν556En ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ὥρᾳ322à heure εἶπεν594dit ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τοῖς95à les ὄχλοις·323à foules· ὡς85comme ἐπὶ555sur λῃστὴν318pilleur ἐξήλθατε591vous sortîtes μετὰ557avec μαχαιρῶν327de machettes καὶ84et ξύλων331de bois συλλαβεῖν689prendre ensemble με;422moi? καθ᾽555selon ἡμέραν316journée ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire ἐκαθεζόμην635je me siégeais διδάσκων849enseignant καὶ84et οὐκ78non ἐκρατήσατέ591vous saisîtes avec force με.422moi. 56 τοῦτο371celui-ci δὲ84cependant ὅλον294tout entier γέγονεν650a devenu ἵνα85afin que πληρωθῶσιν919que soient fait plénitude αἱ105les γραφαὶ333écritures τῶν101de les προφητῶν.329de prophètes. Τότε78Alors οἱ107les μαθηταὶ335disciples πάντες291tous ἀφέντες729ayants abandonnés αὐτὸν459lui ἔφυγον.593fuirent. 57 Οἱ368Ceux δὲ84cependant κρατήσαντες729ayants saisis avec force τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἀπήγαγον593conduisirent au loin πρὸς555vers Καϊάφαν318Kaiapha τὸν90le ἀρχιερέα,318chef sacrificateur, ὅπου78là où οἱ107les γραμματεῖς335scribes καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens συνήχθησαν.607furent mené ensemble. 58 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἠκολούθει633suivait αὐτῷ465à lui ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la αὐλῆς328de cour τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur καὶ84et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur ἔσω78dedans ἐκάθητο639se était assis μετὰ557avec τῶν101de les ὑπηρετῶν329de ministres ἰδεῖν689voir τὸ92le τέλος.320achèvement. 59 Οἱ107Les δὲ84cependant ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et τὸ110le συνέδριον338sanhédrin ὅλον294tout entier ἐζήτουν632cherchaient ψευδομαρτυρίαν316faux témoignage κατὰ557contre τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ὅπως85de telle manière que αὐτὸν459lui θανατώσωσιν,907que mettent à trépas, 60 καὶ84et οὐχ78non εὗρον593trouvèrent πολλῶν285de nombreux προσελθόντων724de ayants venus vers ψευδομαρτύρων.329de faux témoins. ὕστερον78postérieurement δὲ84cependant προσελθόντες729ayants venus vers δύο71deux 61 εἶπον·593dirent· οὗτος369celui-ci ἔφη·633déclarait· δύναμαι678je me puis καταλῦσαι689délier vers le bas τὸν90le ναὸν318temple τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et διὰ557par τριῶν193de trois ἡμερῶν327de journées οἰκοδομῆσαι.689édifier en maison. 62 καὶ84et ἀναστὰς730ayant redressé ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· οὐδὲν380aucun ἀποκρίνῃ680tu te réponds τί404quel οὗτοί368ceux-ci σου448de toi καταμαρτυροῦσιν;675témoignent contre? 63 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἐσιώπα.633silençait. καὶ84et ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἐξορκίζω672j'exorcise σε442toi κατὰ557contre τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui ζῶντος843de vivant ἵνα85afin que ἡμῖν424à nous εἴπῃς906que tu dises εἰ85si σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le χριστὸς336Christ ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 64 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· σὺ454toi εἶπας.592tu dis. πλὴν84toutefois λέγω672je dis ὑμῖν·444à vous· ἀπ᾽554au loin ἄρτι78à l'instant ὄψεσθε617vous vous verrez τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain καθήμενον858se étant assis ἐκ557hors δεξιῶν67de droits τῆς100de la δυνάμεως328de puissance καὶ84et ἐρχόμενον858se venant ἐπὶ557sur τῶν99de les νεφελῶν327de nuées τοῦ102de le οὐρανοῦ.330de ciel. 65 Τότε78Alors ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur διέρρηξεν594fracassa à travers τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· ἐβλασφήμησεν·594blasphéma· τί404quel ἔτι78encore χρείαν316besoin ἔχομεν671nous avons μαρτύρων;329de témoins? ἴδε311voici νῦν78maintenant ἠκούσατε591vous écoutâtes τὴν88la βλασφημίαν·316blasphème· 66 τί404quel ὑμῖν444à vous δοκεῖ;676estime? οἱ368ceux δὲ84cependant ἀποκριθέντες768ayants étés répondus εἶπον·593dirent· ἔνοχος48tenu au-dedans θανάτου330de trépas ἐστίν.676est. 67 Τότε78Alors ἐνέπτυσαν593crachèrent envers εἰς555envers τὸ92le πρόσωπον320face αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐκολάφισαν593tabassèrent αὐτόν,459lui, οἱ475ceux δὲ84cependant ἐράπισαν593giflèrent 68 λέγοντες·848disants· προφήτευσον562prophétise ἡμῖν,424à nous, χριστέ,342Christ, τίς415quel ἐστιν676est ὁ369celui παίσας730ayant frappé σε;442toi? 69 108Le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἐκάθητο639se était assis ἔξω78au-dehors ἐν556en τῇ94à la αὐλῇ·322à cour· καὶ84et προσῆλθεν594vint vers αὐτῷ465à lui μία200une παιδίσκη334jeune servante λέγουσα·847disante· καὶ78aussi σὺ454toi ἦσθα637tu te étais μετὰ557avec Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le Γαλιλαίου.66de Galiléen. 70 476celui δὲ84cependant ἠρνήσατο600se nia ἔμπροσθεν560en devers πάντων388de tous λέγων·849disant· οὐκ78non οἶδα646j'ai su τί404quel λέγεις.674tu dis. 71 Ἐξελθόντα716Ayant sorti δὲ84cependant εἰς555envers τὸν90le πυλῶνα318portail εἶδεν594vit αὐτὸν459lui ἄλλη393autre καὶ84et λέγει676dit τοῖς356à ceux ἐκεῖ·78là· οὗτος369celui-ci ἦν633était μετὰ557avec Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le Ναζωραίου.330de Nazoréen. 72 καὶ84et πάλιν78de nouveau ἠρνήσατο600se nia μετὰ557avec ὅρκου330de serment ὅτι85en ce que οὐκ78non οἶδα646j'ai su τὸν90le ἄνθρωπον.318être humain. 73 Μετὰ555Après μικρὸν56petit δὲ84cependant προσελθόντες729ayants venus vers οἱ368ceux ἑστῶτες791ayants dressés εἶπον593dirent τῷ96à le Πέτρῳ·324à Pierre· ἀληθῶς78vraiment καὶ78aussi σὺ454toi ἐξ557hors αὐτῶν470de eux εἶ,674tu es, καὶ78aussi γὰρ84car ἡ106la λαλιά334bavardage σου448de toi δῆλόν54évident σε442toi ποιεῖ.676fait. 74 τότε78alors ἤρξατο600se commença καταθεματίζειν698anathématiser de haut en bas καὶ84et ὀμνύειν698jurer ὅτι85en ce que οὐκ78non οἶδα646j'ai su τὸν90le ἄνθρωπον.318être humain. καὶ84et εὐθέως78directement ἀλέκτωρ336coq ἐφώνησεν.594sonna de voix. 75 καὶ84et ἐμνήσθη608fut mémorisé ὁ108le Πέτρος336Pierre τοῦ104de le ῥήματος332de oral Ἰησοῦ330de Iésous εἰρηκότος787de ayant dit ὅτι85en ce que πρὶν85avant ἀλέκτορα318coq φωνῆσαι689sonner de voix τρὶς78trois fois ἀπαρνήσῃ618tu te nieras au loin με·422moi· καὶ84et ἐξελθὼν730ayant sorti ἔξω78au-dehors ἔκλαυσεν594pleura πικρῶς.78amèrement.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  27
1 Πρωΐας328de Matinée δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue συμβούλιον320délibération ensemble ἔλαβον593prirent πάντες291tous οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens τοῦ102de le λαοῦ330de peuple κατὰ557contre τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ὥστε85de sorte que θανατῶσαι689mettre à trépas αὐτόν·459lui· 2 καὶ84et δήσαντες729ayants attachés de lien αὐτὸν459lui ἀπήγαγον593conduisirent au loin καὶ84et παρέδωκαν593livrèrent Πειλάτῳ324à Pilatus τῷ96à le ἡγεμόνι.324à gouverneur. 3 Τότε78Alors ἰδὼν730ayant vu Ἰούδας336Iouda ὁ369celui παραδιδοὺς849livrant αὐτὸν459lui ὅτι85en ce que κατεκρίθη,608fut condamné, μεταμεληθεὶς769ayant été repenti ἔστρεψεν594tourna τὰ91les τριάκοντα185trente ἀργύρια319objets d'argents τοῖς95à les ἀρχιερεῦσιν323à chefs sacrificateurs καὶ84et πρεσβυτέροις59à plus anciens 4 λέγων·849disant· ἥμαρτον590je péchai παραδοὺς730ayant livré αἷμα320sang ἀθῷον.6innocent. οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπον·593dirent· τί417quel πρὸς555vers ἡμᾶς;421nous? σὺ454toi ὄψῃ.618tu te verras. 5 καὶ84et ῥίψας730ayant flanqué τὰ91les ἀργύρια319objets d'argents εἰς555envers τὸν90le ναὸν318temple ἀνεχώρησεν,594replaça, καὶ84et ἀπελθὼν730ayant éloigné ἀπήγξατο.600se étrangla. 6 Οἱ107Les δὲ84cependant ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs λαβόντες729ayants pris τὰ91les ἀργύρια319objets d'argents εἶπον·593dirent· οὐκ78non ἔξεστιν676est permis βαλεῖν689jeter αὐτὰ460eux εἰς555envers τὸν90le κορβανᾶν,318Korban, ἐπεὶ85puisque τιμὴ334valeur αἵματός332de sang ἐστιν.676est. 7 συμβούλιον320délibération ensemble δὲ84cependant λαβόντες729ayants pris ἠγόρασαν593achetèrent à l'agora ἐξ557hors αὐτῶν472de eux τὸν90le ἀγρὸν318champ τοῦ102de le κεραμέως330de potier εἰς555envers ταφὴν316ensevelissement τοῖς95à les ξένοις.59à étrangers. 8 διὸ84c'est pourquoi ἐκλήθη608fut appelé ὁ108le ἀγρὸς336champ ἐκεῖνος161celui-là ἀγρὸς336champ αἵματος332de sang ἕως560jusqu'à ce que τῆς361de celle σήμερον.78aujourd'hui. 9 τότε78alors ἐπληρώθη608fut fait plénitude τὸ371ce ῥηθὲν771ayant été dit διὰ557par Ἰερεμίου330de Ieremia τοῦ102de le προφήτου330de prophète λέγοντος·843de disant· καὶ84et ἔλαβον593prirent τὰ91les τριάκοντα185trente ἀργύρια,319objets d'argents, τὴν88la τιμὴν316valeur τοῦ363de celui τετιμημένου816de ayant été valorisé ὃν487lequel ἐτιμήσαντο599se valorisèrent ἀπὸ557au loin υἱῶν329de fils Ἰσραήλ,330de Israël, 10 καὶ84et ἔδωκαν593donnèrent αὐτὰ460eux εἰς555envers τὸν90le ἀγρὸν318champ τοῦ102de le κεραμέως,330de potier, καθὰ78selon ce que συνέταξέν594ordonnança avec μοι425à moi κύριος.336Maître. 11 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἐστάθη608fut dressé ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le ἡγεμόνος·330de gouverneur· καὶ84et ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτὸν459lui ὁ108le ἡγεμὼν336gouverneur λέγων·849disant· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων;65de Ioudaiens? ὁ108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἔφη·633déclarait· αὐτῷ,465à lui, σὺ454toi λέγεις.674tu dis. 12 καὶ84et ἐν556en τῷ359à ce κατηγορεῖσθαι701être accusé αὐτὸν459lui ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs καὶ84et τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens οὐδὲν380aucun ἀπεκρίνατο.600se répondit. 13 τότε78alors λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· οὐκ78non ἀκούεις674tu écoutes πόσα403combien grands? σου448de toi καταμαρτυροῦσιν;675témoignent contre? 14 καὶ84et οὐκ78non ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui πρὸς555vers οὐδὲ78non cependant ἓν186un ῥῆμα,320oral, ὥστε85de sorte que θαυμάζειν698étonner τὸν90le ἡγεμόνα318gouverneur λίαν.78extrêmement. 15 Κατὰ555Selon δὲ84cependant ἑορτὴν316fête εἰώθει667avait habitué ὁ108le ἡγεμὼν336gouverneur ἀπολύειν698délier au loin ἕνα54un τῷ96à le ὄχλῳ324à foule δέσμιον318lié ὃν487lequel ἤθελον.632voulaient. 16 εἶχον632avaient δὲ84cependant τότε78alors δέσμιον318lié ἐπίσημον4remarquable λεγόμενον884étant dit Βαραββᾶν.318Bar-Abba. 17 συνηγμένων815de ayants étés menés ensemble οὖν84donc αὐτῶν470de eux εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· τίνα402quel θέλετε673vous voulez ἀπολύσω904que je délie au loin ὑμῖν,444à vous, Βαραββᾶν318Bar-Abba ἢ84ou Ἰησοῦν318Iésous τὸν487celui λεγόμενον884étant dit χριστόν;318Christ? 18 ᾔδει667avait su γὰρ84car ὅτι85en ce que διὰ555par le fait de φθόνον318envie παρέδωκαν593livrèrent αὐτόν.459lui. 19 Καθημένου870de Se étant assis δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἐπὶ557sur τοῦ104de le βήματος332de estrade ἀπέστειλεν594envoya πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἡ106la γυνὴ334femme αὐτοῦ471de lui λέγουσα·847disante· μηδὲν397pas un σοὶ445à toi καὶ84et τῷ96à le δικαίῳ11à juste ἐκείνῳ·149à celui-là· πολλὰ379nombreux γὰρ84car ἔπαθον590je souffris σήμερον78aujourd'hui κατ᾽555selon ὄναρ320rêve δι᾽555par le fait de αὐτόν.459lui. 20 Οἱ107Les δὲ84cependant ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens ἔπεισαν593persuadèrent τοὺς89les ὄχλους317foules ἵνα85afin que αἰτήσωνται913que se demandent τὸν90le Βαραββᾶν,318Bar-Abba, τὸν90le δὲ84cependant Ἰησοῦν318Iésous ἀπολέσωσιν.907que perdent au loin. 21 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le ἡγεμὼν336gouverneur εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τίνα402quel θέλετε673vous voulez ἀπὸ557au loin τῶν101de les δύο65de deux ἀπολύσω904que je délie au loin ὑμῖν;444à vous? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπον·593dirent· τὸν90le Βαραββᾶν.318Bar-Abba. 22 λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· τί404quel οὖν84donc ποιήσω904que je fasse Ἰησοῦν318Iésous τὸν487celui λεγόμενον884étant dit χριστόν;318Christ? λέγουσιν675disent πάντες·394tous· σταυρωθήτω.573soit crucifié. 23 476celui δὲ84cependant ἔφη·633déclarait· τί168quel γὰρ84car κακὸν56malicieux ἐποίησεν;594fit? οἱ475ceux δὲ84cependant περισσῶς78surabondamment ἔκραζον632croassaient λέγοντες·848disants· σταυρωθήτω.573soit crucifié. 24 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus ὅτι85en ce que οὐδὲν380aucun ὠφελεῖ676profite ἀλλὰ84mais μᾶλλον78davantage θόρυβος336tumulte γίνεται,682se devient, λαβὼν730ayant pris ὕδωρ320eau ἀπενίψατο600se lava au loin τὰς247les χεῖρας315mains ἀπέναντι560depuis en-devant τοῦ102de le ὄχλου330de foule λέγων·849disant· ἀθῷός48innocent εἰμι672je suis ἀπὸ557au loin τοῦ104de le αἵματος332de sang τούτου·363de celui-ci· ὑμεῖς453vous ὄψεσθε.617vous vous verrez. 25 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu πᾶς292tout ὁ108le λαὸς336peuple εἶπεν·594dit· τὸ110le αἷμα338sang αὐτοῦ471de lui ἐφ᾽555sur ἡμᾶς421nous καὶ84et ἐπὶ555sur τὰ91les τέκνα319enfants ἡμῶν.428de nous. 26 τότε78alors ἀπέλυσεν594délia au loin αὐτοῖς464à eux τὸν90le Βαραββᾶν,318Bar-Abba, τὸν90le δὲ84cependant Ἰησοῦν318Iésous φραγελλώσας730ayant flagellé παρέδωκεν594livra ἵνα85afin que σταυρωθῇ.920que soit crucifié. 27 Τότε78Alors οἱ107les στρατιῶται335soldats τοῦ102de le ἡγεμόνος330de gouverneur παραλαβόντες729ayants pris à côté τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous εἰς555envers τὸ92le πραιτώριον320prétoire συνήγαγον593menèrent ensemble ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ὅλην272toute entière τὴν88la σπεῖραν.316spirale. 28 καὶ84et ἐκδύσαντες729ayants dévêtus αὐτὸν459lui χλαμύδα316chlamyde κοκκίνην2écarlate περιέθηκαν593posèrent autour αὐτῷ,465à lui, 29 καὶ84et πλέξαντες729ayants tressés στέφανον318couronne ἐξ557hors ἀκανθῶν327de épines ἐπέθηκαν593imposèrent ἐπὶ557sur τῆς100de la κεφαλῆς328de tête αὐτοῦ471de lui καὶ84et κάλαμον318calame ἐν556en τῇ94à la δεξιᾷ58à droite αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et γονυπετήσαντες729ayants agenouillés ἔμπροσθεν560en devers αὐτοῦ471de lui ἐνέπαιξαν593enjouèrent αὐτῷ465à lui λέγοντες·848disants· χαῖρε,313sois de joie, ὁ114le βασιλεῦ342roi τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, 30 καὶ84et ἐμπτύσαντες729ayants crachés envers εἰς555envers αὐτὸν459lui ἔλαβον593prirent τὸν90le κάλαμον318calame καὶ84et ἔτυπτον632tapaient εἰς555envers τὴν88la κεφαλὴν316tête αὐτοῦ.471de lui. 31 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐνέπαιξαν593enjouèrent αὐτῷ,465à lui, ἐξέδυσαν593dévêtirent αὐτὸν459lui τὴν88la χλαμύδα316chlamyde καὶ84et ἐνέδυσαν593habillèrent αὐτὸν459lui τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀπήγαγον593conduisirent au loin αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸ353ce σταυρῶσαι.689crucifier. 32 Ἐξερχόμενοι875Se sortants δὲ84cependant εὗρον593trouvèrent ἄνθρωπον318être humain Κυρηναῖον318Cyrénéen ὀνόματι326à nom Σίμωνα,318Simon, τοῦτον351celui-ci ἠγγάρευσαν593réquisitionnèrent ἵνα85afin que ἄρῃ908que lève τὸν90le σταυρὸν318croix αὐτοῦ.471de lui. 33 Καὶ84Et ἐλθόντες729ayants venus εἰς555envers τόπον318lieu λεγόμενον884étant dit Γολγοθᾶ,316Golgotha, ὅ507lequel ἐστιν676est Κρανίου332de Crâne Τόπος336Lieu λεγόμενος,900étant dit, 34 ἔδωκαν593donnèrent αὐτῷ465à lui πιεῖν689boire οἶνον318vin μετὰ557avec χολῆς328de bile μεμιγμένον·805ayant été mixé· καὶ84et γευσάμενος749se ayant goûté οὐκ78non ἠθέλησεν594voulut πιεῖν.689boire. 35 Σταυρώσαντες729Ayants crucifiés δὲ84cependant αὐτὸν459lui διεμερίσαντο599se partagèrent en séparant τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ471de lui βάλλοντες848jetants κλῆρον,318lot, 36 καὶ84et καθήμενοι875se étants assis ἐτήρουν632gardaient αὐτὸν459lui ἐκεῖ.78là. 37 Καὶ84Et ἐπέθηκαν593imposèrent ἐπάνω560sur le haut τῆς100de la κεφαλῆς328de tête αὐτοῦ471de lui τὴν88la αἰτίαν316cause αὐτοῦ471de lui γεγραμμένην·803ayante étée écrite· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est Ἰησοῦς336Iésous ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. 38 Τότε78Alors σταυροῦνται687sont crucifiés σὺν556avec αὐτῷ465à lui δύο201deux λῃσταί,335pilleurs, εἷς72un ἐκ557hors δεξιῶν67de droits καὶ84et εἷς72un ἐξ557hors εὐωνύμων.67de gauches. 39 Οἱ368Ceux δὲ84cependant παραπορευόμενοι875se allants à côté ἐβλασφήμουν632blasphémaient αὐτὸν459lui κινοῦντες848bougeants τὰς87les κεφαλὰς315têtes αὐτῶν470de eux 40 καὶ84et λέγοντες·848disants· ὁ374celui καταλύων854déliant vers le bas τὸν90le ναὸν318temple καὶ84et ἐν556en τρισὶν187à trois ἡμέραις321à journées οἰκοδομῶν,854édifiant en maison, σῶσον562sauve σεαυτόν,523toi-même, εἰ85si υἱὸς336fils εἶ674tu es τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, καὶ84et κατάβηθι562descends ἀπὸ557au loin τοῦ102de le σταυροῦ.330de croix. 41 ὁμοίως78semblablement καὶ78aussi οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs ἐμπαίζοντες848enjouants μετὰ557avec τῶν101de les γραμματέων329de scribes καὶ84et πρεσβυτέρων65de plus anciens ἔλεγον·632disaient· 42 ἄλλους377autres ἔσωσεν,594sauva, ἑαυτὸν535lui-même οὐ78non δύναται682se peut σῶσαι·689sauver· βασιλεὺς336roi Ἰσραήλ330de Israël ἐστιν,676est, καταβάτω564descende νῦν78maintenant ἀπὸ557au loin τοῦ102de le σταυροῦ330de croix καὶ84et πιστεύσομεν609nous croirons ἐπ᾽555sur αὐτόν.459lui. 43 πέποιθεν650a persuadé ἐπὶ555sur τὸν90le θεόν,318Dieu, ῥυσάσθω568se délivre νῦν78maintenant εἰ85si θέλει676veut αὐτόν·459lui· εἶπεν594dit γὰρ84car ὅτι85en ce que θεοῦ330de Dieu εἰμι672je suis υἱός.336fils. 44 Τὸ92Le δ᾽84cependant αὐτὸ353même καὶ78aussi οἱ107les λῃσταὶ335pilleurs οἱ368ceux συνσταυρωθέντες768ayants étés crucifiés avec σὺν556avec αὐτῷ465à lui ὠνείδιζον632réprouvaient αὐτόν.459lui. 45 Ἀπὸ557Au loin δὲ84cependant ἕκτης214de sixième ὥρας328de heure σκότος338ténèbre ἐγένετο600se devint ἐπὶ555sur πᾶσαν272toute τὴν88la γῆν316terre ἕως560jusqu'à ce que ὥρας328de heure ἐνάτης.214de neuvième. 46 περὶ555autour δὲ84cependant τὴν88la ἐνάτην206neuvième ὥραν316heure ἀνεβόησεν594beugla de bas en haut ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande λέγων·849disant· Ἐλωῒ346Éloï Ἐλωῒ346Éloï λεμα346lema σαβαχθάνει;346sabachthani? τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν·676est· θεέ342Dieu μου429de moi θεέ342Dieu μου,429de moi, ἱνατί78pourquoi με422moi ἐγκατέλιπες;592tu délaissas en contrebas? 47 τινὲς394des quelconques δὲ84cependant τῶν362de ceux ἐκεῖ78là ἑστηκότων786de ayants dressés ἀκούσαντες729ayants écoutés ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que Ἠλείαν318Élia φωνεῖ676sonne de voix οὗτος.369celui-ci. 48 καὶ84et εὐθέως78directement δραμὼν730ayant couru εἷς72un ἐξ557hors αὐτῶν470de eux καὶ84et λαβὼν730ayant pris σπόγγον318éponge πλήσας730ayant rempli τε84et aussi ὄξους332de vinaigre καὶ84et περιθεὶς730ayant posé autour καλάμῳ324à calame ἐπότιζεν633donnait à boire αὐτόν.459lui. 49 οἱ107les δὲ84cependant λοιποὶ394restants ἔλεγον·632disaient· ἄφες562abandonne ἴδωμεν903que nous voyions εἰ85si ἔρχεται682se vient Ἠλείας336Élia σώσων774qui sauvera αὐτόν.459lui. 50 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous πάλιν78de nouveau κράξας730ayant croassé φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande ἀφῆκεν594abandonna τὸ252le πνεῦμα.320souffle. 51 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici τὸ110le καταπέτασμα338rideau étendu τοῦ102de le ναοῦ330de temple ἐσχίσθη608fut scindé εἰς555envers δύο55deux ἀπ᾽554au loin ἄνωθεν78d'en haut ἕως558jusqu'à ce que κάτω78vers le bas καὶ84et ἡ106la γῆ334terre ἐσείσθη608fut secoué καὶ84et αἱ105les πέτραι333roches ἐσχίσθησαν,607furent scindé, 52 καὶ84et τὰ109les μνημεῖα337mémoriaux ἀνεῴχθησαν607furent ouvert καὶ84et πολλὰ293nombreux σώματα337corps τῶν101de les κεκοιμημένων815de ayants étés mis au coucher ἁγίων65de saints ἠγέρθησαν,607furent éveillé, 53 καὶ84et ἐξελθόντες729ayants sortis ἐκ557hors τῶν103de les μνημείων331de mémoriaux μετὰ555après τὴν88la ἔγερσιν316éveil αὐτοῦ471de lui εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la ἁγίαν2sainte πόλιν316cité καὶ84et ἐνεφανίσθησαν607furent rendu visible dedans πολλοῖς.382à nombreux. 54 108Le δὲ84cependant ἑκατόνταρχος336chef de cent καὶ84et οἱ368ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui τηροῦντες848gardants τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἰδόντες729ayants vus τὸν90le σεισμὸν318séisme καὶ84et τὰ352ces γενόμενα736se ayants devenus ἐφοβήθησαν607furent effrayé σφόδρα,78véhémentement, λέγοντες·848disants· ἀληθῶς78vraiment θεοῦ330de Dieu υἱὸς336fils ἦν633était οὗτος.369celui-ci. 55 Ἦσαν632Étaient δὲ84cependant ἐκεῖ78là γυναῖκες333femmes πολλαὶ289nombreuses ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance θεωροῦσαι,846observantes, αἵτινες502lesquelles des quelconques ἠκολούθησαν593suivirent τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée διακονοῦσαι846servantes αὐτῷ·465à lui· 56 ἐν556en αἷς490à lesquelles ἦν633était Μαρία334Maria ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene καὶ84et Μαρία334Maria ἡ106la τοῦ102de le Ἰακώβου330de Iakobos καὶ84et Ἰωσὴφ330de Ioseph μήτηρ334mère καὶ84et ἡ106la μήτηρ334mère τῶν101de les υἱῶν329de fils Ζεβεδαίου.330de Zébédaï. 57 Ὀψίας64de Tardive δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue ἦλθεν594vint ἄνθρωπος336être humain πλούσιος23riche ἀπὸ557au loin Ἁριμαθαίας,328de Arimathée, τοὔνομα78nommément Ἰωσήφ,336Ioseph, ὃς505lequel καὶ78aussi αὐτὸς549lui-même ἐμαθητεύθη608fut discipliné τῷ96à le Ἰησοῦ·324à Iésous· 58 οὗτος369celui-ci προσελθὼν730ayant venu vers τῷ96à le Πειλάτῳ324à Pilatus ᾐτήσατο600se demanda τὸ92le σῶμα320corps τοῦ102de le Ἰησοῦ.330de Iésous. τότε78alors ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus ἐκέλευσεν594ordonna ἀποδοθῆναι.692être redonné. 59 Καὶ84Et λαβὼν730ayant pris τὸ92le σῶμα320corps ὁ108le Ἰωσὴφ336Ioseph ἐνετύλιξεν594enroula αὐτὸ461lui σινδόνι322à sindon καθαρᾷ9à pure 60 καὶ84et ἔθηκεν594posa αὐτὸ461lui ἐν556en τῷ98à le καινῷ62à nouveau αὐτοῦ471de lui μνημείῳ326à mémorial ὃ489lequel ἐλατόμησεν594tailla ἐν556en τῇ94à la πέτρᾳ322à roche καὶ84et προσκυλίσας730ayant roulé auprès λίθον318pierre μέγαν4grand τῇ94à la θύρᾳ322à porte τοῦ104de le μνημείου332de mémorial ἀπῆλθεν.594éloigna. 61 Ἦν633Était δὲ84cependant ἐκεῖ78là Μαριὰμ334Mariam ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene καὶ84et ἡ106la ἄλλη135autre Μαρία334Maria καθήμεναι873se étantes assis ἀπέναντι560depuis en-devant τοῦ102de le τάφου.330de tombeau. 62 Τῇ355à Celle δὲ84cependant ἐπαύριον,78lendemain, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est μετὰ555après τὴν88la παρασκευήν,316équipement de côté, συνήχθησαν607furent mené ensemble οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens πρὸς555vers Πειλᾶτον318Pilatus 63 λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, ἐμνήσθημεν603nous fûmes mémorisé ὅτι85en ce que ἐκεῖνος161celui-là ὁ108le πλάνος72égareur εἶπεν594dit ἔτι78encore ζῶν·849vivant· μετὰ555après τρεῖς181trois ἡμέρας315journées ἐγείρομαι.684je suis éveillé. 64 κέλευσον562ordonne οὖν84donc ἀσφαλισθῆναι692être sécurisé τὸν90le τάφον318tombeau ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la τρίτης214de troisième ἡμέρας,328de journée, μήποτε85de peur que ἐλθόντες729ayants venus οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui κλέψωσιν907que volent αὐτὸν459lui καὶ84et εἴπωσιν907que disent τῷ96à le λαῷ·324à peuple· ἠγέρθη608fut éveillé ἀπὸ557au loin τῶν101de les νεκρῶν,65de morts, καὶ84et ἔσται620se sera ἡ106la ἐσχάτη217dernière πλάνη334égarement χείρων46pire τῆς100de la πρώτης.64de première. 65 ἔφη633déclarait δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· ἔχετε673vous avez κουστωδίαν·316custodia· ὑπάγετε577dirigez en arrière ἀσφαλίσασθε565que vous vous sécurisez ὡς85comme οἴδατε.647vous avez su. 66 οἱ475ceux δὲ84cependant πορευθέντες768ayants étés allés ἠσφαλίσαντο599se sécurisèrent τὸν90le τάφον318tombeau σφραγίσαντες729ayants scellés τὸν90le λίθον318pierre μετὰ557avec τῆς100de la κουστωδίας.328de custodia.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ - MATTHIEU  28
1 Ὀψὲ560Tardivement δὲ84cependant σαββάτων,331de sabbats, τῇ355à celle ἐπιφωσκούσῃ835à commençante à luire εἰς555envers μίαν52une σαββάτων331de sabbats ἦλθεν594vint Μαρία334Maria ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene καὶ84et ἡ106la ἄλλη135autre Μαρία334Maria θεωρῆσαι689observer τὸν90le τάφον.318tombeau. 2 καὶ84et ἰδοὺ311voici σεισμὸς336séisme ἐγένετο600se devint μέγας·72grand· ἄγγελος336messager γὰρ84car κυρίου330de Maître καταβὰς730ayant descendu ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers ἀπεκύλισεν594roula au loin τὸν90le λίθον318pierre καὶ84et ἐκάθητο639se était assis ἐπάνω560sur le haut αὐτοῦ.471de lui. 3 ἦν633était δὲ84cependant ἡ106la εἰδέα334apparence αὐτοῦ471de lui ὡς85comme ἀστραπὴ334éclair καὶ84et τὸ110le ἔνδυμα338vêtement αὐτοῦ471de lui λευκὸν50blanc ὡς85comme χιών.334neige. 4 ἀπὸ557au loin δὲ84cependant τοῦ102de le φόβου330de effroi αὐτοῦ471de lui ἐσείσθησαν607furent secoué οἱ368ceux τηροῦντες848gardants καὶ84et ἐγενήθησαν607furent devenu ὡς85comme νεκροί.71morts. 5 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le ἄγγελος336messager εἶπεν594dit ταῖς93à les γυναιξίν·321à femmes· μὴ78ne pas φοβεῖσθε581que vous vous effrayez ὑμεῖς,453vous, οἶδα646j'ai su γὰρ84car ὅτι85en ce que Ἰησοῦν318Iésous τὸν351celui ἐσταυρωμένον805ayant été crucifié ζητεῖτε·673vous cherchez· 6 οὐκ78non ἔστιν676est ὧδε,78ici, ἠγέρθη608fut éveillé γὰρ84car καθὼς78de haut en bas comme εἶπεν·594dit· δεῦτε561venez ici ἴδετε561voyez τὸν90le τόπον318lieu ὅπου78là où ἔκειτο.639se couchait. 7 καὶ84et ταχὺ78promptement πορευθεῖσαι766ayantes étées allées εἴπατε561dites τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que ἠγέρθη608fut éveillé ἀπὸ557au loin τῶν101de les νεκρῶν,65de morts, καὶ84et ἰδοὺ311voici προάγει676mène devant ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν,316Galilée, ἐκεῖ78là αὐτὸν459lui ὄψεσθε·617vous vous verrez· ἰδοὺ311voici εἶπον590je dis ὑμῖν.444à vous. 8 Καὶ84Et ἀπελθοῦσαι727ayantes éloignées ταχὺ78promptement ἀπὸ557au loin τοῦ104de le μνημείου332de mémorial μετὰ557avec φόβου330de effroi καὶ84et χαρᾶς328de joie μεγάλης15de grande ἔδραμον593coururent ἀπαγγεῖλαι689rapporter annonce τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ.471de lui. 9 καὶ84et ἰδοὺ311voici Ἰησοῦς336Iésous ὑπήντησεν594vint à la rencontre αὐταῖς462à elles λέγων·849disant· χαίρετε.312soyez de joie. αἱ366celles δὲ84cependant προσελθοῦσαι727ayantes venues vers ἐκράτησαν593saisirent avec force αὐτοῦ471de lui τοὺς89les πόδας317pieds καὶ84et προσεκύνησαν593prosternèrent vers αὐτῷ.465à lui. 10 τότε78alors λέγει676dit αὐταῖς462à elles ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· μὴ78ne pas φοβεῖσθε·581que vous vous effrayez· ὑπάγετε577dirigez en arrière ἀπαγγείλατε561rapportez annonce τοῖς95à les ἀδελφοῖς323à frères μου429de moi ἵνα85afin que ἀπέλθωσιν907que éloignent εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν,316Galilée, καὶ84et ἐκεῖ78là με422moi ὄψονται.619se verront. 11 Πορευομένων867de Se allantes δὲ84cependant αὐτῶν468de elles ἰδού311voici τινες394des quelconques τῆς100de la κουστωδίας328de custodia ἐλθόντες729ayants venus εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce τοῖς95à les ἀρχιερεῦσιν323à chefs sacrificateurs ἅπαντα379en totalités τὰ352ces γενόμενα.736se ayants devenus. 12 καὶ84et συναχθέντες768ayants étés menés ensemble μετὰ557avec τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens συμβούλιόν320délibération ensemble τε84et aussi λαβόντες729ayants pris ἀργύρια319objets d'argents ἱκανὰ5assez-importants ἔδωκαν593donnèrent τοῖς95à les στρατιώταις323à soldats 13 λέγοντες·848disants· εἴπατε561dites ὅτι85en ce que οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui νυκτὸς328de nuit ἐλθόντες729ayants venus ἔκλεψαν593volèrent αὐτὸν459lui ἡμῶν428de nous κοιμωμένων.869de se mettants au coucher. 14 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ἀκουσθῇ920que soit écouté τοῦτο371celui-ci ἐπὶ557sur τοῦ102de le ἡγεμόνος,330de gouverneur, ἡμεῖς435nous πείσομεν609nous persuaderons καὶ84et ὑμᾶς441vous ἀμερίμνους53insouciants ποιήσομεν.609nous ferons. 15 οἱ475ceux δὲ84cependant λαβόντες729ayants pris τὰ91les ἀργύρια319objets d'argents ἐποίησαν593firent ὡς85comme ἐδιδάχθησαν.607furent enseigné. καὶ84et διεφημίσθη608fut divulgué ὁ108le λόγος336discours οὗτος161celui-ci παρὰ556à côté Ἰουδαίοις59à Ioudaiens μέχρι560jusqu'à τῆς100de la σήμερον78aujourd'hui ἡμέρας.328de journée. 16 Οἱ107Les δὲ84cependant ἕνδεκα201onze μαθηταὶ335disciples ἐπορεύθησαν607furent allé εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν316Galilée εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne οὗ78où ἐτάξατο600se ordonnança αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς,336Iésous, 17 καὶ84et ἰδόντες729ayants vus αὐτὸν459lui προσεκύνησαν,593prosternèrent vers, οἱ475ceux δὲ84cependant ἐδίστασαν.593doutèrent. 18 καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐλάλησεν594bavarda αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· ἐδόθη608fut donné μοι425à moi πᾶσα290toute ἐξουσία334autorité ἐν556en οὐρανῷ324à ciel καὶ84et ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 19 πορευθέντες768ayants étés allés οὖν84donc μαθητεύσατε561disciplinez πάντα275tous τὰ91les ἔθνη,319ethnies, βαπτίζοντες848baptisants αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le πατρὸς330de père καὶ84et τοῦ102de le υἱοῦ330de fils καὶ84et τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος,332de souffle, 20 διδάσκοντες848enseignants αὐτοὺς458eux τηρεῖν698garder πάντα379tous ὅσα488autant lesquels ἐνετειλάμην596je me commandai ὑμῖν·444à vous· καὶ84et ἰδοὺ311voici ἐγὼ436moi μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous εἰμι672je suis πάσας271toutes τὰς87les ἡμέρας315journées ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la συντελείας328de achèvement commun τοῦ102de le αἰῶνος.330de ère.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC



ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  1
1 Ἀρχὴ334Origine τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ υἱοῦ330de fils θεοῦ.330de Dieu. 2 Καθὼς78De haut en bas comme γέγραπται662a été écrit ἐν556en τῷ96à le Ἠσαΐᾳ324à Ésaïa τῷ96à le προφήτῃ·324à prophète· ἰδοὺ311voici ἀποστέλλω672j'envoie τὸν90le ἄγγελόν318messager μου429de moi πρὸ557d'avant προσώπου332de face σου,448de toi, ὃς505lequel κατασκευάσει614préparera de haut en bas τὴν88la ὁδόν316chemin σου·448de toi· 3 φωνὴ334son de voix βοῶντος843de beuglant ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ·58à déserte· ἑτοιμάσατε561préparez τὴν88la ὁδὸν316chemin κυρίου,330de Maître, εὐθείας51directes ποιεῖτε577faites τὰς87les τρίβους315sentiers αὐτοῦ,471de lui, 4 ἐγένετο600se devint Ἰωάννης336Ioannes ὁ369celui βαπτίζων849baptisant ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte καὶ84et κηρύσσων849proclamant βάπτισμα320baptême μετανοίας328de transintelligence εἰς555envers ἄφεσιν316abandon ἁμαρτιῶν.327de péchés. 5 καὶ84et ἐξεπορεύετο639se allait au dehors πρὸς555vers αὐτὸν459lui πᾶσα290toute ἡ106la Ἰουδαία21Ioudaia χώρα334région καὶ84et οἱ107les Ἱεροσολυμεῖται335Ierosolumites πάντες,291tous, καὶ84et ἐβαπτίζοντο643étaient baptisé ὑπ᾽557sous αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῷ96à le Ἰορδάνῃ324à Iordane ποταμῷ324à fleuve ἐξομολογούμενοι875se avouants à l'excès τὰς87les ἁμαρτίας315péchés αὐτῶν.470de eux. 6 καὶ84et ἦν633était ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes ἐνδεδυμένος801se ayant habillé τρίχας315cheveux καμήλου330de chameau καὶ84et ζώνην316ceinture δερματίνην2de peau περὶ555autour τὴν88la ὀσφὺν316flanc αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἔσθων849mangeant ἀκρίδας315sauterelles καὶ84et μέλι320miel ἄγριον.6agreste. 7 Καὶ84Et ἐκήρυσσεν633proclamait λέγων·849disant· ἔρχεται682se vient ὁ369celui ἰσχυρότερός72plus fort μου429de moi ὀπίσω560derrière μου,429de moi, οὗ499de lequel οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἱκανὸς48assez-important κύψας730ayant penché λῦσαι689délier τὸν90le ἱμάντα318courroie τῶν103de les ὑποδημάτων331de souliers αὐτοῦ.471de lui. 8 ἐγὼ436moi ἐβάπτισα590je baptisai ὑμᾶς441vous ὕδατι,326à eau, αὐτὸς476lui δὲ84cependant βαπτίσει614baptisera ὑμᾶς441vous ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ.13à saint. 9 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en ἐκείναις146à celles-là ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἦλθεν594vint Ἰησοῦς336Iésous ἀπὸ557au loin Ναζαρὲτ328de Nazareth τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée καὶ84et ἐβαπτίσθη608fut baptisé εἰς555envers τὸν90le Ἰορδάνην318Iordane ὑπὸ557sous Ἰωάννου.330de Ioannes. 10 καὶ84et εὐθὺς78directement ἀναβαίνων849montant ἐκ557hors τοῦ104de le ὕδατος332de eau εἶδεν594vit σχιζομένους883étants scindés τοὺς89les οὐρανοὺς317cieux καὶ84et τὸ92le πνεῦμα320souffle ὡς85comme περιστερὰν316colombe καταβαῖνον833descendant εἰς555envers αὐτόν·459lui· 11 καὶ84et φωνὴ334son de voix ἐγένετο600se devint ἐκ557hors τῶν101de les οὐρανῶν·329de cieux· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le υἱός336fils μου429de moi ὁ108le ἀγαπητός,23aimé, ἐν556en σοὶ445à toi εὐδόκησα.590j'estimai en bien. 12 Καὶ84Et εὐθὺς78directement τὸ110le πνεῦμα338souffle αὐτὸν459lui ἐκβάλλει676éjecte εἰς555envers τὴν88la ἔρημον.52déserte. 13 καὶ84et ἦν633était ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte τεσσεράκοντα181quarante ἡμέρας315journées πειραζόμενος900étant mis en tentation ὑπὸ557sous τοῦ102de le σατανᾶ,330de Satan, καὶ84et ἦν633était μετὰ557avec τῶν103de les θηρίων,331de bêtes sauvages, καὶ84et οἱ107les ἄγγελοι335messagers διηκόνουν632servaient αὐτῷ.465à lui. 14 Μετὰ555Après δὲ84cependant τὸ353ce παραδοθῆναι692être livré τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes ἦλθεν594vint ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν316Galilée κηρύσσων849proclamant τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu 15 καὶ84et λέγων849disant ὅτι85en ce que πεπλήρωται662a été fait plénitude ὁ108le καιρὸς336moment καὶ84et ἤγγικεν650a approché ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· μετανοεῖτε577transintelligez καὶ84et πιστεύετε577croyez ἐν556en τῷ98à le εὐαγγελίῳ.326à évangile. 16 Καὶ84Et παράγων849menant de côté παρὰ555à côté τὴν88la θάλασσαν316mer τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée εἶδεν594vit Σίμωνα318Simon καὶ84et Ἀνδρέαν318André τὸν90le ἀδελφὸν318frère Σίμωνος330de Simon ἀμφιβάλλοντας830jetants à l'entour ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ·322à mer· ἦσαν632étaient γὰρ84car ἁλιεῖς.335pêcheurs. 17 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· δεῦτε561venez ici ὀπίσω560derrière μου,429de moi, καὶ84et ποιήσω610je ferai ὑμᾶς441vous γενέσθαι691se devenir ἁλιεῖς317pêcheurs ἀνθρώπων.329de êtres humains. 18 καὶ84et εὐθέως78directement ἀφέντες729ayants abandonnés τὰ251les δίκτυα319filets ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ.465à lui. 19 Καὶ84Et προβὰς730ayant avancé ὀλίγον78peu εἶδεν594vit Ἰάκωβον318Iakobos τὸν351celui τοῦ102de le Ζεβεδαίου330de Zébédaï καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui καὶ78aussi αὐτοὺς458eux ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ326à navire καταρτίζοντας830ajustants complètement τὰ91les δίκτυα,319filets, 20 καὶ84et εὐθὺς78directement ἐκάλεσεν594appela αὐτούς.458eux. καὶ84et ἀφέντες729ayants abandonnés τὸν90le πατέρα318père αὐτῶν470de eux Ζεβεδαῖον318Zébédaï ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ326à navire μετὰ557avec τῶν101de les μισθωτῶν329de salariés ἀπῆλθον593éloignèrent ὀπίσω560derrière αὐτοῦ.471de lui. 21 Καὶ84Et εἰσπορεύονται681se vont à l'intérieur εἰς555envers Καφαρναούμ·316Kapharnaoum· καὶ84et εὐθέως78directement τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats εἰσελθὼν633venait à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue ἐδίδασκεν.633enseignait. 22 καὶ84et ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès ἐπὶ556sur τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement αὐτοῦ·471de lui· ἦν633était γὰρ84car διδάσκων849enseignant αὐτοὺς458eux ὡς85comme ἐξουσίαν316autorité ἔχων849ayant καὶ84et οὐχ78non ὡς85comme οἱ107les γραμματεῖς.335scribes. 23 Καὶ84Et εὐθὺς78directement ἦν633était ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ322à synagogue αὐτῶν470de eux ἄνθρωπος336être humain ἐν556en πνεύματι326à souffle ἀκαθάρτῳ13à impur καὶ84et ἀνέκραξεν594croassa de bas en haut 24 λέγων·849disant· τί417quel ἡμῖν424à nous καὶ84et σοί,445à toi, Ἰησοῦ342Iésous Ναζαρηνέ;28Nazarénien? ἦλθες592tu vins ἀπολέσαι689perdre au loin ἡμᾶς;421nous? οἶδά646j'ai su σε442toi τίς415quel εἶ,674tu es, ὁ108le ἅγιος72saint τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 25 καὶ84et ἐπετίμησεν594survalorisa αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγων·849disant· φιμώθητι571sois muselé καὶ84et ἔξελθε562sors ἐξ557hors αὐτοῦ.471de lui. 26 καὶ84et σπαράξαν732ayant convulsé αὐτὸν459lui τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἀκάθαρτον25impur καὶ84et φωνῆσαν732ayant sonné de voix φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande ἐξῆλθεν594sortit ἐξ557hors αὐτοῦ.471de lui. 27 καὶ84et ἐθαμβήθησαν607furent effaré ἅπαντες394en totalités ὥστε85de sorte que συνζητεῖν698chercher ensemble πρὸς555vers αὐτοὺς458eux λέγοντας·830disants· τί417quel ἐστιν676est τοῦτο;371celui-ci? διδαχὴ334enseignement καινὴ21nouvelle κατ᾽555selon ἐξουσίαν·316autorité· καὶ78aussi τοῖς97à les πνεύμασιν325à souffles τοῖς97à les ἀκαθάρτοις12à impurs ἐπιτάσσει,676ordonne sûrement, καὶ84et ὑπακούουσιν675écoutent en soumission αὐτῷ.465à lui. 28 καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ἡ106la ἀκοὴ334ouïe αὐτοῦ471de lui εὐθὺς78directement πανταχοῦ78partout εἰς555envers ὅλην272toute entière τὴν88la περίχωρον52région alentour τῆς100de la Γαλιλαίας.328de Galilée. 29 Καὶ84Et εὐθὺς78directement ἐκ557hors τῆς100de la συναγωγῆς328de synagogue ἐξελθόντες729ayants sortis ἦλθον593vinrent εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation Σίμωνος330de Simon καὶ84et Ἀνδρέου330de André μετὰ557avec Ἰακώβου330de Iakobos καὶ84et Ἰωάννου.330de Ioannes. 30 106la δὲ84cependant πενθερὰ334belle-mère Σίμωνος330de Simon κατέκειτο639se couchait de haut en bas πυρέσσουσα,847enfiévrante, καὶ84et εὐθὺς78directement λέγουσιν675disent αὐτῷ465à lui περὶ557autour αὐτῆς.469de elle. 31 καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers ἤγειρεν594éveilla αὐτὴν457elle κρατήσας730ayant saisi avec force τῆς260de la χειρός·328de main· καὶ84et ἀφῆκεν594abandonna αὐτὴν457elle ὁ108le πυρετός,336fièvre, καὶ84et διηκόνει633servait αὐτοῖς.464à eux. 32 Ὀψίας64de Tardive δὲ84cependant γενομένης,741de se ayante devenue, ὅτε78lorsque ἔδυ594coucha ὁ108le ἥλιος,336soleil, ἔφερον632portaient πρὸς555vers αὐτὸν459lui πάντας273tous τοὺς350ceux κακῶς78malicieusement ἔχοντας830ayants καὶ84et τοὺς350ceux δαιμονιζομένους·857se faisants démoniser· 33 καὶ84et ἦν633était ὅλη290toute entière ἡ106la πόλις334cité ἐπισυνηγμένη820ayante étée rassemblée πρὸς555vers τὴν88la θύραν.316porte. 34 καὶ84et ἐθεράπευσεν594soigna πολλοὺς377nombreux κακῶς78malicieusement ἔχοντας830ayants ποικίλαις8à diverses νόσοις321à maladies καὶ84et δαιμόνια319démons πολλὰ275nombreux ἐξέβαλεν594éjecta καὶ84et οὐκ78non ἤφιεν633abandonnait λαλεῖν698bavarder τὰ91les δαιμόνια,319démons, ὅτι85en ce que ᾔδεισαν666avaient su αὐτόν.459lui. 35 Καὶ84Et πρωῒ78matinalement ἔννυχα78nuitamment λίαν78extrêmement ἀναστὰς730ayant redressé ἐξῆλθεν594sortit καὶ84et ἀπῆλθεν594éloigna εἰς555envers ἔρημον4désert τόπον318lieu κἀκεῖ78et là προσηύχετο.639se priait. 36 καὶ84et κατεδίωξεν594poursuivit de haut en bas αὐτὸν459lui Σίμων336Simon καὶ84et οἱ368ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ,471de lui, 37 καὶ84et εὗρον593trouvèrent αὐτὸν459lui καὶ84et λέγουσιν675disent αὐτῷ465à lui ὅτι85en ce que πάντες394tous ζητοῦσίν675cherchent σε.442toi. 38 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἄγωμεν925que nous conduisions ἀλλαχοῦ78ailleurs εἰς555envers τὰς87les ἐχομένας855se ayantes κωμοπόλεις,315bourgades, ἵνα85afin que καὶ78aussi ἐκεῖ78là κηρύξω·904que je proclame· εἰς555envers τοῦτο353celui-ci γὰρ84car ἐξῆλθον.590je sortis. 39 Καὶ84Et ἦλθεν594vint κηρύσσων849proclamant εἰς555envers τὰς87les συναγωγὰς315synagogues αὐτῶν470de eux εἰς555envers ὅλην272toute entière τὴν88la Γαλιλαίαν316Galilée καὶ84et τὰ91les δαιμόνια319démons ἐκβάλλων.849éjectant. 40 Καὶ84Et ἔρχεται682se vient πρὸς555vers αὐτὸν459lui λεπρὸς72lépreux παρακαλῶν849appelant à côté αὐτὸν459lui καὶ84et γονυπετῶν849agenouillant λέγων849disant αὐτῷ465à lui ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant θέλῃς928que tu veuilles δύνασαί680tu te peux με422moi καθαρίσαι.689purifier. 41 καὶ84et σπλαγχνισθεὶς769ayant été remué aux entrailles ἐκτείνας730ayant étendu dehors τὴν88la χεῖρα316main αὐτοῦ471de lui ἥψατο600se toucha καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· θέλω,672je veux, καθαρίσθητι·571sois purifié· 42 καὶ84et εὐθὺς78directement ἀπῆλθεν594éloigna ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui ἡ106la λέπρα,334lèpre, καὶ84et ἐκαθερίσθη.608fut purifié. 43 καὶ84et ἐμβριμησάμενος749se ayant irrité dans αὐτῷ465à lui εὐθὺς78directement ἐξέβαλεν594éjecta αὐτὸν459lui 44 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ὅρα578vois μηδενὶ383à pas un μηδὲν380pas un εἴπῃς,906que tu dises, ἀλλὰ84mais ὕπαγε578dirige en arrière σεαυτὸν523toi-même δεῖξον562montre τῷ96à le ἱερεῖ324à sacrificateur καὶ84et προσένεγκε562apporte περὶ557autour τοῦ102de le καθαρισμοῦ330de purification σου448de toi ἃ488lesquels προσέταξεν594ordonnança auprès Μωϋσῆς,336Môusês, εἰς555envers μαρτύριον320témoignage αὐτοῖς.464à eux. 45 476Celui δὲ84cependant ἐξελθὼν730ayant sorti ἤρξατο600se commença κηρύσσειν698proclamer πολλὰ379nombreux καὶ84et διαφημίζειν698divulguer τὸν90le λόγον,318discours, ὥστε85de sorte que μηκέτι78ne pas plus αὐτὸν459lui δύνασθαι699se pouvoir φανερῶς78visiblement εἰς555envers πόλιν316cité εἰσελθεῖν,689venir à l'intérieur, ἀλλ᾽84mais ἔξω78au-dehors ἐπ᾽556sur ἐρήμοις10à déserts τόποις323à lieux ἦν·633était· καὶ84et ἤρχοντο638se venaient πρὸς555vers αὐτὸν459lui πάντοθεν.78de toute part.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  2
1 Καὶ84Et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur πάλιν78de nouveau εἰς555envers Καφαρναοὺμ316Kapharnaoum δι᾽557par ἡμερῶν327de journées ἠκούσθη608fut écouté ὅτι85en ce que ἐν556en οἴκῳ324à maison ἐστίν.676est. 2 καὶ84et συνήχθησαν607furent mené ensemble πολλοὶ394nombreux ὥστε85de sorte que μηκέτι78ne pas plus χωρεῖν698placer μηδὲ78ni cependant τὰ352ces πρὸς555vers τὴν88la θύραν,316porte, καὶ84et ἐλάλει633bavardait αὐτοῖς464à eux τὸν90le λόγον.318discours. 3 Καὶ84Et ἔρχονται681se viennent φέροντες848portants πρὸς555vers αὐτὸν459lui παραλυτικὸν54paralytique αἰρόμενον884étant levé ὑπὸ557sous τεσσάρων.65de quatre. 4 καὶ84et μὴ78ne pas δυνάμενοι875se pouvants προσενέγκαι689apporter αὐτῷ465à lui διὰ555par le fait de τὸν90le ὄχλον318foule ἀπεστέγασαν593détoitèrent τὴν88la στέγην316toit ὅπου78là où ἦν,633était, καὶ84et ἐξορύξαντες729ayants arrachés χαλῶσιν675lâchent τὸν90le κράβαττον318grabat ὅπου78là où ὁ108le παραλυτικὸς72paralytique κατέκειτο.639se couchait de haut en bas. 5 καὶ84et ἰδὼν730ayant vu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὴν88la πίστιν316croyance αὐτῶν470de eux λέγει676dit τῷ96à le παραλυτικῷ·60à paralytique· τέκνον,344enfant, ἀφέωνται661ont été abandonnés σου448de toi αἱ105les ἁμαρτίαι.333péchés. 6 Ἦσαν632Étaient δέ84cependant τινες394des quelconques τῶν101de les γραμματέων329de scribes ἐκεῖ78là καθήμενοι875se étants assis καὶ84et διαλογιζόμενοι875se calculants au-travers ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs αὐτῶν·470de eux· 7 τί404quel οὗτος369celui-ci οὕτως78ainsi λαλεῖ;676bavarde? βλασφημεῖ·676blasphème· τίς415quel δύναται682se peut ἀφιέναι698abandonner ἁμαρτίας315péchés εἰ558si μὴ78ne pas εἷς202un ὁ108le θεός;336Dieu? 8 καὶ84et εὐθὺς78directement ἐπιγνοὺς730ayant reconnu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τῷ98à le πνεύματι326à souffle αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi διαλογίζονται681se calculent au-travers ἐν556en ἑαυτοῖς539à eux-mêmes λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel ταῦτα352ceux-ci διαλογίζεσθε679vous vous calculez au-travers ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν;447de vous? 9 τί417quel ἐστιν676est εὐκοπώτερον,50plus facile, εἰπεῖν689dire τῷ96à le παραλυτικῷ·60à paralytique· ἀφίενταί687sont abandonnés σου448de toi αἱ105les ἁμαρτίαι,333péchés, ἢ84ou εἰπεῖν·689dire· ἔγειρε578éveille καὶ84et ἆρον562lève τὸν90le κράβαττόν318grabat σου448de toi καὶ84et περιπάτει;578piétine autour? 10 ἵνα85afin que δὲ84cependant εἰδῆτε923que vous ayez su ὅτι85en ce que ἐξουσίαν316autorité ἔχει676a ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἀφιέναι698abandonner ἁμαρτίας315péchés –942– λέγει676dit τῷ96à le παραλυτικῷ·60à paralytique· 11 σοὶ445à toi λέγω,672je dis, ἔγειρε578éveille ἆρον562lève τὸν90le κράβαττόν318grabat σου448de toi καὶ84et ὕπαγε578dirige en arrière εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison σου.448de toi. 12 καὶ84et ἠγέρθη608fut éveillé καὶ84et εὐθὺς78directement ἄρας730ayant levé τὸν90le κράβαττον318grabat ἐξῆλθεν594sortit ἔμπροσθεν560en devers πάντων,388de tous, ὥστε85de sorte que ἐξίστασθαι699se extasier πάντας377tous καὶ84et δοξάζειν698glorifier τὸν90le θεὸν318Dieu λέγοντας830disants ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi οὐδέποτε78pas cependant à un moment εἴδομεν.589nous vîmes. 13 Καὶ84Et ἐξῆλθεν594sortit πάλιν78de nouveau παρὰ555à côté τὴν88la θάλασσαν·316mer· καὶ84et πᾶς292tout ὁ108le ὄχλος336foule ἤρχετο639se venait πρὸς555vers αὐτόν,459lui, καὶ84et ἐδίδασκεν633enseignait αὐτούς.458eux. 14 Καὶ84Et παράγων849menant de côté εἶδεν594vit Λευεὶν318Lévi τὸν351celui τοῦ102de le Ἁλφαίου330de Alphaios καθήμενον858se étant assis ἐπὶ555sur τὸ92le τελώνιον,320bureau de taxes, καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. καὶ84et ἀναστὰς730ayant redressé ἠκολούθησεν594suivit αὐτῷ.465à lui. 15 Καὶ84Et γίνεται682se devient κατακεῖσθαι699se coucher de haut en bas αὐτὸν459lui ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et πολλοὶ291nombreux τελῶναι335collecteurs de taxes καὶ84et ἁμαρτωλοὶ71pécheurs συνανέκειντο638se couchaient de bas en haut ensemble τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous καὶ84et τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· ἦσαν632étaient γὰρ84car πολλοὶ394nombreux καὶ84et ἠκολούθουν632suivaient αὐτῷ.465à lui. 16 καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens ἰδόντες729ayants vus ὅτι85en ce que ἐσθίει676mange μετὰ557avec τῶν101de les ἁμαρτωλῶν65de pécheurs καὶ84et τελωνῶν329de collecteurs de taxes ἔλεγον632disaient τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· ὅτι85en ce que μετὰ557avec τῶν101de les τελωνῶν329de collecteurs de taxes καὶ84et ἁμαρτωλῶν65de pécheurs ἐσθίει;676mange? 17 καὶ84et ἀκούσας730ayant écouté ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὅτι85en ce que οὐ84non χρείαν316besoin ἔχουσιν675ont οἱ368ceux ἰσχύοντες848ayants la ténacité ἰατροῦ330de médecin ἀλλ᾽84mais οἱ368ceux κακῶς78malicieusement ἔχοντες·848ayants· οὐκ84non ἦλθον590je vins καλέσαι689appeler δικαίους53justes ἀλλὰ84mais ἁμαρτωλούς.53pécheurs. 18 Καὶ84Et ἦσαν632étaient οἱ107les μαθηταὶ335disciples Ἰωάννου330de Ioannes καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens νηστεύοντες.848jeûnants. καὶ84et ἔρχονται681se viennent καὶ84et λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· διὰ555par le fait de τί404quel οἱ107les μαθηταὶ335disciples Ἰωάννου330de Ioannes καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens νηστεύουσιν,675jeûnent, οἱ107les δὲ84cependant σοὶ244tiens μαθηταὶ335disciples οὐ78non νηστεύουσιν;675jeûnent? 19 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· μὴ345ne pas δύνανται681se peuvent οἱ107les υἱοὶ335fils τοῦ102de le νυμφῶνος330de épousaille ἐν556en ᾧ493à lequel ὁ108le νυμφίος336époux μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ἐστιν676est νηστεύειν;698jeûner? ὅσον300autant lequel χρόνον318temps ἔχουσιν675ont τὸν90le νυμφίον318époux μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux οὐ78non δύνανται681se peuvent νηστεύειν.698jeûner. 20 ἐλεύσονται619se viendront δὲ84cependant ἡμέραι333journées ὅταν78lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ920que soit levé au loin ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ὁ108le νυμφίος,336époux, καὶ84et τότε78alors νηστεύσουσιν613jeûneront ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ.322à journée. 21 Οὐδεὶς395Aucun ἐπίβλημα320surjet ῥάκους332de morceau de tissu ἀγνάφου19de non foulé ἐπιράπτει676coud ἐπὶ555sur ἱμάτιον320himation παλαιόν·6vieil· εἰ85si δὲ84cependant μή,78ne pas, αἴρει676lève τὸ92le πλήρωμα320plénitude ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ473de lui τὸ110le καινὸν74nouveau τοῦ104de le παλαιοῦ68de vieil καὶ84et χεῖρον25pire σχίσμα338schisme γίνεται.682se devient. 22 καὶ84et οὐδεὶς395aucun βάλλει676jette οἶνον318vin νέον4jeune εἰς555envers ἀσκοὺς317outres παλαιούς·3vieux· εἰ85si δὲ84cependant μή,78ne pas, ῥήξει614fracassera ὁ108le οἶνος336vin τοὺς89les ἀσκοὺς317outres καὶ84et ὁ108le οἶνος336vin ἀπόλλυται688est perdu au loin καὶ84et οἱ107les ἀσκοί·335outres· ἀλλὰ84mais οἶνον318vin νέον4jeune εἰς555envers ἀσκοὺς317outres καινούς.3nouveaux. 23 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint αὐτὸν459lui ἐν556en τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats παραπορεύεσθαι699se aller à côté διὰ557par τῶν103de les σπορίμων,67de champs ensemencés, καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἤρξαντο599se commencèrent ὁδὸν316chemin ποιεῖν698faire τίλλοντες848épilants τοὺς89les στάχυας.317épis. 24 καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens ἔλεγον632disaient αὐτῷ·465à lui· ἴδε311voici τί404quel ποιοῦσιν675font τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats ὃ507lequel οὐκ78non ἔξεστιν;676est permis? 25 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance τί404quel ἐποίησεν594fit Δαυὶδ336Dauid ὅτε85lorsque χρείαν316besoin ἔσχεν594eut καὶ84et ἐπείνασεν594eut faim αὐτὸς476lui καὶ84et οἱ368ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ,471de lui, 26 πῶς85comment? εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐπὶ557sur Ἀβιαθὰρ330de Abiathar ἀρχιερέως330de chef sacrificateur καὶ84et τοὺς89les ἄρτους317pains τῆς100de la προθέσεως328de position en avant ἔφαγεν,594mangea, οὓς486lesquels οὐκ78non ἔξεστιν676est permis φαγεῖν689manger εἰ558si μὴ78ne pas τοὺς89les ἱερεῖς,317sacrificateurs, καὶ84et ἔδωκεν594donna καὶ78aussi τοῖς356à ceux σὺν556avec αὐτῷ465à lui οὖσιν;836à étants? 27 Καὶ84Et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· τὸ110le σάββατον338sabbat διὰ555par le fait de τὸν90le ἄνθρωπον318être humain ἐγένετο600se devint καὶ84et οὐχ78non ὁ108le ἄνθρωπος336être humain διὰ555par le fait de τὸ92le σάββατον·320sabbat· 28 ὥστε85de sorte que κύριός336Maître ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain καὶ78aussi τοῦ104de le σαββάτου.332de sabbat.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  3
1 Καὶ84Et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur πάλιν78de nouveau εἰς555envers τὴν88la συναγωγήν.316synagogue. καὶ84et ἦν633était ἐκεῖ78là ἄνθρωπος336être humain ἐξηραμμένην803ayante étée séchée ἔχων849ayant τὴν88la χεῖρα.316main. 2 καὶ84et παρετήρουν632épiaient αὐτὸν459lui εἰ85si τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats θεραπεύσει614soignera αὐτόν,459lui, ἵνα85afin que κατηγορήσωσιν907que accusent αὐτοῦ.471de lui. 3 καὶ84et λέγει676dit τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain τῷ357à celui τὴν88la χεῖρα316main ἔχοντι837à ayant ξηράν·52sèche· ἔγειρε578éveille εἰς555envers τὸ92le μέσον.56au milieu. 4 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἔξεστιν676est permis τοῖς97à les σάββασιν325à sabbats ἀγαθοποιῆσαι689faire bon ἢ84ou κακοποιῆσαι,689faire mal, ψυχὴν316âme σῶσαι689sauver ἢ84ou ἀποκτεῖναι;689tuer catégoriquement? οἱ475ceux δὲ84cependant ἐσιώπων.632silençaient. 5 καὶ84et περιβλεψάμενος749se ayant regardé autour αὐτοὺς458eux μετ᾽557avec ὀργῆς,328de colère, συνλυπούμενος876se attristant avec ἐπὶ556sur τῇ94à la πωρώσει322à callosité τῆς100de la καρδίας328de coeur αὐτῶν470de eux λέγει676dit τῷ96à le ἀνθρώπῳ·324à être humain· ἔκτεινον562étends dehors τὴν88la χεῖρα316main σου.448de toi. καὶ84et ἐξέτεινεν594étendit dehors καὶ84et ἀπεκατεστάθη608fut rétabli complètement ἡ106la χεὶρ334main αὐτοῦ.471de lui. 6 Καὶ84Et ἐξελθόντες729ayants sortis οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens εὐθὺς78directement μετὰ557avec τῶν101de les Ἡρῳδιανῶν329de Hérodiens συμβούλιον320délibération ensemble ἐδίδουν632donnaient κατ᾽557contre αὐτοῦ471de lui ὅπως85de telle manière que αὐτὸν459lui ἀπολέσωσιν.907que perdent au loin. 7 Καὶ84Et ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous μετὰ557avec τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui ἀνεχώρησεν594replaça πρὸς555vers τὴν88la θάλασσαν,316mer, καὶ84et πολὺ294nombreux πλῆθος338multitude ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée ἠκολούθησεν,594suivit, καὶ84et ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia 8 καὶ84et ἀπὸ557au loin Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma καὶ84et ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἰδουμαίας328de Idumée καὶ84et πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le Ἰορδάνου330de Iordane καὶ84et περὶ555autour Τύρον316Tyr καὶ84et Σιδῶνα316Sidon πλῆθος338multitude πολὺ294nombreux ἀκούοντες848écoutants ὅσα488autant lesquels ἐποίει633faisait ἦλθον593vinrent πρὸς555vers αὐτόν.459lui. 9 Καὶ84Et εἶπεν594dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui ἵνα85afin que πλοιάριον338petit navire προσκαρτερῇ930que endure auprès αὐτῷ465à lui διὰ555par le fait de τὸν90le ὄχλον318foule ἵνα85afin que μὴ78ne pas θλίβωσιν929que oppressent αὐτόν·459lui· 10 πολλοὺς377nombreux γὰρ84car ἐθεράπευσεν,594soigna, ὥστε85de sorte que ἐπιπίπτειν698tomber dessus αὐτῷ465à lui ἵνα85afin que αὐτοῦ471de lui ἅψωνται913que se touchent ὅσοι504autant lesquels εἶχον632avaient μάστιγας.315fouets. 11 καὶ84et τὰ109les πνεύματα337souffles τὰ109les ἀκάθαρτα,24impurs, ὅταν85lorsque le cas échéant αὐτὸν459lui ἐθεώρουν,632observaient, προσέπιπτον632tombaient vers αὐτῷ465à lui καὶ84et ἔκραζον632croassaient λέγοντα850disants ὅτι85en ce que σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 12 καὶ84et πολλὰ379nombreux ἐπετίμα633survalorisait αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que μὴ78ne pas αὐτὸν459lui φανερὸν54visible ποιήσωσιν.907que fassent. 13 Καὶ84Et ἀναβαίνει676monte εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne καὶ84et προσκαλεῖται682se appelle auprès οὓς486lesquels ἤθελεν633voulait αὐτός,476lui, καὶ84et ἀπῆλθον593éloignèrent πρὸς555vers αὐτόν.459lui. 14 Καὶ84Et ἐποίησεν594fit δώδεκα53douze οὓς486lesquels καὶ78aussi ἀποστόλους317envoyés ὠνόμασεν594nomma ἵνα85afin que ὦσιν929que soient μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἵνα85afin que ἀποστέλλῃ930que envoie αὐτοὺς458eux κηρύσσειν698proclamer 15 καὶ84et ἔχειν698avoir ἐξουσίαν316autorité ἐκβάλλειν698éjecter τὰ91les δαιμόνια·319démons· 16 Καὶ84Et ἐποίησεν594fit τοὺς89les δώδεκα,53douze, καὶ84et ἐπέθηκεν594imposa ὄνομα320nom τῷ96à le Σίμωνι324à Simon Πέτρον,318Pierre, 17 καὶ84et Ἰάκωβον318Iakobos τὸν351celui τοῦ102de le Ζεβεδαίου330de Zébédaï καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le ἀδελφὸν318frère τοῦ102de le Ἰακώβου330de Iakobos καὶ84et ἐπέθηκεν594imposa αὐτοῖς464à eux ὀνόματα319noms Βοανηργές,317Boanergès, ὅ507lequel ἐστιν676est υἱοὶ335fils βροντῆς·328de tonnerre· 18 καὶ84et Ἀνδρέαν318André καὶ84et Φίλιππον318Philippe καὶ84et Βαρθολομαῖον318Bar-Tolomaï καὶ84et Μαθθαῖον318Matthaios καὶ84et Θωμᾶν318Thomas καὶ84et Ἰάκωβον318Iakobos τὸν351celui τοῦ102de le Ἁλφαίου330de Alphaios καὶ84et Θαδδαῖον318Thaddaios καὶ84et Σίμωνα318Simon τὸν90le Καναναῖον318Kananéen 19 καὶ84et Ἰούδαν318Iouda Ἰσκαριώθ,318Iskariote, ὃς505lequel καὶ78aussi παρέδωκεν594livra αὐτόν.459lui. 20 Καὶ84Et ἔρχεται682se vient εἰς555envers οἶκον·318maison· καὶ84et συνέρχεται682se vient ensemble πάλιν78de nouveau ὁ108le ὄχλος,336foule, ὥστε85de sorte que μὴ78ne pas δύνασθαι699se pouvoir αὐτοὺς458eux μηδὲ78ni cependant ἄρτον318pain φαγεῖν.689manger. 21 καὶ84et ἀκούσαντες729ayants écoutés οἱ368ceux παρ᾽557à côté αὐτοῦ471de lui ἐξῆλθον593sortirent κρατῆσαι689saisir avec force αὐτόν·459lui· ἔλεγον632disaient γὰρ84car ὅτι85en ce que ἐξέστη.594extasia. 22 Καὶ84Et οἱ107les γραμματεῖς335scribes οἱ368ceux ἀπὸ557au loin Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma καταβάντες729ayants descendus ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que Βεελζεβοὺλ318Beelzeboul ἔχει676a καὶ84et ὅτι85en ce que ἐν556en τῷ96à le ἄρχοντι324à chef τῶν103de les δαιμονίων331de démons ἐκβάλλει676éjecte τὰ91les δαιμόνια.319démons. 23 Καὶ84Et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès αὐτοὺς458eux ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· πῶς78comment? δύναται682se peut σατανᾶς336Satan σατανᾶν318Satan ἐκβάλλειν;698éjecter? 24 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant βασιλεία334royauté ἐφ᾽555sur ἑαυτὴν533elle-même μερισθῇ,920que soit partagé, οὐ78non δύναται682se peut σταθῆναι692être dressé ἡ106la βασιλεία334royauté ἐκείνη·159celle-là· 25 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant οἰκία334maison d'habitation ἐφ᾽555sur ἑαυτὴν533elle-même μερισθῇ,920que soit partagé, οὐ78non δυνήσεται620se pourra ἡ106la οἰκία334maison d'habitation ἐκείνη159celle-là σταθῆναι.692être dressé. 26 καὶ84et εἰ85si ὁ108le σατανᾶς336Satan ἀνέστη594redressa ἐφ᾽555sur ἑαυτὸν535lui-même καὶ84et ἐμερίσθη,608fut partagé, οὐ84non δύναται682se peut στῆναι689dresser ἀλλὰ84mais τέλος320achèvement ἔχει.676a. 27 ἀλλ᾽84mais οὐ78non δύναται682se peut οὐδεὶς395aucun εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation τοῦ102de le ἰσχυροῦ66de tenace εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur τὰ91les σκεύη319ustensiles αὐτοῦ471de lui διαρπάσαι,689piller complètement, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas πρῶτον78premièrement τὸν90le ἰσχυρὸν54tenace δήσῃ,908que attache de lien, καὶ84et τότε78alors τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation αὐτοῦ471de lui διαρπάσει.614pillera complètement. 28 Ἀμὴν309Amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πάντα396tous ἀφεθήσεται627sera abandonné τοῖς95à les υἱοῖς323à fils τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains τὰ109les ἁμαρτήματα337péchés καὶ84et αἱ105les βλασφημίαι333blasphèmes ὅσα488autant lesquels ἐὰν345si le cas échéant βλασφημήσωσιν·907que blasphèment· 29 ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant βλασφημήσῃ908que blasphème εἰς555envers τὸ92le πνεῦμα320souffle τὸ92le ἅγιον,6saint, οὐκ78non ἔχει676a ἄφεσιν316abandon εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα,318ère, ἀλλὰ84mais ἔνοχός48tenu au-dedans ἐστιν676est αἰωνίου19de éternel ἁμαρτήματος.332de péché. 30 ὅτι85en ce que ἔλεγον·632disaient· πνεῦμα320souffle ἀκάθαρτον6impur ἔχει.676a. 31 Καὶ84Et ἔρχονται681se viennent ἡ106la μήτηρ334mère αὐτοῦ471de lui καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἔξω78au-dehors στήκοντες848tenants debout ἀπέστειλαν593envoyèrent πρὸς555vers αὐτὸν459lui καλοῦντες848appelants αὐτόν.459lui. 32 καὶ84et ἐκάθητο639se était assis περὶ555autour αὐτὸν459lui ὄχλος,336foule, καὶ84et λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· ἰδοὺ311voici ἡ106la μήτηρ334mère σου448de toi καὶ84et οἱ107les ἀδελφοί335frères σου448de toi ἔξω78au-dehors ζητοῦσίν675cherchent σε.442toi. 33 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu αὐτοῖς464à eux λέγει·676dit· τίς413quelle ἐστιν676est ἡ106la μήτηρ334mère μου429de moi καὶ84et οἱ107les ἀδελφοί335frères μου;429de moi? 34 καὶ84et περιβλεψάμενος749se ayant regardé autour τοὺς350ceux περὶ555autour αὐτὸν459lui κύκλῳ78en cercle καθημένους857se étants assis λέγει·676dit· ἴδε311voici ἡ106la μήτηρ334mère μου429de moi καὶ84et οἱ107les ἀδελφοί335frères μου.429de moi. 35 ὃς505lequel γὰρ84car ἂν345le cas échéant ποιήσῃ908que fasse τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, οὗτος369celui-ci ἀδελφός336frère μου429de moi καὶ84et ἀδελφὴ334soeur καὶ84et μήτηρ334mère ἐστίν.676est.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  4
1 Καὶ84Et πάλιν78de nouveau ἤρξατο600se commença διδάσκειν698enseigner παρὰ555à côté τὴν88la θάλασσαν·316mer· καὶ84et συνάγεται688est mené ensemble πρὸς555vers αὐτὸν459lui ὄχλος336foule πλεῖστος,23plus nombreux, ὥστε85de sorte que αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire ἐμβάντα716ayant embarqué καθῆσθαι699se être assis ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ,322à mer, καὶ84et πᾶς292tout ὁ108le ὄχλος336foule πρὸς555vers τὴν88la θάλασσαν316mer ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἦσαν.632étaient. 2 καὶ84et ἐδίδασκεν633enseignait αὐτοὺς458eux ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles πολλὰ379nombreux καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς464à eux ἐν556en τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement αὐτοῦ·471de lui· 3 Ἀκούετε.577Écoutez. ἰδοὺ311voici ἐξῆλθεν594sortit ὁ369celui σπείρων849semant σπεῖραι.689semer. 4 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce σπείρειν698semer ὃ397lequel μὲν78certes ἔπεσεν594tomba παρὰ555à côté τὴν88la ὁδόν,316chemin, καὶ84et ἦλθεν594vint τὰ109les πετεινὰ337volatiles καὶ84et κατέφαγεν594mangea de haut en bas αὐτό.461lui. 5 καὶ84et ἄλλο397autre ἔπεσεν594tomba ἐπὶ555sur τὸ92le πετρῶδες56rocailleux ὅπου78là où οὐκ78non εἶχεν633avait γῆν316terre πολλήν,272nombreuse, καὶ84et εὐθὺς78directement ἐξανέτειλεν594leva de bas en haut au-dehors διὰ555par le fait de τὸ92le μὴ78ne pas ἔχειν698avoir βάθος320profondeur γῆς·328de terre· 6 καὶ84et ὅτε85lorsque ἀνέτειλεν594leva de bas en haut ὁ108le ἥλιος336soleil ἐκαυματίσθη608fut brûlé καὶ84et διὰ555par le fait de τὸ353ce μὴ78ne pas ἔχειν698avoir ῥίζαν316racine ἐξηράνθη.608fut séché. 7 καὶ84et ἄλλο397autre ἔπεσεν594tomba εἰς555envers τὰς87les ἀκάνθας,315épines, καὶ84et ἀνέβησαν593montèrent αἱ105les ἄκανθαι333épines καὶ84et συνέπνιξαν593étouffèrent avec αὐτό,461lui, καὶ84et καρπὸν318fruit οὐκ78non ἔδωκεν.594donna. 8 καὶ84et ἄλλα396autres ἔπεσεν594tomba εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre τὴν88la καλὴν2belle καὶ84et ἐδίδου633donnait καρπὸν318fruit ἀναβαίνοντα850montants καὶ84et αὐξανόμενα901étants crûs καὶ84et ἔφερεν633portait ἓν555en τριάκοντα55trente καὶ84et ἓν556en ἑξήκοντα61à soixante καὶ84et ἓν556en ἑκατόν.61à cent. 9 καὶ84et ἔλεγεν·633disait· ὃς505lequel ἔχει676a ὦτα319oreilles ἀκούειν698écouter ἀκουέτω.580écoute. 10 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐγένετο600se devint κατὰ555selon μόνας,375seules, ἠρώτων632sollicitaient αὐτὸν459lui οἱ475ceux περὶ555autour αὐτὸν459lui σὺν556avec τοῖς95à les δώδεκα59à douze τὰς87les παραβολάς.315paraboles. 11 καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· ὑμῖν444à vous τὸ110le μυστήριον338mystère δέδοται662a été donné τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· ἐκείνοις356à ceux-là δὲ84cependant τοῖς492à ceux ἔξω78au-dehors ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles τὰ370ces πάντα293tous γίνεται,682se devient, 12 ἵνα85afin que βλέποντες848regardants βλέπωσιν929que regardent καὶ84et μὴ78ne pas ἴδωσιν,907que voient, καὶ84et ἀκούοντες848écoutants ἀκούωσιν929que écoutent καὶ84et μὴ78ne pas συνιῶσιν,929que comprennent, μήποτε85de peur que ἐπιστρέψωσιν907que retournent au-dessus καὶ84et ἀφεθῇ920que soit abandonné αὐτοῖς.464à eux. 13 Καὶ84Et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· οὐκ78non οἴδατε647vous avez su τὴν88la παραβολὴν316parabole ταύτην,141celle-ci, καὶ84et πῶς78comment? πάσας271toutes τὰς87les παραβολὰς315paraboles γνώσεσθε;617vous vous connaîtrez? 14 369celui σπείρων849semant τὸν90le λόγον318discours σπείρει.676sème. 15 οὗτοι368ceux-ci δέ84cependant εἰσιν675sont οἱ368ceux παρὰ555à côté τὴν88la ὁδόν·316chemin· ὅπου78là où σπείρεται688est semé ὁ108le λόγος336discours καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν,907que écoutent, εὐθὺς78directement ἔρχεται682se vient ὁ108le σατανᾶς336Satan καὶ84et αἴρει676lève τὸν90le λόγον318discours τὸν351celui ἐσπαρμένον805ayant été semé εἰς555envers αὐτούς.458eux. 16 καὶ84et οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont ὁμοίως78semblablement οἱ368ceux ἐπὶ555sur τὰ91les πετρώδη55rocailleux σπειρόμενοι,899étants semés, οἳ504lesquels ὅταν85lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν907que écoutent τὸν90le λόγον318discours εὐθὺς78directement μετὰ557avec χαρᾶς328de joie λαμβάνουσιν675prennent αὐτόν,459lui, 17 καὶ84et οὐκ78non ἔχουσιν675ont ῥίζαν316racine ἐν556en ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ἀλλὰ84mais πρόσκαιροί47auprès des temps εἰσιν,675sont, εἶτα78puis γενομένης741de se ayante devenue θλίψεως328de oppression ἢ84ou διωγμοῦ330de poursuite διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours εὐθὺς78directement σκανδαλίζονται.687sont scandalisés. 18 καὶ84et ἄλλοι394autres εἰσὶν675sont οἱ368ceux εἰς555envers τὰς87les ἀκάνθας315épines σπειρόμενοι·899étants semés· οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἱ368ceux τὸν90le λόγον318discours ἀκούσαντες,729ayants écoutés, 19 καὶ84et αἱ105les μέριμναι333inquiétudes τοῦ102de le αἰῶνος330de ère καὶ84et ἡ106la ἀπάτη334appât τοῦ102de le πλούτου330de richesse καὶ84et αἱ105les περὶ555autour τὰ91les λοιπὰ379restants ἐπιθυμίαι333désirs en fureurs εἰσπορευόμεναι873se allantes à l'intérieur συνπνίγουσιν675étouffent avec τὸν90le λόγον318discours καὶ84et ἄκαρπος48sans fruit γίνεται.682se devient. 20 καὶ84et ἐκεῖνοί368ceux-là εἰσιν675sont οἱ368ceux ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre τὴν88la καλὴν2belle σπαρέντες,768ayants étés semés, οἵτινες504lesquels des quelconques ἀκούουσιν675écoutent τὸν90le λόγον318discours καὶ84et παραδέχονται681se acceptent à côté καὶ84et καρποφοροῦσιν675colportent du fruit ἓν556en τριάκοντα61à trente καὶ84et ἓν556en ἑξήκοντα61à soixante καὶ84et ἓν556en ἑκατόν.61à cent. 21 Καὶ84Et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· μήτι345ne serait-ce que ἔρχεται682se vient ὁ108le λύχνος336chandelle ἵνα85afin que ὑπὸ555sous τὸν90le μόδιον318muid τεθῇ920que soit posé ἢ84ou ὑπὸ555sous τὴν88la κλίνην;316lit? οὐχ345non ἵνα85afin que ἐπὶ555sur τὴν88la λυχνίαν316chandelier τεθῇ;920que soit posé? 22 οὐ78non γάρ84car ἐστιν676est κρυπτὸν50caché ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἵνα85afin que φανερωθῇ,920que soit rendu visible, οὐδὲ84non cependant ἐγένετο600se devint ἀπόκρυφον74caché au loin ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que ἔλθῃ908que vienne εἰς555envers φανερόν.56visible. 23 εἴ85si τις395un quelconque ἔχει676a ὦτα319oreilles ἀκούειν698écouter ἀκουέτω.580écoute. 24 Καὶ84Et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· βλέπετε577regardez τί404quel ἀκούετε.673vous écoutez. ἐν556en ᾧ304à lequel μέτρῳ326à mesure μετρεῖτε673vous mesurez μετρηθήσεται627sera mesuré ὑμῖν444à vous καὶ84et προστεθήσεται627sera apposé ὑμῖν.444à vous. 25 ὃς505lequel γὰρ84car ἔχει,676a, δοθήσεται627sera donné αὐτῷ·465à lui· καὶ84et ὃς505lequel οὐκ78non ἔχει,676a, καὶ78aussi ὃ489lequel ἔχει676a ἀρθήσεται627sera levé ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ.471de lui. 26 Καὶ84Et ἔλεγεν·633disait· οὕτως78ainsi ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὡς85comme ἄνθρωπος336être humain βάλῃ908que jette τὸν90le σπόρον318semaille ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre 27 καὶ84et καθεύδῃ930que dorme de haut en bas καὶ84et ἐγείρηται941que soit éveillé νύκτα316nuit καὶ84et ἡμέραν,316journée, καὶ84et ὁ108le σπόρος336semaille βλαστᾷ930que germe καὶ84et μηκύνηται936que se allonge ὡς78comme οὐκ78non οἶδεν650a su αὐτός.476lui. 28 αὐτομάτη70automate ἡ106la γῆ334terre καρποφορεῖ,676colporte du fruit, πρῶτον78premièrement χόρτον318herbe εἶτα78puis στάχυν318épi εἶτα78puis πλήρης23de plénitude σῖτον318froment ἐν556en τῷ96à le στάχυϊ.324à épi. 29 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant παραδοῖ908que livre ὁ108le καρπός,336fruit, εὐθὺς78directement ἀποστέλλει676envoie τὸ92le δρέπανον,320faucille, ὅτι85en ce que παρέστηκεν650a dressé à côté ὁ108le θερισμός.336moisson. 30 Καὶ84Et ἔλεγεν·633disait· πῶς78comment? ὁμοιώσωμεν903que nous rendions semblable τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἢ84ou ἐν556en τίνι169à quelle αὐτὴν457elle παραβολῇ322à parabole θῶμεν;903que nous posions? 31 ὡς85comme κόκκῳ324à grain σινάπεως,332de sinapis, ὃς505lequel ὅταν85lorsque le cas échéant σπαρῇ920que soit semé ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, μικρότερον50plus petit ὂν851étant πάντων287de tous τῶν103de les σπερμάτων331de semences τῶν500de ces ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, 32 καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant σπαρῇ,920que soit semé, ἀναβαίνει676monte καὶ84et γίνεται682se devient μεῖζον50plus grand πάντων287de tous τῶν103de les λαχάνων331de légumes καὶ84et ποιεῖ676fait κλάδους317branches μεγάλους,3grands, ὥστε85de sorte que δύνασθαι699se pouvoir ὑπὸ555sous τὴν88la σκιὰν316ombre αὐτοῦ473de lui τὰ91les πετεινὰ319volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel κατασκηνοῦν.698dresser la tente de haut en bas. 33 Καὶ84Et τοιαύταις146à telles παραβολαῖς321à paraboles πολλαῖς277à nombreuses ἐλάλει633bavardait αὐτοῖς464à eux τὸν90le λόγον318discours καθὼς78de haut en bas comme ἠδύναντο638se pouvaient ἀκούειν·698écouter· 34 χωρὶς560séparément δὲ84cependant παραβολῆς328de parabole οὐκ78non ἐλάλει633bavardait αὐτοῖς,464à eux, κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre δὲ84cependant τοῖς255à les ἰδίοις125à en propres μαθηταῖς323à disciples ἐπέλυεν633expliquait πάντα.379tous. 35 Καὶ84Et λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ὀψίας64de tardive γενομένης·741de se ayante devenue· διέλθωμεν903que nous passions à travers εἰς555envers τὸ353ce πέραν.78de l'autre côté. 36 καὶ84et ἀφέντες729ayants abandonnés τὸν90le ὄχλον318foule παραλαμβάνουσιν675prennent à côté αὐτὸν459lui ὡς85comme ἦν633était ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ,326à navire, καὶ84et ἄλλα138autres πλοῖα337navires ἦν633était μετ᾽557avec αὐτοῦ.471de lui. 37 καὶ84et γίνεται682se devient λαῖλαψ334ouragan μεγάλη21grande ἀνέμου330de vent καὶ84et τὰ109les κύματα337vagues ἐπέβαλλεν633surjetait εἰς555envers τὸ92le πλοῖον,320navire, ὥστε85de sorte que ἤδη78déjà γεμίζεσθαι701être rempli pleinement τὸ92le πλοῖον.320navire. 38 καὶ84et αὐτὸς476lui ἦν633était ἐν556en τῇ94à la πρύμνῃ322à poupe ἐπὶ555sur τὸ92le προσκεφάλαιον320oreiller καθεύδων.849dormant de haut en bas. καὶ84et ἐγείρουσιν675éveillent αὐτὸν459lui καὶ84et λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· διδάσκαλε,342enseignant, οὐ345non μέλει676soucie σοι445à toi ὅτι85en ce que ἀπολλύμεθα;677nous nous perdons au loin? 39 καὶ84et διεγερθεὶς769ayant été réveillé ἐπετίμησεν594survalorisa τῷ96à le ἀνέμῳ324à vent καὶ84et εἶπεν594dit τῇ94à la θαλάσσῃ·322à mer· σιώπα,578silence, πεφίμωσο.576aie été muselé. καὶ84et ἐκόπασεν594cessa ὁ108le ἄνεμος336vent καὶ84et ἐγένετο600se devint γαλήνη334calme μεγάλη.21grande. 40 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel δειλοί47timides ἐστε;673vous êtes? οὔπω78non encore ἔχετε673vous avez πίστιν;316croyance? 41 καὶ84et ἐφοβήθησαν607furent effrayé φόβον318effroi μέγαν4grand καὶ84et ἔλεγον632disaient πρὸς555vers ἀλλήλους·508les uns les autres· τίς415quel ἄρα78par conséquent οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὅτι85en ce que καὶ84et ὁ108le ἄνεμος336vent καὶ84et ἡ106la θάλασσα334mer ὑπακούει676écoute en soumission αὐτῷ;465à lui?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  5
1 Καὶ84Et ἦλθον593vinrent εἰς555envers τὸ353ce πέραν78de l'autre côté τῆς100de la θαλάσσης328de mer εἰς555envers τὴν88la χώραν316région τῶν101de les Γερασηνῶν.65de Géraséniens. 2 καὶ84et ἐξελθόντος725de ayant sorti αὐτοῦ471de lui ἐκ557hors τοῦ104de le πλοίου332de navire εὐθὺς78directement ὑπήντησεν594vint à la rencontre αὐτῷ465à lui ἐκ557hors τῶν103de les μνημείων331de mémoriaux ἄνθρωπος336être humain ἐν556en πνεύματι326à souffle ἀκαθάρτῳ,13à impur, 3 ὃς505lequel τὴν248la κατοίκησιν316établissement d'habitat εἶχεν633avait ἐν556en τοῖς97à les μνήμασιν,325à monuments, καὶ84et οὐδὲ78non cependant ἁλύσει322à chaîne οὐκέτι78non plus οὐδεὶς395aucun ἐδύνατο639se pouvait αὐτὸν459lui δῆσαι689attacher de lien 4 διὰ555par le fait de τὸ353ce αὐτὸν459lui πολλάκις78souvent πέδαις321à entraves καὶ84et ἁλύσεσιν321à chaînes δεδέσθαι697avoir été attaché de lien καὶ84et διεσπάσθαι697avoir été tiré à travers ὑπ᾽557sous αὐτοῦ471de lui τὰς87les ἁλύσεις315chaînes καὶ84et τὰς87les πέδας315entraves συντετρῖφθαι,697avoir été broyé ensemble, καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἴσχυεν633avait la ténacité αὐτὸν459lui δαμάσαι·689dompter· 5 καὶ84et διὰ557par παντὸς389de tout νυκτὸς328de nuit καὶ84et ἡμέρας328de journée ἐν556en τοῖς97à les μνήμασιν325à monuments καὶ84et ἐν556en τοῖς97à les ὄρεσιν325à montagnes ἦν633était κράζων849croassant καὶ84et κατακόπτων849coupant de haut en bas ἑαυτὸν535lui-même λίθοις.323à pierres. 6 Καὶ84Et ἰδὼν730ayant vu τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance ἔδραμεν594courut καὶ84et προσεκύνησεν594prosterna vers αὐτῷ465à lui 7 καὶ84et κράξας730ayant croassé φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande λέγει·676dit· τί417quel ἐμοὶ425à moi καὶ84et σοί,445à toi, Ἰησοῦ342Iésous υἱὲ342fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ102de le ὑψίστου;66de très haut? ὁρκίζω672je fais sermenter σε442toi τὸν90le θεόν,318Dieu, μή78ne pas με422moi βασανίσῃς.906que tu tortures. 8 ἔλεγεν633disait γὰρ84car αὐτῷ·465à lui· ἔξελθε562sors τὸ116le πνεῦμα344souffle τὸ116le ἀκάθαρτον29impur ἐκ557hors τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 9 καὶ84et ἐπηρώτα633demandait sur αὐτόν·459lui· τί417quel ὄνομά338nom σοι;445à toi? καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· λεγιὼν334légion ὄνομά338nom μοι,425à moi, ὅτι85en ce que πολλοί394nombreux ἐσμεν.671nous sommes. 10 καὶ84et παρεκάλει633appelait à côté αὐτὸν459lui πολλὰ379nombreux ἵνα85afin que μὴ78ne pas αὐτὰ460eux ἀποστείλῃ908que envoie ἔξω560au-dehors τῆς100de la χώρας.328de région. 11 Ἦν633Était δὲ84cependant ἐκεῖ78là πρὸς556vers τῷ98à le ὄρει326à montagne ἀγέλη334harde χοίρων329de pourceaux μεγάλη21grande βοσκομένη·898étante faite paître· 12 καὶ84et παρεκάλεσαν593appelèrent à côté αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· πέμψον562mande ἡμᾶς421nous εἰς555envers τοὺς89les χοίρους,317pourceaux, ἵνα85afin que εἰς555envers αὐτοὺς458eux εἰσέλθωμεν.903que nous venions à l'intérieur. 13 καὶ84et ἐπέτρεψεν594permit αὐτοῖς.466à eux. καὶ84et ἐξελθόντα731ayants sortis τὰ109les πνεύματα337souffles τὰ109les ἀκάθαρτα24impurs εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur εἰς555envers τοὺς89les χοίρους,317pourceaux, καὶ84et ὥρμησεν594rua ἡ106la ἀγέλη334harde κατὰ557contre τοῦ102de le κρημνοῦ330de escarpement εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν,316mer, ὡς78comme δισχίλιοι,71deux mille, καὶ84et ἐπνίγοντο643étaient étouffé ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ.322à mer. 14 Καὶ84Et οἱ368ceux βόσκοντες848faisants paître αὐτοὺς458eux ἔφυγον593fuirent καὶ84et ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité καὶ84et εἰς555envers τοὺς89les ἀγρούς·317champs· καὶ84et ἦλθον593vinrent ἰδεῖν689voir τί417quel ἐστιν676est τὸ371ce γεγονὸς794ayant devenu 15 καὶ84et ἔρχονται681se viennent πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et θεωροῦσιν675observent τὸν351celui δαιμονιζόμενον858se faisant démoniser καθήμενον858se étant assis ἱματισμένον805ayant été vêtu himation καὶ84et σωφρονοῦντα,831étant sain d'émotion, τὸν351celui ἐσχηκότα779ayant eu τὸν90le λεγεῶνα,318légion, καὶ84et ἐφοβήθησαν.607furent effrayé. 16 καὶ84et διηγήσαντο599se racontèrent complètement αὐτοῖς464à eux οἱ368ceux ἰδόντες729ayants vus πῶς78comment? ἐγένετο600se devint τῷ357à celui δαιμονιζομένῳ864à se faisant démoniser καὶ84et περὶ557autour τῶν101de les χοίρων.329de pourceaux. 17 καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent παρακαλεῖν698appeler à côté αὐτὸν459lui ἀπελθεῖν689éloigner ἀπὸ557au loin τῶν103de les ὁρίων331de frontières αὐτῶν.470de eux. 18 Καὶ84Et ἐμβαίνοντος843de embarquant αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire παρεκάλει633appelait à côté αὐτὸν459lui ὁ369celui δαιμονισθεὶς769ayant été fait démoniser ἵνα85afin que μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ᾖ.930que soit. 19 καὶ84et οὐκ84non ἀφῆκεν594abandonna αὐτόν,459lui, ἀλλὰ84mais λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ὕπαγε578dirige en arrière εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison σου448de toi πρὸς555vers τοὺς89les σοὺς437tiens καὶ84et ἀπάγγειλον562rapporte annonce αὐτοῖς464à eux ὅσα488autant lesquels ὁ108le κύριός336Maître σοι445à toi πεποίηκεν650a fait καὶ84et ἠλέησέν594fit miséricorde σε.442toi. 20 καὶ84et ἀπῆλθεν594éloigna καὶ84et ἤρξατο600se commença κηρύσσειν698proclamer ἐν556en τῇ94à la Δεκαπόλει322à Décapole ὅσα488autant lesquels ἐποίησεν594fit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς,336Iésous, καὶ84et πάντες394tous ἐθαύμαζον.632étonnaient. 21 Καὶ84Et διαπεράσαντος725de ayant traversé τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ326à navire πάλιν78de nouveau εἰς555envers τὸ353ce πέραν78de l'autre côté συνήχθη608fut mené ensemble ὄχλος336foule πολὺς292nombreux ἐπ᾽555sur αὐτόν,459lui, καὶ84et ἦν633était παρὰ555à côté τὴν88la θάλασσαν.316mer. 22 Καὶ84Et ἰδοὺ,311voici, ἔρχεται682se vient εἷς72un τῶν101de les ἀρχισυναγώγων,329de chefs de synagogues, ὀνόματι326à nom Ἰάειρος,336Iaeiros, καὶ84et ἰδὼν730ayant vu αὐτὸν459lui πίπτει676tombe πρὸς555vers τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui 23 καὶ84et παρακαλεῖ676appelle à côté αὐτὸν459lui πολλὰ379nombreux λέγων849disant ὅτι85en ce que τὸ110le θυγάτριόν338petite fille μου429de moi ἐσχάτως78dernièrement ἔχει,676a, ἵνα85afin que ἐλθὼν730ayant venu ἐπιθῇς906que tu imposes τὰς87les χεῖρας315mains αὐτῇ463à elle ἵνα85afin que σωθῇ920que soit sauvé καὶ84et ζήσῃ.908que vive. 24 καὶ84et ἀπῆλθεν594éloigna μετ᾽557avec αὐτοῦ.471de lui. καὶ84et ἠκολούθει633suivait αὐτῷ465à lui ὄχλος336foule πολὺς292nombreux καὶ84et συνέθλιβον632oppressaient ensemble αὐτόν.459lui. 25 Καὶ84Et γυνὴ334femme οὖσα847étante ἐν556en ῥύσει322à écoulement αἵματος332de sang δώδεκα185douze ἔτη319ans 26 καὶ84et πολλὰ379nombreux παθοῦσα728ayante soufferte ὑπὸ557sous πολλῶν285de nombreux ἰατρῶν329de médecins καὶ84et δαπανήσασα728ayante dépensée τὰ352ces παρ᾽557à côté αὐτῆς542de elle-même πάντα379tous καὶ84et μηδὲν380pas un ὠφεληθεῖσα767ayante étée profitée ἀλλὰ84mais μᾶλλον78davantage εἰς555envers τὸ92le χεῖρον6pire ἐλθοῦσα,728ayante venue, 27 ἀκούσασα728ayante écoutée τὰ370ces περὶ557autour τοῦ102de le Ἰησοῦ,330de Iésous, ἐλθοῦσα728ayante venue ἐν556en τῷ96à le ὄχλῳ324à foule ὄπισθεν78de derrière ἥψατο600se toucha τοῦ104de le ἱματίου332de himation αὐτοῦ·471de lui· 28 ἔλεγεν633disait γὰρ84car ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant ἅψωμαι910que je me touche κἂν78et si τῶν103de les ἱματίων331de himations αὐτοῦ471de lui σωθήσομαι.623je serai sauvé. 29 καὶ84et εὐθὺς78directement ἐξηράνθη608fut séché ἡ106la πηγὴ334source τοῦ104de le αἵματος332de sang αὐτῆς469de elle καὶ84et ἔγνω594connut τῷ258à le σώματι326à corps ὅτι85en ce que ἴαται662a été guéri ἀπὸ557au loin τῆς100de la μάστιγος.328de fouet. 30 καὶ84et εὐθὺς78directement ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐπιγνοὺς730ayant reconnu ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même τὴν88la ἐξ557hors αὐτοῦ471de lui δύναμιν316puissance ἐξελθοῦσαν714ayante sortie ἐπιστραφεὶς769ayant été retourné au-dessus ἐν556en τῷ96à le ὄχλῳ324à foule ἔλεγεν·633disait· τίς415quel μου429de moi ἥψατο600se toucha τῶν103de les ἱματίων;331de himations? 31 καὶ84et ἔλεγον632disaient αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ·471de lui· βλέπεις674tu regardes τὸν90le ὄχλον318foule συνθλίβοντά831oppressant ensemble σε442toi καὶ84et λέγεις·674tu dis· τίς415quel μου429de moi ἥψατο;600se toucha? 32 καὶ84et περιεβλέπετο639se regardait autour ἰδεῖν689voir τὴν349celle τοῦτο353celui-ci ποιήσασαν.714ayante faite. 33 106la δὲ84cependant γυνὴ334femme φοβηθεῖσα767ayante étée effrayée καὶ84et τρέμουσα,847tremblante, εἰδυῖα790ayante sue ὃ507lequel γέγονεν650a devenu αὐτῇ,463à elle, ἦλθεν594vint καὶ84et προσέπεσεν594tomba vers αὐτῷ465à lui καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui πᾶσαν272toute τὴν88la ἀλήθειαν.316vérité. 34 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· θυγάτηρ,340fille, ἡ106la πίστις334croyance σου448de toi σέσωκέν650a sauvé σε·442toi· ὕπαγε578dirige en arrière εἰς555envers εἰρήνην316paix καὶ84et ἴσθι578sois ὑγιὴς46saine ἀπὸ557au loin τῆς100de la μάστιγός328de fouet σου.448de toi. 35 Ἔτι78Encore αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant ἔρχονται681se viennent ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ἀρχισυναγώγου330de chef de synagogue λέγοντες848disants ὅτι85en ce que ἡ106la θυγάτηρ334fille σου448de toi ἀπέθανεν·594mourut loin· τί404quel ἔτι78encore σκύλλεις674tu écorches τὸν90le διδάσκαλον;318enseignant? 36 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous παρακούσας730ayant écouté à côté τὸν90le λόγον318discours λαλούμενον884étant bavardé λέγει676dit τῷ96à le ἀρχισυναγώγῳ·324à chef de synagogue· μὴ78ne pas φοβοῦ,582te effraie, μόνον78seulement πίστευε.578crois. 37 καὶ84et οὐκ78non ἀφῆκεν594abandonna οὐδένα378aucun μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui συνακολουθῆσαι689suivre ensemble εἰ558si μὴ78ne pas τὸν90le Πέτρον318Pierre καὶ84et Ἰάκωβον318Iakobos καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le ἀδελφὸν318frère Ἰακώβου.330de Iakobos. 38 καὶ84et ἔρχονται681se viennent εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le ἀρχισυναγώγου,330de chef de synagogue, καὶ84et θεωρεῖ676observe θόρυβον318tumulte καὶ84et κλαίοντας830pleurants καὶ84et ἀλαλάζοντας830criants alala πολλά,379nombreux, 39 καὶ84et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel θορυβεῖσθε685vous êtes tumultués καὶ84et κλαίετε;673vous pleurez? τὸ110le παιδίον338jeune enfant οὐκ78non ἀπέθανεν594mourut loin ἀλλὰ84mais καθεύδει.676dort de haut en bas. 40 καὶ84et κατεγέλων632riaient de haut en bas αὐτοῦ.471de lui. αὐτὸς476lui δὲ84cependant ἐκβαλὼν730ayant éjecté πάντας377tous παραλαμβάνει676prend à côté τὸν90le πατέρα318père τοῦ104de le παιδίου332de jeune enfant καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère καὶ84et τοὺς350ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui καὶ84et εἰσπορεύεται682se va à l'intérieur ὅπου85là où ἦν633était τὸ110le παιδίον.338jeune enfant. 41 καὶ84et κρατήσας730ayant saisi avec force τῆς100de la χειρὸς328de main τοῦ104de le παιδίου332de jeune enfant λέγει676dit αὐτῇ·463à elle· ταλιθα346Talitha κουμ,346koum, ὅ507lequel ἐστιν676est μεθερμηνευόμενον·902étant traduit· τὸ116le κοράσιον,344fillette, σοὶ445à toi λέγω,672je dis, ἔγειρε.578éveille. 42 καὶ84et εὐθὺς78directement ἀνέστη594redressa τὸ110le κοράσιον338fillette καὶ84et περιεπάτει·633piétinait autour· ἦν633était γὰρ84car ἐτῶν331de ans δώδεκα.197de douze. καὶ84et ἐξέστησαν593extasièrent εὐθὺς78directement ἐκστάσει322à extase μεγάλῃ.9à grande. 43 καὶ84et διεστείλατο600se équipa en séparant αὐτοῖς464à eux πολλὰ379nombreux ἵνα85afin que μηδεὶς395pas un γνοῖ908que connaisse τοῦτο,353celui-ci, καὶ84et εἶπεν594dit δοθῆναι692être donné αὐτῇ463à elle φαγεῖν.689manger.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  6
1 Καὶ84Et ἐξῆλθεν594sortit ἐκεῖθεν78de là καὶ84et ἔρχεται682se vient εἰς555envers τὴν88la πατρίδα316patrie αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἀκολουθοῦσιν675suivent αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ.471de lui. 2 καὶ84et γενομένου745de se ayant devenu σαββάτου332de sabbat ἤρξατο600se commença διδάσκειν698enseigner ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ,322à synagogue, καὶ84et οἱ107les πολλοὶ394nombreux ἀκούοντες848écoutants ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès λέγοντες·848disants· πόθεν78d'où? τούτῳ357à celui-ci ταῦτα,370ceux-ci, καὶ84et τίς413quelle ἡ106la σοφία334sagesse ἡ367celle δοθεῖσα767ayante étée donnée τούτῳ,357à celui-ci, καὶ84et αἱ105les δυνάμεις333puissances τοιαῦται158telles διὰ557par τῶν99de les χειρῶν327de mains αὐτοῦ471de lui γινόμεναι;873se devenantes? 3 οὐχ345non οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le τέκτων,336artisan, ὁ108le υἱὸς336fils τῆς100de la Μαρίας328de Maria καὶ84et ἀδελφὸς336frère Ἰακώβου330de Iakobos καὶ84et Ἰωσῆτος330de Iosetos καὶ84et Ἰούδα330de Iouda καὶ84et Σίμωνος;330de Simon? καὶ84et οὐκ345non εἰσὶν675sont αἱ105les ἀδελφαὶ333soeurs αὐτοῦ471de lui ὧδε78ici πρὸς555vers ἡμᾶς;421nous? καὶ84et ἐσκανδαλίζοντο643étaient scandalisé ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 4 καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔστιν676est προφήτης336prophète ἄτιμος48sans valeur εἰ558si μὴ78ne pas ἐν556en τῇ94à la πατρίδι322à patrie αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐν556en τοῖς95à les συγγενέσιν59à congénitaux αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation αὐτοῦ.471de lui. 5 καὶ84et οὐκ78non ἐδύνατο639se pouvait ἐκεῖ78là ποιῆσαι689faire οὐδεμίαν272aucune δύναμιν,316puissance, εἰ558si μὴ78ne pas ὀλίγοις279à peu ἀρρώστοις59à malades ἐπιθεὶς730ayant imposé τὰς87les χεῖρας315mains ἐθεράπευσεν.594soigna. 6 καὶ84et ἐθαύμαζεν633étonnait διὰ555par le fait de τὴν88la ἀπιστίαν316incroyance αὐτῶν.470de eux. Καὶ84Et περιῆγεν633menait autour τὰς87les κώμας315villages κύκλῳ78en cercle διδάσκων.849enseignant. 7 Καὶ84Et προσκαλεῖται682se appelle auprès τοὺς89les δώδεκα53douze καὶ84et ἤρξατο600se commença αὐτοὺς458eux ἀποστέλλειν698envoyer δύο53deux δύο53deux καὶ84et ἐδίδου633donnait αὐτοῖς464à eux ἐξουσίαν316autorité τῶν103de les πνευμάτων331de souffles τῶν103de les ἀκαθάρτων,18de impurs, 8 καὶ84et παρήγγειλεν594annonça auprès αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que μηδὲν380pas un αἴρωσιν929que lèvent εἰς555envers ὁδὸν316chemin εἰ558si μὴ78ne pas ῥάβδον316bâton μόνον,78seulement, μὴ78ne pas ἄρτον,318pain, μὴ78ne pas πήραν,316besace, μὴ78ne pas εἰς555envers τὴν88la ζώνην316ceinture χαλκόν,318cuivre, 9 ἀλλὰ84mais ὑποδεδεμένους796se ayants liés en dessous σανδάλια,319sandales, καὶ84et μὴ78ne pas ἐνδύσησθε911que vous vous habilliez δύο183deux χιτῶνας.317chitons. 10 καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· ὅπου85là où ἐὰν345si le cas échéant εἰσέλθητε905que vous veniez à l'intérieur εἰς555envers οἰκίαν,316maison d'habitation, ἐκεῖ78là μένετε577restez ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἐξέλθητε905que vous sortiez ἐκεῖθεν.78de là. 11 καὶ84et ὃς505lequel ἂν345le cas échéant τόπος336lieu μὴ78ne pas δέξηται914que se accepte ὑμᾶς441vous μηδὲ84ni cependant ἀκούσωσιν907que écoutent ὑμῶν,447de vous, ἐκπορευόμενοι875se allants au dehors ἐκεῖθεν78de là ἐκτινάξατε561secouez dehors τὸν90le χοῦν318poudre τὸν487celui ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῶν101de les ποδῶν329de pieds ὑμῶν447de vous εἰς555envers μαρτύριον320témoignage αὐτοῖς.464à eux. 12 Καὶ84Et ἐξελθόντες729ayants sortis ἐκήρυξαν593proclamèrent ἵνα85afin que μετανοῶσιν,929que transintelligent, 13 καὶ84et δαιμόνια319démons πολλὰ275nombreux ἐξέβαλλον,632éjectaient, καὶ84et ἤλειφον632huilaient ἐλαίῳ326à huile d'olive πολλοὺς273nombreux ἀρρώστους53malades καὶ84et ἐθεράπευον.632soignaient. 14 Καὶ84Et ἤκουσεν594écouta ὁ108le βασιλεὺς336roi Ἡρῴδης,336Hérode, φανερὸν50visible γὰρ84car ἐγένετο600se devint τὸ110le ὄνομα338nom αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que Ἰωάννης336Ioannes ὁ369celui βαπτίζων849baptisant ἐγήγερται662a été éveillé ἐκ557hors νεκρῶν65de morts καὶ84et διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐνεργοῦσιν675énergisent αἱ105les δυνάμεις333puissances ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 15 ἄλλοι394autres δὲ84cependant ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que Ἠλείας336Élia ἐστίν·676est· ἄλλοι394autres δὲ84cependant ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que προφήτης336prophète ὡς85comme εἷς72un τῶν101de les προφητῶν.329de prophètes. 16 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le Ἡρῴδης336Hérode ἔλεγεν·633disait· ὅτι85en ce que ὃν487lequel ἐγὼ436moi ἀπεκεφάλισα590je décapitai Ἰωάννην,318Ioannes, οὗτος369celui-ci ἠγέρθη.608fut éveillé. 17 Αὐτὸς549Lui-même γὰρ84car ὁ108le Ἡρῴδης336Hérode ἀποστείλας730ayant envoyé ἐκράτησεν594saisit avec force τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes καὶ84et ἔδησεν594attacha de lien αὐτὸν459lui ἐν556en φυλακῇ322à gardiennage διὰ555par le fait de Ἡρῳδιάδα316Hérodias τὴν88la γυναῖκα316femme Φιλίππου330de Philippe τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que αὐτὴν457elle ἐγάμησεν·594maria· 18 ἔλεγεν633disait γὰρ84car ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes τῷ96à le Ἡρῴδῃ324à Hérode ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔξεστίν676est permis σοι445à toi ἔχειν698avoir τὴν88la γυναῖκα316femme τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère σου.448de toi. 19 106la δὲ84cependant Ἡρῳδιὰς334Hérodias ἐνεῖχεν633tenait au-dedans αὐτῷ465à lui καὶ84et ἤθελεν633voulait αὐτὸν459lui ἀποκτεῖναι,689tuer catégoriquement, καὶ84et οὐκ78non ἠδύνατο·639se pouvait· 20 108le γὰρ84car Ἡρῴδης336Hérode ἐφοβεῖτο639se effrayait τὸν90le Ἰωάννην,318Ioannes, εἰδὼς792ayant su αὐτὸν459lui ἄνδρα318homme δίκαιον4juste καὶ84et ἅγιον,4saint, καὶ84et συνετήρει633conservait αὐτόν,459lui, καὶ84et ἀκούσας730ayant écouté αὐτοῦ471de lui πολλὰ379nombreux ἠπόρει,633embarrassait, καὶ84et ἡδέως78plaisamment αὐτοῦ471de lui ἤκουεν.633écoutait. 21 Καὶ84Et γενομένης741de se ayante devenue ἡμέρας328de journée εὐκαίρου15de bien de moment ὅτε78lorsque Ἡρῴδης336Hérode τοῖς97à les γενεσίοις325à fêtes de naissance αὐτοῦ471de lui δεῖπνον320dîner ἐποίησεν594fit τοῖς95à les μεγιστᾶσιν323à magnats αὐτοῦ471de lui καὶ84et τοῖς95à les χιλιάρχοις323à chiliarques καὶ84et τοῖς95à les πρώτοις59à premiers τῆς100de la Γαλιλαίας,328de Galilée, 22 καὶ84et εἰσελθούσης723de ayante venue à l'intérieur τῆς100de la θυγατρὸς328de fille αὐτοῦ471de lui Ἡρῳδιάδος328de Hérodias καὶ84et ὀρχησαμένης741de se ayante dansée καὶ84et ἀρεσάσης723de ayante plue τῷ96à le Ἡρῴδῃ324à Hérode καὶ84et τοῖς356à ceux συνανακειμένοις.863à se couchants de bas en haut ensemble. εἶπεν594dit ὁ108le βασιλεὺς336roi τῷ98à le κορασίῳ·326à fillette· αἴτησόν562demande με422moi ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant θέλῃς,928que tu veuilles, καὶ84et δώσω610je donnerai σοι·445à toi· 23 καὶ84et ὤμοσεν594jura αὐτῇ463à elle ὅ489lequel τι380un quelconque ἐάν345si le cas échéant με422moi αἰτήσῃς906que tu demandes δώσω610je donnerai σοι445à toi ἕως560jusqu'à ce que ἡμίσους391de demi τῆς100de la βασιλείας328de royauté μου.429de moi. 24 καὶ84et ἐξελθοῦσα728ayante sortie εἶπεν594dit τῇ94à la μητρὶ322à mère αὐτῆς·469de elle· τί404quel αἰτήσωμαι;910que je me demande? ἡ474celle δὲ84cependant εἶπεν·594dit· τὴν88la κεφαλὴν316tête Ἰωάννου330de Ioannes τοῦ363de celui βαπτίζοντος.843de baptisant. 25 καὶ84et εἰσελθοῦσα728ayante venue à l'intérieur εὐθὺς78directement μετὰ557avec σπουδῆς328de hâte πρὸς555vers τὸν90le βασιλέα318roi ᾐτήσατο600se demanda λέγουσα·847disante· θέλω672je veux ἵνα85afin que ἐξαυτῆς78immédiatement δῷς906que tu donnes μοι425à moi ἐπὶ556sur πίνακι324à planche τὴν88la κεφαλὴν316tête Ἰωάννου330de Ioannes τοῦ102de le βαπτιστοῦ.330de Baptiseur. 26 καὶ84et περίλυπος48triste autour γενόμενος749se ayant devenu ὁ108le βασιλεὺς336roi διὰ555par le fait de τοὺς89les ὅρκους317serments καὶ84et τοὺς350ceux συνανακειμένους857se couchants de bas en haut ensemble οὐκ78non ἠθέλησεν594voulut ἀθετῆσαι689démettre αὐτήν·457elle· 27 καὶ84et εὐθὺς78directement ἀποστείλας730ayant envoyé ὁ108le βασιλεὺς336roi σπεκουλάτορα318spéculateur ἐπέταξεν594ordonna sûrement ἐνέγκαι689porter τὴν88la κεφαλὴν316tête αὐτοῦ.471de lui. καὶ84et ἀπελθὼν730ayant éloigné ἀπεκεφάλισεν594décapita αὐτὸν459lui ἐν556en τῇ94à la φυλακῇ322à gardiennage 28 καὶ84et ἤνεγκεν594porta τὴν88la κεφαλὴν316tête αὐτοῦ471de lui ἐπὶ556sur πίνακι324à planche καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτὴν457elle τῷ98à le κορασίῳ,326à fillette, καὶ84et τὸ110le κοράσιον338fillette ἔδωκεν594donna αὐτὴν457elle τῇ94à la μητρὶ322à mère αὐτῆς.469de elle. 29 καὶ84et ἀκούσαντες729ayants écoutés οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἦλθον593vinrent καὶ84et ἦραν593levèrent τὸ92le πτῶμα320corps tombé αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἔθηκαν593posèrent αὐτὸ461lui ἐν556en μνημείῳ.326à mémorial. 30 Καὶ84Et συνάγονται687sont menés ensemble οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce αὐτῷ465à lui πάντα379tous ὅσα488autant lesquels ἐποίησαν593firent καὶ84et ὅσα488autant lesquels ἐδίδαξαν.593enseignèrent. 31 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· δεῦτε561venez ici ὑμεῖς453vous αὐτοὶ530vous-mêmes κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre εἰς555envers ἔρημον4désert τόπον318lieu καὶ84et ἀναπαύσασθε565que vous vous pausez de bas en haut ὀλίγον.78peu. ἦσαν632étaient γὰρ84car οἱ368ceux ἐρχόμενοι875se venants καὶ84et οἱ368ceux ὑπάγοντες848dirigeants en arrière πολλοί,394nombreux, καὶ84et οὐδὲ78non cependant φαγεῖν689manger εὐκαίρουν.632avaient moment de bien. 32 Καὶ84Et ἀπῆλθον593éloignèrent ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ326à navire εἰς555envers ἔρημον4désert τόπον318lieu κατ᾽555selon ἰδίαν.551en propre. 33 καὶ84et εἶδον593virent αὐτοὺς458eux ὑπάγοντας830dirigeants en arrière καὶ84et ἐπέγνωσαν593reconnurent πολλοὶ394nombreux καὶ84et πεζῇ78pédestrement ἀπὸ557au loin πασῶν283de toutes τῶν99de les πόλεων327de cités συνέδραμον593coururent ensemble ἐκεῖ78là καὶ84et προῆλθον593vinrent devant αὐτούς.458eux. 34 Καὶ84Et ἐξελθὼν730ayant sorti εἶδεν594vit πολὺν274nombreux ὄχλον318foule καὶ84et ἐσπλαγχνίσθη608fut remué aux entrailles ἐπ᾽555sur αὐτούς,458eux, ὅτι85en ce que ἦσαν632étaient ὡς85comme πρόβατα337brebis μὴ78ne pas ἔχοντα850ayants ποιμένα,318berger, καὶ84et ἤρξατο600se commença διδάσκειν698enseigner αὐτοὺς458eux πολλά.379nombreux. 35 Καὶ84Et ἤδη78déjà ὥρας328de heure πολλῆς284de nombreuse γενομένης741de se ayante devenue προσελθόντες729ayants venus vers αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que ἔρημός48désert ἐστιν676est ὁ108le τόπος336lieu καὶ84et ἤδη78déjà ὥρα334heure πολλή·290nombreuse· 36 ἀπόλυσον562délie au loin αὐτούς,458eux, ἵνα85afin que ἀπελθόντες729ayants éloignés εἰς555envers τοὺς89les κύκλῳ78en cercle ἀγροὺς317champs καὶ84et κώμας315villages ἀγοράσωσιν907que achètent à l'agora ἑαυτοῖς539à eux-mêmes τί404un quelconque φάγωσιν.907que mangent. 37 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· δότε561donnez αὐτοῖς464à eux ὑμεῖς453vous φαγεῖν.689manger. καὶ84et λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· ἀπελθόντες729ayants éloignés ἀγοράσωμεν903que nous achetions à l'agora δηναρίων331de deniers διακοσίων197de deux cents ἄρτους317pains καὶ84et δώσομεν609nous donnerons αὐτοῖς464à eux φαγεῖν;689manger? 38 476celui δὲ84cependant λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· πόσους166combien grands? ἄρτους317pains ἔχετε;673vous avez? ὑπάγετε577dirigez en arrière ἴδετε.561voyez. καὶ84et γνόντες729ayants connus λέγουσιν·675disent· πέντε,53cinq, καὶ84et δύο183deux ἰχθύας.317poissons. 39 καὶ84et ἐπέταξεν594ordonna sûrement αὐτοῖς464à eux ἀνακλῖναι689récliner πάντας377tous συμπόσια319compagnies de boissons συμπόσια319compagnies de boissons ἐπὶ556sur τῷ96à le χλωρῷ11à vert χόρτῳ.324à herbe. 40 καὶ84et ἀνέπεσαν593tombèrent de bas en haut πρασιαὶ333rangées de légumes πρασιαὶ333rangées de légumes κατὰ555selon ἑκατὸν53cent καὶ84et κατὰ555selon πεντήκοντα.53cinquante. 41 καὶ84et λαβὼν730ayant pris τοὺς89les πέντε183cinq ἄρτους317pains καὶ84et τοὺς89les δύο183deux ἰχθύας317poissons ἀναβλέψας730ayant regardé de bas en haut εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel εὐλόγησεν594élogia καὶ84et κατέκλασεν594cassa de haut en bas τοὺς89les ἄρτους317pains καὶ84et ἐδίδου633donnait τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui ἵνα85afin que παρατιθῶσιν929que posent à côté αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et τοὺς89les δύο183deux ἰχθύας317poissons ἐμέρισεν594partagea πᾶσιν.382à tous. 42 καὶ84et ἔφαγον593mangèrent πάντες394tous καὶ84et ἐχορτάσθησαν,607furent fourragé, 43 καὶ84et ἦραν593levèrent κλάσματα319morceaux δώδεκα195de douze κοφίνων329de couffins πληρώματα319plénitudes καὶ84et ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἰχθύων.329de poissons. 44 καὶ84et ἦσαν632étaient οἱ368ceux φαγόντες729ayants mangés τοὺς89les ἄρτους317pains πεντακισχίλιοι201cinq mille ἄνδρες.335hommes. 45 Καὶ84Et εὐθὺς78directement ἠνάγκασεν594contraignit τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui ἐμβῆναι689embarquer εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire καὶ84et προάγειν698mener devant εἰς555envers τὸ353ce πέραν78de l'autre côté πρὸς555vers Βηθσαϊδάν,316Bethsaïda, ἕως85jusqu'à ce que αὐτὸς476lui ἀπολύει676délie au loin τὸν90le ὄχλον.318foule. 46 καὶ84et ἀποταξάμενος749se ayant éloigné en ordonnance αὐτοῖς464à eux ἀπῆλθεν594éloigna εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne προσεύξασθαι.691se prier. 47 Καὶ84Et ὀψίας64de tardive γενομένης741de se ayante devenue ἦν633était τὸ110le πλοῖον338navire ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῆς100de la θαλάσσης,328de mer, καὶ84et αὐτὸς476lui μόνος137seul ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 48 καὶ84et ἰδὼν730ayant vu αὐτοὺς458eux βασανιζομένους883étants torturés ἐν556en τῷ359à ce ἐλαύνειν,698propulser, ἦν633était γὰρ84car ὁ108le ἄνεμος336vent ἐναντίος48à l'encontre αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et περὶ555autour τετάρτην206quatrième φυλακὴν316gardiennage τῆς100de la νυκτὸς328de nuit ἔρχεται682se vient πρὸς555vers αὐτοὺς458eux περιπατῶν849piétinant autour ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer καὶ84et ἤθελεν633voulait παρελθεῖν689passer à côté αὐτούς.458eux. 49 οἱ475ceux δὲ84cependant ἰδόντες729ayants vus αὐτὸν459lui ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer περιπατοῦντα831piétinant autour ἔδοξαν593estimèrent ὅτι85en ce que φάντασμά338phantasme ἐστιν,676est, καὶ84et ἀνέκραξαν·593croassèrent de bas en haut· 50 πάντες394tous γὰρ84car αὐτὸν459lui εἶδον593virent καὶ84et ἐταράχθησαν.607furent troublé. ὁ476celui δὲ84cependant εὐθὺς78directement ἐλάλησεν594bavarda μετ᾽557avec αὐτῶν,470de eux, καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· θαρσεῖτε,577ayez courage, ἐγώ436moi εἰμι·672je suis· μὴ78ne pas φοβεῖσθε.581que vous vous effrayez. 51 καὶ84et ἀνέβη594monta πρὸς555vers αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire καὶ84et ἐκόπασεν594cessa ὁ108le ἄνεμος,336vent, καὶ84et λίαν78extrêmement ἐν556en ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ἐξίσταντο·638se extasiaient· 52 οὐ84non γὰρ84car συνῆκαν593comprirent ἐπὶ556sur τοῖς95à les ἄρτοις,323à pains, ἀλλ᾽84mais ἦν633était αὐτῶν470de eux ἡ106la καρδία334coeur πεπωρωμένη.820ayante étée rendue calleux. 53 Καὶ84Et διαπεράσαντες729ayants traversés ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre ἦλθον593vinrent εἰς555envers Γεννησαρὲτ316Génésareth καὶ84et προσωρμίσθησαν.607furent amarré. 54 Καὶ84Et ἐξελθόντων724de ayants sortis αὐτῶν470de eux ἐκ557hors τοῦ104de le πλοίου332de navire εὐθὺς78directement ἐπιγνόντες729ayants reconnus αὐτὸν459lui 55 περιέδραμον593coururent autour ὅλην272toute entière τὴν88la χώραν316région ἐκείνην141celle-là καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent ἐπὶ556sur τοῖς95à les κραβάττοις323à grabats τοὺς350ceux κακῶς78malicieusement ἔχοντας830ayants περιφέρειν698porter autour ὅπου85là où ἤκουον632écoutaient ὅτι85en ce que ἐστίν.676est. 56 καὶ84et ὅπου85là où ἂν345le cas échéant εἰσεπορεύετο639se allait à l'intérieur εἰς555envers κώμας315villages ἢ84ou εἰς555envers πόλεις315cités ἢ84ou εἰς555envers ἀγρούς,317champs, ἐν556en ταῖς93à les ἀγοραῖς321à agoras ἐτίθεσαν632posaient τοὺς350ceux ἀσθενοῦντας830étants infirme καὶ84et παρεκάλουν632appelaient à côté αὐτὸν459lui ἵνα85afin que κἂν78et si τοῦ104de le κρασπέδου332de frange τοῦ104de le ἱματίου332de himation αὐτοῦ471de lui ἅψωνται·913que se touchent· καὶ84et ὅσοι504autant lesquels ἂν345le cas échéant ἥψαντο599se touchèrent αὐτοῦ471de lui ἐσῴζοντο.643étaient sauvé.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  7
1 Καὶ84Et συνάγονται687sont menés ensemble πρὸς555vers αὐτὸν459lui οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens καί84et τινες394des quelconques τῶν101de les γραμματέων329de scribes ἐλθόντες729ayants venus ἀπὸ557au loin Ἱεροσολύμων.331de Ierosoluma. 2 καὶ84et ἰδόντες729ayants vus τινὰς377des quelconques τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que κοιναῖς8à communes χερσίν,321à mains, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est ἀνίπτοις,36à non lavées, ἐσθίουσιν675mangent τοὺς89les ἄρτους317pains 3 942– οἱ107les γὰρ84car Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et πάντες291tous οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas πυγμῇ322à poing serré νίψωνται913que se lavent τὰς87les χεῖρας315mains οὐκ78non ἐσθίουσιν,675mangent, κρατοῦντες848saisissants avec force τὴν88la παράδοσιν316transmission τῶν101de les πρεσβυτέρων,65de plus anciens, 4 καὶ84et ἀπ᾽557au loin ἀγορᾶς328de agora ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas βαπτίσωνται913que se baptisent οὐκ78non ἐσθίουσιν,675mangent, καὶ84et ἄλλα396autres πολλά293nombreux ἐστιν676est ἃ488lesquels παρέλαβον593prirent à côté κρατεῖν,698saisir avec force, βαπτισμοὺς317baptisations ποτηρίων331de récipients à boire καὶ84et ξεστῶν329de cruches καὶ84et χαλκίων331de ustensiles en cuivres –942 5 καὶ84et ἐπερωτῶσιν675demandent sur αὐτὸν459lui οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς·335scribes· διὰ555par le fait de τί404quel οὐ78non περιπατοῦσιν675piétinent autour οἱ107les μαθηταί335disciples σου448de toi κατὰ555selon τὴν88la παράδοσιν316transmission τῶν101de les πρεσβυτέρων,65de plus anciens, ἀλλὰ84mais κοιναῖς8à communes χερσὶν321à mains ἐσθίουσιν675mangent τὸν90le ἄρτον;318pain? 6 476Celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὅτι85en ce que καλῶς78bellement ἐπροφήτευσεν594prophétisa Ἠσαΐας336Ésaïa περὶ557autour ὑμῶν447de vous τῶν101de les ὑποκριτῶν,329de hypocrites, ὡς85comme γέγραπται662a été écrit ὅτι85en ce que οὗτος161celui-ci ὁ108le λαὸς336peuple τοῖς97à les χείλεσίν325à lèvres με422moi τιμᾷ,676valorise, ἡ106la δὲ84cependant καρδία334coeur αὐτῶν470de eux πόρρω78loin devant ἀπέχει676tient au loin ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ·429de moi· 7 μάτην78vainement δὲ84cependant σέβονταί681se vénèrent με422moi διδάσκοντες848enseignants διδασκαλίας315enseignements ἐντάλματα319commandements ἀνθρώπων.329de êtres humains. 8 ἀφέντες729ayants abandonnés τὴν88la ἐντολὴν316commandement τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu κρατεῖτε673vous saisissez avec force τὴν88la παράδοσιν316transmission τῶν101de les ἀνθρώπων.329de êtres humains. 9 καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· καλῶς78bellement ἀθετεῖτε673vous démettez τὴν88la ἐντολὴν316commandement τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα85afin que τὴν88la παράδοσιν316transmission ὑμῶν447de vous τηρήσητε.905que vous gardiez. 10 Μωϋσῆς336Môusês γὰρ84car εἶπεν·594dit· τίμα578valorise τὸν90le πατέρα318père σου448de toi καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère σου,448de toi, καί·84et· ὁ369celui κακολογῶν849discourant en mal πατέρα318père ἢ84ou μητέρα316mère θανάτῳ324à trépas τελευτάτω.580parvienne à l'achèvement. 11 ὑμεῖς453vous δὲ84cependant λέγετε·673vous dites· ἐὰν85si le cas échéant εἴπῃ908que dise ἄνθρωπος336être humain τῷ96à le πατρὶ324à père ἢ84ou τῇ94à la μητρί·322à mère· κορβᾶν,346Korban, ὅ507lequel ἐστιν676est δῶρον,338don, ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant ἐξ557hors ἐμοῦ429de moi ὠφεληθῇς,918que tu sois profité, 12 οὐκέτι78non plus ἀφίετε673vous abandonnez αὐτὸν459lui οὐδὲν380aucun ποιῆσαι689faire τῷ96à le πατρὶ324à père ἢ84ou τῇ94à la μητρί,322à mère, 13 ἀκυροῦντες848annulants τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῇ94à la παραδόσει322à transmission ὑμῶν447de vous ᾗ491à laquelle παρεδώκατε·591vous livrâtes· καὶ84et παρόμοια5ressemblants à côté τοιαῦτα352tels πολλὰ275nombreux ποιεῖτε.673vous faites. 14 Καὶ84Et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès πάλιν78de nouveau τὸν90le ὄχλον318foule ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· ἀκούσατέ561écoutez μου429de moi πάντες394tous καὶ84et σύνετε.561comprenez. 15 οὐδέν397aucun ἐστιν676est ἔξωθεν560au dehors τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain εἰσπορευόμενον878se allant à l'intérieur εἰς555envers αὐτὸν459lui ὃ507lequel δύναται682se peut κοινῶσαι689rendre commun αὐτόν,459lui, ἀλλὰ84mais τὰ370ces ἐκ557hors τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐκπορευόμενά877se allants au dehors ἐστιν676est τὰ370ces κοινοῦντα850rendants communs τὸν90le ἄνθρωπον.318être humain. 16 undefined 17 Καὶ84Et ὅτε85lorsque εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers οἶκον318maison ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ὄχλου,330de foule, ἐπηρώτων632demandaient sur αὐτὸν459lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui τὴν88la παραβολήν.316parabole. 18 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἀσύνετοί47sans capables de comprendre ἐστε;673vous êtes? οὐ78non νοεῖτε673vous intelligez ὅτι85en ce que πᾶν397tout τὸ371ce ἔξωθεν78au dehors εἰσπορευόμενον878se allant à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le ἄνθρωπον318être humain οὐ78non δύναται682se peut αὐτὸν459lui κοινῶσαι689rendre commun 19 ὅτι85en ce que οὐκ84non εἰσπορεύεται682se va à l'intérieur αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὴν88la καρδίαν316coeur ἀλλ᾽84mais εἰς555envers τὴν88la κοιλίαν,316cavité ventrale, καὶ84et εἰς555envers τὸν90le ἀφεδρῶνα318latrine ἐκπορεύεται,682se va au dehors, καθαρίζων849purifiant πάντα275tous τὰ91les βρώματα;319aliments? 20 ἔλεγεν633disait δὲ84cependant ὅτι85en ce que τὸ371ce ἐκ557hors τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐκπορευόμενον,878se allant au dehors, ἐκεῖνο371celui-là κοινοῖ676rend commun τὸν90le ἄνθρωπον.318être humain. 21 ἔσωθεν78au dedans γὰρ84car ἐκ557hors τῆς100de la καρδίας328de coeur τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains οἱ107les διαλογισμοὶ335calculs au-travers οἱ107les κακοὶ22malicieux ἐκπορεύονται,681se vont au dehors, πορνεῖαι,333pornations, κλοπαί,333vols, φόνοι,335meurtres, 22 μοιχεῖαι,333adultérations, πλεονεξίαι,333cupidités, πονηρίαι,333méchancetés, δόλος,336fraude, ἀσέλγεια,334luxure, ὀφθαλμὸς336oeil πονηρός,72méchant, βλασφημία,334blasphème, ὑπερηφανία,334prétention, ἀφροσύνη·334insouciance· 23 πάντα293tous ταῦτα162ceux-ci τὰ109les πονηρὰ73méchants ἔσωθεν78au dedans ἐκπορεύεται682se va au dehors καὶ84et κοινοῖ676rend commun τὸν90le ἄνθρωπον.318être humain. 24 Ἐκεῖθεν78De là δὲ84cependant ἀναστὰς730ayant redressé ἀπῆλθεν594éloigna εἰς555envers τὰ91les ὅρια319frontières Τύρου328de Tyr καὶ84et Σιδῶνος.328de Sidon. Καὶ84Et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur εἰς555envers οἰκίαν316maison d'habitation οὐδένα378aucun ἤθελεν633voulait γνῶναι,689connaître, καὶ84et οὐκ78non ἠδυνάσθη608fut pu λαθεῖν·689omettre· 25 ἀλλ᾽84mais εὐθὺς78directement ἀκούσασα728ayante écoutée γυνὴ334femme περὶ557autour αὐτοῦ,471de lui, ἧς497de laquelle εἶχεν633avait τὸ110le θυγάτριον338petite fille αὐτῆς469de elle πνεῦμα320souffle ἀκάθαρτον,6impur, ἐλθοῦσα728ayante venue προσέπεσεν594tomba vers πρὸς555vers τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ·471de lui· 26 106la δὲ84cependant γυνὴ334femme ἦν633était Ἑλληνίς,334Hellène, Συροφοινίκισσα334Syrienne-Phénicienne τῷ98à le γένει·326à genre· καὶ84et ἠρώτα633sollicitait αὐτὸν459lui ἵνα85afin que τὸ92le δαιμόνιον320démon ἐκβάλῃ908que éjecte ἐκ557hors τῆς100de la θυγατρὸς328de fille αὐτῆς.469de elle. 27 καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτῇ·463à elle· ἄφες562abandonne πρῶτον78premièrement χορτασθῆναι692être fourragé τὰ91les τέκνα,319enfants, οὐ78non γάρ84car ἐστιν676est καλὸν50beau λαβεῖν689prendre τὸν90le ἄρτον318pain τῶν103de les τέκνων331de enfants καὶ84et τοῖς97à les κυναρίοις325à chiots βαλεῖν.689jeter. 28 474celle δὲ84cependant ἀπεκρίθη608fut répondu καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ναί,309oui, κύριε·342Maître· καὶ78aussi τὰ109les κυνάρια337chiots ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῆς100de la τραπέζης328de table ἐσθίουσιν675mangent ἀπὸ557au loin τῶν103de les ψιχίων331de miettes τῶν103de les παιδίων.331de jeunes enfants. 29 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· διὰ555par le fait de τοῦτον143celui-ci τὸν90le λόγον318discours ὕπαγε,578dirige en arrière, ἐξελήλυθεν650a sorti τὸ110le δαιμόνιον338démon ἐκ557hors τῆς100de la θυγατρός328de fille σου.448de toi. 30 καὶ84et ἀπελθοῦσα728ayante éloignée εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison αὐτῆς469de elle εὗρεν594trouva τὸ92le παιδίον320jeune enfant βεβλημένον807ayant été jeté ἐπὶ555sur τὴν88la κλίνην316lit καὶ84et τὸ92le δαιμόνιον320démon ἐξεληλυθός.781ayant sorti. 31 Καὶ84Et πάλιν78de nouveau ἐξελθὼν730ayant sorti ἐκ557hors τῶν103de les ὁρίων331de frontières Τύρου328de Tyr ἦλθεν594vint διὰ557par Σιδῶνος328de Sidon εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν316mer τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée ἀνὰ555de bas en haut μέσον56au milieu τῶν103de les ὁρίων331de frontières Δεκαπόλεως.328de Décapole. 32 Καὶ84Et φέρουσιν675portent αὐτῷ465à lui κωφὸν54sourd muet καὶ84et μογιλάλον54bègue καὶ84et παρακαλοῦσιν675appellent à côté αὐτὸν459lui ἵνα85afin que ἐπιθῇ908que impose αὐτῷ465à lui τὴν248la χεῖρα.316main. 33 καὶ84et ἀπολαβόμενος749se ayant reçu loin αὐτὸν459lui ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ὄχλου330de foule κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre ἔβαλεν594jeta τοὺς89les δακτύλους317doigts αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὰ91les ὦτα319oreilles αὐτοῦ471de lui καὶ84et πτύσας730ayant craché ἥψατο600se toucha τῆς100de la γλώσσης328de langue αὐτοῦ,471de lui, 34 καὶ84et ἀναβλέψας730ayant regardé de bas en haut εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel ἐστέναξεν594soupira καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· εφφαθα,346Éphphatha, ὅ507lequel ἐστιν676est διανοίχθητι.571sois entrouvert. 35 καὶ84et ἠνοίγησαν607furent ouvert αὐτοῦ471de lui αἱ105les ἀκοαί,333ouïes, καὶ84et ἐλύθη608fut délié ὁ108le δεσμὸς336lien τῆς100de la γλώσσης328de langue αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐλάλει633bavardait ὀρθῶς.78droitement. 36 καὶ84et διεστείλατο600se équipa en séparant αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que μηδενὶ383à pas un λέγωσιν·929que disent· ὅσον489autant lequel δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux διεστέλλετο,639se équipait en séparant, αὐτοὶ475eux μᾶλλον78davantage περισσότερον78plus surabondamment ἐκήρυσσον.632proclamaient. 37 καὶ84et ὑπερπερισσῶς78au-dessus surabondamment ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès λέγοντες·848disants· καλῶς78bellement πάντα379tous πεποίηκεν,650a fait, καὶ84et τοὺς89les κωφοὺς53sourds muets ποιεῖ676fait ἀκούειν698écouter καὶ84et ἀλάλους53sans bavardages λαλεῖν.698bavarder.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  8
1 Ἐν556En ἐκείναις146à celles-là ταῖς93à les ἡμέραις321à journées πάλιν78de nouveau πολλοῦ66de nombreux ὄχλου330de foule ὄντος843de étant καὶ84et μὴ78ne pas ἐχόντων842de ayants τί380un quelconque φάγωσιν,907que mangent, προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· 2 σπλαγχνίζομαι678je me remue aux entrailles ἐπὶ555sur τὸν90le ὄχλον,318foule, ὅτι85en ce que ἤδη78déjà ἡμέραι333journées τρεῖς199trois προσμένουσίν675restent auprès μοι425à moi καὶ84et οὐκ78non ἔχουσιν675ont τί380un quelconque φάγωσιν·907que mangent· 3 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ἀπολύσω904que je délie au loin αὐτοὺς458eux νήστεις53en jeûnes εἰς555envers οἶκον318maison αὐτῶν,470de eux, ἐκλυθήσονται626seront défailli ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ·322à chemin· καί84et τινες394des quelconques αὐτῶν470de eux ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance ἥκασιν.649ont surgi. 4 καὶ84et ἀπεκρίθησαν607furent répondu αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui πόθεν78d'où? τούτους350ceux-ci δυνήσεταί620se pourra τις395un quelconque ὧδε78ici χορτάσαι689fourrager ἄρτων329de pains ἐπ᾽557sur ἐρημίας;328de lieu désertique? 5 καὶ84et ἠρώτα633sollicitait αὐτούς·458eux· πόσους401combien grands? ἔχετε673vous avez ἄρτους;317pains? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· ἑπτά.53sept. 6 καὶ84et παραγγέλλει676annonce auprès τῷ96à le ὄχλῳ324à foule ἀναπεσεῖν689tomber de bas en haut ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς·328de terre· καὶ84et λαβὼν730ayant pris τοὺς89les ἑπτὰ183sept ἄρτους317pains εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce ἔκλασεν594cassa καὶ84et ἐδίδου633donnait τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui ἵνα85afin que παρατιθῶσιν,929que posent à côté, καὶ84et παρέθηκαν593posèrent à côté τῷ96à le ὄχλῳ.324à foule. 7 καὶ84et εἶχαν632avaient ἰχθύδια319petits poissons ὀλίγα·275peu· καὶ84et εὐλογήσας730ayant élogié αὐτὰ460eux εἶπεν594dit καὶ78aussi ταῦτα352ceux-ci παρατιθέναι.698poser à côté. 8 καὶ84et ἔφαγον593mangèrent καὶ84et ἐχορτάσθησαν,607furent fourragé, καὶ84et ἦραν593levèrent περισσεύματα319superflus κλασμάτων331de morceaux ἑπτὰ181sept σπυρίδας.315corbeilles. 9 ἦσαν632étaient δὲ84cependant ὡς78comme τετρακισχίλιοι.71quatre mille. καὶ84et ἀπέλυσεν594délia au loin αὐτούς.458eux. 10 Καὶ84Et εὐθὺς78directement ἐμβὰς730ayant embarqué εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire μετὰ557avec τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui ἦλθεν594vint εἰς555envers τὰ91les μέρη319parts Δαλμανουθά.328de Dalmanoutha. 11 Καὶ84Et ἐξῆλθον593sortirent οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent συνζητεῖν698chercher ensemble αὐτῷ,465à lui, ζητοῦντες848cherchants παρ᾽557à côté αὐτοῦ471de lui σημεῖον320signe ἀπὸ557au loin τοῦ102de le οὐρανοῦ,330de ciel, πειράζοντες848mettants en tentation αὐτόν.459lui. 12 καὶ84et ἀναστενάξας730ayant soupiré de bas en haut τῷ98à le πνεύματι326à souffle αὐτοῦ471de lui λέγει·676dit· τί404quel ἡ106la γενεὰ334génération αὕτη159celle-ci ζητεῖ676cherche σημεῖον;320signe? ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, εἰ78si δοθήσεται627sera donné τῇ94à la γενεᾷ322à génération ταύτῃ147à celle-ci σημεῖον.338signe. 13 καὶ84et ἀφεὶς730ayant abandonné αὐτοὺς458eux πάλιν78de nouveau ἐμβὰς730ayant embarqué ἀπῆλθεν594éloigna εἰς555envers τὸ353ce πέραν.78de l'autre côté. 14 Καὶ84Et ἐπελάθοντο599se omirent en plus λαβεῖν689prendre ἄρτους317pains καὶ84et εἰ558si μὴ78ne pas ἕνα184un ἄρτον318pain οὐκ78non εἶχον632avaient μεθ᾽557avec ἑαυτῶν543de eux-mêmes ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ.326à navire. 15 καὶ84et διεστέλλετο639se équipait en séparant αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· ὁρᾶτε,577voyez, βλέπετε577regardez ἀπὸ557au loin τῆς100de la ζύμης328de levain τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens καὶ84et τῆς100de la ζύμης328de levain τῶν101de les Ἡρῳδιανῶν.329de Hérodiens. 16 καὶ84et διελογίζοντο638se calculaient au-travers πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres ὅτι85en ce que ἄρτους317pains οὐκ78non ἔχουσιν.675ont. 17 καὶ84et γνοὺς730ayant connu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel διαλογίζεσθε679vous vous calculez au-travers ὅτι85en ce que ἄρτους317pains οὐκ78non ἔχετε;673vous avez? οὔπω78non encore νοεῖτε673vous intelligez οὐδὲ84non cependant συνίετε;673vous comprenez? πεπωρωμένην803ayante étée rendue calleux ἔχετε673vous avez τὴν88la καρδίαν316coeur ὑμῶν;447de vous? 18 ὀφθαλμοὺς317yeux ἔχοντες848ayants οὐ78non βλέπετε673vous regardez καὶ84et ὦτα319oreilles ἔχοντες848ayants οὐκ78non ἀκούετε;673vous écoutez? καὶ84et οὐ78non μνημονεύετε,673vous souvenez, 19 ὅτε85lorsque τοὺς89les πέντε183cinq ἄρτους317pains ἔκλασα590je cassai εἰς555envers τοὺς89les πεντακισχιλίους,53cinq mille, πόσους166combien grands? κοφίνους317couffins κλασμάτων331de morceaux πλήρεις53de plénitudes ἤρατε;591vous levâtes? λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· δώδεκα.53douze. 20 ὅτε85lorsque καὶ78aussi τοὺς89les ἑπτὰ53sept εἰς555envers τοὺς89les τετρακισχιλίους,53quatre mille, πόσων173de combien grandes? σπυρίδων327de corbeilles πληρώματα319plénitudes κλασμάτων331de morceaux ἤρατε;591vous levâtes? καὶ84et λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· ἑπτά.51sept. 21 καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· πῶς78comment? οὔπω78non encore συνίετε;673vous comprenez? 22 Καὶ84Et ἔρχονται681se viennent εἰς555envers Βηθσαϊδάν.316Bethsaïda. Καὶ84Et φέρουσιν675portent αὐτῷ465à lui τυφλὸν54aveugle καὶ84et παρακαλοῦσιν675appellent à côté αὐτὸν459lui ἵνα85afin que αὐτοῦ471de lui ἅψηται.914que se touche. 23 καὶ84et ἐπιλαβόμενος749se ayant emparé τῆς100de la χειρὸς328de main τοῦ102de le τυφλοῦ66de aveugle ἐξήνεγκεν594exporta αὐτὸν459lui ἔξω560au-dehors τῆς100de la κώμης328de village καὶ84et πτύσας730ayant craché εἰς555envers τὰ91les ὄμματα319yeux αὐτοῦ,471de lui, ἐπιθεὶς730ayant imposé τὰς87les χεῖρας315mains αὐτῷ465à lui ἐπηρώτα633demandait sur αὐτόν·459lui· εἴ345si τι380un quelconque βλέπεις;674tu regardes? 24 καὶ84et ἀναβλέψας730ayant regardé de bas en haut ἔλεγεν·633disait· βλέπω672je regarde τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains ὅτι85en ce que ὡς85comme δένδρα319arbres ὁρῶ672je vois περιπατοῦντας.830piétinants autour. 25 εἶτα78puis πάλιν78de nouveau ἐπέθηκεν594imposa τὰς87les χεῖρας315mains ἐπὶ555sur τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et διέβλεψεν594regarda à travers καὶ84et ἀπεκατέστη594rétablit complètement καὶ84et ἐνέβλεπεν633entrait regard τηλαυγῶς78clairement au loin ἅπαντα.379en totalités. 26 καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya αὐτὸν459lui εἰς555envers οἶκον318maison αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· μηδὲ78ni cependant εἰς555envers τὴν88la κώμην316village εἰσέλθῃς.906que tu viennes à l'intérieur. 27 Καὶ84Et ἐξῆλθεν594sortit ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὰς87les κώμας315villages Καισαρείας328de Kaesareia τῆς361de celle Φιλίππου·330de Philippe· καὶ84et ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin ἐπηρώτα633demandait sur τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui λέγων849disant αὐτοῖς·464à eux· τίνα402quel με422moi λέγουσιν675disent οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains εἶναι;698être? 28 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent αὐτῷ465à lui λέγοντες848disants ὅτι85en ce que Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le βαπτιστήν,318Baptiseur, καὶ84et ἄλλοι394autres Ἠλείαν,318Élia, ἄλλοι394autres δὲ84cependant ὅτι85en ce que εἷς72un τῶν101de les προφητῶν.329de prophètes. 29 καὶ84et αὐτὸς476lui ἐπηρώτα633demandait sur αὐτούς·458eux· ὑμεῖς453vous δὲ84cependant τίνα402quel με422moi λέγετε673vous dites εἶναι;698être? ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος336Pierre λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le χριστός.336Christ. 30 καὶ84et ἐπετίμησεν594survalorisa αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que μηδενὶ383à pas un λέγωσιν929que disent περὶ557autour αὐτοῦ.471de lui. 31 Καὶ84Et ἤρξατο600se commença διδάσκειν698enseigner αὐτοὺς458eux ὅτι85en ce que δεῖ676attache de lien τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain πολλὰ379nombreux παθεῖν689souffrir καὶ84et ἀποδοκιμασθῆναι692être éprouvé en rejet ὑπὸ557sous τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens καὶ84et τῶν101de les ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs καὶ84et τῶν101de les γραμματέων329de scribes καὶ84et ἀποκτανθῆναι692être tué catégoriquement καὶ84et μετὰ555après τρεῖς181trois ἡμέρας315journées ἀναστῆναι·689redresser· 32 καὶ84et παρρησίᾳ322à oralité franche τὸν90le λόγον318discours ἐλάλει.633bavardait. καὶ84et προσλαβόμενος749se ayant pris auprès αὐτὸν459lui ὁ108le Πέτρος336Pierre ἤρξατο600se commença ἐπιτιμᾶν698survaloriser αὐτῷ.465à lui. 33 476celui δὲ84cependant ἐπιστραφεὶς769ayant été retourné au-dessus καὶ84et ἰδὼν730ayant vu τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui ἐπετίμησεν594survalorisa Πέτρῳ324à Pierre καὶ84et λέγει·676dit· ὕπαγε578dirige en arrière ὀπίσω560derrière μου,429de moi, σατανᾶ,342Satan, ὅτι85en ce que οὐ84non φρονεῖς674tu penses τὰ352ces τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀλλὰ84mais τὰ352ces τῶν101de les ἀνθρώπων.329de êtres humains. 34 Καὶ84Et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès τὸν90le ὄχλον318foule σὺν556avec τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· εἴ85si τις395un quelconque θέλει676veut ὀπίσω560derrière μου429de moi ἀκολουθεῖν,698suivre, ἀπαρνησάσθω568se nie au loin ἑαυτὸν535lui-même καὶ84et ἀράτω564lève τὸν90le σταυρὸν318croix αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀκολουθείτω580suive μοι.425à moi. 35 ὃς505lequel γὰρ84car ἐὰν345si le cas échéant θέλῃ930que veuille τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui σῶσαι689sauver ἀπολέσει614perdra au loin αὐτήν·457elle· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ἀπολέσει614perdra au loin τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἕνεκεν560à cause ἐμοῦ429de moi καὶ84et τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile σώσει614sauvera αὐτήν.457elle. 36 τί404quel γὰρ84car ὠφελεῖ676profite ἄνθρωπον318être humain κερδῆσαι689gagner τὸν90le κόσμον318monde ὅλον274tout entier καὶ84et ζημιωθῆναι692être endommagé τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ;471de lui? 37 τί404quel γὰρ84car δοῖ908que donne ἄνθρωπος336être humain ἀντάλλαγμα320en contre échange τῆς100de la ψυχῆς328de âme αὐτοῦ;471de lui? 38 ὃς505lequel γὰρ84car ἐὰν345si le cas échéant ἐπαισχυνθῇ920que soit eu honte sur με422moi καὶ84et τοὺς89les ἐμοὺς222miens λόγους317discours ἐν556en τῇ94à la γενεᾷ322à génération ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la μοιχαλίδι9à adultère καὶ84et ἁμαρτωλῷ,9à pécheresse, καὶ78aussi ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐπαισχυνθήσεται627sera eu honte sur αὐτόν,459lui, ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ἐν556en τῇ94à la δόξῃ322à gloire τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτοῦ471de lui μετὰ557avec τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers τῶν101de les ἁγίων.16de saints.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  9
1 Καὶ84Et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que εἰσίν675sont τινες394des quelconques τῶν362de ceux ἑστηκότων786de ayants dressés ὧδε78ici οἵτινες504lesquels des quelconques οὐ78non μὴ78ne pas γεύσωνται913que se goûtent θανάτου330de trépas ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἴδωσιν907que voient τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐληλυθυῖαν777ayante venue ἐν556en δυνάμει.322à puissance. 2 Καὶ84Et μετὰ555après ἡμέρας315journées ἓξ181six παραλαμβάνει676prend à côté ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὸν90le Πέτρον318Pierre καὶ84et τὸν90le Ἰάκωβον318Iakobos καὶ84et τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes καὶ84et ἀναφέρει676porte de bas en haut αὐτοὺς458eux εἰς555envers ὄρος320montagne ὑψηλὸν6haut κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre μόνους.377seuls. καὶ84et μετεμορφώθη608fut métamorphosé ἔμπροσθεν560en devers αὐτῶν,470de eux, 3 καὶ84et τὰ109les ἱμάτια337himations αὐτοῦ471de lui ἐγένετο600se devint στίλβοντα850étincelants λευκὰ73blancs λίαν,78extrêmement, οἷα506tels que γναφεὺς336foulonnier ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre οὐ78non δύναται682se peut οὕτως78ainsi λευκᾶναι.689blanchir. 4 καὶ84et ὤφθη608fut vu αὐτοῖς464à eux Ἠλείας336Élia σὺν556avec Μωϋσεῖ324à Môusês καὶ84et ἦσαν632étaient συνλαλοῦντες848bavardants ensemble τῷ96à le Ἰησοῦ.324à Iésous. 5 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Πέτρος336Pierre λέγει676dit τῷ96à le Ἰησοῦ·324à Iésous· ῥαββεί,342rabbi, καλόν50beau ἐστιν676est ἡμᾶς421nous ὧδε78ici εἶναι,698être, καὶ84et ποιήσωμεν903que nous fassions τρεῖς181trois σκηνάς,315tentes, σοὶ445à toi μίαν52une καὶ84et Μωϋσεῖ324à Môusês μίαν52une καὶ84et Ἠλείᾳ324à Élia μίαν.52une. 6 οὐ78non γὰρ84car ᾔδει667avait su τί404quel ἀποκριθῇ,920que soit répondu, ἔκφοβοι47effrayés au dehors γὰρ84car ἐγένοντο.599se devinrent. 7 καὶ84et ἐγένετο600se devint νεφέλη334nuée ἐπισκιάζουσα847ombrante sur αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et ἐγένετο600se devint φωνὴ334son de voix ἐκ557hors τῆς100de la νεφέλης·328de nuée· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱός336fils μου429de moi ὁ108le ἀγαπητός,23aimé, ἀκούετε577écoutez αὐτοῦ.471de lui. 8 καὶ84et ἐξάπινα78subitement περιβλεψάμενοι748se ayants regardés autour οὐκέτι78non plus οὐδένα378aucun εἶδον593virent ἀλλὰ84mais τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous μόνον120seul μεθ᾽557avec ἑαυτῶν.543de eux-mêmes. 9 Καὶ84Et καταβαινόντων842de descendants αὐτῶν470de eux ἐκ557hors τοῦ104de le ὄρους332de montagne διεστείλατο600se équipa en séparant αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que μηδενὶ383à pas un ἃ488lesquels εἶδον593virent διηγήσωνται,913que se racontent complètement, εἰ558si μὴ78ne pas ὅταν85lorsque le cas échéant ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἀναστῇ.908que redresse. 10 καὶ84et τὸν90le λόγον318discours ἐκράτησαν593saisirent avec force πρὸς555vers ἑαυτοὺς534eux-mêmes συνζητοῦντες848cherchants ensemble τί417quel ἐστιν676est τὸ371ce ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἀναστῆναι.689redresser. 11 Καὶ84Et ἐπηρώτων632demandaient sur αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· ὅτι85en ce que λέγουσιν675disent οἱ107les γραμματεῖς335scribes ὅτι85en ce que Ἠλείαν318Élia δεῖ676attache de lien ἐλθεῖν689venir πρῶτον;78premièrement? 12 476celui δὲ84cependant ἔφη633déclarait αὐτοῖς·464à eux· Ἠλείας336Élia μὲν345certes ἐλθὼν730ayant venu πρῶτον78premièrement ἀποκατιστάνει676rétablit complètement πάντα·379tous· καὶ84et πῶς78comment? γέγραπται662a été écrit ἐπὶ555sur τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἵνα85afin que πολλὰ379nombreux πάθῃ908que souffre καὶ84et ἐξουδενηθῇ;920que soit tenu pour rien? 13 ἀλλὰ84mais λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que καὶ78aussi Ἠλείας336Élia ἐλήλυθεν,650a venu, καὶ84et ἐποίησαν593firent αὐτῷ465à lui ὅσα488autant lesquels ἤθελον,632voulaient, καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται662a été écrit ἐπ᾽555sur αὐτόν.459lui. 14 Καὶ84Et ἐλθόντες729ayants venus πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples εἶδον593virent ὄχλον318foule πολὺν274nombreux περὶ555autour αὐτοὺς458eux καὶ84et γραμματεῖς317scribes συνζητοῦντας830cherchants ensemble πρὸς555vers αὐτούς.458eux. 15 καὶ84et εὐθὺς78directement πᾶς292tout ὁ108le ὄχλος336foule ἰδόντες729ayants vus αὐτὸν459lui ἐξεθαμβήθησαν607furent stupéfié καὶ84et προστρέχοντες848courants vers ἠσπάζοντο638se saluaient αὐτόν.459lui. 16 καὶ84et ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτούς·458eux· τί404quel συνζητεῖτε673vous cherchez ensemble πρὸς555vers αὐτούς;458eux? 17 Καὶ84Et ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui εἷς72un ἐκ557hors τοῦ102de le ὄχλου·330de foule· διδάσκαλε,342enseignant, ἤνεγκα590je portai τὸν90le υἱόν318fils μου429de moi πρὸς555vers σέ,442toi, ἔχοντα831ayant πνεῦμα320souffle ἄλαλον·6sans bavardage· 18 καὶ84et ὅπου85là où ἐὰν345si le cas échéant αὐτὸν459lui καταλάβῃ908que prenne contre ῥήσσει676fracasse αὐτόν,459lui, καὶ84et ἀφρίζει676écume καὶ84et τρίζει676crisse τοὺς249les ὀδόντας317dents καὶ84et ξηραίνεται·688est séché· καὶ84et εἶπα590je dis τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples σου448de toi ἵνα85afin que αὐτὸ461lui ἐκβάλωσιν,907que éjectent, καὶ84et οὐκ78non ἴσχυσαν.593eurent la ténacité. 19 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu αὐτοῖς464à eux λέγει·676dit· ὦ345O γενεὰ340génération ἄπιστος,26incroyante, ἕως85jusqu'à ce que πότε78quand πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἔσομαι;616je me serai? ἕως85jusqu'à ce que πότε78quand ἀνέξομαι616je m'assumerai ὑμῶν;447de vous? φέρετε577portez αὐτὸν459lui πρός555vers με.422moi. 20 καὶ84et ἤνεγκαν593portèrent αὐτὸν459lui πρὸς555vers αὐτόν.459lui. καὶ84et ἰδὼν730ayant vu αὐτὸν459lui τὸ110le πνεῦμα338souffle εὐθὺς78directement συνεσπάραξεν594convulsa ensemble αὐτόν,459lui, καὶ84et πεσὼν730ayant tombé ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἐκυλίετο639se roulait ἀφρίζων.849écumant. 21 καὶ84et ἐπηρώτησεν594demanda sur τὸν90le πατέρα318père αὐτοῦ·471de lui· πόσος179combien grand? χρόνος336temps ἐστὶν676est ὡς85comme τοῦτο371celui-ci γέγονεν650a devenu αὐτῷ;465à lui? ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ἐκ554hors παιδιόθεν·78petite enfance· 22 καὶ84et πολλάκις78souvent καὶ84et εἰς555envers πῦρ320feu αὐτὸν459lui ἔβαλεν594jeta καὶ84et εἰς555envers ὕδατα319eaux ἵνα85afin que ἀπολέσῃ908que perde au loin αὐτόν·459lui· ἀλλ᾽84mais εἴ85si τι380un quelconque δύνῃ,680tu te peux, βοήθησον562aide ἡμῖν424à nous σπλαγχνισθεὶς769ayant été remué aux entrailles ἐφ᾽555sur ἡμᾶς.421nous. 23 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· τὸ353ce εἰ85si δύνῃ,680tu te peux, πάντα396tous δυνατὰ49puissants τῷ357à celui πιστεύοντι.837à croyant. 24 καὶ84et εὐθὺς78directement κράξας730ayant croassé ὁ108le πατὴρ336père τοῦ104de le παιδίου332de jeune enfant ἔλεγεν·633disait· πιστεύω·672je crois· βοήθει578aide μου429de moi τῇ94à la ἀπιστίᾳ.322à incroyance. 25 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que ἐπισυντρέχει676accourt ὄχλος,336foule, ἐπετίμησεν594survalorisa τῷ98à le πνεύματι326à souffle τῷ98à le ἀκαθάρτῳ13à impur λέγων849disant αὐτῷ·467à lui· τὸ116le ἄλαλον29sans bavardage καὶ84et κωφὸν29sourd muet πνεῦμα,344souffle, ἐγὼ436moi ἐπιτάσσω672j'ordonne sûrement σοι,445à toi, ἔξελθε562sors ἐξ557hors αὐτοῦ471de lui καὶ84et μηκέτι78ne pas plus εἰσέλθῃς906que tu viennes à l'intérieur εἰς555envers αὐτόν.459lui. 26 καὶ84et κράξας730ayant croassé καὶ84et πολλὰ379nombreux σπαράξας730ayant convulsé αὐτόν459lui ἐξῆλθεν·594sortit· καὶ84et ἐγένετο600se devint ὡσεὶ85comme si νεκρός,72mort, ὥστε85de sorte que τοὺς89les πολλοὺς377nombreux λέγειν698dire ὅτι85en ce que ἀπέθανεν.594mourut loin. 27 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous κρατήσας730ayant saisi avec force τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτοῦ471de lui ἤγειρεν594éveilla αὐτόν,459lui, καὶ84et ἀνέστη.594redressa. 28 Καὶ84Et εἰσελθόντος725de ayant venu à l'intérieur αὐτοῦ471de lui εἰς555envers οἶκον318maison οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre ἐπηρώτων632demandaient sur αὐτόν·459lui· ὅτι85en ce que ἡμεῖς435nous οὐκ78non ἠδυνήθημεν603nous fûmes pu ἐκβαλεῖν689éjecter αὐτό;461lui? 29 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τοῦτο163celui-ci τὸ110le γένος338genre ἐν556en οὐδενὶ385à aucun δύναται682se peut ἐξελθεῖν689sortir εἰ558si μὴ78ne pas ἐν556en προσευχῇ322à prière καὶ84et νηστεία.322à jeûne. 30 Κἀκεῖθεν78Et de là ἐξελθόντες729ayants sortis παρεπορεύοντο638se allaient à côté διὰ557par τῆς100de la Γαλιλαίας,328de Galilée, καὶ84et οὐκ78non ἤθελεν633voulait ἵνα85afin que τις395un quelconque γνοῖ·908que connaisse· 31 ἐδίδασκεν633enseignait γὰρ84car τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς464à eux ὅτι85en ce que ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδίδοται688est livré εἰς555envers χεῖρας315mains ἀνθρώπων,329de êtres humains, καὶ84et ἀποκτενοῦσιν613tueront catégoriquement αὐτόν,459lui, καὶ84et ἀποκτανθεὶς769ayant été tué catégoriquement μετὰ555après τρεῖς181trois ἡμέρας315journées ἀναστήσεται.620se redressera. 32 οἱ475ceux δὲ84cependant ἠγνόουν632méconnaissaient τὸ92le ῥῆμα,320oral, καὶ84et ἐφοβοῦντο638se effrayaient αὐτὸν459lui ἐπερωτῆσαι.689demander sur. 33 Καὶ84Et ἦλθον593vinrent εἰς555envers Καφαρναούμ.316Kapharnaoum. Καὶ84Et ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation γενόμενος749se ayant devenu ἐπηρώτα633demandait sur αὐτούς·458eux· τί404quel ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin διελογίζεσθε;636vous vous calculiez au-travers? 34 οἱ475ceux δὲ84cependant ἐσιώπων·632silençaient· πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres γὰρ84car διελέχθησαν607furent dialogué ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin τίς415quel μείζων.48plus grand. 35 καὶ84et καθίσας730ayant assis ἐφώνησεν594sonna de voix τοὺς89les δώδεκα53douze καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· εἴ85si τις395un quelconque θέλει676veut πρῶτος48premier εἶναι,698être, ἔσται620se sera πάντων388de tous ἔσχατος72dernier καὶ84et πάντων388de tous διάκονος.336serviteur. 36 καὶ84et λαβὼν730ayant pris παιδίον320jeune enfant ἔστησεν594dressa αὐτὸ461lui ἐν556en μέσῳ62à au milieu αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐναγκαλισάμενος749se ayant pris dans ses bras αὐτὸ461lui εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· 37 ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἓν56un τῶν103de les τοιούτων156de tels παιδίων331de jeunes enfants δέξηται914que se accepte ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου,429de moi, ἐμὲ422moi δέχεται·682se accepte· καὶ84et ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἐμὲ422moi δέχηται,936que se accepte, οὐκ78non ἐμὲ422moi δέχεται682se accepte ἀλλὰ84mais τὸν351celui ἀποστείλαντά716ayant envoyé με.422moi. 38 Ἔφη633Déclarait αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰωάννης·336Ioannes· διδάσκαλε,342enseignant, εἴδομέν589nous vîmes τινα378un quelconque ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom σου448de toi ἐκβάλλοντα831éjectant δαιμόνια319démons καὶ84et ἐκωλύομεν628nous empêchions αὐτόν,459lui, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἠκολούθει633suivait ἡμῖν.424à nous. 39 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· μὴ78ne pas κωλύετε577empêchez αὐτόν.459lui. οὐδεὶς395aucun γάρ84car ἐστιν676est ὃς505lequel ποιήσει614fera δύναμιν316puissance ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi καὶ78aussi δυνήσεται620se pourra ταχὺ78promptement κακολογῆσαί689discourir en mal με·422moi· 40 ὃς505lequel γὰρ84car οὐκ78non ἔστιν676est καθ᾽557contre ἡμῶν,428de nous, ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous ἐστιν.676est. 41 Ὃς505Lequel γὰρ84car ἂν345le cas échéant ποτίσῃ908que donne à boire ὑμᾶς441vous ποτήριον320récipient à boire ὕδατος332de eau ἐν556en ὀνόματι326à nom ὅτι85en ce que Χριστοῦ330de Christ ἐστε,673vous êtes, ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐ78non μὴ78ne pas ἀπολέσῃ908que perde au loin τὸν90le μισθὸν318salaire αὐτοῦ.471de lui. 42 Καὶ84Et ὃς505lequel ἂν345le cas échéant σκανδαλίσῃ908que scandalise ἕνα54un τῶν101de les μικρῶν65de petits τούτων154de ceux-ci τῶν362de ceux πιστευόντων842de croyants εἰς555envers ἐμέ,422moi, καλόν50beau ἐστιν676est αὐτῷ465à lui μᾶλλον78davantage εἰ85si περίκειται682se couche autour μύλος336meule ὀνικὸς23d'âne περὶ555autour τὸν90le τράχηλον318cou αὐτοῦ471de lui καὶ84et βέβληται662a été jeté εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν.316mer. 43 Καὶ84Et ἐὰν85si le cas échéant σκανδαλίσῃ908que scandalise σε442toi ἡ106la χείρ334main σου,448de toi, ἀπόκοψον562coupe au loin αὐτήν·457elle· καλόν50beau ἐστίν676est σε442toi κυλλὸν54estropié εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la ζωὴν316vie ἢ84ou τὰς87les δύο181deux χεῖρας315mains ἔχοντα831ayant ἀπελθεῖν689éloigner εἰς555envers τὴν88la γέενναν,316géhenne, εἰς555envers τὸ92le πῦρ320feu τὸ92le ἄσβεστον.6inextinguible. 44 undefined 45 Καὶ84Et ἐὰν85si le cas échéant ὁ108le πούς336pied σου448de toi σκανδαλίζῃ930que scandalise σε,442toi, ἀπόκοψον562coupe au loin αὐτόν·459lui· καλόν50beau ἐστίν676est σε442toi εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la ζωὴν316vie χωλὸν54boiteux ἢ84ou τοὺς89les δύο183deux πόδας317pieds ἔχοντα831ayant βληθῆναι692être jeté εἰς555envers τὴν88la γέενναν.316géhenne. 46 undefined 47 Καὶ84Et ἐὰν85si le cas échéant ὁ108le ὀφθαλμός336oeil σου448de toi σκανδαλίζῃ930que scandalise σε,442toi, ἔκβαλε562éjecte αὐτόν·459lui· καλόν50beau σέ442toi ἐστιν676est μονόφθαλμον54d'un oeil εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἢ84ou δύο183deux ὀφθαλμοὺς317yeux ἔχοντα831ayant βληθῆναι692être jeté εἰς555envers τὴν88la γέενναν,316géhenne, 48 ὅπου78là où ὁ108le σκώληξ336ver αὐτῶν470de eux οὐ78non τελευτᾷ676parvient à l'achèvement καὶ84et τὸ110le πῦρ338feu οὐ78non σβέννυται.688est éteint. 49 Πᾶς395Tout γὰρ84car πυρὶ326à feu ἁλισθήσεται.627sera salé. 50 καλὸν50beau τὸ110le ἅλας·338sel· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant τὸ110le ἅλας338sel ἄναλον50dessalé γένηται,914que se devienne, ἐν556en τίνι407à quel αὐτὸ461lui ἀρτύσετε;611vous assaisonnerez? ἔχετε577ayez ἐν556en ἑαυτοῖς526à vous-mêmes ἅλα320sel καὶ84et εἰρηνεύετε577pacifiez ἐν556en ἀλλήλοις.509à les uns les autres.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  10
1 Καὶ84Et ἐκεῖθεν78de là ἀναστὰς730ayant redressé ἔρχεται682se vient εἰς555envers τὰ91les ὅρια319frontières τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia καὶ84et πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le Ἰορδάνου,330de Iordane, καὶ84et συνπορεύονται681se vont avec πάλιν78de nouveau ὄχλοι335foules πρὸς555vers αὐτόν,459lui, καὶ84et ὡς85comme εἰώθει667avait habitué πάλιν78de nouveau ἐδίδασκεν633enseignait αὐτούς.458eux. 2 Καὶ84Et προσελθόντες729ayants venus vers Φαρισαῖοι335Pharisiens ἐπηρώτων632demandaient sur αὐτὸν459lui εἰ345si ἔξεστιν676est permis ἀνδρὶ324à homme γυναῖκα316femme ἀπολῦσαι,689délier au loin, πειράζοντες848mettants en tentation αὐτόν.459lui. 3 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel ὑμῖν444à vous ἐνετείλατο600se commanda Μωϋσῆς;336Môusês? 4 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· ἐπέτρεψεν594permit Μωϋσῆς336Môusês βιβλίον320papier de bible ἀποστασίου332de apostat γράψαι689écrire καὶ84et ἀπολῦσαι.689délier au loin. 5 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πρὸς555vers τὴν88la σκληροκαρδίαν316sclérose cardiaque ὑμῶν447de vous ἔγραψεν594écrivit ὑμῖν444à vous τὴν88la ἐντολὴν316commandement ταύτην.141celle-ci. 6 ἀπὸ557au loin δὲ84cependant ἀρχῆς328de origine κτίσεως328de création ἄρσεν56mâle καὶ84et θῆλυ56femelle ἐποίησεν594fit αὐτούς·458eux· 7 ἕνεκεν560à cause τούτου365de celui-ci καταλείψει614laissera en contrebas ἄνθρωπος336être humain τὸν90le πατέρα318père αὐτοῦ471de lui καὶ84et τὴν88la μητέρα,316mère, 8 καὶ84et ἔσονται619se seront οἱ107les δύο71deux εἰς555envers σάρκα316chair μίαν·182une· ὥστε85de sorte que οὐκέτι84non plus εἰσὶν675sont δύο47deux ἀλλὰ84mais μία200une σάρξ.334chair. 9 489lequel οὖν84donc ὁ108le θεὸς336Dieu συνέζευξεν594joignit paire ensemble ἄνθρωπος336être humain μὴ78ne pas χωριζέτω.580sépare. 10 Καὶ84Et εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation πάλιν78de nouveau οἱ107les μαθηταὶ335disciples περὶ557autour τούτου365de celui-ci ἐπηρώτων632demandaient sur αὐτόν.459lui. 11 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἀπολύσῃ908que délie au loin τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ471de lui καὶ84et γαμήσῃ908que marie ἄλλην376autre μοιχᾶται682se fait adultère ἐπ᾽555sur αὐτήν·457elle· 12 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant αὐτὴ474elle ἀπολύσασα728ayante déliée au loin τὸν90le ἄνδρα318homme αὐτῆς469de elle γαμήσῃ908que marie ἄλλον378autre μοιχᾶται.682se fait adultère. 13 Καὶ84Et προσέφερον632apportaient αὐτῷ465à lui παιδία319jeunes enfants ἵνα85afin que αὐτῶν472de eux ἅψηται·914que se touche· οἱ107les δὲ84cependant μαθηταὶ335disciples ἐπετίμησαν593survalorisèrent αὐτοῖς.464à eux. 14 ἰδὼν730ayant vu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἠγανάκτησεν594irrita beaucoup καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἄφετε561abandonnez τὰ91les παιδία319jeunes enfants ἔρχεσθαι699se venir πρός555vers με,422moi, καὶ84et μὴ78ne pas κωλύετε577empêchez αὐτά,460eux, τῶν103de les γὰρ84car τοιούτων364de tels ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 15 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὃς505lequel ἂν345le cas échéant μὴ78ne pas δέξηται914que se accepte τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὡς85comme παιδίον,338jeune enfant, οὐ78non μὴ78ne pas εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur εἰς555envers αὐτήν.457elle. 16 καὶ84et ἐναγκαλισάμενος749se ayant pris dans ses bras αὐτὰ460eux κατευλόγει633élogiait de haut en bas τιθεὶς849posant τὰς247les χεῖρας315mains ἐπ᾽555sur αὐτά.460eux. 17 Καὶ84Et ἐκπορευομένου870de se allant au dehors αὐτοῦ471de lui εἰς555envers ὁδὸν316chemin προσδραμὼν730ayant couru vers εἷς72un καὶ84et γονυπετήσας730ayant agenouillé αὐτὸν459lui ἐπηρώτα633demandait sur αὐτόν·459lui· διδάσκαλε342enseignant ἀγαθέ,28bon, τί404quel ποιήσω904que je fasse ἵνα85afin que ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;904que je hérite? 18 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· τί404quel με422moi λέγεις674tu dis ἀγαθόν;54bon? οὐδεὶς395aucun ἀγαθὸς48bon εἰ558si μὴ78ne pas εἷς202un ὁ108le θεός.336Dieu. 19 τὰς87les ἐντολὰς315commandements οἶδας·648tu as su· μὴ78ne pas φονεύσῃς,906que tu meurtrisses, μὴ78ne pas μοιχεύσῃς,906que tu adultères, μὴ78ne pas κλέψῃς,906que tu voles, μὴ78ne pas ψευδομαρτυρήσῃς,906que tu témoignes faussement, μὴ78ne pas ἀποστερήσῃς,906que tu spolies, τίμα578valorise τὸν90le πατέρα318père σου448de toi καὶ84et τὴν88la μητέρα.316mère. 20 476celui δὲ84cependant ἔφη633déclarait αὐτῷ·465à lui· διδάσκαλε,342enseignant, ταῦτα352ceux-ci πάντα275tous ἐφυλαξάμην596je me gardiennai ἐκ557hors νεότητός328de jeunesse μου.429de moi. 21 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἐμβλέψας730ayant entré regard αὐτῷ465à lui ἠγάπησεν594aima αὐτὸν459lui καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἕν74un σε442toi ὑστερεῖ·676manque· ὕπαγε,578dirige en arrière, ὅσα488autant lesquels ἔχεις674tu as πώλησον562troque καὶ84et δὸς562donne τοῖς95à les πτωχοῖς,59à pauvres, καὶ84et ἕξεις612tu auras θησαυρὸν318trésor ἐν556en οὐρανῷ,324à ciel, καὶ84et δεῦρο78viens ici ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. 22 476celui δὲ84cependant στυγνάσας730ayant assombri ἐπὶ556sur τῷ96à le λόγῳ324à discours ἀπῆλθεν594éloigna λυπούμενος·900étant attristé· ἦν633était γὰρ84car ἔχων849ayant κτήματα319acquisitions πολλά.275nombreux. 23 Καὶ84Et περιβλεψάμενος749se ayant regardé autour ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγει676dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· πῶς78comment? δυσκόλως78difficilement οἱ368ceux τὰ91les χρήματα319choses de besoins ἔχοντες848ayants εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰσελεύσονται.619se viendront à l'intérieur. 24 Οἱ107Les δὲ84cependant μαθηταὶ335disciples ἐθαμβοῦντο643étaient effaré ἐπὶ556sur τοῖς95à les λόγοις323à discours αὐτοῦ.471de lui. ὁ108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous πάλιν78de nouveau ἀποκριθεὶς769ayant été répondu λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τέκνα,343enfants, πῶς78comment? δύσκολόν74difficile ἐστιν676est εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰσελθεῖν·689venir à l'intérieur· 25 εὐκοπώτερόν50plus facile ἐστιν676est κάμηλον318chameau διὰ557par τρυμαλιᾶς328de trou ῥαφίδος328de aiguille διελθεῖν689passer à travers ἢ84ou πλούσιον54riche εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰσελθεῖν.689venir à l'intérieur. 26 οἱ475ceux δὲ84cependant περισσῶς78surabondamment ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès λέγοντες848disants πρὸς555vers αὐτόν·459lui· καὶ84et τίς415quel δύναται682se peut σωθῆναι;692être sauvé? 27 ἐμβλέψας730ayant entré regard αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγει·676dit· παρὰ556à côté ἀνθρώποις323à êtres humains ἀδύνατον,50impuissant, ἀλλ᾽84mais οὐ78non παρὰ556à côté θεῷ·324à Dieu· πάντα396tous γὰρ84car δυνατὰ49puissants παρὰ556à côté τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 28 Ἤρξατο600Se commença λέγειν698dire ὁ108le Πέτρος336Pierre αὐτῷ·465à lui· ἰδοὺ311voici ἡμεῖς435nous ἀφήκαμεν589nous abandonnâmes πάντα379tous καὶ84et ἠκολουθήκαμέν645nous avons suivi σοι.445à toi. 29 ἔφη633déclarait ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐδείς395aucun ἐστιν676est ὃς505lequel ἀφῆκεν594abandonna οἰκίαν316maison d'habitation ἢ84ou ἀδελφοὺς317frères ἢ84ou ἀδελφὰς315soeurs ἢ84ou μητέρα316mère ἢ84ou πατέρα318père ἢ84ou τέκνα319enfants ἢ84ou ἀγροὺς317champs ἕνεκεν560à cause ἐμοῦ429de moi καὶ84et ἕνεκεν560à cause τοῦ104de le εὐαγγελίου,332de évangile, 30 ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas λάβῃ908que prenne ἑκατονταπλασίονα80centuple νῦν78maintenant ἐν556en τῷ96à le καιρῷ324à moment τούτῳ149à celui-ci οἰκίας315maisons d'habitations καὶ84et ἀδελφοὺς317frères καὶ84et ἀδελφὰς315soeurs καὶ84et μητέρας315mères καὶ84et τέκνα319enfants καὶ84et ἀγροὺς317champs μετὰ557avec διωγμῶν,329de poursuites, καὶ84et ἐν556en τῷ96à le αἰῶνι324à ère τῷ493à celui ἐρχομένῳ864à se venant ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 31 πολλοὶ394nombreux δὲ84cependant ἔσονται619se seront πρῶτοι71premiers ἔσχατοι47derniers καὶ84et ἔσχατοι71derniers πρῶτοι.47premiers. 32 Ἦσαν632Étaient δὲ84cependant ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin ἀναβαίνοντες848montants εἰς555envers Ἱεροσόλυμα,319Ierosoluma, καὶ84et ἦν633était προάγων849menant devant αὐτοὺς458eux ὁ108le Ἰησοῦς,336Iésous, καὶ84et ἐθαμβοῦντο,643étaient effaré, οἱ475ceux δὲ84cependant ἀκολουθοῦντες848suivants ἐφοβοῦντο.638se effrayaient. καὶ84et παραλαβὼν730ayant pris à côté πάλιν78de nouveau τοὺς89les δώδεκα53douze ἤρξατο600se commença αὐτοῖς464à eux λέγειν698dire τὰ352ces μέλλοντα832imminants αὐτῷ465à lui συμβαίνειν698arriver avec 33 ὅτι85en ce que ἰδοὺ311voici ἀναβαίνομεν671nous montons εἰς555envers Ἱεροσόλυμα,319Ierosoluma, καὶ84et ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδοθήσεται627sera livré τοῖς95à les ἀρχιερεῦσιν323à chefs sacrificateurs καὶ84et τοῖς95à les γραμματεῦσιν,323à scribes, καὶ84et κατακρινοῦσιν613condamneront αὐτὸν459lui θανάτῳ324à trépas καὶ84et παραδώσουσιν613livreront αὐτὸν459lui τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies 34 καὶ84et ἐμπαίξουσιν613enjoueront αὐτῷ465à lui καὶ84et ἐμπτύσουσιν613cracheront envers αὐτῷ465à lui καὶ84et μαστιγώσουσιν613fouetteront αὐτὸν459lui καὶ84et ἀποκτενοῦσιν,613tueront catégoriquement, καὶ84et μετὰ555après τρεῖς181trois ἡμέρας315journées ἀναστήσεται.620se redressera. 35 Καὶ84Et προσπορεύονται681se vont vers αὐτῷ465à lui Ἰάκωβος336Iakobos καὶ84et Ἰωάννης336Ioannes οἱ107les υἱοὶ335fils Ζεβεδαίου330de Zébédaï λέγοντες848disants αὐτῷ·465à lui· διδάσκαλε,342enseignant, θέλομεν671nous voulons ἵνα85afin que ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant αἰτήσωμέν903que nous demandions σε442toi ποιήσῃς906que tu fasses ἡμῖν.424à nous. 36 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel θέλετέ673vous voulez με422moi ποιήσω904que je fasse ὑμῖν;444à vous? 37 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· δὸς562donne ἡμῖν424à nous ἵνα85afin que εἷς72un σου448de toi ἐκ557hors δεξιῶν67de droits καὶ84et εἷς72un ἐξ557hors εὐωνύμων67de gauches σου448de toi καθίσωμεν903que nous asseyions ἐν556en τῇ94à la δόξῃ322à gloire σου.448de toi. 38 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· οὐκ78non οἴδατε647vous avez su τί404quel αἰτεῖσθε.679vous vous demandez. δύνασθε679vous vous pouvez πιεῖν689boire τὸ92le ποτήριον320récipient à boire ὃ489lequel ἐγὼ436moi πίνω672je bois ἢ84ou τὸ92le βάπτισμα320baptême ὃ489lequel ἐγὼ436moi βαπτίζομαι684je suis baptisé βαπτισθῆναι;692être baptisé? 39 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· δυνάμεθα.677nous nous pouvons. ὁ108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τὸ92le ποτήριον320récipient à boire ὃ489lequel ἐγὼ436moi πίνω672je bois πίεσθε617vous vous boirez καὶ84et τὸ92le βάπτισμα320baptême ὃ489lequel ἐγὼ436moi βαπτίζομαι684je suis baptisé βαπτισθήσεσθε,624vous serez baptisé, 40 τὸ353ce δὲ84cependant καθίσαι689asseoir ἐκ557hors δεξιῶν67de droits μου429de moi ἢ84ou ἐξ557hors εὐωνύμων67de gauches οὐκ78non ἔστιν676est ἐμὸν434mien δοῦναι,689donner, ἀλλ᾽84mais οἷς492à lesquels ἡτοίμασται.662a été préparé. 41 Καὶ84Et ἀκούσαντες729ayants écoutés οἱ107les δέκα71dix ἤρξαντο599se commencèrent ἀγανακτεῖν698irriter beaucoup περὶ557autour Ἰακώβου330de Iakobos καὶ84et Ἰωάννου.330de Ioannes. 42 καὶ84et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès αὐτοὺς458eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que οἱ368ceux δοκοῦντες848estimants ἄρχειν698commencer τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies κατακυριεύουσιν675maîtrisent de haut en bas αὐτῶν472de eux καὶ84et οἱ107les μεγάλοι71grands αὐτῶν470de eux κατεξουσιάζουσιν675dominent de haut en bas αὐτῶν.472de eux. 43 οὐχ84non οὕτως78ainsi δέ84cependant ἐστιν676est ἐν556en ὑμῖν,444à vous, ἀλλ᾽84mais ὃς505lequel ἂν345le cas échéant θέλῃ930que veuille μέγας48grand γενέσθαι691se devenir ἐν556en ὑμῖν444à vous ἔσται620se sera ὑμῶν447de vous διάκονος,336serviteur, 44 καὶ84et ὃς505lequel ἂν345le cas échéant θέλῃ930que veuille ἐν556en ὑμῖν444à vous εἶναι698être πρῶτος48premier ἔσται620se sera πάντων388de tous δοῦλος·336mâle esclave· 45 καὶ78aussi γὰρ84car ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain οὐκ78non ἦλθεν594vint διακονηθῆναι692être servi ἀλλὰ84mais διακονῆσαι689servir καὶ84et δοῦναι689donner τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui λύτρον320rançon ἀντὶ557en échange πολλῶν.388de nombreux. 46 Καὶ84Et ἔρχονται681se viennent εἰς555envers Ἰερειχώ.316Iéricho. Καὶ84Et ἐκπορευομένου870de se allant au dehors αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin Ἰερειχὼ328de Iéricho καὶ84et τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et ὄχλου330de foule ἱκανοῦ17de assez-important ὁ108le υἱὸς336fils Τιμαίου330de Timai Βαρτιμαῖος,336Bar-Timaios, τυφλὸς23aveugle προσαίτης,336mendiant, ἐκάθητο639se était assis παρὰ555à côté τὴν88la ὁδόν.316chemin. 47 καὶ84et ἀκούσας730ayant écouté ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ὁ108le Ναζαρηνός23Nazarénien ἐστιν676est ἤρξατο600se commença κράζειν698croasser καὶ84et λέγειν·698dire· υἱὲ342fils Δαυὶδ330de Dauid Ἰησοῦ,342Iésous, ἐλέησόν562fais miséricorde με.422moi. 48 καὶ84et ἐπετίμων632survalorisaient αὐτῷ465à lui πολλοὶ394nombreux ἵνα85afin que σιωπήσῃ·908que silence· ὁ476celui δὲ84cependant πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage ἔκραζεν·633croassait· υἱὲ342fils Δαυίδ,330de Dauid, ἐλέησόν562fais miséricorde με.422moi. 49 καὶ84et στὰς730ayant dressé ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· φωνήσατε561sonnez de voix αὐτόν.459lui. καὶ84et φωνοῦσιν675sonnent de voix τὸν90le τυφλὸν54aveugle λέγοντες848disants αὐτῷ·465à lui· θάρσει,578aie courage, ἔγειρε,578éveille, φωνεῖ676sonne de voix σε.442toi. 50 476celui δὲ84cependant ἀποβαλὼν730ayant jeté au loin τὸ92le ἱμάτιον320himation αὐτοῦ471de lui ἀναπηδήσας730ayant sauté de bas en haut ἦλθεν594vint πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 51 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· τί404quel σοι445à toi θέλεις674tu veux ποιήσω;904que je fasse? ὁ108le δὲ84cependant τυφλὸς72aveugle εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ραββουνεί,342rabbouni, ἵνα85afin que ἀναβλέψω.904que je regarde de bas en haut. 52 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ὕπαγε,578dirige en arrière, ἡ106la πίστις334croyance σου448de toi σέσωκέν650a sauvé σε.442toi. καὶ84et εὐθὺς78directement ἀνέβλεψεν594regarda de bas en haut καὶ84et ἠκολούθει633suivait αὐτῷ465à lui ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ.322à chemin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  11
1 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐγγίζουσιν675approchent εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma εἰς555envers Βηθφαγὴ316Bethphagé καὶ84et Βηθανίαν316Béthanie πρὸς555vers τὸ92le ὄρος320montagne τῶν99de les ἐλαιῶν,327de oliviers, ἀποστέλλει676envoie δύο53deux τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui 2 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ὑπάγετε577dirigez en arrière εἰς555envers τὴν88la κώμην316village τὴν349celle κατέναντι560en contre face ὑμῶν,447de vous, καὶ84et εὐθὺς78directement εἰσπορευόμενοι875se allants à l'intérieur εἰς555envers αὐτὴν457elle εὑρήσετε611vous trouverez πῶλον318poulain δεδεμένον805ayant été attaché de lien ἐφ᾽555sur ὃν487lequel οὐδεὶς395aucun ἀνθρώπων329de êtres humains οὔπω78non encore ἐκάθισεν·594assit· λύσατε561déliez αὐτὸν459lui καὶ84et φέρετε.577portez. 3 καὶ84et ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ὑμῖν444à vous εἴπῃ·908que dise· τί404quel ποιεῖτε673vous faites τοῦτο;353celui-ci? εἴπατε·561dites· ὅτι85en ce que ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ471de lui χρείαν316besoin ἔχει,676a, καὶ84et εὐθὺς78directement αὐτὸν459lui ἀποστέλλει676envoie πάλιν78de nouveau ὧδε.78ici. 4 Καὶ84Et ἀπῆλθον593éloignèrent καὶ84et εὗρον593trouvèrent πῶλον318poulain δεδεμένον805ayant été attaché de lien πρὸς555vers τὴν88la θύραν316porte ἔξω78au-dehors ἐπὶ557sur τοῦ104de le ἀμφόδου332de contour du chemin καὶ84et λύουσιν675délient αὐτόν.459lui. 5 καί84et τινες394des quelconques τῶν362de ceux ἐκεῖ78là ἑστηκότων786de ayants dressés ἔλεγον632disaient αὐτοῖς·464à eux· τί404quel ποιεῖτε673vous faites λύοντες848déliants τὸν90le πῶλον;318poulain? 6 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπον593dirent αὐτοῖς464à eux καθὼς78de haut en bas comme εἶπεν594dit ὁ108le Ἰησοῦς,336Iésous, καὶ84et ἀφῆκαν593abandonnèrent αὐτούς.458eux. 7 Καὶ84Et φέρουσιν675portent τὸν90le πῶλον318poulain πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et ἐπιβάλλουσιν675surjettent αὐτῷ465à lui τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτῶν,470de eux, καὶ84et ἐκάθισεν594assit ἐπ᾽555sur αὐτόν.459lui. 8 καὶ84et πολλοὶ394nombreux τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτῶν470de eux ἔστρωσαν593étendirent εἰς555envers τὴν88la ὁδόν,316chemin, ἄλλοι394autres δὲ84cependant στιβάδας315branches κόψαντες729ayants coupés ἐκ557hors τῶν101de les ἀγρῶν.329de champs. 9 καὶ84et οἱ368ceux προάγοντες848menants devant καὶ84et οἱ368ceux ἀκολουθοῦντες848suivants ἔκραζον·632croassaient· ὡσαννά·309Hosanna· εὐλογημένος822ayant été élogié ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἐν556en ὀνόματι326à nom κυρίου·330de Maître· 10 εὐλογημένη820ayante étée élogiée ἡ106la ἐρχομένη874se venante βασιλεία334royauté τοῦ102de le πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous Δαυίδ·330de Dauid· ὡσαννὰ309Hosanna ἐν556en τοῖς97à les ὑψίστοις.12à très hauts. 11 Καὶ84Et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire καὶ84et περιβλεψάμενος749se ayant regardé autour πάντα,379tous, ὀψίας64de tardive ἤδη78déjà οὔσης841de étante τῆς100de la ὥρας,328de heure, ἐξῆλθεν594sortit εἰς555envers Βηθανίαν316Béthanie μετὰ557avec τῶν101de les δώδεκα.65de douze. 12 Καὶ84Et τῇ355à celle ἐπαύριον78lendemain ἐξελθόντων724de ayants sortis αὐτῶν470de eux ἀπὸ557au loin Βηθανίας328de Béthanie ἐπείνασεν.594eut faim. 13 καὶ84et ἰδὼν730ayant vu συκῆν316figuier ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance ἔχουσαν829ayante φύλλα319feuilles ἦλθεν,594vint, εἰ85si ἄρα78par conséquent τι380un quelconque εὑρήσει614trouvera ἐν556en αὐτῇ,463à elle, καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu ἐπ᾽555sur αὐτὴν457elle οὐδὲν380aucun εὗρεν594trouva εἰ558si μὴ78ne pas φύλλα·319feuilles· ὁ108le γὰρ84car καιρὸς336moment οὐκ78non ἦν633était σύκων.331de figues. 14 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· μηκέτι78ne pas plus εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα318ère ἐκ557hors σοῦ448de toi μηδεὶς395pas un καρπὸν318fruit φάγοι.703que mange. καὶ84et ἤκουον632écoutaient οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ.471de lui. 15 Καὶ84Et ἔρχονται681se viennent εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. Καὶ84Et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire ἤρξατο600se commença ἐκβάλλειν698éjecter τοὺς350ceux πωλοῦντας830troquants καὶ84et τοὺς350ceux ἀγοράζοντας830achetants à l'agora ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ,326à sanctuaire, καὶ84et τὰς87les τραπέζας315tables τῶν101de les κολλυβιστῶν329de changeurs de pièces καὶ84et τὰς87les καθέδρας315sièges τῶν362de ceux πωλούντων842de troquants τὰς87les περιστερὰς315colombes κατέστρεψεν,594catastropha, 16 καὶ84et οὐκ78non ἤφιεν633abandonnait ἵνα85afin que τις395un quelconque διενέγκῃ908que diffère σκεῦος320ustensile διὰ557par τοῦ104de le ἱεροῦ.332de sanctuaire. 17 καὶ84et ἐδίδασκεν633enseignait καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· οὐ345non γέγραπται662a été écrit ὅτι85en ce que ὁ108le οἶκός336maison μου429de moi οἶκος336maison προσευχῆς328de prière κληθήσεται627sera appelé πᾶσιν281à tous τοῖς97à les ἔθνεσιν;325à ethnies? ὑμεῖς453vous δὲ84cependant πεποιήκατε647vous avez fait αὐτὸν459lui σπήλαιον320caverne λῃστῶν.329de pilleurs. 18 Καὶ84Et ἤκουσαν593écoutèrent οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes καὶ84et ἐζήτουν632cherchaient πῶς78comment? αὐτὸν459lui ἀπολέσωσιν·907que perdent au loin· ἐφοβοῦντο638se effrayaient γὰρ84car αὐτόν,459lui, πᾶς292tout γὰρ84car ὁ108le ὄχλος336foule ἐξεπλήσσετο644était heurté à l'excès ἐπὶ556sur τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement αὐτοῦ.471de lui. 19 Καὶ84Et ὅταν85lorsque le cas échéant ὀψὲ78tardivement ἐγένετο,600se devint, ἐξεπορεύοντο638se allaient au dehors ἔξω560au-dehors τῆς100de la πόλεως.328de cité. 20 Καὶ84Et παραπορευόμενοι875se allants à côté πρωῒ78matinalement εἶδον593virent τὴν88la συκῆν316figuier ἐξηραμμένην803ayante étée séchée ἐκ557hors ῥιζῶν.327de racines. 21 καὶ84et ἀναμνησθεὶς769ayant été remémoré ὁ108le Πέτρος336Pierre λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ῥαββεί,342rabbi, ἴδε311voici ἡ106la συκῆ334figuier ἣν485laquelle κατηράσω598tu te fis imprécation de haut en bas ἐξήρανται.662a été séché. 22 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἔχετε577ayez πίστιν316croyance θεοῦ.330de Dieu. 23 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ὃς505lequel ἂν345le cas échéant εἴπῃ908que dise τῷ98à le ὄρει326à montagne τούτῳ·151à celui-ci· ἄρθητι571sois levé καὶ84et βλήθητι571sois jeté εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν,316mer, καὶ84et μὴ84ne pas διακριθῇ920que soit jugé à travers ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτοῦ471de lui ἀλλὰ84mais πιστεύῃ930que croie ὅτι85en ce que ὃ489lequel λαλεῖ676bavarde γίνεται,682se devient, ἔσται620se sera αὐτῷ.465à lui. 24 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, πάντα379tous ὅσα488autant lesquels προσεύχεσθε679vous vous priez καὶ84et αἰτεῖσθε,679vous vous demandez, πιστεύετε577croyez ὅτι85en ce que ἐλάβετε,591vous prîtes, καὶ84et ἔσται620se sera ὑμῖν.444à vous. 25 Καὶ84Et ὅταν85lorsque le cas échéant στήκετε673vous tenez debout προσευχόμενοι,875se priants, ἀφίετε577abandonnez εἴ85si τι380un quelconque ἔχετε673vous avez κατά557contre τινος,389de un quelconque, ἵνα85afin que καὶ78aussi ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ὁ505celui ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς323à cieux ἀφῇ908que abandonne ὑμῖν444à vous τὰ91les παραπτώματα319chutes à côté ὑμῶν.447de vous. 26 undefined 27 Καὶ84Et ἔρχονται681se viennent πάλιν78de nouveau εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. καὶ84et ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire περιπατοῦντος843de piétinant autour αὐτοῦ471de lui ἔρχονται681se viennent πρὸς555vers αὐτὸν459lui οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens 28 καὶ84et ἔλεγον632disaient αὐτῷ·465à lui· ἐν556en ποίᾳ169à quelle ἐξουσίᾳ322à autorité ταῦτα352ceux-ci ποιεῖς;674tu fais? ἢ84ou τίς415quel σοι445à toi ἔδωκεν594donna τὴν88la ἐξουσίαν316autorité ταύτην141celle-ci ἵνα85afin que ταῦτα352ceux-ci ποιῇς;928que tu fasses? 29 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἐπερωτήσω610je demanderai sur ὑμᾶς441vous κἀγὼ436et moi ἕνα184un λόγον,318discours, καὶ84et ἀποκρίθητέ570soyez répondus μοι425à moi καὶ84et ἐρῶ610je dirai ὑμῖν444à vous ἐν556en ποίᾳ169à quelle ἐξουσίᾳ322à autorité ταῦτα352ceux-ci ποιῶ·672je fais· 30 τὸ110le βάπτισμα338baptême τὸ371ce Ἰωάννου330de Ioannes ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel ἦν633était ἢ84ou ἐξ557hors ἀνθρώπων;329de êtres humains? ἀποκρίθητέ570soyez répondus μοι.425à moi. 31 Καὶ84Et διελογίζοντο638se calculaient au-travers πρὸς555vers ἑαυτοὺς534eux-mêmes λέγοντες·848disants· ἐὰν85si le cas échéant εἴπωμεν·903que nous disions· ἐξ557hors οὐρανοῦ,330de ciel, ἐρεῖ·614dira· διὰ555par le fait de τί404quel οὖν84donc οὐκ78non ἐπιστεύσατε591vous crûtes αὐτῷ;465à lui? 32 ἀλλὰ84mais εἴπωμεν·903que nous disions· ἐξ557hors ἀνθρώπων;329de êtres humains? –942– ἐφοβοῦντο638se effrayaient τὸν90le ὄχλον·318foule· ἅπαντες394en totalités γὰρ84car εἶχον632avaient τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes ὄντως78réellement ὅτι85en ce que προφήτης336prophète ἦν.633était. 33 Καὶ84Et ἀποκριθέντες768ayants étés répondus τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous λέγουσιν·675disent· οὐκ78non οἴδαμεν.645nous avons su. καὶ84et ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· οὐδὲ78non cependant ἐγὼ436moi λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ἐν556en ποίᾳ169à quelle ἐξουσίᾳ322à autorité ταῦτα352ceux-ci ποιῶ.672je fais.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  12
1 Καὶ84Et ἤρξατο600se commença αὐτοῖς464à eux ἐν556en παραβολαῖς321à paraboles λαλεῖν·698bavarder· ἀμπελῶνα318vignoble ἄνθρωπος336être humain ἐφύτευσεν594planta καὶ84et περιέθηκεν594posa autour φραγμὸν318clôture καὶ84et ὤρυξεν594creusa ὑπολήνιον320réceptacle sous pressoir καὶ84et ᾠκοδόμησεν594édifia en maison πύργον318tour καὶ84et ἐξέδετο600se donna dehors αὐτὸν459lui γεωργοῖς323à cultivateurs καὶ84et ἀπεδήμησεν.594déménagea loin. 2 καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya πρὸς555vers τοὺς89les γεωργοὺς317cultivateurs τῷ96à le καιρῷ324à moment δοῦλον318mâle esclave ἵνα85afin que παρὰ557à côté τῶν101de les γεωργῶν329de cultivateurs λάβῃ908que prenne ἀπὸ557au loin τῶν101de les καρπῶν329de fruits τοῦ102de le ἀμπελῶνος·330de vignoble· 3 καὶ84et λαβόντες729ayants pris αὐτὸν459lui ἔδειραν593pelèrent καὶ84et ἀπέστειλαν593envoyèrent κενόν.54vide. 4 καὶ84et πάλιν78de nouveau ἀπέστειλεν594envoya πρὸς555vers αὐτοὺς458eux ἄλλον120autre δοῦλον·318mâle esclave· κἀκεῖνον351et celui-là ἐκεφαλίωσαν593entêtèrent καὶ84et ἠτίμασαν.593dévalorisèrent. 5 καὶ84et ἄλλον378autre ἀπέστειλεν·594envoya· κἀκεῖνον351et celui-là ἀπέκτειναν,593tuèrent catégoriquement, καὶ84et πολλοὺς273nombreux ἄλλους,377autres, οὓς377lesquels μὲν84certes δέροντες,848pelants, οὓς377lesquels δὲ84cependant ἀποκτέννοντες.848tuants catégoriquement. 6 ἔτι78encore ἕνα54un εἶχεν633avait υἱὸν318fils ἀγαπητόν·4aimé· ἀπέστειλεν594envoya αὐτὸν459lui ἔσχατον78dernièrement πρὸς555vers αὐτοὺς458eux λέγων849disant ὅτι85en ce que ἐντραπήσονται626seront tourné intérieurement τὸν90le υἱόν318fils μου.429de moi. 7 ἐκεῖνοι160ceux-là δὲ84cependant οἱ107les γεωργοὶ335cultivateurs πρὸς555vers ἑαυτοὺς534eux-mêmes εἶπαν593dirent ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le κληρονόμος·336héritier· δεῦτε310venez ici ἀποκτείνωμεν903que nous tuions catégoriquement αὐτόν,459lui, καὶ84et ἡμῶν428de nous ἔσται620se sera ἡ106la κληρονομία.334héritage. 8 καὶ84et λαβόντες729ayants pris ἀπέκτειναν593tuèrent catégoriquement αὐτὸν459lui καὶ84et ἐξέβαλον593éjectèrent αὐτὸν459lui ἔξω560au-dehors τοῦ102de le ἀμπελῶνος.330de vignoble. 9 τί404quel οὖν84donc ποιήσει614fera ὁ108le κύριος336Maître τοῦ102de le ἀμπελῶνος;330de vignoble? ἐλεύσεται620se viendra καὶ84et ἀπολέσει614perdra au loin τοὺς89les γεωργοὺς317cultivateurs καὶ84et δώσει614donnera τὸν90le ἀμπελῶνα318vignoble ἄλλοις.382à autres. 10 Οὐδὲ78Non cependant τὴν88la γραφὴν316écriture ταύτην141celle-ci ἀνέγνωτε·591vous prîtes connaissance· λίθον318pierre ὃν487lequel ἀπεδοκίμασαν593éprouvèrent en rejet οἱ368ceux οἰκοδομοῦντες,848édifiants en maison, οὗτος369celui-ci ἐγενήθη608fut devenu εἰς555envers κεφαλὴν316tête γωνίας·328de coin· 11 παρὰ557à côté κυρίου330de Maître ἐγένετο600se devint αὕτη367celle-ci καὶ84et ἔστιν676est θαυμαστὴ46extraordinaire ἐν556en ὀφθαλμοῖς323à yeux ἡμῶν;428de nous? 12 Καὶ84Et ἐζήτουν632cherchaient αὐτὸν459lui κρατῆσαι,689saisir avec force, καὶ84et ἐφοβήθησαν607furent effrayé τὸν90le ὄχλον,318foule, ἔγνωσαν593connurent γὰρ84car ὅτι85en ce que πρὸς555vers αὐτοὺς458eux τὴν88la παραβολὴν316parabole εἶπεν.594dit. καὶ84et ἀφέντες729ayants abandonnés αὐτὸν459lui ἀπῆλθον.593éloignèrent. 13 Καὶ84Et ἀποστέλλουσιν675envoient πρὸς555vers αὐτόν459lui τινας377des quelconques τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens καὶ84et τῶν101de les Ἡρῳδιανῶν329de Hérodiens ἵνα85afin que αὐτὸν459lui ἀγρεύσωσιν907que prennent en chasse λόγῳ.324à discours. 14 καὶ84et ἐλθόντες729ayants venus λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· διδάσκαλε,342enseignant, οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἀληθὴς48vrai εἶ674tu es καὶ84et οὐ78non μέλει676soucie σοι445à toi περὶ557autour οὐδενός·389de aucun· οὐ84non γὰρ84car βλέπεις674tu regardes εἰς555envers πρόσωπον320face ἀνθρώπων,329de êtres humains, ἀλλ᾽84mais ἐπ᾽557sur ἀληθείας328de vérité τὴν88la ὁδὸν316chemin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu διδάσκεις·674tu enseignes· ἔξεστιν676est permis δοῦναι689donner κῆνσον318cens Καίσαρι324à Kaesar ἢ84ou οὔ;78non? δῶμεν903que nous donnions ἢ84ou μὴ78ne pas δῶμεν;903que nous donnions? 15 476Celui δὲ84cependant εἰδὼς792ayant su αὐτῶν470de eux τὴν88la ὑπόκρισιν316hypocrisie εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel με422moi πειράζετε;673vous mettez en tentation? φέρετέ577portez μοι425à moi δηνάριον320denier ἵνα85afin que ἴδω.904que je voie. 16 οἱ475ceux δὲ84cependant ἤνεγκαν.593portèrent. καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τίνος410de quel ἡ106la εἰκὼν334icône αὕτη159celle-ci καὶ84et ἡ106la ἐπιγραφή;334épigraphe? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· Καίσαρος.330de Kaesar. 17 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τὰ352ces Καίσαρος330de Kaesar ἀπόδοτε561redonnez Καίσαρι324à Kaesar καὶ84et τὰ352ces τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. καὶ84et ἐξεθαύμαζον632étonnaient hors ἐπ᾽556sur αὐτῷ.465à lui. 18 Καὶ84Et ἔρχονται681se viennent Σαδδουκαῖοι335Sadducéens πρὸς555vers αὐτόν,459lui, οἵτινες504lesquels des quelconques λέγουσιν675disent ἀνάστασιν316redressement μὴ78ne pas εἶναι,698être, καὶ84et ἐπηρώτων632demandaient sur αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· 19 διδάσκαλε,342enseignant, Μωϋσῆς336Môusês ἔγραψεν594écrivit ἡμῖν424à nous ὅτι85en ce que ἐάν85si le cas échéant τινος389de un quelconque ἀδελφὸς336frère ἀποθάνῃ908que meure loin καὶ84et καταλίπῃ908que laisse en contrebas γυναῖκα316femme καὶ84et μὴ78ne pas ἀφῇ908que abandonne τέκνον,320enfant, ἵνα85afin que λάβῃ908que prenne ὁ108le ἀδελφὸς336frère αὐτοῦ471de lui τὴν88la γυναῖκα316femme καὶ84et ἐξαναστήσῃ908que redresse au-dehors σπέρμα320semence τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère αὐτοῦ.471de lui. 20 ἑπτὰ201sept ἀδελφοὶ335frères ἦσαν·632étaient· καὶ84et ὁ108le πρῶτος72premier ἔλαβεν594prit γυναῖκα316femme καὶ84et ἀποθνῄσκων849mourant loin οὐκ78non ἀφῆκεν594abandonna σπέρμα·320semence· 21 καὶ84et ὁ108le δεύτερος72deuxième ἔλαβεν594prit αὐτὴν457elle καὶ84et ἀπέθανεν594mourut loin μὴ78ne pas καταλιπὼν730ayant laissé en contrebas σπέρμα·320semence· καὶ84et ὁ108le τρίτος72troisième ὡσαύτως·78de même· 22 καὶ84et οἱ107les ἑπτὰ71sept οὐκ78non ἀφῆκαν593abandonnèrent σπέρμα.320semence. ἔσχατον78dernièrement πάντων390de tous καὶ78aussi ἡ106la γυνὴ334femme ἀπέθανεν.594mourut loin. 23 ἐν556en τῇ94à la ἀναστάσει322à redressement ὅταν78lorsque le cas échéant ἀναστῶσιν907que redressent τίνος410de quel αὐτῶν470de eux ἔσται620se sera γυνή;334femme? οἱ107les γὰρ84car ἑπτὰ71sept ἔσχον593eurent αὐτὴν457elle γυναῖκα.316femme. 24 Ἔφη633Déclarait αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οὐ345non διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci πλανᾶσθε685vous êtes égarés μὴ78ne pas εἰδότες791ayants sus τὰς87les γραφὰς315écritures μηδὲ84ni cependant τὴν88la δύναμιν316puissance τοῦ102de le θεοῦ;330de Dieu? 25 ὅταν85lorsque le cas échéant γὰρ84car ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἀναστῶσιν907que redressent οὔτε84ni γαμοῦσιν675marient οὔτε84ni γαμίζονται,687sont donnés en mariage, ἀλλ᾽84mais εἰσὶν675sont ὡς85comme ἄγγελοι335messagers ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 26 περὶ557autour δὲ84cependant τῶν101de les νεκρῶν65de morts ὅτι85en ce que ἐγείρονται687sont éveillés οὐκ78non ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance ἐν556en τῇ94à la βίβλῳ322à bible Μωϋσέως330de Môusês ἐπὶ557sur τοῦ102de le βάτου330de buisson de ronce πῶς85comment? εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le θεὸς336Dieu λέγων·849disant· ἐγὼ436moi ὁ108le θεὸς336Dieu Ἀβραὰμ330de Abraam καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu Ἰσαὰκ330de Isaak καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu Ἰακώβ;330de Iakob? 27 οὐκ84non ἔστιν676est θεὸς336Dieu νεκρῶν65de morts ἀλλὰ84mais ζώντων·842de vivants· πολὺ380nombreux πλανᾶσθε.685vous êtes égarés. 28 Καὶ84Et προσελθὼν730ayant venu vers εἷς72un τῶν101de les γραμματέων329de scribes ἀκούσας730ayant écouté αὐτῶν470de eux συνζητούντων,842de cherchants ensemble, ἰδὼν730ayant vu ὅτι85en ce que καλῶς78bellement ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτόν·459lui· ποία413quelle ἐστὶν676est ἐντολὴ334commandement πρώτη217première πάντων;390de tous? 29 ἀπεκρίθη608fut répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que πρώτη70première ἐστίν·676est· ἄκουε,578écoute, Ἰσραήλ,342Israël, κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu ἡμῶν428de nous κύριος336Maître εἷς202un ἐστιν,676est, 30 καὶ84et ἀγαπήσεις612tu aimeras κύριον318Maître τὸν90le θεόν318Dieu σου448de toi ἐξ557hors ὅλης284de toute entière τῆς100de la καρδίας328de coeur σου448de toi καὶ84et ἐξ557hors ὅλης284de toute entière τῆς100de la ψυχῆς328de âme σου448de toi καὶ84et ἐξ557hors ὅλης284de toute entière τῆς100de la διανοίας328de capacité d’intelligence σου448de toi καὶ84et ἐξ557hors ὅλης284de toute entière τῆς100de la ἰσχύος328de ténacité σου.448de toi. 31 δευτέρα70deuxième αὕτη·367celle-ci· ἀγαπήσεις612tu aimeras τὸν90le πλησίον54prochain σου448de toi ὡς85comme σεαυτόν.523toi-même. μείζων46plus grande τούτων360de celles-ci ἄλλη135autre ἐντολὴ334commandement οὐκ78non ἔστιν.676est. 32 Καὶ84Et εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le γραμματεύς·336scribe· καλῶς,78bellement, διδάσκαλε,342enseignant, ἐπ᾽557sur ἀληθείας328de vérité εἶπας730ayant dit ὅτι85en ce que εἷς48un ἐστιν676est καὶ84et οὐκ78non ἔστιν676est ἄλλος395autre πλὴν560toutefois αὐτοῦ·471de lui· 33 καὶ84et τὸ371ce ἀγαπᾶν698aimer αὐτὸν459lui ἐξ557hors ὅλης284de toute entière τῆς100de la καρδίας328de coeur καὶ84et ἐξ557hors ὅλης284de toute entière τῆς100de la συνέσεως328de compréhension καὶ84et ἐξ557hors ὅλης284de toute entière τῆς100de la ἰσχύος328de ténacité καὶ84et τὸ371ce ἀγαπᾶν698aimer τὸν250le πλησίον54prochain ὡς85comme ἑαυτὸν535lui-même περισσότερόν50plus surabondant ἐστιν676est πάντων287de tous τῶν103de les ὁλοκαυτωμάτων331de holocaustes καὶ84et θυσιῶν.327de sacrifices. 34 καὶ84et ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἰδὼν730ayant vu αὐτὸν459lui ὅτι85en ce que νουνεχῶς78intelligemment ἀπεκρίθη608fut répondu εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· οὐ78non μακρὰν78distancément εἶ674tu es ἀπὸ557au loin τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. Καὶ84Et οὐδεὶς395aucun οὐκέτι78non plus ἐτόλμα633osait αὐτὸν459lui ἐπερωτῆσαι.689demander sur. 35 Καὶ84Et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἔλεγεν633disait διδάσκων849enseignant ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ·326à sanctuaire· πῶς78comment? λέγουσιν675disent οἱ107les γραμματεῖς335scribes ὅτι85en ce que ὁ108le χριστὸς336Christ υἱὸς336fils Δαυίδ330de Dauid ἐστιν;676est? 36 αὐτὸς553lui-même Δαυὶδ336Dauid εἶπεν594dit ἐν556en τῷ98à le πνεύματι326à souffle τῷ98à le ἁγίῳ·13à saint· εἶπεν594dit ὁ108le κύριος336Maître τῷ96à le κυρίῳ324à Maître μου·429de moi· κάθου582te sois assis ἐκ557hors δεξιῶν67de droits μου,429de moi, ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant θῶ904que je pose τοὺς89les ἐχθρούς53ennemis σου448de toi ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῶν101de les ποδῶν329de pieds σου.448de toi. 37 αὐτὸς549lui-même Δαυὶδ336Dauid λέγει676dit αὐτὸν459lui κύριον,318Maître, καὶ84et πόθεν78d'où? αὐτοῦ471de lui ἐστιν676est υἱός;336fils? Καὶ84Et πολὺς292nombreux ὄχλος336foule ἤκουεν633écoutait αὐτοῦ471de lui ἡδέως.78plaisamment. 38 Καὶ84Et ἐν556en τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement αὐτοῦ471de lui ἔλεγεν·633disait· βλέπετε577regardez ἀπὸ557au loin τῶν101de les γραμματέων329de scribes τῶν362de ceux θελόντων842de voulants ἐν556en στολαῖς321à longues robes περιπατεῖν698piétiner autour καὶ84et ἀσπασμοὺς317salutations ἐν556en ταῖς93à les ἀγοραῖς321à agoras 39 καὶ84et πρωτοκαθεδρίας315premiers sièges ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues καὶ84et πρωτοκλισίας315premières places aux tables ἐν556en τοῖς97à les δείπνοις,325à dîners, 40 οἱ368ceux κατεσθίοντες848mangeants de haut en bas τὰς87les οἰκίας315maisons d'habitations τῶν99de les χηρῶν327de veuves καὶ84et προφάσει322à apparence en avant μακρὰ82à longuement προσευχόμενοι·875se priants· οὗτοι368ceux-ci λήμψονται619se prendront περισσότερον6plus surabondant κρίμα.320objet de jugement. 41 Καὶ84Et καθίσας730ayant assis κατέναντι560en contre face τοῦ104de le γαζοφυλακίου332de gazophylacium ἐθεώρει633observait πῶς78comment? ὁ108le ὄχλος336foule βάλλει676jette χαλκὸν318cuivre εἰς555envers τὸ92le γαζοφυλάκιον.320gazophylacium . καὶ84et πολλοὶ291nombreux πλούσιοι71riches ἔβαλλον632jetaient πολλά·379nombreux· 42 καὶ84et ἐλθοῦσα728ayante venue μία200une χήρα334veuve πτωχὴ21pauvre ἔβαλεν594jeta λεπτὰ319petites pièces δύο,185deux, ὅ507lequel ἐστιν676est κοδράντης.336quadrant. 43 καὶ84et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἡ106la χήρα334veuve αὕτη159celle-ci ἡ106la πτωχὴ21pauvre πλεῖον56plus nombreusement πάντων285de tous ἔβαλεν594jeta τῶν362de ceux βαλλόντων842de jetants εἰς555envers τὸ92le γαζοφυλάκιον·320gazophylacium · 44 πάντες394tous γὰρ84car ἐκ557hors τοῦ365de ce περισσεύοντος845de surabondant αὐτοῖς464à eux ἔβαλον,593jetèrent, αὕτη367celle-ci δὲ84cependant ἐκ557hors τῆς100de la ὑστερήσεως328de insuffisance αὐτῆς469de elle πάντα379tous ὅσα488autant lesquels εἶχεν633avait ἔβαλεν594jeta ὅλον274tout entier τὸν90le βίον318existence αὐτῆς.469de elle.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  13
1 Καὶ84Et ἐκπορευομένου870de se allant au dehors αὐτοῦ471de lui ἐκ557hors τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire λέγει676dit αὐτῷ465à lui εἷς72un τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ·471de lui· διδάσκαλε,342enseignant, ἴδε311voici ποταποὶ178de quels λίθοι335pierres καὶ84et ποταπαὶ176de quelles οἰκοδομαί.333édifications en maison. 2 καὶ84et ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· βλέπεις674tu regardes ταύτας140celles-ci τὰς87les μεγάλας1grandes οἰκοδομάς;315édifications en maison? οὐ78non μὴ78ne pas ἀφεθῇ920que soit abandonné ὧδε78ici λίθος336pierre ἐπὶ555sur λίθον318pierre ὃς505lequel οὐ78non μὴ78ne pas καταλυθῇ.920que soit délié vers le bas. 3 Καὶ84Et καθημένου870de se étant assis αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne τῶν99de les ἐλαιῶν327de oliviers κατέναντι560en contre face τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire ἐπηρώτα633demandait sur αὐτὸν459lui κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre Πέτρος336Pierre καὶ84et Ἰάκωβος336Iakobos καὶ84et Ἰωάννης336Ioannes καὶ84et Ἀνδρέας·336André· 4 εἰπὸν562dis ἡμῖν,424à nous, πότε78quand ταῦτα370ceux-ci ἔσται620se sera καὶ84et τί404quel τὸ110le σημεῖον338signe ὅταν85lorsque le cas échéant μέλλῃ930que immine ταῦτα370ceux-ci συντελεῖσθαι701être achevé ensemble πάντα;293tous? 5 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἤρξατο600se commença λέγειν698dire αὐτοῖς·464à eux· βλέπετε577regardez μή85ne pas τις395un quelconque ὑμᾶς441vous πλανήσῃ·908que égare· 6 πολλοὶ394nombreux ἐλεύσονται619se viendront ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi λέγοντες848disants ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, καὶ84et πολλοὺς377nombreux πλανήσουσιν.613égareront. 7 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant ἀκούσητε905que vous écoutiez πολέμους317guerres καὶ84et ἀκοὰς315ouïes πολέμων,329de guerres, μὴ78ne pas θροεῖσθε·585soyez bruissés· δεῖ676attache de lien γενέσθαι,691se devenir, ἀλλ᾽84mais οὔπω78non encore τὸ110le τέλος.338achèvement. 8 ἐγερθήσεται627sera éveillé γὰρ84car ἔθνος338ethnie ἐπ᾽555sur ἔθνος320ethnie καὶ84et βασιλεία334royauté ἐπὶ555sur βασιλείαν,316royauté, ἔσονται619se seront σεισμοὶ335séismes κατὰ555selon τόπους,317lieux, ἔσονται619se seront λιμοί·335famines· ἀρχὴ334origine ὠδίνων327de douleurs d'accouchements ταῦτα.370ceux-ci. 9 Βλέπετε577Regardez δὲ84cependant ὑμεῖς453vous ἑαυτούς·522vous-mêmes· παραδώσουσιν613livreront ὑμᾶς441vous εἰς555envers συνέδρια319sanhédrins καὶ84et εἰς555envers συναγωγὰς315synagogues δαρήσεσθε624vous serez pelé καὶ84et ἐπὶ557sur ἡγεμόνων329de gouverneurs καὶ84et βασιλέων329de rois σταθήσεσθε624vous serez dressé ἕνεκεν560à cause ἐμοῦ429de moi εἰς555envers μαρτύριον320témoignage αὐτοῖς.464à eux. 10 καὶ84et εἰς555envers πάντα275tous τὰ91les ἔθνη319ethnies πρῶτον78premièrement δεῖ676attache de lien κηρυχθῆναι692être proclamé τὸ92le εὐαγγέλιον.320évangile. 11 καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant ἄγωσιν929que conduisent ὑμᾶς441vous παραδιδόντες,848livrants, μὴ84ne pas προμεριμνᾶτε577inquiétez d'avance τί404quel λαλήσητε,905que vous bavardiez, ἀλλ᾽84mais ὃ507lequel ἐὰν345si le cas échéant δοθῇ920que soit donné ὑμῖν444à vous ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ὥρᾳ322à heure τοῦτο353celui-ci λαλεῖτε·577bavardez· οὐ84non γάρ84car ἐστε673vous êtes ὑμεῖς453vous οἱ368ceux λαλοῦντες848bavardants ἀλλὰ84mais τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον.25saint. 12 Καὶ84Et παραδώσει614livrera ἀδελφὸς336frère ἀδελφὸν318frère εἰς555envers θάνατον318trépas καὶ84et πατὴρ336père τέκνον,320enfant, καὶ84et ἐπαναστήσονται619se redresseront au-dessus τέκνα337enfants ἐπὶ555sur γονεῖς317parents géniteurs καὶ84et θανατώσουσιν613mettront à trépas αὐτούς·458eux· 13 καὶ84et ἔσεσθε617vous vous serez μισούμενοι899étants haïs ὑπὸ557sous πάντων388de tous διὰ555par le fait de τὸ92le ὄνομά320nom μου.429de moi. ὁ369celui δὲ84cependant ὑπομείνας730ayant résisté en restant sous εἰς555envers τέλος320achèvement οὗτος369celui-ci σωθήσεται.627sera sauvé. 14 Ὅταν85Lorsque le cas échéant δὲ84cependant ἴδητε905que vous voyiez τὸ92le βδέλυγμα320abomination τῆς100de la ἐρημώσεως328de désertification ἑστηκότα779ayant dressé ὅπου85là où οὐ78non δεῖ,676attache de lien, ὁ369celui ἀναγινώσκων849prenant connaissance νοείτω,580intellige, τότε78alors οἱ368ceux ἐν556en τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia φευγέτωσαν579fuient εἰς555envers τὰ91les ὄρη,319montagnes, 15 369celui δὲ84cependant ἐπὶ557sur τοῦ104de le δώματος332de dôme μὴ78ne pas καταβάτω564descende μηδὲ84ni cependant εἰσελθάτω564vienne à l'intérieur ἆραί689lever τι380un quelconque ἐκ557hors τῆς100de la οἰκίας328de maison d'habitation αὐτοῦ,471de lui, 16 καὶ84et ὁ369celui εἰς555envers τὸν90le ἀγρὸν318champ μὴ78ne pas ἐπιστρεψάτω564retourne au-dessus εἰς555envers τὰ352ces ὀπίσω78derrière ἆραι689lever τὸ92le ἱμάτιον320himation αὐτοῦ.471de lui. 17 οὐαὶ309Ouai δὲ84cependant ταῖς354à celles ἐν556en γαστρὶ322à ventre ἐχούσαις834à ayantes καὶ84et ταῖς354à celles θηλαζούσαις834à allaitantes ἐν556en ἐκείναις146à celles-là ταῖς93à les ἡμέραις.321à journées. 18 προσεύχεσθε581que vous vous priez δὲ84cependant ἵνα85afin que μὴ78ne pas γένηται914que se devienne χειμῶνος·330de tempête hivernale· 19 ἔσονται619se seront γὰρ84car αἱ105les ἡμέραι333journées ἐκεῖναι158celles-là θλῖψις334oppression οἵα503telle que οὐ78non γέγονεν650a devenu τοιαύτη367telle ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine κτίσεως328de création ἣν485laquelle ἔκτισεν594créa ὁ108le θεὸς336Dieu ἕως560jusqu'à ce que τοῦ363de celui νῦν78maintenant καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas γένηται.914que se devienne. 20 καὶ84et εἰ558si μὴ78ne pas ἐκολόβωσεν594abrégea κύριος336Maître τὰς87les ἡμέρας,315journées, οὐκ78non ἂν345le cas échéant ἐσώθη608fut sauvé πᾶσα290toute σάρξ·334chair· ἀλλὰ84mais διὰ555par le fait de τοὺς89les ἐκλεκτοὺς53élus οὓς486lesquels ἐξελέξατο600se élut ἐκολόβωσεν594abrégea τὰς87les ἡμέρας.315journées. 21 Καὶ84Et τότε78alors ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ὑμῖν444à vous εἴπῃ·908que dise· ἴδε311voici ὧδε78ici ὁ108le χριστός,336Christ, ἴδε311voici ἐκεῖ,78là, μὴ78ne pas πιστεύετε·577croyez· 22 ἐγερθήσονται626seront éveillé γὰρ84car ψευδόχριστοι335faux Christs καὶ84et ψευδοπροφῆται335faux prophètes καὶ84et δώσουσιν613donneront σημεῖα319signes καὶ84et τέρατα319prodiges πρὸς555vers τὸ353ce ἀποπλανᾶν,698égarer loin, εἰ85si δυνατόν,74puissant, τοὺς89les ἐκλεκτούς.53élus. 23 ὑμεῖς453vous δὲ84cependant βλέπετε·577regardez· ἰδοὺ,311voici, προείρηκα646j'ai prédit ὑμῖν444à vous πάντα.379tous. 24 Ἀλλὰ84Mais ἐν556en ἐκείναις146à celles-là ταῖς93à les ἡμέραις321à journées μετὰ555après τὴν88la θλῖψιν316oppression ἐκείνην141celle-là ὁ108le ἥλιος336soleil σκοτισθήσεται,627sera ténébré, καὶ84et ἡ106la σελήνη334lune οὐ78non δώσει614donnera τὸ92le φέγγος320clarté αὐτῆς,469de elle, 25 καὶ84et οἱ107les ἀστέρες335étoiles ἔσονται619se seront ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel πίπτοντες,848tombants, καὶ84et αἱ105les δυνάμεις333puissances αἱ366celles ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς323à cieux σαλευθήσονται.626seront ébranlé. 26 καὶ84et τότε78alors ὄψονται619se verront τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐρχόμενον858se venant ἐν556en νεφέλαις321à nuées μετὰ557avec δυνάμεως328de puissance πολλῆς284de nombreuse καὶ84et δόξης.328de gloire. 27 καὶ84et τότε78alors ἀποστελεῖ614enverra τοὺς89les ἀγγέλους317messagers καὶ84et ἐπισυνάξει614rassemblera τοὺς89les ἐκλεκτοὺς53élus αὐτοῦ471de lui ἐκ557hors τῶν101de les τεσσάρων195de quatre ἀνέμων329de vents ἀπ᾽557au loin ἄκρου332de extrémité γῆς328de terre ἕως560jusqu'à ce que ἄκρου332de extrémité οὐρανοῦ.330de ciel. 28 Ἀπὸ557Au loin δὲ84cependant τῆς100de la συκῆς328de figuier μάθετε561apprenez τὴν88la παραβολήν·316parabole· ὅταν85lorsque le cas échéant ἤδη78déjà ὁ108le κλάδος336branche αὐτῆς469de elle ἁπαλὸς48tendre γένηται914que se devienne καὶ84et ἐκφύῃ930que produise dehors τὰ91les φύλλα,319feuilles, γινώσκετε673vous connaissez ὅτι85en ce que ἐγγὺς78proche τὸ110le θέρος338été ἐστίν·676est· 29 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς,453vous, ὅταν85lorsque le cas échéant ἴδητε905que vous voyiez ταῦτα352ceux-ci γινόμενα,859se devenants, γινώσκετε577connaissez ὅτι85en ce que ἐγγύς78proche ἐστιν676est ἐπὶ556sur θύραις.321à portes. 30 Ἀμὴν309Amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐ78non μὴ78ne pas παρέλθῃ908que passe à côté ἡ106la γενεὰ334génération αὕτη159celle-ci μέχρις85jusqu'à οὗ499de lequel ταῦτα370ceux-ci πάντα293tous γένηται.914que se devienne. 31 108le οὐρανὸς336ciel καὶ84et ἡ106la γῆ334terre παρελεύσονται,619se passeront à côté, οἱ107les δὲ84cependant λόγοι335discours μου429de moi οὐ78non μὴ78ne pas παρελεύσονται.619se passeront à côté. 32 Περὶ557Autour δὲ84cependant τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἐκείνης153de celle-là ἢ84ou τῆς100de la ὥρας328de heure οὐδεὶς395aucun οἶδεν,650a su, οὐδὲ78non cependant οἱ107les ἄγγελοι335messagers ἐν556en οὐρανῷ324à ciel οὐδὲ84non cependant ὁ108le υἱός,336fils, εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le πατήρ.336père. 33 Βλέπετε,577Regardez, ἀγρυπνεῖτε·577soyez sans sommeil· καὶ84et προσεύχεσθε,581que vous vous priez, οὐκ78non οἴδατε647vous avez su γὰρ84car πότε78quand ὁ108le καιρός336moment ἐστιν.676est. 34 Ὡς85Comme ἄνθρωπος336être humain ἀπόδημος23loin de la population ἀφεὶς730ayant abandonné τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation αὐτοῦ471de lui καὶ84et δοὺς730ayant donné τοῖς95à les δούλοις323à mâles esclaves αὐτοῦ471de lui τὴν88la ἐξουσίαν316autorité ἑκάστῳ383à chacun τὸ92le ἔργον320travail αὐτοῦ471de lui καὶ84et τῷ96à le θυρωρῷ324à portier ἐνετείλατο600se commanda ἵνα85afin que γρηγορῇ.930que vigile. 35 γρηγορεῖτε577vigilez οὖν·84donc· οὐκ78non οἴδατε647vous avez su γὰρ84car πότε78quand ὁ108le κύριος336Maître τῆς100de la οἰκίας328de maison d'habitation ἔρχεται,682se vient, ἢ84ou ὀψὲ78tardivement ἢ84ou μεσονύκτιον320minuit ἢ84ou ἀλεκτοροφωνίας328de voix du coq ἢ84ou πρωΐ,78matinalement, 36 μὴ85ne pas ἐλθὼν730ayant venu ἐξαίφνης78soudainement εὕρῃ908que trouve ὑμᾶς441vous καθεύδοντας.830dormants de haut en bas. 37 489lequel δὲ84cependant ὑμῖν444à vous λέγω672je dis πᾶσιν382à tous λέγω,672je dis, γρηγορεῖτε.577vigilez.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  14
1 Ἦν633Était δὲ84cependant τὸ110le πάσχα338pâque καὶ84et τὰ109les ἄζυμα73sans levains μετὰ555après δύο181deux ἡμέρας.315journées. καὶ84et ἐζήτουν632cherchaient οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes πῶς78comment? αὐτὸν459lui ἐν556en δόλῳ324à fraude κρατήσαντες729ayants saisis avec force ἀποκτείνωσιν·907que tuent catégoriquement· 2 ἔλεγον632disaient γάρ·84car· μὴ78ne pas ἐν556en τῇ94à la ἑορτῇ,322à fête, μήποτε85de peur que ἔσται620se sera θόρυβος336tumulte τοῦ102de le λαοῦ.330de peuple. 3 Καὶ84Et ὄντος843de étant αὐτοῦ471de lui ἐν556en Βηθανίᾳ322à Béthanie ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation Σίμωνος330de Simon τοῦ102de le λεπροῦ,17de lépreux, κατακειμένου870de se couchant de haut en bas αὐτοῦ471de lui ἦλθεν594vint γυνὴ334femme ἔχουσα847ayante ἀλάβαστρον316alabastre μύρου332de onguent νάρδου328de nard πιστικῆς15de liquide πολυτελοῦς,15de très coûteuse, συντρίψασα728ayante broyée ensemble τὴν88la ἀλάβαστρον316alabastre κατέχεεν594versa de haut en bas αὐτοῦ471de lui τῆς100de la κεφαλῆς.328de tête. 4 ἦσαν632étaient δέ84cependant τινες394des quelconques ἀγανακτοῦντες848irritants beaucoup πρὸς555vers ἑαυτούς·534eux-mêmes· εἰς555envers τί404quel ἡ106la ἀπώλεια334perte complète αὕτη159celle-ci τοῦ104de le μύρου332de onguent γέγονεν;650a devenu? 5 ἠδύνατο639se pouvait γὰρ84car τοῦτο163celui-ci τὸ110le μύρον338onguent πραθῆναι692être vendu ἐπάνω78sur le haut δηναρίων331de deniers τριακοσίων197de trois cents καὶ84et δοθῆναι692être donné τοῖς95à les πτωχοῖς·59à pauvres· καὶ84et ἐνεβριμῶντο638se irritaient dans αὐτῇ.463à elle. 6 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ἄφετε561abandonnez αὐτήν·457elle· τί404quel αὐτῇ463à elle κόπους317frappements παρέχετε;673vous fournissez? καλὸν6beau ἔργον320travail ἠργάσατο600se mit au travail ἐν556en ἐμοί.425à moi. 7 πάντοτε78en tout moment γὰρ84car τοὺς89les πτωχοὺς53pauvres ἔχετε673vous avez μεθ᾽557avec ἑαυτῶν528de vous-mêmes καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant θέλητε927que vous vouliez δύνασθε679vous vous pouvez αὐτοῖς464à eux εὖ78bien ποιῆσαι,689faire, ἐμὲ422moi δὲ84cependant οὐ78non πάντοτε78en tout moment ἔχετε.673vous avez. 8 489lequel ἔσχεν594eut ἐποίησεν·594fit· προέλαβεν594prit à l'avance μυρίσαι689oindre d'onguent τὸ92le σῶμά320corps μου429de moi εἰς555envers τὸν250le ἐνταφιασμόν.318enterrement. 9 ἀμὴν309amen δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὅπου85là où ἐὰν345si le cas échéant κηρυχθῇ920que soit proclamé τὸ110le εὐαγγέλιον338évangile εἰς555envers ὅλον274tout entier τὸν90le κόσμον,318monde, καὶ78aussi ὃ489lequel ἐποίησεν594fit αὕτη367celle-ci λαληθήσεται627sera bavardé εἰς555envers μνημόσυνον320souvenance αὐτῆς.469de elle. 10 Καὶ84Et Ἰούδας336Iouda Ἰσκαριὼθ336Iskariote ὁ108le εἷς72un τῶν101de les δώδεκα65de douze ἀπῆλθεν594éloigna πρὸς555vers τοὺς89les ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs ἵνα85afin que αὐτὸν459lui παραδοῖ908que livre αὐτοῖς.464à eux. 11 οἱ475ceux δὲ84cependant ἀκούσαντες729ayants écoutés ἐχάρησαν607furent été de joie καὶ84et ἐπηγγείλαντο599se promirent αὐτῷ465à lui ἀργύριον320objet d'argent δοῦναι.689donner. καὶ84et ἐζήτει633cherchait πῶς78comment? αὐτὸν459lui εὐκαίρως78en bien moment παραδοῖ.908que livre. 12 Καὶ84Et τῇ94à la πρώτῃ211à première ἡμέρᾳ322à journée τῶν103de les ἀζύμων,67de sans levains, ὅτε78lorsque τὸ92le πάσχα320pâque ἔθυον,632sacrifiaient, λέγουσιν675disent αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ·471de lui· ποῦ78où? θέλεις674tu veux ἀπελθόντες729ayants éloignés ἑτοιμάσωμεν903que nous préparions ἵνα85afin que φάγῃς906que tu manges τὸ92le πάσχα;320pâque? 13 καὶ84et ἀποστέλλει676envoie δύο53deux τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ὑπάγετε577dirigez en arrière εἰς555envers τὴν88la πόλιν,316cité, καὶ84et ἀπαντήσει614viendra de loin à la rencontre ὑμῖν444à vous ἄνθρωπος336être humain κεράμιον320cruche ὕδατος332de eau βαστάζων·849portant· ἀκολουθήσατε561suivez αὐτῷ465à lui 14 καὶ84et ὅπου85là où ἐὰν345si le cas échéant εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur εἴπατε561dites τῷ96à le οἰκοδεσπότῃ324à despote de maison ὅτι85en ce que ὁ108le διδάσκαλος336enseignant λέγει·676dit· ποῦ78où? ἐστιν676est τὸ110le κατάλυμά338salle de déliage μου429de moi ὅπου78là où τὸ92le πάσχα320pâque μετὰ557avec τῶν101de les μαθητῶν329de disciples μου429de moi φάγω;904que je mange? 15 καὶ84et αὐτὸς476lui ὑμῖν444à vous δείξει614montrera ἀνάγαιον320chambre haute μέγα6grand ἐστρωμένον807ayant été étendu ἕτοιμον·56prêt· καὶ84et ἐκεῖ78là ἑτοιμάσατε561préparez ἡμῖν.424à nous. 16 καὶ84et ἐξῆλθον593sortirent οἱ107les μαθηταὶ335disciples καὶ84et ἦλθον593vinrent εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité καὶ84et εὗρον593trouvèrent καθὼς78de haut en bas comme εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux καὶ84et ἡτοίμασαν593préparèrent τὸ92le πάσχα.320pâque. 17 Καὶ84Et ὀψίας64de tardive γενομένης741de se ayante devenue ἔρχεται682se vient μετὰ557avec τῶν101de les δώδεκα.65de douze. 18 καὶ84et ἀνακειμένων869de se couchants de bas en haut αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐσθιόντων842de mangeants ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que εἷς72un ἐξ557hors ὑμῶν447de vous παραδώσει614livrera με422moi ὁ369celui ἐσθίων849mangeant μετ᾽557avec ἐμοῦ.429de moi. 19 ἤρξαντο599se commencèrent λυπεῖσθαι701être attristé καὶ84et λέγειν698dire αὐτῷ465à lui εἷς72un κατὰ554de haut en bas εἷς·72un· μήτι345ne serait-ce que ἐγώ;436moi? 20 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· εἷς72un τῶν101de les δώδεκα,65de douze, ὁ369celui ἐμβαπτόμενος876se trempant dedans μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi εἰς555envers τὸ92le τρύβλιον.320bol. 21 ὅτι85en ce que ὁ108le μὲν84certes υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ὑπάγει676dirige en arrière καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται662a été écrit περὶ557autour αὐτοῦ,471de lui, οὐαὶ309Ouai δὲ84cependant τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain ἐκείνῳ149à celui-là δι᾽557par οὗ499de lequel ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδίδοται·688est livré· καλὸν50beau ἦν633était αὐτῷ465à lui εἰ85si οὐκ78non ἐγεννήθη608fut engendré ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ἐκεῖνος.161celui-là. 22 Καὶ84Et ἐσθιόντων842de mangeants αὐτῶν470de eux λαβὼν730ayant pris ἄρτον318pain εὐλογήσας730ayant élogié ἔκλασεν594cassa καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux καὶ84et εἶπεν·594dit· λάβετε,561prenez, τοῦτό371celui-ci ἐστιν676est τὸ110le σῶμά338corps μου.429de moi. 23 καὶ84et λαβὼν730ayant pris ποτήριον320récipient à boire εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce ἔδωκεν594donna αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et ἔπιον593burent ἐξ557hors αὐτοῦ473de lui πάντες.394tous. 24 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τοῦτό371celui-ci ἐστιν676est τὸ110le αἷμά338sang μου429de moi τῆς100de la διαθήκης328de testament τὸ371ce ἐκχυννόμενον902étant déversé ὑπὲρ557au-dessus πολλῶν.388de nombreux. 25 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐκέτι78non plus οὐ78non μὴ78ne pas πίω904que je boive ἐκ557hors τοῦ104de le γενήματος332de progéniture τῆς100de la ἀμπέλου328de vigne ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἐκείνης153de celle-là ὅταν78lorsque le cas échéant αὐτὸ461lui πίνω926que je boive καινὸν56nouveau ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 26 Καὶ84Et ὑμνήσαντες729ayants chantés hymne ἐξῆλθον593sortirent εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne τῶν99de les ἐλαιῶν.327de oliviers. 27 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que πάντες394tous σκανδαλισθήσεσθε,624vous serez scandalisé, ὅτι85en ce que γέγραπται·662a été écrit· πατάξω610je percuterai τὸν90le ποιμένα,318berger, καὶ84et τὰ109les πρόβατα337brebis διασκορπισθήσονται.626seront dispersé au travers. 28 ἀλλὰ84mais μετὰ555après τὸ353ce ἐγερθῆναί692être éveillé με422moi προάξω610je mènerai devant ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν.316Galilée. 29 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἔφη633déclarait αὐτῷ·465à lui· εἰ85si καὶ78aussi πάντες394tous σκανδαλισθήσονται,626seront scandalisé, ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἐγώ.436moi. 30 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen λέγω672je dis σοι445à toi ὅτι85en ce que σὺ454toi σήμερον78aujourd'hui ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la νυκτὶ322à nuit πρὶν85avant ἢ345ou δὶς78doublement ἀλέκτορα318coq φωνῆσαι689sonner de voix τρίς78trois fois με422moi ἀπαρνήσῃ.618tu te nieras au loin. 31 476celui δὲ84cependant ἐκπερισσῶς78surabondamment à l'excès ἐλάλει·633bavardait· ἐὰν85si le cas échéant δέῃ930que attache de lien με422moi συναποθανεῖν689mourir loin avec σοι,445à toi, οὐ78non μή78ne pas σε442toi ἀπαρνήσομαι.616je me nierai au loin. ὡσαύτως78de même δὲ84cependant καὶ78aussi πάντες394tous ἔλεγον.632disaient. 32 Καὶ84Et ἔρχονται681se viennent εἰς555envers χωρίον320emplacement οὗ501de lequel τὸ110le ὄνομα338nom Γεθσημανεί338Gethsémané καὶ84et λέγει676dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· καθίσατε561asseyez ὧδε78ici ἕως85jusqu'à ce que προσεύξωμαι.910que je me prie. 33 καὶ84et παραλαμβάνει676prend à côté τὸν90le Πέτρον318Pierre καὶ84et τὸν90le Ἰάκωβον318Iakobos καὶ84et τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἤρξατο600se commença ἐκθαμβεῖσθαι701être stupéfié καὶ84et ἀδημονεῖν698être troublé 34 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· περίλυπός46triste autour ἐστιν676est ἡ106la ψυχή334âme μου429de moi ἕως560jusqu'à ce que θανάτου·330de trépas· μείνατε561restez ὧδε78ici καὶ84et γρηγορεῖτε.577vigilez. 35 καὶ84et προελθὼν730ayant venu devant μικρὸν56petit ἔπιπτεν633tombait ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et προσηύχετο639se priait ἵνα85afin que εἰ85si δυνατόν50puissant ἐστιν676est παρέλθῃ908que passe à côté ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui ἡ106la ὥρα,334heure, 36 καὶ84et ἔλεγεν·633disait· αββα309Abba ὁ114le πατήρ,342père, πάντα396tous δυνατά49puissants σοι·445à toi· παρένεγκε562porte à côté τὸ92le ποτήριον320récipient à boire τοῦτο145celui-ci ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ·429de moi· ἀλλ᾽84mais οὐ84non τί404quel ἐγὼ436moi θέλω672je veux ἀλλὰ84mais τί404quel σύ.454toi. 37 καὶ84et ἔρχεται682se vient καὶ84et εὑρίσκει676trouve αὐτοὺς458eux καθεύδοντας,830dormants de haut en bas, καὶ84et λέγει676dit τῷ96à le Πέτρῳ·324à Pierre· Σίμων,342Simon, καθεύδεις;674tu dors de haut en bas? οὐκ78non ἴσχυσας592tu eus la ténacité μίαν182une ὥραν316heure γρηγορῆσαι;689vigiler? 38 γρηγορεῖτε577vigilez καὶ84et προσεύχεσθε,581que vous vous priez, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἔλθητε905que vous veniez εἰς555envers πειρασμόν·318tentation· τὸ110le μὲν84certes πνεῦμα338souffle πρόθυμον50de promptitude fureur ἡ106la δὲ84cependant σὰρξ334chair ἀσθενής.46infirme. 39 Καὶ84Et πάλιν78de nouveau ἀπελθὼν730ayant éloigné προσηύξατο600se pria τὸν90le αὐτὸν143même λόγον318discours εἰπών.730ayant dit. 40 καὶ84et πάλιν78de nouveau ἐλθὼν730ayant venu εὗρεν594trouva αὐτοὺς458eux καθεύδοντας,830dormants de haut en bas, ἦσαν632étaient γὰρ84car αὐτῶν470de eux οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux καταβαρυνόμενοι,899étants alourdis de haut en bas, καὶ84et οὐκ78non ᾔδεισαν666avaient su τί404quel ἀποκριθῶσιν919que soient répondu αὐτῷ.465à lui. 41 Καὶ84Et ἔρχεται682se vient τὸ92le τρίτον56troisième καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· καθεύδετε673vous dormez de haut en bas τὸ92le λοιπὸν380restant καὶ84et ἀναπαύεσθε·679vous vous pausez de bas en haut· ἀπέχει·676tient au loin· ἦλθεν594vint ἡ106la ὥρα,334heure, ἰδοὺ311voici παραδίδοται688est livré ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain εἰς555envers τὰς87les χεῖρας315mains τῶν101de les ἁμαρτωλῶν.65de pécheurs. 42 ἐγείρεσθε585soyez éveillés ἄγωμεν·925que nous conduisions· ἰδοὺ311voici ὁ369celui παραδιδούς849livrant με422moi ἤγγικεν.650a approché. 43 Καὶ84Et εὐθὺς78directement ἔτι78encore αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant παραγίνεται682se devient à côté Ἰούδας336Iouda εἷς72un τῶν101de les δώδεκα65de douze καὶ84et μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ὄχλος336foule μετὰ557avec μαχαιρῶν327de machettes καὶ84et ξύλων331de bois παρὰ557à côté τῶν101de les ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs καὶ84et τῶν101de les γραμματέων329de scribes καὶ84et τῶν101de les πρεσβυτέρων.65de plus anciens. 44 δεδώκει667avait donné δὲ84cependant ὁ369celui παραδιδοὺς849livrant αὐτὸν459lui σύσσημον320signe commun αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· ὃν487lequel ἂν345le cas échéant φιλήσω904que j'affectionne αὐτός476lui ἐστιν,676est, κρατήσατε561saisissez avec force αὐτὸν459lui καὶ84et ἀπάγετε577conduisez au loin ἀσφαλῶς.78en sécurité. 45 καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu εὐθὺς78directement προσελθὼν730ayant venu vers αὐτῷ465à lui λέγει·676dit· ῥαββεί,342rabbi, καὶ84et κατεφίλησεν594affectionna de haut en bas αὐτόν·459lui· 46 οἱ475ceux δὲ84cependant ἐπέβαλαν593surjetèrent τὰς87les χεῖρας315mains αὐτῷ465à lui καὶ84et ἐκράτησαν593saisirent avec force αὐτόν.459lui. 47 εἷς72un δέ84cependant τις292un quelconque τῶν362de ceux παρεστηκότων786de ayants dressés à côté σπασάμενος749se ayant dégainé τὴν88la μάχαιραν316machette ἔπαισεν594frappa τὸν90le δοῦλον318mâle esclave τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur καὶ84et ἀφεῖλεν594saisit au loin αὐτοῦ471de lui τὸ92le ὠτάριον.320bout d'oreille. 48 Καὶ84Et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὡς85comme ἐπὶ555sur λῃστὴν318pilleur ἐξήλθατε591vous sortîtes μετὰ557avec μαχαιρῶν327de machettes καὶ84et ξύλων331de bois συλλαβεῖν689prendre ensemble με;422moi? 49 καθ᾽555selon ἡμέραν316journée ἤμην635je m'étais πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire διδάσκων849enseignant καὶ84et οὐκ78non ἐκρατήσατέ591vous saisîtes avec force με·422moi· ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que πληρωθῶσιν919que soient fait plénitude αἱ105les γραφαί.333écritures. 50 Καὶ84Et ἀφέντες729ayants abandonnés αὐτὸν459lui ἔφυγον593fuirent πάντες.394tous. 51 καὶ84et νεανίσκος336adolescent τις292un quelconque συνηκολούθει633suivait ensemble αὐτῷ465à lui περιβεβλημένος822ayant été entouré σινδόνα316sindon ἐπὶ557sur γυμνοῦ,68de nu, καὶ84et κρατοῦσιν675saisissent avec force αὐτόν·459lui· 52 369celui δὲ84cependant καταλιπὼν730ayant laissé en contrebas τὴν88la σινδόνα316sindon γυμνὸς72nu ἔφυγεν.594fuit. 53 Καὶ84Et ἀπήγαγον593conduisirent au loin τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous πρὸς555vers τὸν90le ἀρχιερέα,318chef sacrificateur, καὶ84et συνέρχονται681se viennent ensemble πάντες291tous οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς.335scribes. 54 καὶ84et ὁ108le Πέτρος336Pierre ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance ἠκολούθησεν594suivit αὐτῷ465à lui ἕως558jusqu'à ce que ἔσω78dedans εἰς555envers τὴν88la αὐλὴν316cour τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur καὶ84et ἦν633était συνκαθήμενος876se asseyant ensemble μετὰ557avec τῶν101de les ὑπηρετῶν329de ministres καὶ84et θερμαινόμενος876se chauffant πρὸς555vers τὸ92le φῶς.320lumière. 55 Οἱ107Les δὲ84cependant ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et ὅλον294tout entier τὸ110le συνέδριον338sanhédrin ἐζήτουν632cherchaient κατὰ557contre τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous μαρτυρίαν316déposition de témoignage εἰς555envers τὸ353ce θανατῶσαι689mettre à trépas αὐτόν,459lui, καὶ84et οὐχ78non ηὕρισκον·632trouvaient· 56 πολλοὶ394nombreux γὰρ84car ἐψευδομαρτύρουν632témoignaient faussement κατ᾽557contre αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἴσαι45égales αἱ105les μαρτυρίαι333dépositions de témoignages οὐκ78non ἦσαν.632étaient. 57 καί84et τινες394des quelconques ἀναστάντες729ayants redressés ἐψευδομαρτύρουν632témoignaient faussement κατ᾽557contre αὐτοῦ471de lui λέγοντες848disants 58 ὅτι85en ce que ἡμεῖς435nous ἠκούσαμεν589nous écoutâmes αὐτοῦ471de lui λέγοντος843de disant ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi καταλύσω610je délierai vers le bas τὸν90le ναὸν318temple τοῦτον143celui-ci τὸν90le χειροποίητον4fait de main καὶ84et διὰ557par τριῶν193de trois ἡμερῶν327de journées ἄλλον120autre ἀχειροποίητον54non fait de main οἰκοδομήσω.610j'édifierai en maison. 59 καὶ84et οὐδὲ78non cependant οὕτως78ainsi ἴση46égale ἦν633était ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage αὐτῶν.470de eux. 60 Καὶ84Et ἀναστὰς730ayant redressé ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur εἰς555envers μέσον56au milieu ἐπηρώτησεν594demanda sur τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous λέγων·849disant· οὐκ78non ἀποκρίνῃ680tu te réponds οὐδὲν380aucun τί404quel οὗτοί368ceux-ci σου448de toi καταμαρτυροῦσιν;675témoignent contre? 61 476celui δὲ84cependant ἐσιώπα633silençait καὶ84et οὐκ78non ἀπεκρίνατο600se répondit οὐδέν.380aucun. πάλιν78de nouveau ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur ἐπηρώτα633demandait sur αὐτὸν459lui καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le χριστὸς336Christ ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le εὐλογητοῦ;66de élogié? 62 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, καὶ84et ὄψεσθε617vous vous verrez τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐκ557hors δεξιῶν67de droits καθήμενον858se étant assis τῆς100de la δυνάμεως328de puissance καὶ84et ἐρχόμενον858se venant μετὰ557avec τῶν99de les νεφελῶν327de nuées τοῦ102de le οὐρανοῦ.330de ciel. 63 108le δὲ84cependant ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur διαρρήξας730ayant fracassé à travers τοὺς89les χιτῶνας317chitons αὐτοῦ471de lui λέγει·676dit· τί404quel ἔτι78encore χρείαν316besoin ἔχομεν671nous avons μαρτύρων;329de témoins? 64 ἠκούσατε591vous écoutâtes τῆς100de la βλασφημίας·328de blasphème· τί404quel ὑμῖν444à vous φαίνεται;682se apparaît en lumière? οἱ368ceux δὲ84cependant πάντες291tous κατέκριναν593condamnèrent αὐτὸν459lui ἔνοχον33tenu au-dedans εἶναι698être θανάτου.330de trépas. 65 Καὶ84Et ἤρξαντό599se commencèrent τινες394des quelconques ἐμπτύειν698cracher envers αὐτῷ465à lui καὶ84et περικαλύπτειν698couvrir autour αὐτοῦ471de lui τὸ92le πρόσωπον320face καὶ84et κολαφίζειν698tabasser αὐτὸν459lui καὶ84et λέγειν698dire αὐτῷ·465à lui· προφήτευσον,562prophétise, καὶ84et οἱ107les ὑπηρέται335ministres ῥαπίσμασιν325à gifles αὐτὸν459lui ἔλαβον.593prirent. 66 Καὶ84Et ὄντος843de étant τοῦ102de le Πέτρου330de Pierre κάτω78vers le bas ἐν556en τῇ94à la αὐλῇ322à cour ἔρχεται682se vient μία70une τῶν99de les παιδισκῶν327de jeunes servantes τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur 67 καὶ84et ἰδοῦσα728ayante vue τὸν90le Πέτρον318Pierre θερμαινόμενον858se chauffant ἐμβλέψασα728ayante entrée regard αὐτῷ465à lui λέγει·676dit· καὶ78aussi σὺ454toi μετὰ557avec τοῦ102de le Ναζαρηνοῦ66de Nazarénien ἦσθα637tu te étais τοῦ102de le Ἰησοῦ.330de Iésous. 68 476celui δὲ84cependant ἠρνήσατο600se nia λέγων·849disant· οὔτε84ni οἶδα646j'ai su οὔτε84ni ἐπίσταμαι678je m'établis sûrement σὺ454toi τί404quel λέγεις.674tu dis. καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ἔξω78au-dehors εἰς555envers τὸ92le προαύλιον.320vestibule. 69 καὶ84et ἡ106la παιδίσκη334jeune servante ἰδοῦσα728ayante vue αὐτὸν459lui ἤρξατο600se commença πάλιν78de nouveau λέγειν698dire τοῖς356à ceux παρεστῶσιν782à ayants dressés à côté ὅτι85en ce que οὗτος476celui-ci ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἐστιν.676est. 70 476celui δὲ84cependant πάλιν78de nouveau ἠρνεῖτο.639se niait. Καὶ84Et μετὰ555après μικρὸν56petit πάλιν78de nouveau οἱ368ceux παρεστῶτες791ayants dressés à côté ἔλεγον632disaient τῷ96à le Πέτρῳ·324à Pierre· ἀληθῶς78vraiment ἐξ557hors αὐτῶν470de eux εἶ,674tu es, καὶ78aussi γὰρ84car Γαλιλαῖος72Galiléen εἶ.674tu es. 71 476celui δὲ84cependant ἤρξατο600se commença ἀναθεματίζειν698anathématiser καὶ84et ὀμνύειν698jurer ὅτι85en ce que οὐκ78non οἶδα646j'ai su τὸν90le ἄνθρωπον318être humain τοῦτον143celui-ci ὃν487lequel λέγετε.673vous dites. 72 καὶ84et εὐθὺς78directement ἐκ557hors δευτέρου68de deuxième ἀλέκτωρ336coq ἐφώνησεν.594sonna de voix. Καὶ84Et ἀνεμνήσθη608fut remémoré ὁ108le Πέτρος336Pierre τὸ92le ῥῆμα320oral ὡς85comme εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que πρὶν85avant ἀλέκτορα318coq φωνῆσαι689sonner de voix δὶς78doublement τρίς78trois fois με422moi ἀπαρνήσῃ·618tu te nieras au loin· καὶ84et ἐπιβαλὼν730ayant surjeté ἔκλαιεν.633pleurait.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  15
1 Καὶ84Et εὐθὺς78directement πρωῒ78matinalement συμβούλιον320délibération ensemble ποιήσαντες729ayants faits οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs μετὰ557avec τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens καὶ84et γραμματέων329de scribes καὶ84et ὅλον294tout entier τὸ110le συνέδριον,338sanhédrin, δήσαντες729ayants attachés de lien τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἀπήνεγκαν593portèrent au loin καὶ84et παρέδωκαν593livrèrent Πειλάτῳ.324à Pilatus. 2 Καὶ84Et ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτὸν459lui ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων;65de Ioudaiens? ὁ476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu αὐτῷ465à lui λέγει·676dit· σὺ454toi λέγεις.674tu dis. 3 καὶ84et κατηγόρουν632accusaient αὐτοῦ471de lui οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs πολλά.379nombreux. 4 108le δὲ84cependant Πειλᾶτος336Pilatus πάλιν78de nouveau ἐπηρώτα633demandait sur αὐτὸν459lui λέγων·849disant· οὐκ78non ἀποκρίνῃ680tu te réponds οὐδέν;380aucun? ἴδε311voici πόσα403combien grands? σου448de toi κατηγοροῦσιν.675accusent. 5 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous οὐκέτι78non plus οὐδὲν380aucun ἀπεκρίθη,608fut répondu, ὥστε85de sorte que θαυμάζειν698étonner τὸν90le Πειλᾶτον.318Pilatus. 6 Κατὰ555Selon δὲ84cependant ἑορτὴν316fête ἀπέλυεν633déliait au loin αὐτοῖς464à eux ἕνα184un δέσμιον318lié ὃν487lequel παρῃτοῦντο.638se demandaient à côté. 7 ἦν633était δὲ84cependant ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Βαραββᾶς336Bar-Abba μετὰ557avec τῶν101de les στασιαστῶν329de rebelles δεδεμένος822ayant été attaché de lien οἵτινες504lesquels des quelconques ἐν556en τῇ94à la στάσει322à dressement φόνον318meurtre πεποιήκεισαν.666avaient fait. 8 καὶ84et ἀναβὰς730ayant monté ὁ108le ὄχλος336foule ἤρξατο600se commença αἰτεῖσθαι699se demander καθὼς78de haut en bas comme ἐποίει633faisait αὐτοῖς.464à eux. 9 108le δὲ84cependant Πειλᾶτος336Pilatus ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· θέλετε673vous voulez ἀπολύσω904que je délie au loin ὑμῖν444à vous τὸν90le βασιλέα318roi τῶν101de les Ἰουδαίων;65de Ioudaiens? 10 ἐγίνωσκεν633connaissait γὰρ84car ὅτι85en ce que διὰ555par le fait de φθόνον318envie παραδεδώκεισαν666avaient livré αὐτὸν459lui οἱ107les ἀρχιερεῖς.335chefs sacrificateurs. 11 οἱ107les δὲ84cependant ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs ἀνέσεισαν593secouèrent de bas en haut τὸν90le ὄχλον318foule ἵνα85afin que μᾶλλον78davantage τὸν90le Βαραββᾶν318Bar-Abba ἀπολύσῃ908que délie au loin αὐτοῖς.464à eux. 12 108le δὲ84cependant Πειλᾶτος336Pilatus πάλιν78de nouveau ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· τί404quel οὖν84donc ποιήσω904que je fasse λέγετε673vous dites τὸν90le βασιλέα318roi τῶν101de les Ἰουδαίων;65de Ioudaiens? 13 οἱ475ceux δὲ84cependant πάλιν78de nouveau ἔκραξαν·593croassèrent· σταύρωσον562crucifie αὐτόν.459lui. 14 108le δὲ84cependant Πειλᾶτος336Pilatus ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· τί168quel γὰρ84car ἐποίησεν594fit κακόν;56malicieux? οἱ475ceux δὲ84cependant περισσῶς78surabondamment ἔκραξαν·593croassèrent· σταύρωσον562crucifie αὐτόν.459lui. 15 108Le δὲ84cependant Πειλᾶτος336Pilatus βουλόμενος876se ayant dessein τῷ96à le ὄχλῳ324à foule τὸ92le ἱκανὸν56assez-important ποιῆσαι689faire ἀπέλυσεν594délia au loin αὐτοῖς464à eux τὸν90le Βαραββᾶν,318Bar-Abba, καὶ84et παρέδωκεν594livra τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous φραγελλώσας730ayant flagellé ἵνα85afin que σταυρωθῇ.920que soit crucifié. 16 Οἱ107Les δὲ84cependant στρατιῶται335soldats ἀπήγαγον593conduisirent au loin αὐτὸν459lui ἔσω560dedans τῆς100de la αὐλῆς,328de cour, ὅ507lequel ἐστιν676est πραιτώριον,338prétoire, καὶ84et συνκαλοῦσιν675appellent ensemble ὅλην272toute entière τὴν88la σπεῖραν.316spirale. 17 καὶ84et ἐνδιδύσκουσιν675habillent dans αὐτὸν459lui πορφύραν316porphyre καὶ84et περιτιθέασιν675posent autour αὐτῷ465à lui πλέξαντες729ayants tressés ἀκάνθινον4épineuse στέφανον·318couronne· 18 καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent ἀσπάζεσθαι699se saluer αὐτόν·459lui· χαῖρε,313sois de joie, βασιλεῦ342roi τῶν101de les Ἰουδαίων·65de Ioudaiens· 19 καὶ84et ἔτυπτον632tapaient αὐτοῦ471de lui τὴν88la κεφαλὴν316tête καλάμῳ324à calame καὶ84et ἐνέπτυον632crachaient envers αὐτῷ465à lui καὶ84et τιθέντες848posants τὰ91les γόνατα319genoux προσεκύνουν632prosternaient vers αὐτῷ.465à lui. 20 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐνέπαιξαν593enjouèrent αὐτῷ,465à lui, ἐξέδυσαν593dévêtirent αὐτὸν459lui τὴν88la πορφύραν316porphyre καὶ84et ἐνέδυσαν593habillèrent αὐτὸν459lui τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ.471de lui. Καὶ84Et ἐξάγουσιν675conduisent dehors αὐτὸν459lui ἵνα85afin que σταυρώσωσιν907que crucifient αὐτόν.459lui. 21 καὶ84et ἀγγαρεύουσιν675réquisitionnent παράγοντά831menant de côté τινα378un quelconque Σίμωνα318Simon Κυρηναῖον318Cyrénéen ἐρχόμενον858se venant ἀπ᾽557au loin ἀγροῦ,330de champ, τὸν90le πατέρα318père Ἀλεξάνδρου330de Alexandre καὶ84et Ῥούφου,330de Roufos, ἵνα85afin que ἄρῃ908que lève τὸν90le σταυρὸν318croix αὐτοῦ.471de lui. 22 Καὶ84Et φέρουσιν675portent αὐτὸν459lui ἐπὶ555sur τὸν351celui Γολγοθᾶν316Golgotha τόπον,318lieu, ὅ507lequel ἐστιν676est μεθερμηνευόμενον902étant traduit Κρανίου332de Crâne Τόπος.336Lieu. 23 καὶ84et ἐδίδουν632donnaient αὐτῷ465à lui ἐσμυρνισμένον805ayant été mêlé de myrrhe οἶνον·318vin· ὃς505lequel δὲ84cependant οὐκ78non ἔλαβεν.594prit. 24 Καὶ84Et σταυροῦσιν675crucifient αὐτὸν459lui καὶ78aussi διαμερίζονται681se partagent en séparant τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ471de lui βάλλοντες848jetants κλῆρον318lot ἐπ᾽555sur αὐτὰ460eux τίς415quel τί404quel ἄρῃ.908que lève. 25 ἦν633était δὲ84cependant ὥρα334heure τρίτη217troisième καὶ84et ἐσταύρωσαν593crucifièrent αὐτόν.459lui. 26 καὶ84et ἦν633était ἡ106la ἐπιγραφὴ334épigraphe τῆς100de la αἰτίας328de cause αὐτοῦ471de lui ἐπιγεγραμμένη·820ayante étée faite épigraphe· ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. 27 Καὶ84Et σὺν556avec αὐτῷ465à lui σταυροῦσιν675crucifient δύο183deux λῃστάς,317pilleurs, ἕνα54un ἐκ557hors δεξιῶν67de droits καὶ84et ἕνα54un ἐξ557hors εὐωνύμων67de gauches αὐτοῦ.471de lui. 28 undefined 29 Καὶ84Et οἱ368ceux παραπορευόμενοι875se allants à côté ἐβλασφήμουν632blasphémaient αὐτὸν459lui κινοῦντες848bougeants τὰς87les κεφαλὰς315têtes αὐτῶν470de eux καὶ84et λέγοντες·848disants· οὐὰ309Oua ὁ374celui καταλύων854déliant vers le bas τὸν90le ναὸν318temple καὶ84et οἰκοδομῶν854édifiant en maison ἐν556en τρισὶν187à trois ἡμέραις,321à journées, 30 σῶσον562sauve σεαυτὸν523toi-même καταβὰς730ayant descendu ἀπὸ557au loin τοῦ102de le σταυροῦ.330de croix. 31 ὁμοίως78semblablement καὶ78aussi οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs ἐμπαίζοντες848enjouants πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres μετὰ557avec τῶν101de les γραμματέων329de scribes ἔλεγον·632disaient· ἄλλους377autres ἔσωσεν,594sauva, ἑαυτὸν535lui-même οὐ78non δύναται682se peut σῶσαι·689sauver· 32 108le χριστὸς336Christ ὁ108le βασιλεὺς336roi Ἰσραὴλ330de Israël καταβάτω564descende νῦν78maintenant ἀπὸ557au loin τοῦ102de le σταυροῦ,330de croix, ἵνα85afin que ἴδωμεν903que nous voyions καὶ84et πιστεύσωμεν.903que nous croyions. καὶ84et οἱ368ceux συνεσταυρωμένοι821ayants étés crucifiés avec σὺν556avec αὐτῷ465à lui ὠνείδιζον632réprouvaient αὐτόν.459lui. 33 Καὶ84Et γενομένης741de se ayante devenue ὥρας328de heure ἕκτης214de sixième σκότος338ténèbre ἐγένετο600se devint ἐφ᾽555sur ὅλην272toute entière τὴν88la γῆν316terre ἕως560jusqu'à ce que ὥρας328de heure ἐνάτης.214de neuvième. 34 καὶ84et τῇ94à la ἐνάτῃ211à neuvième ὥρᾳ322à heure ἐβόησεν594beugla ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ·9à grande· ελωι346Éloï ελωι346Éloï λεμα346lema σαβαχθάνει;346sabachthani? ὅ507lequel ἐστιν676est μεθερμηνευόμενον·902étant traduit· ὁ114le θεός342Dieu μου429de moi ὁ114le θεός342Dieu μου,429de moi, εἰς555envers τί404quel ἐγκατέλιπές592tu délaissas en contrebas με;422moi? 35 καί84et τινες394des quelconques τῶν362de ceux παρεστηκότων786de ayants dressés à côté ἀκούσαντες729ayants écoutés ἔλεγον·632disaient· ἴδε311voici Ἠλείαν318Élia φωνεῖ.676sonne de voix. 36 δραμὼν730ayant couru δέ84cependant τις395un quelconque καὶ84et γεμίσας730ayant rempli pleinement σπόγγον318éponge ὄξους332de vinaigre περιθεὶς730ayant posé autour καλάμῳ324à calame ἐπότιζεν633donnait à boire αὐτὸν459lui λέγων·849disant· ἄφετε561abandonnez ἴδωμεν903que nous voyions εἰ85si ἔρχεται682se vient Ἠλείας336Élia καθελεῖν689saisir du haut vers le bas αὐτόν.459lui. 37 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἀφεὶς730ayant abandonné φωνὴν316son de voix μεγάλην2grande ἐξέπνευσεν.594expira souffle. 38 Καὶ84Et τὸ110le καταπέτασμα338rideau étendu τοῦ102de le ναοῦ330de temple ἐσχίσθη608fut scindé εἰς555envers δύο55deux ἀπ᾽554au loin ἄνωθεν78d'en haut ἕως558jusqu'à ce que κάτω.78vers le bas. 39 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant ὁ108le κεντυρίων336centurion ὁ369celui παρεστηκὼς792ayant dressé à côté ἐξ557hors ἐναντίας64de à l'encontre αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi ἐξέπνευσεν594expira souffle εἶπεν·594dit· ἀληθῶς78vraiment οὗτος161celui-ci ὁ108le ἄνθρωπος336être humain υἱὸς336fils θεοῦ330de Dieu ἦν.633était. 40 Ἦσαν632Étaient δὲ84cependant καὶ78aussi γυναῖκες333femmes ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance θεωροῦσαι,846observantes, ἐν556en αἷς490à lesquelles καὶ84et Μαριὰμ334Mariam ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene καὶ84et Μαρία334Maria ἡ106la Ἰακώβου330de Iakobos τοῦ102de le μικροῦ17de petit καὶ84et Ἰωσῆτος330de Iosetos μήτηρ334mère καὶ84et Σαλώμη,334Salomé, 41 αἳ502lesquelles ὅτε85lorsque ἦν633était ἐν556en τῇ94à la Γαλιλαίᾳ322à Galilée ἠκολούθουν632suivaient αὐτῷ465à lui καὶ84et διηκόνουν632servaient αὐτῷ,465à lui, καὶ84et ἄλλαι392autres πολλαὶ289nombreuses αἱ366celles συναναβᾶσαι727ayantes montées avec αὐτῷ465à lui εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. 42 Καὶ84Et ἤδη78déjà ὀψίας64de tardive γενομένης,741de se ayante devenue, ἐπεὶ85puisque ἦν633était παρασκευὴ334équipement de côté ὅ507lequel ἐστιν676est προσάββατον,338avant sabbat, 43 ἐλθὼν730ayant venu Ἰωσὴφ336Ioseph ὁ369celui ἀπὸ557au loin Ἁριμαθαίας328de Arimathée εὐσχήμων23élégant βουλευτής,336membre du conseil, ὃς505lequel καὶ78aussi αὐτὸς549lui-même ἦν633était προσδεχόμενος876se acceptant auprès τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, τολμήσας730ayant osé εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur πρὸς555vers τὸν90le Πειλᾶτον318Pilatus καὶ84et ᾐτήσατο600se demanda τὸ92le σῶμα320corps τοῦ102de le Ἰησοῦ.330de Iésous. 44 108le δὲ84cependant Πειλᾶτος336Pilatus ἐθαύμασεν594étonna εἰ85si ἤδη78déjà τέθνηκεν650a été mort καὶ84et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès τὸν90le κεντυρίωνα318centurion ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτὸν459lui εἰ85si πάλαι78vieillement ἀπέθανεν·594mourut loin· 45 καὶ84et γνοὺς730ayant connu ἀπὸ557au loin τοῦ102de le κεντυρίωνος330de centurion ἐδωρήσατο600se gratifia τὸ92le πτῶμα320corps tombé τῷ96à le Ἰωσήφ.324à Ioseph. 46 Καὶ84Et ἀγοράσας730ayant acheté à l'agora σινδόνα316sindon καθελὼν730ayant saisi du haut vers le bas αὐτὸν459lui ἐνείλησεν594enroula τῇ94à la σινδόνι322à sindon καὶ84et ἔθηκεν594posa αὐτὸν459lui ἐν556en μνημείῳ326à mémorial ὃ507lequel ἦν633était λελατομημένον824ayant été taillé ἐκ557hors πέτρας328de roche καὶ84et προσεκύλισεν594roula auprès λίθον318pierre ἐπὶ555sur τὴν88la θύραν316porte τοῦ104de le μνημείου.332de mémorial. 47 106la δὲ84cependant Μαρία334Maria ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene καὶ84et Μαρία334Maria ἡ367celle Ἰωσῆτος330de Iosetos ἐθεώρουν632observaient ποῦ78où? τέθειται.662a été posé.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ - MARC  16
1 Καὶ84Et διαγενομένου745de se ayant devenu au travers τοῦ104de le σαββάτου332de sabbat ἡ106la Μαρία334Maria ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene καὶ84et Μαρία334Maria ἡ367celle Ἰακώβου330de Iakobos καὶ84et Σαλώμη334Salomé ἠγόρασαν593achetèrent à l'agora ἀρώματα319aromates ἵνα85afin que ἐλθοῦσαι727ayantes venues ἀλείψωσιν907que huilent αὐτόν.459lui. 2 καὶ84et λίαν78extrêmement πρωῒ78matinalement τῇ94à la μιᾷ58à une τῶν103de les σαββάτων331de sabbats ἔρχονται681se viennent ἐπὶ555sur τὸ92le μνημεῖον320mémorial ἀνατείλαντος725de ayant levé de bas en haut τοῦ102de le ἡλίου.330de soleil. 3 καὶ84et ἔλεγον632disaient πρὸς555vers ἑαυτάς·532elles-mêmes· τίς415quel ἀποκυλίσει614roulera au loin ἡμῖν424à nous τὸν90le λίθον318pierre ἐκ557hors τῆς100de la θύρας328de porte τοῦ104de le μνημείου;332de mémorial? 4 καὶ84et ἀναβλέψασαι727ayantes regardées de bas en haut θεωροῦσιν675observent ὅτι85en ce que ἀποκεκύλισται662a été roulé au loin ὁ108le λίθος·336pierre· ἦν633était γὰρ84car μέγας48grand σφόδρα.78véhémentement. 5 Καὶ84Et εἰσελθοῦσαι727ayantes venues à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον320mémorial εἶδον593virent νεανίσκον318adolescent καθήμενον858se étant assis ἐν556en τοῖς97à les δεξιοῖς61à droits περιβεβλημένον797se ayant entouré στολὴν316longue robe λευκήν,2blanche, καὶ84et ἐξεθαμβήθησαν.607furent stupéfié. 6 476celui δὲ84cependant λέγει676dit αὐταῖς·462à elles· μὴ78ne pas ἐκθαμβεῖσθε·585soyez stupéfiés· Ἰησοῦν318Iésous ζητεῖτε673vous cherchez τὸν90le Ναζαρηνὸν54Nazarénien τὸν351celui ἐσταυρωμένον·805ayant été crucifié· ἠγέρθη,608fut éveillé, οὐκ78non ἔστιν676est ὧδε·78ici· ἴδε311voici ὁ108le τόπος336lieu ὅπου78là où ἔθηκαν593posèrent αὐτόν.459lui. 7 ἀλλὰ84mais ὑπάγετε577dirigez en arrière εἴπατε561dites τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et τῷ96à le Πέτρῳ324à Pierre ὅτι85en ce que προάγει676mène devant ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν·316Galilée· ἐκεῖ78là αὐτὸν459lui ὄψεσθε,617vous vous verrez, καθὼς78de haut en bas comme εἶπεν594dit ὑμῖν.444à vous. 8 Καὶ84Et ἐξελθοῦσαι727ayantes sorties ἔφυγον593fuirent ἀπὸ557au loin τοῦ104de le μνημείου,332de mémorial, εἶχεν633avait γὰρ84car αὐτὰς456elles τρόμος336tremblement καὶ84et ἔκστασις·334extase· καὶ84et οὐδενὶ383à aucun οὐδὲν380aucun εἶπον·593dirent· ἐφοβοῦντο638se effrayaient γάρ.84car. 9 Ἀναστὰς730Ayant redressé δὲ83cependant πρωῒ78matinalement πρώτῃ9à première σαββάτου332de sabbat ἐφάνη608fut apparu en lumière πρῶτον78premièrement Μαρίᾳ322à Maria τῇ94à la Μαγδαληνῇ,322à Magdalene, παρ᾽554à côté ἧς497de laquelle ἐκβεβλήκει667avait éjecté ἑπτὰ5sept δαιμόνια.319démons. 10 ἐκείνη367celle-là πορευθεῖσα767ayante étée allée ἀπήγγειλεν594rapporta annonce τοῖς95à les μετ᾽557avec αὐτοῦ482de lui γενομένοις738à se ayants devenus πενθοῦσιν836à endeuillants καὶ83et κλαίουσιν·836à pleurants· 11 κἀκεῖνοι368et ceux-là ἀκούσαντες729ayants écoutés ὅτι83en ce que ζῇ676vit καὶ83et ἐθεάθη608fut contemplé ὑπ᾽554sous αὐτῆς480de elle ἠπίστησαν.593crurent pas. 12 Μετὰ555Après δὲ83cependant ταῦτα352ceux-ci δυσὶν10à deux ἐξ554hors αὐτῶν481de eux περιπατοῦσιν836à piétinants autour ἐφανερώθη608fut rendu visible ἐν554en ἑτέρᾳ9à autre-différente μορφῇ322à forme πορευομένοις863à se allants εἰς554envers ἀγρόν·318champ· 13 κἀκεῖνοι368et ceux-là ἀπελθόντες729ayants éloignés ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce τοῖς95à les λοιποῖς·10à restants· οὐδὲ83non cependant ἐκείνοις356à ceux-là ἐπίστευσαν.593crurent. 14 Ὕστερον7Postérieurement δὲ83cependant ἀνακειμένοις863à se couchants de bas en haut αὐτοῖς479à eux τοῖς95à les ἕνδεκα10à onze ἐφανερώθη608fut rendu visible καὶ83et ὠνείδισεν594réprouva τὴν88la ἀπιστίαν316incroyance αὐτῶν481de eux καὶ83et σκληροκαρδίαν316sclérose cardiaque ὅτι83en ce que τοῖς95à les θεασαμένοις738à se ayants contemplés αὐτὸν478lui ἐγηγερμένον805ayant été éveillé οὐκ78non ἐπίστευσαν.593crurent. 15 καὶ83et εἶπεν594dit αὐτοῖς·479à eux· πορευθέντες768ayants étés allés εἰς554envers τὸν90le κόσμον318monde ἅπαντα4en totalité κηρύξατε561proclamez τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile πάσῃ9à toute τῇ94à la κτίσει.322à création. 16 108le πιστεύσας730ayant cru καὶ83et βαπτισθεὶς769ayant été baptisé σωθήσεται,627sera sauvé, ὁ108le δὲ83cependant ἀπιστήσας730ayant cru pas κατακριθήσεται.627sera condamné. 17 σημεῖα337signes δὲ83cependant τοῖς95à les πιστεύσασιν721à ayants crus ταῦτα370ceux-ci παρακολουθήσει·614suivra à côté· ἐν554en τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου483de moi δαιμόνια319démons ἐκβαλοῦσιν,613éjecteront, γλώσσαις321à langues λαλήσουσιν613bavarderont καιναῖς,8à nouvelles, 18 ὄφεις317serpents ἀροῦσιν613lèveront κἂν83et si θανάσιμόν6de trépassant τι418un quelconque πίωσιν907que boivent οὐ78non μὴ78ne pas αὐτοὺς477eux βλάψῃ,908que nuise, ἐπὶ554sur ἀρρώστους3malades χεῖρας315mains ἐπιθήσουσιν613imposeront καὶ83et καλῶς78bellement ἕξουσιν.613auront. 19 108Le μὲν83certes οὖν83donc κύριος336Maître Ἰησοῦς336Iésous μετὰ555après τὸ92le λαλῆσαι690bavarder αὐτοῖς479à eux ἀνελήμφθη608fut pris de bas en haut εἰς554envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel καὶ83et ἐκάθισεν594assit ἐκ554hors δεξιῶν18de droits τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 20 ἐκεῖνοι368ceux-là δὲ83cependant ἐξελθόντες729ayants sortis ἐκήρυξαν593proclamèrent πανταχοῦ,78partout, τοῦ102de le κυρίου330de Maître συνεργοῦντος843de travaillant avec καὶ83et τὸν90le λόγον318discours βεβαιοῦντος843de affermissant διὰ557par τῶν103de les ἐπακολουθούντων844de suivants dessus σημείων.331de signes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC



ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  1
1 Ἐπειδήπερ85Parce que donc certes πολλοὶ394nombreux ἐπεχείρησαν593mirent la main sur ἀνατάξασθαι691se ordonnancer de bas en haut διήγησιν316narration περὶ557autour τῶν103de les πεπληροφορημένων817de ayants étés colportés à plénitude ἐν556en ἡμῖν424à nous πραγμάτων,331de actes, 2 καθὼς78de haut en bas comme παρέδοσαν593livrèrent ἡμῖν424à nous οἱ368ceux ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine αὐτόπται335témoins oculaires καὶ84et ὑπηρέται335ministres γενόμενοι748se ayants devenus τοῦ102de le λόγου,330de discours, 3 ἔδοξεν594estima κἀμοὶ425à et moi παρηκολουθηκότι783à ayant suivi à côté ἄνωθεν78d'en haut πᾶσιν384à tous ἀκριβῶς78exactement καθεξῆς78successivement σοι445à toi γράψαι,689écrire, κράτιστε28très fort Θεόφιλε,342Théophile, 4 ἵνα85afin que ἐπιγνῷς906que tu reconnaisses περὶ557autour ὧν498de lesquels κατηχήθης606tu fus catéchisé λόγων329de discours τὴν88la ἀσφάλειαν.316sécurité. 5 Ἐγένετο600Se devint ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées Ἡρῴδου330de Hérode βασιλέως330de roi τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia ἱερεύς336sacrificateur τις292un quelconque ὀνόματι326à nom Ζαχαρίας336Zacharia ἐξ557hors ἐφημερίας328de sur journée Ἀβιά,330de Abia, καὶ84et γυνὴ334femme αὐτῷ465à lui ἐκ557hors τῶν99de les θυγατέρων327de filles Ἀαρὼν330de Aaron καὶ84et τὸ110le ὄνομα338nom αὐτῆς469de elle Ἐλεισάβετ.334Élisabeth. 6 ἦσαν632étaient δὲ84cependant δίκαιοι47justes ἀμφότεροι291tous deux ἐναντίον560en-présence τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, πορευόμενοι875se allants ἐν556en πάσαις277à toutes ταῖς93à les ἐντολαῖς321à commandements καὶ84et δικαιώμασιν325à actes de justifications τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἄμεμπτοι.71sans blâmes. 7 καὶ84et οὐκ78non ἦν633était αὐτοῖς464à eux τέκνον,338enfant, καθότι85de haut en bas en ce que ἦν633était ἡ106la Ἐλεισάβετ334Élisabeth στεῖρα,46stérile, καὶ84et ἀμφότεροι394tous deux προβεβηκότες791ayants avancés ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées αὐτῶν470de eux ἦσαν.632étaient. 8 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce ἱερατεύειν698être sacrificateur αὐτὸν459lui ἐν556en τῇ94à la τάξει322à mise en ordre τῆς100de la ἐφημερίας328de sur journée αὐτοῦ471de lui ἔναντι560en-face τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 9 κατὰ555selon τὸ92le ἔθος320coutume τῆς100de la ἱερατείας328de sacrificature ἔλαχεν594obtint par le sort τοῦ365de ce θυμιᾶσαι689sacrifier l’encens εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le ναὸν318temple τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, 10 καὶ84et πᾶν294tout τὸ110le πλῆθος338multitude ἦν633était τοῦ102de le λαοῦ330de peuple προσευχόμενον878se priant ἔξω78au-dehors τῇ94à la ὥρᾳ322à heure τοῦ104de le θυμιάματος.332de sacrifice de l'encens. 11 ὤφθη608fut vu δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ἄγγελος336messager κυρίου330de Maître ἑστὼς792ayant dressé ἐκ557hors δεξιῶν67de droits τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices τοῦ104de le θυμιάματος.332de sacrifice de l'encens. 12 καὶ84et ἐταράχθη608fut troublé Ζαχαρίας336Zacharia ἰδὼν730ayant vu καὶ84et φόβος336effroi ἐπέπεσεν594tomba dessus ἐπ᾽555sur αὐτόν.459lui. 13 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὸν459lui ὁ108le ἄγγελος·336messager· μὴ78ne pas φοβοῦ,582te effraie, Ζαχαρία,342Zacharia, διότι85parce que εἰσηκούσθη608fut écouté envers ἡ106la δέησίς334supplication σου,448de toi, καὶ84et ἡ106la γυνή334femme σου448de toi Ἐλεισάβετ334Élisabeth γεννήσει614engendrera υἱόν318fils σοι445à toi καὶ84et καλέσεις612tu appelleras τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui Ἰωάννην.318Ioannes. 14 καὶ84et ἔσται620se sera χαρά334joie σοι445à toi καὶ84et ἀγαλλίασις334allégresse καὶ84et πολλοὶ394nombreux ἐπὶ556sur τῇ94à la γενέσει322à genèse αὐτοῦ471de lui χαρήσονται.626seront été de joie. 15 ἔσται620se sera γὰρ84car μέγας48grand ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, καὶ84et οἶνον318vin καὶ84et σίκερα320boisson enivrante οὐ78non μὴ78ne pas πίῃ,908que boive, καὶ84et πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint πλησθήσεται627sera rempli ἔτι78encore ἐκ557hors κοιλίας328de cavité ventrale μητρὸς328de mère αὐτοῦ,471de lui, 16 καὶ84et πολλοὺς377nombreux τῶν101de les υἱῶν329de fils Ἰσραὴλ330de Israël ἐπιστρέψει614retournera au-dessus ἐπὶ555sur κύριον318Maître τὸν90le θεὸν318Dieu αὐτῶν.470de eux. 17 καὶ84et αὐτὸς476lui προελεύσεται620se viendra devant ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ471de lui ἐν556en πνεύματι326à souffle καὶ84et δυνάμει322à puissance Ἠλεία,324à Élia, ἐπιστρέψαι689retourner au-dessus καρδίας315coeurs πατέρων329de pères ἐπὶ555sur τέκνα319enfants καὶ84et ἀπειθεῖς53désobéissants ἐν556en φρονήσει322à pensivité δικαίων,65de justes, ἑτοιμάσαι689préparer κυρίῳ324à Maître λαὸν318peuple κατεσκευασμένον.805ayant été préparé de haut en bas. 18 καὶ84et εἶπεν594dit Ζαχαρίας336Zacharia πρὸς555vers τὸν90le ἄγγελον·318messager· κατὰ555selon τί404quel γνώσομαι616je me connaîtrai τοῦτο;353celui-ci? ἐγὼ436moi γάρ84car εἰμι672je suis πρεσβύτης336homme ancien καὶ84et ἡ106la γυνή334femme μου429de moi προβεβηκυῖα790ayante avancée ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées αὐτῆς.469de elle. 19 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le ἄγγελος336messager εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἐγώ436moi εἰμι672je suis Γαβριὴλ336Gabriel ὁ369celui παρεστηκὼς792ayant dressé à côté ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἀπεστάλην604je fus envoyé λαλῆσαι689bavarder πρὸς555vers σὲ442toi καὶ84et εὐαγγελίσασθαί691se évangéliser σοι445à toi ταῦτα·352ceux-ci· 20 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἔσῃ618tu te seras σιωπῶν849silençant καὶ84et μὴ78ne pas δυνάμενος876se pouvant λαλῆσαι689bavarder ἄχρι560jusqu'à l'extrémité ἧς153de laquelle ἡμέρας328de journée γένηται914que se devienne ταῦτα,370ceux-ci, ἀνθ᾽557en échange ὧν498de lesquels οὐκ78non ἐπίστευσας592tu crus τοῖς95à les λόγοις323à discours μου,429de moi, οἵτινες504lesquels des quelconques πληρωθήσονται626seront fait plénitude εἰς555envers τὸν90le καιρὸν318moment αὐτῶν.470de eux. 21 Καὶ84Et ἦν633était ὁ108le λαὸς336peuple προσδοκῶν849attendant τὸν90le Ζαχαρίαν318Zacharia καὶ84et ἐθαύμαζον632étonnaient ἐν556en τῷ359à ce χρονίζειν698temporiser αὐτόν459lui ἐν556en τῷ96à le ναῷ.324à temple. 22 ἐξελθὼν730ayant sorti δὲ84cependant οὐκ78non ἐδύνατο639se pouvait λαλῆσαι689bavarder αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et ἐπέγνωσαν593reconnurent ὅτι85en ce que ὀπτασίαν316apparition ἑώρακεν650a vu ἐν556en τῷ96à le ναῷ·324à temple· καὶ84et αὐτὸς476lui ἦν633était διανεύων849faisant signe en long αὐτοῖς464à eux καὶ84et διέμενεν633restait constamment κωφός.48sourd muet. 23 καὶ84et ἐγένετο600se devint ὡς85comme ἐπλήσθησαν607furent rempli αἱ105les ἡμέραι333journées τῆς100de la λειτουργίας328de liturgie αὐτοῦ,471de lui, ἀπῆλθεν594éloigna εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ.471de lui. 24 Μετὰ555Après δὲ84cependant ταύτας140celles-ci τὰς87les ἡμέρας315journées συνέλαβεν594prit ensemble Ἐλεισάβετ334Élisabeth ἡ106la γυνὴ334femme αὐτοῦ471de lui καὶ84et περιέκρυβεν633cryptait autour ἑαυτὴν533elle-même μῆνας317mois πέντε183cinq λέγουσα847disante 25 ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi μοι425à moi πεποίηκεν650a fait κύριος336Maître ἐν556en ἡμέραις321à journées αἷς490à lesquelles ἐπεῖδεν594vit dessus ἀφελεῖν689saisir au loin ὄνειδός320opprobre μου429de moi ἐν556en ἀνθρώποις.323à êtres humains. 26 Ἐν556En δὲ84cependant τῷ96à le μηνὶ324à mois τῷ96à le ἕκτῳ212à sixième ἀπεστάλη608fut envoyé ὁ108le ἄγγελος336messager Γαβριὴλ336Gabriel ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰς555envers πόλιν316cité τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée ᾗ491à laquelle ὄνομα338nom Ναζαρὲτ334Nazareth 27 πρὸς555vers παρθένον316vierge ἐμνηστευμένην803ayante étée fiancée ἀνδρὶ324à homme ᾧ493à lequel ὄνομα338nom Ἰωσὴφ336Ioseph ἐξ557hors οἴκου330de maison Δαυὶδ330de Dauid καὶ84et τὸ110le ὄνομα338nom τῆς100de la παρθένου328de vierge Μαριάμ.334Mariam. 28 καὶ84et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur πρὸς555vers αὐτὴν457elle ὁ108le ἄγγελος336messager εἶπεν·594dit· χαῖρε,313sois de joie, κεχαριτωμένη,825ayante étée graciée, ὁ108le κύριος336Maître μετὰ557avec σοῦ.448de toi. 29 474celle δὲ84cependant ἐπὶ556sur τῷ96à le λόγῳ324à discours διεταράχθη608fut perturbé entièrement καὶ84et διελογίζετο639se calculait au-travers ποταπὸς415de quel εἴη709que soit ὁ108le ἀσπασμὸς336salutation οὗτος.161celui-ci. 30 Καὶ84Et εἶπεν594dit ὁ108le ἄγγελος336messager αὐτῇ·463à elle· μὴ78ne pas φοβοῦ,582te effraie, Μαριάμ,340Mariam, εὗρες592tu trouvas γὰρ84car χάριν316grâce παρὰ556à côté τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 31 καὶ84et ἰδοὺ311voici συλλήμψῃ618tu te prendras ensemble ἐν556en γαστρὶ322à ventre καὶ84et τέξῃ618tu te enfanteras υἱὸν318fils καὶ84et καλέσεις612tu appelleras τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦν.318Iésous. 32 οὗτος369celui-ci ἔσται620se sera μέγας48grand καὶ84et υἱὸς336fils ὑψίστου66de très haut κληθήσεται627sera appelé καὶ84et δώσει614donnera αὐτῷ465à lui κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le θρόνον318trône Δαυὶδ330de Dauid τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτοῦ,471de lui, 33 καὶ84et βασιλεύσει614sera roi ἐπὶ555sur τὸν90le οἶκον318maison Ἰακὼβ330de Iakob εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères καὶ84et τῆς100de la βασιλείας328de royauté αὐτοῦ471de lui οὐκ78non ἔσται620se sera τέλος.338achèvement. 34 εἶπεν594dit δὲ84cependant Μαριὰμ334Mariam πρὸς555vers τὸν90le ἄγγελον·318messager· πῶς78comment? ἔσται620se sera τοῦτο,371celui-ci, ἐπεὶ85puisque ἄνδρα318homme οὐ78non γινώσκω;672je connais? 35 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le ἄγγελος336messager εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· πνεῦμα338souffle ἅγιον25saint ἐπελεύσεται620se viendra sur ἐπὶ555sur σὲ442toi καὶ84et δύναμις334puissance ὑψίστου66de très haut ἐπισκιάσει614ombrera sur σοι·445à toi· διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi τὸ110le γεννώμενον902étant engendré ἅγιον74saint κληθήσεται627sera appelé υἱὸς336fils θεοῦ.330de Dieu. 36 καὶ84et ἰδοὺ311voici Ἐλεισάβετ334Élisabeth ἡ106la συγγενίς334parente σου448de toi καὶ78aussi αὐτὴ474elle συνείληφεν650a pris ensemble υἱὸν318fils ἐν556en γήρει326à vétusté αὐτῆς469de elle καὶ84et οὗτος161celui-ci μὴν336mois ἕκτος218sixième ἐστὶν676est αὐτῇ463à elle τῇ491à celle καλουμένῃ887à étante appelée στείρᾳ·37à stérile· 37 ὅτι85en ce que οὐκ78non ἀδυνατήσει614sera impuissant παρὰ557à côté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu πᾶν294tout ῥῆμα.338oral. 38 εἶπεν594dit δὲ84cependant Μαριάμ·334Mariam· ἰδοὺ311voici ἡ106la δούλη334femelle esclave κυρίου·330de Maître· γένοιτό705que se devienne μοι425à moi κατὰ555selon τὸ92le ῥῆμά320oral σου.448de toi. Καὶ84Et ἀπῆλθεν594éloigna ἀπ᾽557au loin αὐτῆς469de elle ὁ108le ἄγγελος.336messager. 39 Ἀναστᾶσα728Ayante redressée δὲ84cependant Μαριὰμ334Mariam ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ταύταις146à celles-ci ἐπορεύθη608fut allé εἰς555envers τὴν88la ὀρεινὴν52montagneuse μετὰ557avec σπουδῆς328de hâte εἰς555envers πόλιν316cité Ἰούδα,330de Iouda, 40 καὶ84et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison Ζαχαρίου330de Zacharia καὶ84et ἠσπάσατο600se salua τὴν88la Ἐλεισάβετ.316Élisabeth. 41 καὶ84et ἐγένετο600se devint ὡς85comme ἤκουσεν594écouta τὸν90le ἀσπασμὸν318salutation τῆς100de la Μαρίας328de Maria ἡ106la Ἐλεισάβετ,334Élisabeth, ἐσκίρτησεν594tressaillit τὸ110le βρέφος338bébé ἐν556en τῇ94à la κοιλίᾳ322à cavité ventrale αὐτῆς,469de elle, καὶ84et ἐπλήσθη608fut rempli πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint ἡ106la Ἐλεισάβετ,334Élisabeth, 42 καὶ84et ἀνεφώνησεν594sonna de voix de bas en haut κραυγῇ322à cri μεγάλῃ9à grande καὶ84et εἶπεν·594dit· εὐλογημένη820ayante étée élogiée σὺ454toi ἐν556en γυναιξὶν321à femmes καὶ84et εὐλογημένος822ayant été élogié ὁ108le καρπὸς336fruit τῆς100de la κοιλίας328de cavité ventrale σου.448de toi. 43 καὶ84et πόθεν78d'où? μοι425à moi τοῦτο371celui-ci ἵνα78afin que ἔλθῃ908que vienne ἡ106la μήτηρ334mère τοῦ102de le κυρίου330de Maître μου429de moi πρὸς555vers ἐμέ;422moi? 44 ἰδοὺ311voici γὰρ84car ὡς85comme ἐγένετο600se devint ἡ106la φωνὴ334son de voix τοῦ102de le ἀσπασμοῦ330de salutation σου448de toi εἰς555envers τὰ91les ὦτά319oreilles μου,429de moi, ἐσκίρτησεν594tressaillit ἐν556en ἀγαλλιάσει322à allégresse τὸ110le βρέφος338bébé ἐν556en τῇ94à la κοιλίᾳ322à cavité ventrale μου.429de moi. 45 καὶ84et μακαρία46bienheureuse ἡ367celle πιστεύσασα728ayante crue ὅτι85en ce que ἔσται620se sera τελείωσις334perfectionnement τοῖς358à ces λελαλημένοις811à ayants étés bavardés αὐτῇ463à elle παρὰ557à côté κυρίου.330de Maître. 46 Καὶ84Et εἶπεν594dit Μαριάμ·334Mariam· Μεγαλύνει676Magnifie ἡ106la ψυχή334âme μου429de moi τὸν90le κύριον,318Maître, 47 καὶ84et ἠγαλλίασεν594exulta τὸ110le πνεῦμά338souffle μου429de moi ἐπὶ556sur τῷ96à le θεῷ324à Dieu τῷ96à le σωτῆρί324à sauveur μου,429de moi, 48 ὅτι85en ce que ἐπέβλεψεν594regarda sur ἐπὶ555sur τὴν88la ταπείνωσιν316bassesse τῆς100de la δούλης328de femelle esclave αὐτοῦ.471de lui. ἰδοὺ311voici γὰρ84car ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui νῦν78maintenant μακαριοῦσίν613estimeront bienheureux με422moi πᾶσαι289toutes αἱ105les γενεαί,333générations, 49 ὅτι85en ce que ἐποίησέν594fit μοι425à moi μεγάλα55grands ὁ108le δυνατός.72puissant. καὶ84et ἅγιον50saint τὸ110le ὄνομα338nom αὐτοῦ,471de lui, 50 καὶ84et τὸ110le ἔλεος338miséricorde αὐτοῦ471de lui εἰς555envers γενεὰς315générations καὶ84et γενεὰς315générations τοῖς356à ceux φοβουμένοις863à se effrayants αὐτόν.459lui. 51 Ἐποίησεν594Fit κράτος320force ἐν556en βραχίονι324à bras αὐτοῦ,471de lui, διεσκόρπισεν594dispersa au travers ὑπερηφάνους53prétentieux διανοίᾳ322à capacité d’intelligence καρδίας328de coeur αὐτῶν·470de eux· 52 καθεῖλεν594saisit du haut vers le bas δυνάστας317dynastes ἀπὸ557au loin θρόνων329de trônes καὶ84et ὕψωσεν594haussa ταπεινούς,53bas, 53 πεινῶντας830ayants faim ἐνέπλησεν594remplit dans ἀγαθῶν67de bons καὶ84et πλουτοῦντας830étants riche ἐξαπέστειλεν594envoya dehors κενούς.53vides. 54 ἀντελάβετο600se prit contre Ἰσραὴλ330de Israël παιδὸς330de jeune servant αὐτοῦ,471de lui, μνησθῆναι692être mémorisé ἐλέους,332de miséricorde, 55 καθὼς78de haut en bas comme ἐλάλησεν594bavarda πρὸς555vers τοὺς89les πατέρας317pères ἡμῶν,428de nous, τῷ96à le Ἀβραὰμ324à Abraam καὶ84et τῷ98à le σπέρματι326à semence αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 56 Ἔμεινεν594Resta δὲ84cependant Μαριὰμ334Mariam σὺν556avec αὐτῇ463à elle ὡς78comme μῆνας317mois τρεῖς,183trois, καὶ84et ὑπέστρεψεν594retourna en arrière εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison αὐτῆς.469de elle. 57 Τῇ94à La δὲ84cependant Ἐλεισάβετ322à Élisabeth ἐπλήσθη608fut rempli ὁ108le χρόνος336temps τοῦ365de ce τεκεῖν689enfanter αὐτὴν457elle καὶ84et ἐγέννησεν594engendra υἱόν.318fils. 58 καὶ84et ἤκουσαν593écoutèrent οἱ107les περίοικοι71maisonnées alentours καὶ84et οἱ107les συγγενεῖς71congénitaux αὐτῆς469de elle ὅτι85en ce que ἐμεγάλυνεν594magnifia κύριος336Maître τὸ92le ἔλεος320miséricorde αὐτοῦ471de lui μετ᾽557avec αὐτῆς469de elle καὶ84et συνέχαιρον632étaient de joie avec αὐτῇ.463à elle. 59 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῇ94à la ὀγδόῃ211à huitième ἦλθον593vinrent περιτεμεῖν689circoncire τὸ92le παιδίον320jeune enfant καὶ84et ἐκάλουν632appelaient αὐτὸ461lui ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτοῦ471de lui Ζαχαρίαν.318Zacharia. 60 καὶ84et ἀποκριθεῖσα767ayante étée répondue ἡ106la μήτηρ334mère αὐτοῦ471de lui εἶπεν·594dit· οὐχί,309non pas, ἀλλὰ84mais κληθήσεται627sera appelé Ἰωάννης.336Ioannes. 61 καὶ84et εἶπαν593dirent πρὸς555vers αὐτὴν457elle ὅτι85en ce que οὐδείς395aucun ἐστιν676est ἐκ557hors τῆς100de la συγγενείας328de parenté σου448de toi ὃς505lequel καλεῖται688est appelé τῷ98à le ὀνόματι326à nom τούτῳ.151à celui-ci. 62 ἐνένευον632faisaient des signes δὲ84cependant τῷ96à le πατρὶ324à père αὐτοῦ471de lui τὸ353ce τί404quel ἂν345le cas échéant θέλοι709que veuille καλεῖσθαι701être appelé αὐτό.461lui. 63 καὶ84et αἰτήσας730ayant demandé πινακίδιον320tablette ἔγραψεν594écrivit λέγων·849disant· Ἰωάννης336Ioannes ἐστὶν676est ὄνομα338nom αὐτοῦ.471de lui. καὶ84et ἐθαύμασαν593étonnèrent πάντες.394tous. 64 ἀνεῴχθη608fut ouvert δὲ84cependant τὸ110le στόμα338bouche αὐτοῦ471de lui παραχρῆμα78instantanément καὶ84et ἡ106la γλῶσσα334langue αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἐλάλει633bavardait εὐλογῶν849élogiant τὸν90le θεόν.318Dieu. 65 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐπὶ555sur πάντας377tous φόβος336effroi τοὺς350ceux περιοικοῦντας830habitants maison alentours αὐτούς,458eux, καὶ84et ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la ὀρεινῇ58à montagneuse τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia διελαλεῖτο644était bavardé en séparant πάντα293tous τὰ109les ῥήματα337oraux ταῦτα,162ceux-ci, 66 καὶ84et ἔθεντο599se posèrent πάντες394tous οἱ368ceux ἀκούσαντες729ayants écoutés ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτῶν470de eux λέγοντες·848disants· τί417quel ἄρα78par conséquent τὸ110le παιδίον338jeune enfant τοῦτο163celui-ci ἔσται;620se sera? καὶ78aussi γὰρ84car χεὶρ334main κυρίου330de Maître ἦν633était μετ᾽557avec αὐτοῦ.471de lui. 67 Καὶ84Et Ζαχαρίας336Zacharia ὁ108le πατὴρ336père αὐτοῦ471de lui ἐπλήσθη608fut rempli πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint καὶ84et ἐπροφήτευσεν594prophétisa λέγων·849disant· 68 Εὐλογητὸς48Élogié κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu τοῦ102de le Ἰσραήλ,330de Israël, ὅτι85en ce que ἐπεσκέψατο600se rendit supervision καὶ84et ἐποίησεν594fit λύτρωσιν316rançonnement τῷ96à le λαῷ324à peuple αὐτοῦ,471de lui, 69 καὶ84et ἤγειρεν594éveilla κέρας320corne σωτηρίας328de sauvetage ἡμῖν424à nous ἐν556en οἴκῳ324à maison Δαυὶδ330de Dauid παιδὸς330de jeune servant αὐτοῦ,471de lui, 70 καθὼς78de haut en bas comme ἐλάλησεν594bavarda διὰ557par στόματος332de bouche τῶν101de les ἁγίων65de saints ἀπ᾽557au loin αἰῶνος330de ère προφητῶν329de prophètes αὐτοῦ,471de lui, 71 σωτηρίαν316sauvetage ἐξ557hors ἐχθρῶν65de ennemis ἡμῶν428de nous καὶ84et ἐκ557hors χειρὸς328de main πάντων388de tous τῶν362de ceux μισούντων842de haïssants ἡμᾶς,421nous, 72 ποιῆσαι689faire ἔλεος320miséricorde μετὰ557avec τῶν101de les πατέρων329de pères ἡμῶν428de nous καὶ84et μνησθῆναι692être mémorisé διαθήκης328de testament ἁγίας15de sainte αὐτοῦ,471de lui, 73 ὅρκον318serment ὃν487lequel ὤμοσεν594jura πρὸς555vers Ἀβραὰμ318Abraam τὸν90le πατέρα318père ἡμῶν,428de nous, τοῦ365de ce δοῦναι689donner ἡμῖν424à nous 74 ἀφόβως78sans effrayement ἐκ557hors χειρὸς328de main ἐχθρῶν65de ennemis ῥυσθέντας752ayants étés délivrés λατρεύειν698adorer αὐτῷ465à lui 75 ἐν556en ὁσιότητι322à piété sacré καὶ84et δικαιοσύνῃ322à justice ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ471de lui πάσαις277à toutes ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἡμῶν.428de nous. 76 Καὶ78Aussi σὺ454toi δέ,84cependant, παιδίον,344jeune enfant, προφήτης336prophète ὑψίστου66de très haut κληθήσῃ·625tu seras appelé· προπορεύσῃ618tu te marcheras en avant γὰρ84car ἐνώπιον560en devant κυρίου330de Maître ἑτοιμάσαι689préparer ὁδοὺς315chemins αὐτοῦ,471de lui, 77 τοῦ365de ce δοῦναι689donner γνῶσιν316connaissance σωτηρίας328de sauvetage τῷ96à le λαῷ324à peuple αὐτοῦ471de lui ἐν556en ἀφέσει322à abandon ἁμαρτιῶν327de péchés αὐτῶν,470de eux, 78 διὰ555par le fait de σπλάγχνα319entrailles ἐλέους332de miséricorde θεοῦ330de Dieu ἡμῶν,428de nous, ἐν556en οἷς494à lesquels ἐπισκέψεται620se rendra supervision ἡμᾶς421nous ἀνατολὴ334levant ἐξ557hors ὕψους,332de hauteur, 79 ἐπιφᾶναι689briller sur τοῖς356à ceux ἐν556en σκότει326à ténèbre καὶ84et σκιᾷ322à ombre θανάτου330de trépas καθημένοις,863à se étants assis, τοῦ365de ce κατευθῦναι689diriger droit de haut en bas τοὺς89les πόδας317pieds ἡμῶν428de nous εἰς555envers ὁδὸν316chemin εἰρήνης.328de paix. 80 Τὸ110Le δὲ84cependant παιδίον338jeune enfant ηὔξανεν633croissait καὶ84et ἐκραταιοῦτο644était fortifié πνεύματι,326à souffle, καὶ84et ἦν633était ἐν556en ταῖς93à les ἐρήμοις57à désertes ἕως560jusqu'à ce que ἡμέρας328de journée ἀναδείξεως328de présentation de bas en haut αὐτοῦ471de lui πρὸς555vers τὸν90le Ἰσραήλ.318Israël.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  2
1 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἐκείναις146à celles-là ἐξῆλθεν594sortit δόγμα338dogme παρὰ557à côté Καίσαρος330de Kaesar Αὐγούστου330de Auguste ἀπογράφεσθαι699se faire apographe πᾶσαν272toute τὴν88la οἰκουμένην.316écoumène. 2 αὕτη159celle-ci ἀπογραφὴ334apographe πρώτη217première ἐγένετο600se devint ἡγεμονεύοντος843de étant gouverneur τῆς100de la Συρίας328de Syrie Κυρηνίου.330de Quirinius. 3 καὶ84et ἐπορεύοντο638se allaient πάντες394tous ἀπογράφεσθαι,699se faire apographe, ἕκαστος395chacun εἰς555envers τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même πόλιν.316cité. 4 Ἀνέβη594Monta δὲ84cependant καὶ78aussi Ἰωσὴφ336Ioseph ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée ἐκ557hors πόλεως328de cité Ναζαρὲθ328de Nazareth εἰς555envers τὴν88la Ἰουδαίαν316Ioudaia εἰς555envers πόλιν316cité Δαυὶδ330de Dauid ἥτις503laquelle une quelconque καλεῖται688est appelé Βηθλέεμ,334Bethléem, διὰ555par le fait de τὸ353ce εἶναι698être αὐτὸν459lui ἐξ557hors οἴκου330de maison καὶ84et πατριᾶς328de lignée de patriarche Δαυίδ,330de Dauid, 5 ἀπογράψασθαι691se faire apographe σὺν556avec Μαριὰμ322à Mariam τῇ355à celle ἐμνηστευμένῃ808à ayante étée fiancée αὐτῷ,465à lui, οὔσῃ835à étante ἐνκύῳ.37à enceinte. 6 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce εἶναι698être αὐτοὺς458eux ἐκεῖ78là ἐπλήσθησαν607furent rempli αἱ105les ἡμέραι333journées τοῦ365de ce τεκεῖν689enfanter αὐτήν,457elle, 7 καὶ84et ἔτεκεν594enfanta τὸν90le υἱὸν318fils αὐτῆς469de elle τὸν90le πρωτότοκον,4premier-né, καὶ84et ἐσπαργάνωσεν594enveloppa de bandes αὐτὸν459lui καὶ84et ἀνέκλινεν594réclina αὐτὸν459lui ἐν556en φάτνῃ,322à crèche, διότι85parce que οὐκ78non ἦν633était αὐτοῖς464à eux τόπος336lieu ἐν556en τῷ98à le καταλύματι.326à salle de déliage. 8 Καὶ84Et ποιμένες335bergers ἦσαν632étaient ἐν556en τῇ94à la χώρᾳ322à région τῇ94à la αὐτῇ147à même ἀγραυλοῦντες848vivants aux extérieurs καὶ84et φυλάσσοντες848gardiennants φυλακὰς315gardiennages τῆς100de la νυκτὸς328de nuit ἐπὶ555sur τὴν88la ποίμνην316bergerie de troupeau αὐτῶν.470de eux. 9 καὶ84et ἄγγελος336messager κυρίου330de Maître ἐπέστη594présenta αὐτοῖς464à eux καὶ84et δόξα334gloire κυρίου330de Maître περιέλαμψεν594brilla autour αὐτούς,458eux, καὶ84et ἐφοβήθησαν607furent effrayé φόβον318effroi μέγαν.4grand. 10 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le ἄγγελος·336messager· μὴ78ne pas φοβεῖσθε,581que vous vous effrayez, ἰδοὺ311voici γὰρ84car εὐαγγελίζομαι678je m'évangélise ὑμῖν444à vous χαρὰν316joie μεγάλην2grande ἥτις503laquelle une quelconque ἔσται620se sera παντὶ280à tout τῷ96à le λαῷ,324à peuple, 11 ὅτι85en ce que ἐτέχθη608fut enfanté ὑμῖν444à vous σήμερον78aujourd'hui σωτὴρ336sauveur ὅς505lequel ἐστιν676est χριστὸς336Christ κύριος336Maître ἐν556en πόλει322à cité Δαυίδ.330de Dauid. 12 καὶ84et τοῦτο371celui-ci ὑμῖν444à vous τὸ110le σημεῖον,338signe, εὑρήσετε611vous trouverez βρέφος320bébé ἐσπαργανωμένον807ayant été enveloppé de bandes καὶ84et κείμενον860se couchant ἐν556en φάτνῃ.322à crèche. 13 καὶ84et ἐξαίφνης78soudainement ἐγένετο600se devint σὺν556avec τῷ96à le ἀγγέλῳ324à messager πλῆθος338multitude στρατιᾶς328de armée de soldats οὐρανίου15de céleste αἰνούντων842de louants τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et λεγόντων·842de disants· 14 δόξα334gloire ἐν556en ὑψίστοις61à très hauts θεῷ324à Dieu καὶ84et ἐπὶ557sur γῆς328de terre εἰρήνη334paix ἐν556en ἀνθρώποις323à êtres humains εὐδοκίας.328de estimation en bien. 15 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ὡς85comme ἀπῆλθον593éloignèrent ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel οἱ107les ἄγγελοι,335messagers, οἱ107les ποιμένες335bergers ἐλάλουν632bavardaient πρὸς555vers ἀλλήλους·508les uns les autres· διέλθωμεν903que nous passions à travers δὴ345évidemment ἕως560jusqu'à ce que Βηθλέεμ328de Bethléem καὶ84et ἴδωμεν903que nous voyions τὸ92le ῥῆμα320oral τοῦτο145celui-ci τὸ353ce γεγονὸς781ayant devenu ὃ489lequel ὁ108le κύριος336Maître ἐγνώρισεν594fit connaître ἡμῖν.424à nous. 16 καὶ84et ἦλθον593vinrent σπεύσαντες729ayants hâtés καὶ84et ἀνεῦρον593trouvèrent de bas en haut τήν88la τε84et aussi Μαριὰμ316Mariam καὶ84et τὸν90le Ἰωσὴφ318Ioseph καὶ84et τὸ92le βρέφος320bébé κείμενον860se couchant ἐν556en τῇ94à la φάτνῃ·322à crèche· 17 ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant ἐγνώρισαν593firent connaître περὶ557autour τοῦ104de le ῥήματος332de oral τοῦ365de ce λαληθέντος765de ayant été bavardé αὐτοῖς464à eux περὶ557autour τοῦ104de le παιδίου332de jeune enfant τούτου.157de celui-ci. 18 καὶ84et πάντες394tous οἱ368ceux ἀκούσαντες729ayants écoutés ἐθαύμασαν593étonnèrent περὶ557autour τῶν364de ces λαληθέντων764de ayants étés bavardés ὑπὸ557sous τῶν101de les ποιμένων329de bergers πρὸς555vers αὐτούς·458eux· 19 106la δὲ84cependant Μαρία334Maria πάντα379tous συνετήρει633conservait τὰ91les ῥήματα319oraux ταῦτα144ceux-ci συμβάλλουσα847jetante ensemble ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτῆς.469de elle. 20 καὶ84et ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière οἱ107les ποιμένες335bergers δοξάζοντες848glorifiants καὶ84et αἰνοῦντες848louants τὸν90le θεὸν318Dieu ἐπὶ556sur πᾶσιν384à tous οἷς494à lesquels ἤκουσαν593écoutèrent καὶ84et εἶδον593virent καθὼς78de haut en bas comme ἐλαλήθη608fut bavardé πρὸς555vers αὐτούς.458eux. 21 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐπλήσθησαν607furent rempli ἡμέραι333journées ὀκτὼ199huit τοῦ365de ce περιτεμεῖν689circoncire αὐτὸν459lui καὶ78aussi ἐκλήθη608fut appelé τὸ110le ὄνομα338nom αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦς,336Iésous, τὸ507ce κληθὲν771ayant été appelé ὑπὸ557sous τοῦ102de le ἀγγέλου330de messager πρὸ557d'avant τοῦ365de ce συλλημφθῆναι692être pris ensemble αὐτὸν459lui ἐν556en τῇ94à la κοιλίᾳ.322à cavité ventrale. 22 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐπλήσθησαν607furent rempli αἱ105les ἡμέραι333journées τοῦ102de le καθαρισμοῦ330de purification αὐτῶν470de eux κατὰ555selon τὸν90le νόμον318loi Μωϋσέως,330de Môusês, ἀνήγαγον593conduisirent de bas en haut αὐτὸν459lui εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma παραστῆσαι689dresser à côté τῷ96à le κυρίῳ,324à Maître, 23 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται662a été écrit ἐν556en νόμῳ324à loi κυρίου330de Maître ὅτι85en ce que πᾶν294tout ἄρσεν74mâle διανοῖγον851entrouvrant μήτραν316matrice ἅγιον50saint τῷ96à le κυρίῳ324à Maître κληθήσεται,627sera appelé, 24 καὶ84et τοῦ365de ce δοῦναι689donner θυσίαν316sacrifice κατὰ555selon τὸ353ce εἰρημένον807ayant été dit ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi κυρίου,330de Maître, ζεῦγος320paire τρυγόνων327de tourterelles trugons ἢ84ou δύο183deux νοσσοὺς317oisillons περιστερῶν.327de colombes. 25 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici ἄνθρωπος336être humain ἦν633était ἐν556en Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem ᾧ493à lequel ὄνομα338nom Συμεὼν336Syméon καὶ84et ὁ108le ἄνθρωπος336être humain οὗτος161celui-ci δίκαιος72juste καὶ84et εὐλαβὴς72précautionneux προσδεχόμενος876se acceptant auprès παράκλησιν316appel à côté τοῦ102de le Ἰσραήλ,330de Israël, καὶ84et πνεῦμα338souffle ἦν633était ἅγιον25saint ἐπ᾽555sur αὐτόν·459lui· 26 καὶ84et ἦν633était αὐτῷ465à lui κεχρηματισμένον824ayant été négocié du besoin ὑπὸ557sous τοῦ104de le πνεύματος332de souffle τοῦ104de le ἁγίου19de saint μὴ78ne pas ἰδεῖν689voir θάνατον318trépas πρὶν85avant ἂν345le cas échéant ἴδῃ908que voie τὸν90le χριστὸν318Christ κυρίου.330de Maître. 27 καὶ84et ἦλθεν594vint ἐν556en τῷ98à le πνεύματι326à souffle εἰς555envers τὸ92le ἱερόν·320sanctuaire· καὶ84et ἐν556en τῷ359à ce εἰσαγαγεῖν689conduire à l'intérieur τοὺς89les γονεῖς317parents géniteurs τὸ92le παιδίον320jeune enfant Ἰησοῦν318Iésous τοῦ365de ce ποιῆσαι689faire αὐτοὺς458eux κατὰ555selon τὸ353ce εἰθισμένον807ayant été accoutumé τοῦ102de le νόμου330de loi περὶ557autour αὐτοῦ471de lui 28 καὶ84et αὐτὸς476lui ἐδέξατο600se accepta αὐτὸ461lui εἰς555envers τὰς87les ἀγκάλας315bras courbés καὶ84et εὐλόγησεν594élogia τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et εἶπεν·594dit· 29 νῦν78maintenant ἀπολύεις674tu délies au loin τὸν90le δοῦλόν318mâle esclave σου,448de toi, δέσποτα,342despote, κατὰ555selon τὸ92le ῥῆμά320oral σου448de toi ἐν556en εἰρήνῃ·322à paix· 30 ὅτι85en ce que εἶδον593virent οἱ107les ὀφθαλμοί335yeux μου429de moi τὸ92le σωτήριόν56salut σου,448de toi, 31 489lequel ἡτοίμασας592tu préparas κατὰ555selon πρόσωπον320face πάντων285de tous τῶν101de les λαῶν,329de peuples, 32 φῶς320lumière εἰς555envers ἀποκάλυψιν316découverte ἐθνῶν331de ethnies καὶ84et δόξαν316gloire λαοῦ330de peuple σου448de toi Ἰσραήλ.330de Israël. 33 καὶ84et ἦν633était ὁ108le πατὴρ336père αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἡ106la μήτηρ334mère θαυμάζοντες848étonnants ἐπὶ556sur τοῖς358à ces λαλουμένοις890à étants bavardés περὶ557autour αὐτοῦ.471de lui. 34 καὶ84et εὐλόγησεν594élogia αὐτοὺς458eux Συμεὼν336Syméon καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers Μαριὰμ316Mariam τὴν88la μητέρα316mère αὐτοῦ·471de lui· ἰδοὺ311voici οὗτος369celui-ci κεῖται682se couche εἰς555envers πτῶσιν316chute καὶ84et ἀνάστασιν316redressement πολλῶν388de nombreux ἐν556en τῷ96à le Ἰσραὴλ324à Israël καὶ84et εἰς555envers σημεῖον320signe ἀντιλεγόμενον886étant controversé –942 35 καὶ78aussi σοῦ448de toi δὲ84cependant αὐτῆς469de elle τὴν88la ψυχὴν316âme διελεύσεται620se passera à travers ῥομφαία334rhomphaia –942– ὅπως85de telle manière que ἂν345le cas échéant ἀποκαλυφθῶσιν919que soient découvert ἐκ557hors πολλῶν283de nombreuses καρδιῶν327de coeurs διαλογισμοί.335calculs au-travers. 36 Καὶ84Et ἦν633était Ἅννα334Anna προφῆτις,334prophétesse, θυγάτηρ334fille Φανουήλ,330de Phanouel, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Ἀσήρ·330de Aser· αὕτη367celle-ci προβεβηκυῖα790ayante avancée ἐν556en ἡμέραις321à journées πολλαῖς,277à nombreuses, ζήσασα728ayante vécue μετὰ557avec ἀνδρὸς330de homme ἔτη319ans ἑπτὰ185sept ἀπὸ557au loin τῆς100de la παρθενίας328de virginité αὐτῆς469de elle 37 καὶ84et αὐτὴ474elle χήρα334veuve ἕως560jusqu'à ce que ἐτῶν331de ans ὀγδοήκοντα197de quatre-vingts τεσσάρων,197de quatre, ἣ503laquelle οὐκ78non ἀφίστατο639se dressait au loin τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire νηστείαις321à jeûnes καὶ84et δεήσεσιν321à supplications λατρεύουσα847adorante νύκτα316nuit καὶ84et ἡμέραν.316journée. 38 καὶ84et αὐτῇ147à même τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ἐπιστᾶσα728ayante présentée ἀνθωμολογεῖτο639se professait τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ84et ἐλάλει633bavardait περὶ557autour αὐτοῦ471de lui πᾶσιν382à tous τοῖς356à ceux προσδεχομένοις863à se acceptants auprès λύτρωσιν316rançonnement Ἰερουσαλήμ.322à Ierousalem. 39 Καὶ84Et ὡς85comme ἐτέλεσαν593achevèrent πάντα275tous τὰ352ces κατὰ555selon τὸν90le νόμον318loi κυρίου,330de Maître, ἐπέστρεψαν593retournèrent au-dessus εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν316Galilée εἰς555envers πόλιν316cité ἑαυτῶν543de eux-mêmes Ναζαρέτ.316Nazareth. 40 Τὸ110Le δὲ84cependant παιδίον338jeune enfant ηὔξανεν633croissait καὶ84et ἐκραταιοῦτο644était fortifié πληρούμενον902étant fait plénitude σοφίᾳ,322à sagesse, καὶ84et χάρις334grâce θεοῦ330de Dieu ἦν633était ἐπ᾽555sur αὐτό.461lui. 41 Καὶ84Et ἐπορεύοντο638se allaient οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs αὐτοῦ471de lui κατ᾽555selon ἔτος320an εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem τῇ94à la ἑορτῇ322à fête τοῦ104de le πάσχα.332de pâque. 42 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐγένετο600se devint ἐτῶν331de ans δώδεκα,197de douze, ἀναβαινόντων842de montants αὐτῶν470de eux κατὰ555selon τὸ92le ἔθος320coutume τῆς100de la ἑορτῆς328de fête 43 καὶ84et τελειωσάντων724de ayants perfectionnés τὰς87les ἡμέρας,315journées, ἐν556en τῷ359à ce ὑποστρέφειν698retourner en arrière αὐτοὺς458eux ὑπέμεινεν594résista en restant sous Ἰησοῦς336Iésous ὁ108le παῖς336jeune servant ἐν556en Ἰερουσαλήμ,322à Ierousalem, καὶ84et οὐκ78non ἔγνωσαν593connurent οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs αὐτοῦ.471de lui. 44 νομίσαντες729ayants faits loi δὲ84cependant αὐτὸν459lui εἶναι698être ἐν556en τῇ94à la συνοδίᾳ322à compagnie du chemin ἦλθον593vinrent ἡμέρας328de journée ὁδὸν316chemin καὶ84et ἀνεζήτουν632cherchaient de bas en haut αὐτὸν459lui ἐν556en τοῖς95à les συγγενεῦσιν59à congénitaux καὶ84et τοῖς95à les γνωστοῖς,59à connus, 45 καὶ84et μὴ78ne pas εὑρόντες729ayants trouvés ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem ἀναζητοῦντες848cherchants de bas en haut αὐτόν.459lui. 46 καὶ84et ἐγένετο600se devint μετὰ555après ἡμέρας315journées τρεῖς181trois εὗρον593trouvèrent αὐτὸν459lui ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire καθεζόμενον858se siégeant ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῶν101de les διδασκάλων329de enseignants καὶ84et ἀκούοντα831écoutant αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐπερωτῶντα831demandant sur αὐτούς·458eux· 47 ἐξίσταντο638se extasiaient δὲ84cependant πάντες394tous οἱ368ceux ἀκούοντες848écoutants αὐτοῦ471de lui ἐπὶ556sur τῇ94à la συνέσει322à compréhension καὶ84et ταῖς93à les ἀποκρίσεσιν321à réponses apocritiques αὐτοῦ.471de lui. 48 Καὶ84Et ἰδόντες729ayants vus αὐτὸν459lui ἐξεπλάγησαν,607furent heurté à l'excès, καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἡ106la μήτηρ334mère αὐτοῦ·471de lui· τέκνον,344enfant, τί404quel ἐποίησας592tu fis ἡμῖν424à nous οὕτως;78ainsi? ἰδοὺ311voici ὁ108le πατήρ336père σου448de toi κἀγὼ436et moi ὀδυνώμενοι899étants affligés de douleur ζητοῦμεν628nous cherchions σε.442toi. 49 καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· τί404quel ὅτι85en ce que ἐζητεῖτέ630vous cherchiez με;422moi? οὐκ78non ᾔδειτε664vous aviez su ὅτι85en ce que ἐν556en τοῖς358à ces τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi δεῖ676attache de lien εἶναί698être με;422moi? 50 καὶ84et αὐτοὶ475eux οὐ78non συνῆκαν593comprirent τὸ92le ῥῆμα320oral ὃ489lequel ἐλάλησεν594bavarda αὐτοῖς.464à eux. 51 καὶ84et κατέβη594descendit μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux καὶ84et ἦλθεν594vint εἰς555envers Ναζαρὲτ316Nazareth καὶ84et ἦν633était ὑποτασσόμενος900étant subordonné αὐτοῖς.464à eux. καὶ84et ἡ106la μήτηρ334mère αὐτοῦ471de lui διετήρει633gardait au travers πάντα275tous τὰ91les ῥήματα319oraux ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτῆς.469de elle. 52 Καὶ84Et Ἰησοῦς336Iésous προέκοπτεν633progressait τῇ94à la σοφίᾳ322à sagesse καὶ84et ἡλικίᾳ322à âge καὶ84et χάριτι322à grâce παρὰ556à côté θεῷ324à Dieu καὶ84et ἀνθρώποις.323à êtres humains.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  3
1 Ἐν556En ἔτει326à an δὲ84cependant πεντεκαιδεκάτῳ62à quinzième τῆς100de la ἡγεμονίας328de gouvernement Τιβερίου330de Tiberius Καίσαρος,330de Kaesar, ἡγεμονεύοντος843de étant gouverneur Ποντίου330de Pontius Πειλάτου330de Pilatus τῆς100de la Ἰουδαίας,328de Ioudaia, καὶ84et τετραρχοῦντος843de étant tétrarque τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée Ἡρῴδου,330de Hérode, Φιλίππου330de Philippe δὲ84cependant τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère αὐτοῦ471de lui τετραρχοῦντος843de étant tétrarque τῆς100de la Ἰτουραίας15de Iturée καὶ84et Τραχωνίτιδος15de Trachonitide χώρας,328de région, καὶ84et Λυσανίου330de Lysanias τῆς100de la Ἀβειληνῆς328de Abilène τετραρχοῦντος,843de étant tétrarque, 2 ἐπὶ557sur ἀρχιερέως330de chef sacrificateur Ἅννα330de Anna καὶ84et Καϊάφα,330de Kaiapha, ἐγένετο600se devint ῥῆμα338oral θεοῦ330de Dieu ἐπὶ555sur Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le Ζαχαρίου330de Zacharia υἱὸν318fils ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ.58à déserte. 3 Καὶ84Et ἦλθεν594vint εἰς555envers πᾶσαν272toute περίχωρον52région alentour τοῦ102de le Ἰορδάνου330de Iordane κηρύσσων849proclamant βάπτισμα320baptême μετανοίας328de transintelligence εἰς555envers ἄφεσιν316abandon ἁμαρτιῶν,327de péchés, 4 ὡς85comme γέγραπται662a été écrit ἐν556en βίβλῳ322à bible λόγων329de discours Ἠσαΐου330de Ésaïa τοῦ102de le προφήτου·330de prophète· φωνὴ334son de voix βοῶντος843de beuglant ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ·58à déserte· ἑτοιμάσατε561préparez τὴν88la ὁδὸν316chemin κυρίου,330de Maître, εὐθείας51directes ποιεῖτε577faites τὰς87les τρίβους315sentiers αὐτοῦ·471de lui· 5 πᾶσα290toute φάραγξ334vallée πληρωθήσεται627sera fait plénitude καὶ84et πᾶν294tout ὄρος338montagne καὶ84et βουνὸς336colline ταπεινωθήσεται,627sera baissé, καὶ84et ἔσται620se sera τὰ109les σκολιὰ73tordus εἰς555envers εὐθεῖαν52directe καὶ84et αἱ105les τραχεῖαι69raboteuses εἰς555envers ὁδοὺς315chemins λείας·1lisses· 6 καὶ84et ὄψεται620se verra πᾶσα290toute σὰρξ334chair τὸ92le σωτήριον56salut τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 7 Ἔλεγεν633Disait οὖν84donc τοῖς95à les ἐκπορευομένοις863à se allants au dehors ὄχλοις323à foules βαπτισθῆναι692être baptisé ὑπ᾽557sous αὐτοῦ·471de lui· γεννήματα343progénitures ἐχιδνῶν,327de vipères, τίς415quel ὑπέδειξεν594montra en dessous ὑμῖν444à vous φυγεῖν689fuir ἀπὸ557au loin τῆς100de la μελλούσης841de imminante ὀργῆς;328de colère? 8 ποιήσατε561faites οὖν84donc καρποὺς317fruits ἀξίους3dignes τῆς100de la μετανοίας328de transintelligence καὶ84et μὴ78ne pas ἄρξησθε911que vous vous commenciez λέγειν698dire ἐν556en ἑαυτοῖς·526à vous-mêmes· πατέρα318père ἔχομεν671nous avons τὸν90le Ἀβραάμ.318Abraam. λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que δύναται682se peut ὁ108le θεὸς336Dieu ἐκ557hors τῶν101de les λίθων329de pierres τούτων154de ceux-ci ἐγεῖραι689éveiller τέκνα319enfants τῷ96à le Ἀβραάμ.324à Abraam. 9 ἤδη78déjà δὲ84cependant καὶ78aussi ἡ106la ἀξίνη334hache πρὸς555vers τὴν88la ῥίζαν316racine τῶν103de les δένδρων331de arbres κεῖται·682se couche· πᾶν294tout οὖν84donc δένδρον338arbre μὴ78ne pas ποιοῦν851faisant καρπὸν318fruit καλὸν4beau ἐκκόπτεται688est coupé à l'excès καὶ84et εἰς555envers πῦρ320feu βάλλεται.688est jeté. 10 Καὶ84Et ἐπηρώτων632demandaient sur αὐτὸν459lui οἱ107les ὄχλοι335foules λέγοντες·848disants· τί404quel οὖν84donc ποιήσωμεν;903que nous fassions? 11 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· ὁ369celui ἔχων849ayant δύο183deux χιτῶνας317chitons μεταδότω564donne avec au-delà τῷ357à celui μὴ78ne pas ἔχοντι,837à ayant, καὶ84et ὁ369celui ἔχων849ayant βρώματα319aliments ὁμοίως78semblablement ποιείτω.580fasse. 12 ἦλθον593vinrent δὲ84cependant καὶ78aussi τελῶναι335collecteurs de taxes βαπτισθῆναι692être baptisé καὶ84et εἶπον593dirent πρὸς555vers αὐτόν·459lui· διδάσκαλε,342enseignant, τί404quel ποιήσωμεν;903que nous fassions? 13 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· μηδὲν276pas un πλέον56plus nombreusement παρὰ555à côté τὸ353ce διατεταγμένον807ayant été ordonné au-travers ὑμῖν444à vous πράσσετε.577pratiquez. 14 ἐπηρώτων632demandaient sur δὲ84cependant αὐτὸν459lui καὶ78aussi στρατευόμενοι875se guerroyants en soldat λέγοντες·848disants· τί404quel ποιήσωμεν903que nous fassions καὶ78aussi ἡμεῖς;435nous? καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· μηδένα378pas un διασείσητε905que vous secouiez violemment μηδὲ84ni cependant συκοφαντήσητε905que vous extorquiez καὶ84et ἀρκεῖσθε585soyez suffits τοῖς97à les ὀψωνίοις325à gages ὑμῶν.447de vous. 15 Προσδοκῶντος843de Attendant δὲ84cependant τοῦ102de le λαοῦ330de peuple καὶ84et διαλογιζομένων869de se calculants au-travers πάντων388de tous ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs αὐτῶν470de eux περὶ557autour τοῦ102de le Ἰωάννου,330de Ioannes, μήποτε85de peur que αὐτὸς476lui εἴη709que soit ὁ108le χριστός,336Christ, 16 ἀπεκρίνατο600se répondit λέγων849disant πᾶσιν382à tous ὁ108le Ἰωάννης·336Ioannes· ἐγὼ436moi μὲν84certes ὕδατι326à eau βαπτίζω672je baptise ὑμᾶς·441vous· ἔρχεται682se vient δὲ84cependant ὁ369celui ἰσχυρότερός72plus fort μου,429de moi, οὗ499de lequel οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἱκανὸς48assez-important λῦσαι689délier τὸν90le ἱμάντα318courroie τῶν103de les ὑποδημάτων331de souliers αὐτοῦ·471de lui· αὐτὸς476lui ὑμᾶς441vous βαπτίσει614baptisera ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ13à saint καὶ84et πυρί·326à feu· 17 οὗ499de lequel τὸ110le πτύον338pelle à vanner ἐν556en τῇ94à la χειρὶ322à main αὐτοῦ471de lui διακαθᾶραι689épurer en séparant τὴν88la ἅλωνα316aire à fouler le grain αὐτοῦ471de lui καὶ84et συναγαγεῖν689mener ensemble τὸν90le σῖτον318froment εἰς555envers τὴν88la ἀποθήκην316grange αὐτοῦ,471de lui, τὸ92le δὲ84cependant ἄχυρον320paille κατακαύσει614brûlera complètement πυρὶ326à feu ἀσβέστῳ.13à inextinguible. 18 Πολλὰ379Nombreux μὲν78certes οὖν84donc καὶ78aussi ἕτερα379autres-différents παρακαλῶν849appelant à côté εὐηγγελίζετο639se évangélisait τὸν90le λαόν.318peuple. 19 108Le δὲ84cependant Ἡρῴδης336Hérode ὁ108le τετράρχης,336tétrarque, ἐλεγχόμενος900étant réfuté ὑπ᾽557sous αὐτοῦ471de lui περὶ557autour Ἡρῳδιάδος328de Hérodias τῆς100de la γυναικὸς328de femme τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère αὐτοῦ471de lui καὶ84et περὶ557autour πάντων287de tous ὧν500de lesquels ἐποίησεν594fit πονηρῶν67de méchants ὁ108le Ἡρῴδης,336Hérode, 20 προσέθηκεν594apposa καὶ78aussi τοῦτο353celui-ci ἐπὶ556sur πᾶσιν384à tous κατέκλεισεν594ferma à clef de haut en bas τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes ἐν556en φυλακῇ.322à gardiennage. 21 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce βαπτισθῆναι692être baptisé ἅπαντα274en totalité τὸν90le λαὸν318peuple καὶ84et Ἰησοῦ330de Iésous βαπτισθέντος763de ayant été baptisé καὶ84et προσευχομένου870de se priant ἀνεῳχθῆναι692être ouvert τὸν90le οὐρανὸν318ciel 22 καὶ84et καταβῆναι689descendre τὸ92le πνεῦμα320souffle τὸ92le ἅγιον6saint σωματικῷ13à corporel εἴδει326à aspect ὡς85comme περιστερὰν316colombe ἐπ᾽555sur αὐτόν,459lui, καὶ84et φωνὴν316son de voix ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel γενέσθαι·691se devenir· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le υἱός336fils μου429de moi ὁ108le ἀγαπητός,23aimé, ἐν556en σοὶ445à toi εὐδόκησα.590j'estimai en bien. 23 Καὶ84Et αὐτὸς549lui-même ἦν633était Ἰησοῦς336Iésous ἀρχόμενος876se commençant ὡσεὶ78comme si ἐτῶν331de ans τριάκοντα,197de trente, ὢν849étant υἱός,336fils, ὡς85comme ἐνομίζετο,644était fait loi, Ἰωσὴφ330de Ioseph τοῦ363de celui Ἠλεὶ330de Éli 24 τοῦ363de celui Ματθάτ330de Matthat τοῦ363de celui Λευεὶ330de Lévi τοῦ363de celui Μελχεὶ330de Melchei τοῦ363de celui Ἰανναὶ330de Iannai τοῦ363de celui Ἰωσὴφ330de Ioseph 25 τοῦ363de celui Ματταθίου330de Mattathias τοῦ363de celui Ἀμὼς330de Amos τοῦ363de celui Ναοὺμ330de Naoum τοῦ363de celui Ἑσλεὶ330de Esli τοῦ363de celui Ναγγαὶ330de Naggaï 26 τοῦ363de celui Μάαθ330de Maath τοῦ363de celui Ματταθίου330de Mattathias τοῦ363de celui Σεμεεῒν330de Semeein τοῦ363de celui Ἰωσὴχ330de Ioseph τοῦ363de celui Ἰωδὰ330de Iouda 27 τοῦ363de celui Ἰωανὰν330de Ioanan τοῦ363de celui Ῥησὰ330de Resa τοῦ363de celui Ζοροβαβὲλ330de Zorobabel τοῦ363de celui Σαλαθιὴλ330de Salathiel τοῦ363de celui Νηρεὶ330de Néri 28 τοῦ363de celui Μελχεὶ330de Melchei τοῦ363de celui Ἀδδεὶ330de Addi τοῦ363de celui Κωσὰμ330de Kosam τοῦ363de celui Ἐλμαδὰμ330de Elmadam τοῦ363de celui Ἢρ330de Er 29 τοῦ363de celui Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ363de celui Ἐλιέζερ330de Éliézer τοῦ363de celui Ἰωρεὶμ330de Ioreim τοῦ363de celui Μαθθὰτ330de Maththat τοῦ363de celui Λευεὶ330de Lévi 30 τοῦ363de celui Συμεὼν330de Syméon τοῦ363de celui Ἰούδα330de Iouda τοῦ363de celui Ἰωσὴφ330de Ioseph τοῦ363de celui Ἰωνὰμ330de Ionan τοῦ363de celui Ἐλιακεὶμ330de Éliakim 31 τοῦ363de celui Μελεὰ330de Méléa τοῦ363de celui Μεννὰ330de Menna τοῦ363de celui Ματταθὰ330de Mattatha τοῦ363de celui Ναθὰμ330de Nathan τοῦ363de celui Δαυὶδ330de Dauid 32 τοῦ363de celui Ἰεσσαὶ330de Iessai τοῦ363de celui Ἰωβὴδ330de Iobed τοῦ363de celui Βόος330de Boos τοῦ363de celui Σαλὰ330de Sala τοῦ363de celui Ναασσὼν330de Naasson 33 τοῦ363de celui Ἀμιναδὰβ330de Aminadab τοῦ363de celui Ἀδμεὶν330de Admein τοῦ363de celui Ἀρνεὶ330de Arnei τοῦ363de celui Ἑσρὼμ330de Esrom τοῦ363de celui Φάρες330de Pharès τοῦ363de celui Ἰούδα330de Iouda 34 τοῦ363de celui Ἰακὼβ330de Iakob τοῦ363de celui Ἰσαὰκ330de Isaak τοῦ363de celui Ἀβραὰμ330de Abraam τοῦ363de celui Θάρα330de Thara τοῦ363de celui Ναχὼρ330de Nachor 35 τοῦ363de celui Σεροὺχ330de Serouch τοῦ363de celui Ῥαγαὺ330de Ragau τοῦ363de celui Φάλεκ330de Phalek τοῦ363de celui Ἔβερ330de Éber τοῦ363de celui Σαλὰ330de Sala 36 τοῦ363de celui Καϊνὰμ330de Kainan τοῦ363de celui Ἀρφαξὰδ330de Arphaxad τοῦ363de celui Σὴμ330de Sem τοῦ363de celui Νῶε330de Noé τοῦ363de celui Λάμεχ330de Lamech 37 τοῦ363de celui Μαθουσαλὰ330de Mathousala τοῦ363de celui Ἑνὼχ330de Énoch τοῦ363de celui Ἰάρετ330de Iared τοῦ363de celui Μαλελεὴλ330de Maléléèl τοῦ363de celui Καϊνὰμ330de Kainan 38 τοῦ363de celui Ἐνὼς330de Énos τοῦ363de celui Σὴθ330de Seth τοῦ363de celui Ἀδὰμ330de Adam τοῦ363de celui θεοῦ.330de Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  4
1 Ἰησοῦς336Iésous δὲ84cependant πλήρης72de plénitude πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint ὑπέστρεψεν594retourna en arrière ἀπὸ557au loin τοῦ102de le Ἰορδάνου330de Iordane καὶ84et ἤγετο644était conduit ἐν556en τῷ98à le πνεύματι326à souffle ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte 2 ἡμέρας315journées τεσσεράκοντα181quarante πειραζόμενος900étant mis en tentation ὑπὸ557sous τοῦ102de le διαβόλου.66de diable. Καὶ84Et οὐκ78non ἔφαγεν594mangea οὐδὲν380aucun ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἐκείναις146à celles-là καὶ84et συντελεσθεισῶν760de ayantes étées achevées ensemble αὐτῶν468de elles ἐπείνασεν.594eut faim. 3 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὁ108le διάβολος·72diable· εἰ85si υἱὸς336fils εἶ674tu es τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, εἰπὲ562dis τῷ96à le λίθῳ324à pierre τούτῳ149à celui-ci ἵνα85afin que γένηται914que se devienne ἄρτος.336pain. 4 καὶ84et ἀπεκρίθη608fut répondu πρὸς555vers αὐτὸν459lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· γέγραπται662a été écrit ὅτι85en ce que οὐκ78non ἐπ᾽556sur ἄρτῳ324à pain μόνῳ126à seul ζήσεται620se vivra ὁ108le ἄνθρωπος.336être humain. 5 Καὶ84Et ἀναγαγὼν730ayant conduit de bas en haut αὐτὸν459lui ἔδειξεν594montra αὐτῷ465à lui πάσας271toutes τὰς87les βασιλείας315royautés τῆς100de la οἰκουμένης328de écoumène ἐν556en στιγμῇ322à point d'instant χρόνου330de temps 6 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le διάβολος·72diable· σοὶ445à toi δώσω610je donnerai τὴν88la ἐξουσίαν316autorité ταύτην141celle-ci ἅπασαν272en totalité καὶ84et τὴν88la δόξαν316gloire αὐτῶν,468de elles, ὅτι85en ce que ἐμοὶ425à moi παραδέδοται662a été livré καὶ84et ᾧ493à lequel ἐὰν345si le cas échéant θέλω926que je veuille δίδωμι672je donne αὐτήν·457elle· 7 σὺ454toi οὖν84donc ἐὰν85si le cas échéant προσκυνήσῃς906que tu prosternes vers ἐνώπιον560en devant ἐμοῦ,429de moi, ἔσται620se sera σοῦ448de toi πᾶσα.393toute. 8 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· γέγραπται·662a été écrit· κύριον318Maître τὸν90le θεόν318Dieu σου448de toi προσκυνήσεις612tu prosterneras vers καὶ84et αὐτῷ465à lui μόνῳ126à seul λατρεύσεις.612tu adoreras. 9 Ἤγαγεν594Conduisit δὲ84cependant αὐτὸν459lui εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem καὶ84et ἔστησεν594dressa ἐπὶ555sur τὸ92le πτερύγιον320pinacle τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· εἰ85si υἱὸς336fils εἶ674tu es τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, βάλε562jette σεαυτὸν523toi-même ἐντεῦθεν78d'ici κάτω·78vers le bas· 10 γέγραπται662a été écrit γὰρ84car ὅτι85en ce que τοῖς95à les ἀγγέλοις323à messagers αὐτοῦ471de lui ἐντελεῖται620se commandera περὶ557autour σοῦ448de toi τοῦ365de ce διαφυλάξαι689gardienner soigneusement σε442toi 11 καὶ84et ὅτι85en ce que ἐπὶ557sur χειρῶν327de mains ἀροῦσίν613lèveront σε,442toi, μήποτε85de peur que προσκόψῃς906que tu achoppes πρὸς555vers λίθον318pierre τὸν90le πόδα318pied σου.448de toi. 12 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que εἴρηται·662a été dit· οὐκ78non ἐκπειράσεις612tu mettras en tentation à l'excès κύριον318Maître τὸν90le θεόν318Dieu σου.448de toi. 13 Καὶ84Et συντελέσας730ayant achevé ensemble πάντα274tout πειρασμὸν318tentation ὁ108le διάβολος72diable ἀπέστη594dressa au loin ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui ἄχρι560jusqu'à l'extrémité καιροῦ.330de moment. 14 Καὶ84Et ὑπέστρεψεν594retourna en arrière ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐν556en τῇ94à la δυνάμει322à puissance τοῦ104de le πνεύματος332de souffle εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν.316Galilée. καὶ84et φήμη334rumeur ἐξῆλθεν594sortit καθ᾽557contre ὅλης284de toute entière τῆς100de la περιχώρου64de région alentour περὶ557autour αὐτοῦ.471de lui. 15 καὶ84et αὐτὸς476lui ἐδίδασκεν633enseignait ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues αὐτῶν470de eux δοξαζόμενος900étant glorifié ὑπὸ557sous πάντων.388de tous. 16 Καὶ84Et ἦλθεν594vint εἰς555envers Ναζαρά,316Nazara, οὗ78où ἦν633était τεθραμμένος,822ayant été nourri, καὶ84et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur κατὰ555selon τὸ353ce εἰωθὸς781ayant habitué αὐτῷ465à lui ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῶν103de les σαββάτων331de sabbats εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue καὶ84et ἀνέστη594redressa ἀναγνῶναι.689prendre connaissance. 17 καὶ84et ἐπεδόθη608fut donné de surcroît αὐτῷ465à lui βιβλίον338papier de bible τοῦ102de le προφήτου330de prophète Ἠσαΐου330de Ésaïa καὶ84et ἀναπτύξας730ayant déplié τὸ92le βιβλίον320papier de bible εὗρεν594trouva τὸν90le τόπον318lieu οὗ78où ἦν633était γεγραμμένον·824ayant été écrit· 18 πνεῦμα338souffle κυρίου330de Maître ἐπ᾽555sur ἐμὲ422moi οὗ501de lequel εἵνεκεν560à cause ἔχρισέν594oignit με422moi εὐαγγελίσασθαι691se évangéliser πτωχοῖς,59à pauvres, ἀπέσταλκέν650a envoyé με,422moi, κηρύξαι689proclamer αἰχμαλώτοις323à captifs ἄφεσιν316abandon καὶ84et τυφλοῖς59à aveugles ἀνάβλεψιν,316vision de bas en haut, ἀποστεῖλαι689envoyer τεθραυσμένους804ayants étés brisés ἐν556en ἀφέσει,322à abandon, 19 κηρύξαι689proclamer ἐνιαυτὸν318année κυρίου330de Maître δεκτόν.54acceptable. 20 καὶ84et πτύξας730ayant plié τὸ92le βιβλίον320papier de bible ἀποδοὺς730ayant redonné τῷ96à le ὑπηρέτῃ324à ministre ἐκάθισεν·594assit· καὶ84et πάντων388de tous οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ322à synagogue ἦσαν632étaient ἀτενίζοντες848regardants fixement αὐτῷ.465à lui. 21 ἤρξατο600se commença δὲ84cependant λέγειν698dire πρὸς555vers αὐτοὺς458eux ὅτι85en ce que σήμερον78aujourd'hui πεπλήρωται662a été fait plénitude ἡ106la γραφὴ334écriture αὕτη159celle-ci ἐν556en τοῖς97à les ὠσὶν325à oreilles ὑμῶν.447de vous. 22 Καὶ84Et πάντες394tous ἐμαρτύρουν632témoignaient αὐτῷ465à lui καὶ84et ἐθαύμαζον632étonnaient ἐπὶ556sur τοῖς95à les λόγοις323à discours τῆς100de la χάριτος328de grâce τοῖς356à ceux ἐκπορευομένοις863à se allants au dehors ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἔλεγον·632disaient· οὐχὶ345non pas υἱός336fils ἐστιν676est Ἰωσὴφ330de Ioseph οὗτος;369celui-ci? 23 καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· πάντως78en tout cas ἐρεῖτέ611vous direz μοι425à moi τὴν88la παραβολὴν316parabole ταύτην·141celle-ci· ἰατρέ,342médecin, θεράπευσον562soigne σεαυτόν·523toi-même· ὅσα488autant lesquels ἠκούσαμεν589nous écoutâmes γενόμενα736se ayants devenus εἰς555envers τὴν88la Καφαρναοὺμ316Kapharnaoum ποίησον562fais καὶ78aussi ὧδε78ici ἐν556en τῇ94à la πατρίδι322à patrie σου.448de toi. 24 εἶπεν594dit δέ·84cependant· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐδεὶς292aucun προφήτης336prophète δεκτός48acceptable ἐστιν676est ἐν556en τῇ94à la πατρίδι322à patrie αὐτοῦ.471de lui. 25 ἐπ᾽557sur ἀληθείας328de vérité δὲ84cependant λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, πολλαὶ289nombreuses χῆραι333veuves ἦσαν632étaient ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées Ἠλείου330de Élia ἐν556en τῷ96à le Ἰσραήλ,324à Israël, ὅτε78lorsque ἐκλείσθη608fut fermé à clef ὁ108le οὐρανὸς336ciel ἐπὶ555sur ἔτη319ans τρία185trois καὶ84et μῆνας317mois ἕξ,183six, ὡς85comme ἐγένετο600se devint λιμὸς336famine μέγας23grand ἐπὶ555sur πᾶσαν272toute τὴν88la γῆν,316terre, 26 καὶ84et πρὸς555vers οὐδεμίαν376aucune αὐτῶν468de elles ἐπέμφθη608fut mandé Ἠλείας336Élia εἰ558si μὴ78ne pas εἰς555envers Σάρεπτα319Sarepta τῆς100de la Σιδωνίας64de Sidonienne πρὸς555vers γυναῖκα316femme χήραν.316veuve. 27 καὶ84et πολλοὶ291nombreux λεπροὶ71lépreux ἦσαν632étaient ἐν556en τῷ96à le Ἰσραὴλ324à Israël ἐπὶ557sur Ἐλισαίου330de Élissai τοῦ102de le προφήτου,330de prophète, καὶ84et οὐδεὶς395aucun αὐτῶν470de eux ἐκαθαρίσθη608fut purifié εἰ558si μὴ78ne pas Ναιμὰν336Naaman ὁ108le Σύρος.336Syrien. 28 καὶ84et ἐπλήσθησαν607furent rempli πάντες394tous θυμοῦ330de fureur ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ322à synagogue ἀκούοντες848écoutants ταῦτα352ceux-ci 29 καὶ84et ἀναστάντες729ayants redressés ἐξέβαλον593éjectèrent αὐτὸν459lui ἔξω560au-dehors τῆς100de la πόλεως328de cité καὶ84et ἤγαγον593conduisirent αὐτὸν459lui ἕως560jusqu'à ce que ὀφρύος328de sourcil τοῦ104de le ὄρους332de montagne ἐφ᾽557sur οὗ501de lequel ἡ106la πόλις334cité ᾠκοδόμητο670avait été édifié en maison αὐτῶν470de eux ὥστε85de sorte que κατακρημνίσαι689précipiter de haut en bas αὐτόν·459lui· 30 αὐτὸς476lui δὲ84cependant διελθὼν730ayant passé à travers διὰ557par μέσου68de au milieu αὐτῶν470de eux ἐπορεύετο.639se allait. 31 Καὶ84Et κατῆλθεν594vint de haut en bas εἰς555envers Καφαρναοὺμ316Kapharnaoum πόλιν316cité τῆς100de la Γαλιλαίας.328de Galilée. καὶ84et ἦν633était διδάσκων849enseignant αὐτοὺς458eux ἐν556en τοῖς97à les σάββασιν·325à sabbats· 32 καὶ84et ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès ἐπὶ556sur τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que ἐν556en ἐξουσίᾳ322à autorité ἦν633était ὁ108le λόγος336discours αὐτοῦ.471de lui. 33 Καὶ84Et ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ322à synagogue ἦν633était ἄνθρωπος336être humain ἔχων849ayant πνεῦμα320souffle δαιμονίου332de démon ἀκαθάρτου19de impur καὶ84et ἀνέκραξεν594croassa de bas en haut φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ·9à grande· 34 ἔα,309ah, τί417quel ἡμῖν424à nous καὶ84et σοί,445à toi, Ἰησοῦ342Iésous Ναζαρηνέ;28Nazarénien? ἦλθες592tu vins ἀπολέσαι689perdre au loin ἡμᾶς;421nous? οἶδά646j'ai su σε442toi τίς415quel εἶ,674tu es, ὁ108le ἅγιος72saint τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 35 καὶ84et ἐπετίμησεν594survalorisa αὐτῷ467à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγων·849disant· φιμώθητι571sois muselé καὶ84et ἔξελθε562sors ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ.471de lui. καὶ84et ῥῖψαν732ayant flanqué αὐτὸν459lui τὸ110le δαιμόνιον338démon εἰς555envers τὸ92le μέσον56au milieu ἐξῆλθεν594sortit ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui μηδὲν380pas un βλάψαν732ayant nuit αὐτόν.459lui. 36 καὶ84et ἐγένετο600se devint θάμβος338effarement ἐπὶ555sur πάντας377tous καὶ84et συνελάλουν632bavardaient ensemble πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres λέγοντες·848disants· τίς415quel ὁ108le λόγος336discours οὗτος161celui-ci ὅτι85en ce que ἐν556en ἐξουσίᾳ322à autorité καὶ84et δυνάμει322à puissance ἐπιτάσσει676ordonne sûrement τοῖς97à les ἀκαθάρτοις12à impurs πνεύμασιν325à souffles καὶ84et ἐξέρχονται;681se sortent? 37 καὶ84et ἐξεπορεύετο639se allait au dehors ἦχος338écho περὶ557autour αὐτοῦ471de lui εἰς555envers πάντα274tout τόπον318lieu τῆς100de la περιχώρου.64de région alentour. 38 Ἀναστὰς730Ayant redressé δὲ84cependant ἀπὸ557au loin τῆς100de la συναγωγῆς328de synagogue εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation Σίμωνος.330de Simon. πενθερὰ334belle-mère δὲ84cependant τοῦ102de le Σίμωνος330de Simon ἦν633était συνεχομένη898étante tenue ensemble πυρετῷ324à fièvre μεγάλῳ11à grand καὶ84et ἠρώτησαν593sollicitèrent αὐτὸν459lui περὶ557autour αὐτῆς.469de elle. 39 καὶ84et ἐπιστὰς730ayant présenté ἐπάνω560sur le haut αὐτῆς469de elle ἐπετίμησεν594survalorisa τῷ96à le πυρετῷ324à fièvre καὶ84et ἀφῆκεν594abandonna αὐτήν·457elle· παραχρῆμα78instantanément δὲ84cependant ἀναστᾶσα728ayante redressée διηκόνει633servait αὐτοῖς.464à eux. 40 Δύνοντος843de Couchant δὲ84cependant τοῦ102de le ἡλίου330de soleil ἅπαντες394en totalités ὅσοι504autant lesquels εἶχον632avaient ἀσθενοῦντας830étants infirme νόσοις321à maladies ποικίλαις8à diverses ἤγαγον593conduisirent αὐτοὺς458eux πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ὁ476celui δὲ84cependant ἑνὶ60à un ἑκάστῳ280à chacun αὐτῶν470de eux τὰς247les χεῖρας315mains ἐπιτιθεὶς849imposant ἐθεράπευεν633soignait αὐτούς.458eux. 41 ἐξήρχετο639se sortait δὲ84cependant καὶ78aussi δαιμόνια337démons ἀπὸ557au loin πολλῶν388de nombreux κραυγάζοντα850criants καὶ84et λέγοντα850disants ὅτι85en ce que σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. καὶ84et ἐπιτιμῶν849survalorisant οὐκ78non εἴα633concédait αὐτὰ460eux λαλεῖν,698bavarder, ὅτι85en ce que ᾔδεισαν666avaient su τὸν90le χριστὸν318Christ αὐτὸν459lui εἶναι.698être. 42 Γενομένης741de Se ayante devenue δὲ84cependant ἡμέρας328de journée ἐξελθὼν730ayant sorti ἐπορεύθη608fut allé εἰς555envers ἔρημον4désert τόπον·318lieu· καὶ84et οἱ107les ὄχλοι335foules ἐπεζήτουν632cherchaient davantage αὐτὸν459lui καὶ84et ἦλθον593vinrent ἕως560jusqu'à ce que αὐτοῦ471de lui καὶ84et κατεῖχον632tenaient de haut en bas αὐτὸν459lui τοῦ365de ce μὴ78ne pas πορεύεσθαι699se aller ἀπ᾽557au loin αὐτῶν.470de eux. 43 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτοὺς458eux ὅτι85en ce que καὶ78aussi ταῖς93à les ἑτέραις123à autres-différentes πόλεσιν321à cités εὐαγγελίσασθαί691se évangéliser με422moi δεῖ676attache de lien τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὅτι85en ce que ἐπὶ555sur τοῦτο353celui-ci ἀπεστάλην.604je fus envoyé. 44 Καὶ84Et ἦν633était κηρύσσων849proclamant εἰς555envers τὰς87les συναγωγὰς315synagogues τῆς100de la Ἰουδαίας.328de Ioudaia.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  5
1 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce τὸν90le ὄχλον318foule ἐπικεῖσθαι699se coucher sur αὐτῷ465à lui καὶ84et ἀκούειν698écouter τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et αὐτὸς476lui ἦν633était ἑστὼς792ayant dressé παρὰ555à côté τὴν88la λίμνην316lac Γεννησαρὲτ328de Génésareth 2 καὶ84et εἶδεν594vit δύο185deux πλοῖα319navires ἑστῶτα780ayants dressés παρὰ555à côté τὴν88la λίμνην·316lac· οἱ107les δὲ84cependant ἁλιεῖς335pêcheurs ἀπ᾽557au loin αὐτῶν472de eux ἀποβάντες729ayants débarqués ἔπλυνον632rinçaient τὰ91les δίκτυα.319filets. 3 ἐμβὰς730ayant embarqué δὲ84cependant εἰς555envers ἓν56un τῶν103de les πλοίων,331de navires, ὃ507lequel ἦν633était Σίμωνος,330de Simon, ἠρώτησεν594sollicita αὐτὸν459lui ἀπὸ557au loin τῆς100de la γῆς328de terre ἐπαναγαγεῖν689surmener de bas en haut ὀλίγον·78peu· καθίσας730ayant assis δὲ84cependant ἐκ557hors τοῦ104de le πλοίου332de navire ἐδίδασκεν633enseignait τοὺς89les ὄχλους.317foules. 4 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἐπαύσατο600se pausa λαλῶν,849bavardant, εἶπεν594dit πρὸς555vers τὸν90le Σίμωνα·318Simon· ἐπανάγαγε562surmène de bas en haut εἰς555envers τὸ92le βάθος320profondeur καὶ84et χαλάσατε561lâchez τὰ91les δίκτυα319filets ὑμῶν447de vous εἰς555envers ἄγραν.316prise. 5 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu Σίμων336Simon εἶπεν·594dit· ἐπιστάτα,342Supérieur, δι᾽557par ὅλης284de toute entière νυκτὸς328de nuit κοπιάσαντες729ayants peinés οὐδὲν380aucun ἐλάβομεν·589nous prîmes· ἐπὶ556sur δὲ84cependant τῷ98à le ῥήματί326à oral σου448de toi χαλάσω610je lâcherai τὰ91les δίκτυα.319filets. 6 καὶ84et τοῦτο353celui-ci ποιήσαντες729ayants faits συνέκλεισαν593fermèrent à clef ensemble πλῆθος320multitude ἰχθύων329de poissons πολύ,380nombreux, διερρήσσετο644était fracassé à travers δὲ84cependant τὰ109les δίκτυα337filets αὐτῶν.470de eux. 7 καὶ84et κατένευσαν593firent signe de haut en bas τοῖς95à les μετόχοις59à participants ἐν556en τῷ98à le ἑτέρῳ128à autre-différent πλοίῳ326à navire τοῦ365de ce ἐλθόντας715ayants venus συνλαβέσθαι691se prendre ensemble αὐτοῖς·464à eux· καὶ84et ἦλθον593vinrent καὶ84et ἔπλησαν593remplirent ἀμφότερα275tous deux τὰ91les πλοῖα319navires ὥστε85de sorte que βυθίζεσθαι701être enfoncé αὐτά.460eux. 8 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre προσέπεσεν594tomba vers τοῖς97à les γόνασιν325à genoux Ἰησοῦ330de Iésous λέγων·849disant· ἔξελθε562sors ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ,429de moi, ὅτι85en ce que ἀνὴρ336homme ἁμαρτωλός23pécheur εἰμι,672je suis, κύριε.342Maître. 9 θάμβος338effarement γὰρ84car περιέσχεν594eut autour αὐτὸν459lui καὶ84et πάντας273tous τοὺς350ceux σὺν556avec αὐτῷ465à lui ἐπὶ556sur τῇ94à la ἄγρᾳ322à prise τῶν101de les ἰχθύων329de poissons ὧν498de lesquels συνέλαβον,593prirent ensemble, 10 ὁμοίως78semblablement δὲ84cependant καὶ78aussi Ἰάκωβον318Iakobos καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes υἱοὺς317fils Ζεβεδαίου,330de Zébédaï, οἳ504lesquels ἦσαν632étaient κοινωνοὶ335communiants τῷ96à le Σίμωνι.324à Simon. καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers τὸν90le Σίμωνα318Simon ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· μὴ78ne pas φοβοῦ·582te effraie· ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui νῦν78maintenant ἀνθρώπους317êtres humains ἔσῃ618tu te seras ζωγρῶν.849capturant vivant. 11 καὶ84et καταγαγόντες729ayants menés de haut en bas τὰ91les πλοῖα319navires ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre ἀφέντες729ayants abandonnés πάντα379tous ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ.465à lui. 12 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce εἶναι698être αὐτὸν459lui ἐν556en μιᾷ58à une τῶν99de les πόλεων327de cités καὶ84et ἰδοὺ311voici ἀνὴρ336homme πλήρης72de plénitude λέπρας·328de lèpre· καὶ84et ἰδὼν730ayant vu δὲ84cependant τὸν90le Ἰησοῦν,318Iésous, πεσὼν730ayant tombé ἐπὶ555sur πρόσωπον320face ἐδεήθη608fut attaché de lien αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· κύριε,342Maître, ἐὰν85si le cas échéant θέλῃς928que tu veuilles δύνασαί680tu te peux με422moi καθαρίσαι.689purifier. 13 καὶ84et ἐκτείνας730ayant étendu dehors τὴν248la χεῖρα316main ἥψατο600se toucha αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· θέλω,672je veux, καθαρίσθητι·571sois purifié· καὶ84et εὐθέως78directement ἡ106la λέπρα334lèpre ἀπῆλθεν594éloigna ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ.471de lui. 14 καὶ84et αὐτὸς476lui παρήγγειλεν594annonça auprès αὐτῷ465à lui μηδενὶ383à pas un εἰπεῖν,689dire, ἀλλὰ84mais ἀπελθὼν730ayant éloigné δεῖξον562montre σεαυτὸν523toi-même τῷ96à le ἱερεῖ324à sacrificateur καὶ84et προσένεγκε562apporte περὶ557autour τοῦ102de le καθαρισμοῦ330de purification σου448de toi καθὼς78de haut en bas comme προσέταξεν594ordonnança auprès Μωϋσῆς,336Môusês, εἰς555envers μαρτύριον320témoignage αὐτοῖς.464à eux. 15 διήρχετο639se passait à travers δὲ84cependant μᾶλλον78davantage ὁ108le λόγος336discours περὶ557autour αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et συνήρχοντο638se venaient ensemble ὄχλοι335foules πολλοὶ291nombreux ἀκούειν698écouter καὶ84et θεραπεύεσθαι701être soigné ἀπὸ557au loin τῶν99de les ἀσθενειῶν327de infirmités αὐτῶν·470de eux· 16 αὐτὸς476lui δὲ84cependant ἦν633était ὑποχωρῶν849plaçant en arrière ἐν556en ταῖς93à les ἐρήμοις57à désertes καὶ84et προσευχόμενος.876se priant. 17 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en μιᾷ58à une τῶν99de les ἡμερῶν327de journées καὶ84et αὐτὸς476lui ἦν633était διδάσκων,849enseignant, καὶ84et ἦσαν632étaient καθήμενοι875se étants assis Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et νομοδιδάσκαλοι335enseignants légistes οἳ504lesquels ἦσαν632étaient ἐληλυθότες791ayants venus ἐκ557hors πάσης284de toute κώμης328de village τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée καὶ84et Ἰουδαίας328de Ioudaia καὶ84et Ἰερουσαλήμ·328de Ierousalem· καὶ84et δύναμις334puissance κυρίου330de Maître ἦν633était εἰς555envers τὸ353ce ἰᾶσθαι699se guérir αὐτόν.459lui. 18 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἄνδρες335hommes φέροντες848portants ἐπὶ557sur κλίνης328de lit ἄνθρωπον318être humain ὃς505lequel ἦν633était παραλελυμένος822ayant été paralysé καὶ84et ἐζήτουν632cherchaient αὐτὸν459lui εἰσενεγκεῖν689importer καὶ84et θεῖναι689poser ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ.471de lui. 19 καὶ84et μὴ78ne pas εὑρόντες729ayants trouvés ποίας408de quelle εἰσενέγκωσιν907que importent αὐτὸν459lui διὰ555par le fait de τὸν90le ὄχλον,318foule, ἀναβάντες729ayants montés ἐπὶ555sur τὸ92le δῶμα320dôme διὰ557par τῶν101de les κεράμων329de tuiles καθῆκαν593firent descendre αὐτὸν459lui σὺν556avec τῷ98à le κλινιδίῳ326à couchette εἰς555envers τὸ92le μέσον56au milieu ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le Ἰησοῦ.330de Iésous. 20 καὶ84et ἰδὼν730ayant vu τὴν88la πίστιν316croyance αὐτῶν470de eux εἶπεν·594dit· ἄνθρωπε,342être humain, ἀφέωνταί661ont été abandonnés σοι445à toi αἱ105les ἁμαρτίαι333péchés σου.448de toi. 21 καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent διαλογίζεσθαι699se calculer au-travers οἱ107les γραμματεῖς335scribes καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens λέγοντες·848disants· τίς415quel ἐστιν676est οὗτος369celui-ci ὃς505lequel λαλεῖ676bavarde βλασφημίας;315blasphèmes? τίς415quel δύναται682se peut ἀφιέναι689abandonner ἁμαρτίας315péchés εἰ558si μὴ78ne pas μόνος137seul ὁ108le θεός;336Dieu? 22 ἐπιγνοὺς730ayant reconnu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τοὺς89les διαλογισμοὺς317calculs au-travers αὐτῶν470de eux ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· τί404quel διαλογίζεσθε679vous vous calculez au-travers ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν;447de vous? 23 τί417quel ἐστιν676est εὐκοπώτερον,50plus facile, εἰπεῖν·689dire· ἀφέωνταί661ont été abandonnés σοι445à toi αἱ105les ἁμαρτίαι333péchés σου,448de toi, ἢ84ou εἰπεῖν·689dire· ἔγειρε578éveille καὶ84et περιπάτει;578piétine autour? 24 ἵνα85afin que δὲ84cependant εἰδῆτε923que vous ayez su ὅτι85en ce que ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐξουσίαν316autorité ἔχει676a ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἀφιέναι698abandonner ἁμαρτίας315péchés –942– εἶπεν594dit τῷ357à celui παραλελυμένῳ·810à ayant été paralysé· σοὶ445à toi λέγω,672je dis, ἔγειρε578éveille καὶ84et ἄρας730ayant levé τὸ92le κλινίδιόν320couchette σου448de toi πορεύου582te va εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison σου.448de toi. 25 καὶ84et παραχρῆμα78instantanément ἀναστὰς730ayant redressé ἐνώπιον560en devant αὐτῶν,470de eux, ἄρας730ayant levé ἐφ᾽555sur ὃ489lequel κατέκειτο,639se couchait de haut en bas, ἀπῆλθεν594éloigna εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ471de lui δοξάζων849glorifiant τὸν90le θεόν.318Dieu. 26 καὶ84et ἔκστασις334extase ἔλαβεν594prit ἅπαντας377en totalités καὶ84et ἐδόξαζον632glorifiaient τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et ἐπλήσθησαν607furent rempli φόβου330de effroi λέγοντες848disants ὅτι85en ce que εἴδομεν589nous vîmes παράδοξα55paradoxales σήμερον.78aujourd'hui. 27 Καὶ84Et μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci ἐξῆλθεν594sortit καὶ84et ἐθεάσατο600se contempla τελώνην318collecteur de taxes ὀνόματι326à nom Λευεὶν318Lévi καθήμενον858se étant assis ἐπὶ555sur τὸ92le τελώνιον,320bureau de taxes, καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. 28 καὶ84et καταλιπὼν730ayant laissé en contrebas πάντα379tous ἀναστὰς730ayant redressé ἠκολούθει633suivait αὐτῷ.465à lui. 29 Καὶ84Et ἐποίησεν594fit δοχὴν316acceptation μεγάλην2grande Λευεὶς336Lévi αὐτῷ465à lui ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἦν633était ὄχλος336foule πολὺς292nombreux τελωνῶν329de collecteurs de taxes καὶ84et ἄλλων388de autres οἳ504lesquels ἦσαν632étaient μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux κατακείμενοι.875se couchants de haut en bas. 30 καὶ84et ἐγόγγυζον632murmuraient οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes αὐτῶν470de eux πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui λέγοντες·848disants· διὰ555par le fait de τί404quel μετὰ557avec τῶν101de les τελωνῶν329de collecteurs de taxes καὶ84et ἁμαρτωλῶν65de pécheurs ἐσθίετε673vous mangez καὶ84et πίνετε;673vous buvez? 31 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· οὐ84non χρείαν316besoin ἔχουσιν675ont οἱ368ceux ὑγιαίνοντες848étants sain ἰατροῦ330de médecin ἀλλὰ84mais οἱ368ceux κακῶς78malicieusement ἔχοντες·848ayants· 32 οὐκ78non ἐλήλυθα646j'ai venu καλέσαι689appeler δικαίους53justes ἀλλὰ84mais ἁμαρτωλοὺς53pécheurs εἰς555envers μετάνοιαν.316transintelligence. 33 Οἱ475Ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent πρὸς555vers αὐτόν·459lui· οἱ107les μαθηταὶ335disciples Ἰωάννου330de Ioannes νηστεύουσιν675jeûnent πυκνὰ78fréquemment καὶ84et δεήσεις315supplications ποιοῦνται681se font ὁμοίως78semblablement καὶ78aussi οἱ368ceux τῶν101de les Φαρισαίων,329de Pharisiens, οἱ368ceux δὲ84cependant σοὶ450tiens ἐσθίουσιν675mangent καὶ84et πίνουσιν.675boivent. 34 476celui δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· μὴ345ne pas δύνασθε679vous vous pouvez τοὺς89les υἱοὺς317fils τοῦ102de le νυμφῶνος330de épousaille ἐν556en ᾧ493à lequel ὁ108le νυμφίος336époux μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ἐστιν676est ποιῆσαι689faire νηστεύειν;698jeûner? 35 ἐλεύσονται619se viendront δὲ84cependant ἡμέραι,333journées, καὶ78aussi ὅταν85lorsque le cas échéant ἀπαρθῇ920que soit levé au loin ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ὁ108le νυμφίος,336époux, τότε78alors νηστεύσουσιν613jeûneront ἐν556en ἐκείναις146à celles-là ταῖς93à les ἡμέραις.321à journées. 36 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant καὶ78aussi παραβολὴν316parabole πρὸς555vers αὐτοὺς458eux ὅτι85en ce que οὐδεὶς395aucun ἐπίβλημα320surjet ἀπὸ557au loin ἱματίου332de himation καινοῦ19de nouveau σχίσας730ayant scindé ἐπιβάλλει676surjette ἐπὶ555sur ἱμάτιον320himation παλαιόν·6vieil· εἰ85si δὲ84cependant μή78ne pas γε,345du moins, καὶ84et τὸ92le καινὸν56nouveau σχίσει614scindera καὶ84et τῷ98à le παλαιῷ62à vieil οὐ78non συμφωνήσει614sonnera ensemble τὸ110le ἐπίβλημα338surjet τὸ371ce ἀπὸ557au loin τοῦ104de le καινοῦ.68de nouveau. 37 καὶ84et οὐδεὶς395aucun βάλλει676jette οἶνον318vin νέον4jeune εἰς555envers ἀσκοὺς317outres παλαιούς·3vieux· εἰ85si δὲ84cependant μή78ne pas γε,345du moins, ῥήξει614fracassera ὁ108le οἶνος336vin ὁ108le νέος23jeune τοὺς89les ἀσκοὺς317outres καὶ84et αὐτὸς476lui ἐκχυθήσεται627sera déversé καὶ84et οἱ107les ἀσκοὶ335outres ἀπολοῦνται·619se perdront au loin· 38 ἀλλὰ84mais οἶνον318vin νέον4jeune εἰς555envers ἀσκοὺς317outres καινοὺς3nouveaux βλητέον.50doit être mis. 39 οὐδεὶς395aucun πιὼν730ayant bu παλαιὸν54vieil θέλει676veut νέον·54jeune· λέγει676dit γάρ·84car· ὁ108le παλαιὸς72vieil χρηστός48utile bon ἐστιν.676est.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  6
1 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en σαββάτῳ326à sabbat διαπορεύεσθαι699se aller à travers αὐτὸν459lui διὰ557par σπορίμων,67de champs ensemencés, καὶ84et ἔτιλλον632épilaient οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἤσθιον632mangeaient τοὺς89les στάχυας317épis ψώχοντες848froissants ταῖς253à les χερσίν.321à mains. 2 τινὲς394des quelconques δὲ84cependant τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens εἶπον·593dirent· τί404quel ποιεῖτε673vous faites ὃ507lequel οὐκ78non ἔξεστιν676est permis τοῖς97à les σάββασιν;325à sabbats? 3 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu πρὸς555vers αὐτοὺς458eux εἶπεν594dit ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οὐδὲ78non cependant τοῦτο353celui-ci ἀνέγνωτε591vous prîtes connaissance ὃ489lequel ἐποίησεν594fit Δαυὶδ336Dauid ὅτε85lorsque ἐπείνασεν594eut faim αὐτὸς476lui καὶ84et οἱ368ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ὄντες,848étants, 4 ὡς78comme εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τοὺς89les ἄρτους317pains τῆς100de la προθέσεως328de position en avant λαβὼν730ayant pris ἔφαγεν594mangea καὶ84et ἔδωκεν594donna τοῖς356à ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ,471de lui, οὓς486lesquels οὐκ78non ἔξεστιν676est permis φαγεῖν689manger εἰ558si μὴ78ne pas μόνους119seuls τοὺς89les ἱερεῖς;317sacrificateurs? 5 καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· κύριός336Maître ἐστιν676est τοῦ104de le σαββάτου332de sabbat ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 6 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en ἑτέρῳ128à autre-différent σαββάτῳ326à sabbat εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur αὐτὸν459lui εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue καὶ84et διδάσκειν.698enseigner. καὶ84et ἦν633était ἄνθρωπος336être humain ἐκεῖ78là καὶ84et ἡ106la χεὶρ334main αὐτοῦ471de lui ἡ106la δεξιὰ21droite ἦν633était ξηρά.46sèche. 7 παρετηροῦντο638se épiaient δὲ84cependant αὐτὸν459lui οἱ107les γραμματεῖς335scribes καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens εἰ85si ἐν556en τῷ98à le σαββάτῳ326à sabbat θεραπεύσει,614soignera, ἵνα85afin que εὕρωσιν907que trouvent κατηγορεῖν698accuser αὐτοῦ.471de lui. 8 αὐτὸς476lui δὲ84cependant ᾔδει667avait su τοὺς89les διαλογισμοὺς317calculs au-travers αὐτῶν,470de eux, εἶπεν594dit δὲ84cependant τῷ96à le ἀνδρὶ324à homme τῷ357à celui ξηρὰν52sèche ἔχοντι837à ayant τὴν88la χεῖρα·316main· ἔγειρε578éveille καὶ84et στῆθι562dresse εἰς555envers τὸ92le μέσον·56au milieu· καὶ84et ἀναστὰς730ayant redressé ἔστη.594dressa. 9 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ἐπερωτῶ672je demande sur ὑμᾶς441vous εἰ85si ἔξεστιν676est permis τῷ98à le σαββάτῳ326à sabbat ἀγαθοποιῆσαι689faire bon ἢ84ou κακοποιῆσαι,689faire mal, ψυχὴν316âme σῶσαι689sauver ἢ84ou ἀπολέσαι;689perdre au loin? 10 καὶ84et περιβλεψάμενος749se ayant regardé autour πάντας273tous αὐτοὺς458eux εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἔκτεινον562étends dehors τὴν88la χεῖρά316main σου.448de toi. ὁ476celui δὲ84cependant ἐποίησεν594fit καὶ84et ἀποκατεστάθη608fut rétabli complètement ἡ106la χεὶρ334main αὐτοῦ.471de lui. 11 αὐτοὶ475eux δὲ84cependant ἐπλήσθησαν607furent rempli ἀνοίας328de inintelligence καὶ84et διελάλουν632bavardaient en séparant πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres τί404quel ἂν345le cas échéant ποιήσαιεν702que fassent τῷ96à le Ἰησοῦ.324à Iésous. 12 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ταύταις146à celles-ci ἐξελθεῖν689sortir αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne προσεύξασθαι,691se prier, καὶ84et ἦν633était διανυκτερεύων849passant toute la nuit ἐν556en τῇ94à la προσευχῇ322à prière τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 13 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐγένετο600se devint ἡμέρα,334journée, προσεφώνησεν594sonna auprès τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἐκλεξάμενος749se ayant élu ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux δώδεκα,53douze, οὓς486lesquels καὶ78aussi ἀποστόλους317envoyés ὠνόμασεν·594nomma· 14 Σίμωνα318Simon ὃν487lequel καὶ78aussi ὠνόμασεν594nomma Πέτρον,318Pierre, καὶ84et Ἀνδρέαν318André τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et Ἰάκωβον318Iakobos καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes καὶ84et Φίλιππον318Philippe καὶ84et Βαρθολομαῖον318Bar-Tolomaï 15 καὶ84et Μαθθαῖον318Matthaios καὶ84et Θωμᾶν318Thomas καὶ84et Ἰάκωβον318Iakobos Ἁλφαίου330de Alphaios καὶ84et Σίμωνα318Simon τὸν351celui καλούμενον884étant appelé ζηλωτὴν318zélote 16 καὶ84et Ἰούδαν318Iouda Ἰακώβου330de Iakobos καὶ84et Ἰούδαν318Iouda Ἰσκαριώθ,318Iskariote, ὃς505lequel ἐγένετο600se devint προδότης.336traître. 17 Καὶ84Et καταβὰς730ayant descendu μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ἔστη594dressa ἐπὶ557sur τόπου330de lieu πεδινοῦ,17de plat, καὶ84et ὄχλος336foule πολὺς292nombreux μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et πλῆθος338multitude πολὺ294nombreux τοῦ102de le λαοῦ330de peuple ἀπὸ557au loin πάσης284de toute τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia καὶ84et Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem καὶ84et τῆς100de la παραλίου15de coté de mer Τύρου328de Tyr καὶ84et Σιδῶνος,328de Sidon, 18 οἳ504lesquels ἦλθον593vinrent ἀκοῦσαι689écouter αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἰαθῆναι692être guéri ἀπὸ557au loin τῶν99de les νόσων327de maladies αὐτῶν·470de eux· καὶ84et οἱ368ceux ἐνοχλούμενοι899étants remués en foule au-dedans ἀπὸ557au loin πνευμάτων331de souffles ἀκαθάρτων18de impurs ἐθεραπεύοντο,643étaient soigné, 19 καὶ84et πᾶς292tout ὁ108le ὄχλος336foule ἐζήτουν632cherchaient ἅπτεσθαι699se toucher αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que δύναμις334puissance παρ᾽557à côté αὐτοῦ471de lui ἐξήρχετο639se sortait καὶ84et ἰᾶτο639se guérissait πάντας.377tous. 20 Καὶ84Et αὐτὸς476lui ἐπάρας730ayant surélevé τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui ἔλεγεν·633disait· Μακάριοι47Bienheureux οἱ107les πτωχοί,71pauvres, ὅτι85en ce que ὑμετέρα449votres ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 21 μακάριοι47bienheureux οἱ368ceux πεινῶντες848ayants faim νῦν,78maintenant, ὅτι85en ce que χορτασθήσεσθε.624vous serez fourragé. μακάριοι47bienheureux οἱ368ceux κλαίοντες848pleurants νῦν,78maintenant, ὅτι85en ce que γελάσετε.611vous rirez. 22 μακάριοί47bienheureux ἐστε673vous êtes ὅταν85lorsque le cas échéant μισήσωσιν907que haïssent ὑμᾶς441vous οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant ἀφορίσωσιν907que délimitent au loin ὑμᾶς441vous καὶ84et ὀνειδίσωσιν907que réprouvent καὶ84et ἐκβάλωσιν907que éjectent τὸ92le ὄνομα320nom ὑμῶν447de vous ὡς85comme πονηρὸν56méchant ἕνεκα560à cause τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου·330de être humain· 23 χάρητε570soyez étés de joie ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée καὶ84et σκιρτήσατε,561tressaillez, ἰδοὺ311voici γὰρ84car ὁ108le μισθὸς336salaire ὑμῶν447de vous πολὺς48nombreux ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ·324à ciel· κατὰ555selon τὰ91les αὐτὰ352mêmes γὰρ84car ἐποίουν632faisaient τοῖς95à les προφήταις323à prophètes οἱ107les πατέρες335pères αὐτῶν.470de eux. 24 Πλὴν84Toutefois οὐαὶ309Ouai ὑμῖν444à vous τοῖς95à les πλουσίοις,59à riches, ὅτι85en ce que ἀπέχετε673vous tenez au loin τὴν88la παράκλησιν316appel à côté ὑμῶν.447de vous. 25 οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, οἱ373ceux ἐμπεπλησμένοι826ayants étés remplis dans νῦν,78maintenant, ὅτι85en ce que πεινάσετε.611vous aurez faim. οὐαί,309Ouai, οἱ373ceux γελῶντες853riants νῦν,78maintenant, ὅτι85en ce que πενθήσετε611vous endeuillerez καὶ84et κλαύσετε.611vous pleurerez. 26 οὐαὶ309Ouai ὅταν85lorsque le cas échéant ὑμᾶς441vous καλῶς78bellement εἴπωσιν907que disent πάντες291tous οἱ107les ἄνθρωποι·335êtres humains· κατὰ555selon τὰ91les αὐτὰ352mêmes γὰρ84car ἐποίουν632faisaient τοῖς95à les ψευδοπροφήταις323à faux prophètes οἱ107les πατέρες335pères αὐτῶν.470de eux. 27 ἀλλὰ84mais ὑμῖν444à vous λέγω672je dis τοῖς356à ceux ἀκούουσιν·836à écoutants· ἀγαπᾶτε577aimez τοὺς89les ἐχθροὺς53ennemis ὑμῶν,447de vous, καλῶς78bellement ποιεῖτε577faites τοῖς356à ceux μισοῦσιν836à haïssants ὑμᾶς,441vous, 28 εὐλογεῖτε577élogiez τοὺς350ceux καταρωμένους857se faisants imprécation de haut en bas ὑμᾶς,441vous, προσεύχεσθε581que vous vous priez περὶ557autour τῶν362de ceux ἐπηρεαζόντων842de calomniants ὑμᾶς.441vous. 29 τῷ357à celui τύπτοντί837à tapant σε442toi ἐπὶ555sur τὴν88la σιαγόνα316mâchoire πάρεχε578fournis καὶ78aussi τὴν88la ἄλλην,376autre, καὶ84et ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui αἴροντός843de levant σου448de toi τὸ92le ἱμάτιον320himation καὶ78aussi τὸν90le χιτῶνα318chiton μὴ78ne pas κωλύσῃς.906que tu empêches. 30 Παντὶ383à Tout αἰτοῦντί837à demandant σε442toi δίδου,578donne, καὶ84et ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui αἴροντος843de levant τὰ91les σὰ439tiens μὴ78ne pas ἀπαίτει.578redemande au loin. 31 Καὶ84Et καθὼς78de haut en bas comme θέλετε673vous voulez ἵνα85afin que ποιῶσιν929que fassent ὑμῖν444à vous οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains ποιεῖτε577faites αὐτοῖς464à eux ὁμοίως.78semblablement. 32 καὶ84et εἰ85si ἀγαπᾶτε673vous aimez τοὺς350ceux ἀγαπῶντας830aimants ὑμᾶς,441vous, ποία413quelle ὑμῖν444à vous χάρις334grâce ἐστίν;676est? καὶ78aussi γὰρ84car οἱ107les ἁμαρτωλοὶ71pécheurs τοὺς350ceux ἀγαπῶντας830aimants αὐτοὺς458eux ἀγαπῶσιν.675aiment. 33 καὶ78aussi γὰρ84car ἐὰν85si le cas échéant ἀγαθοποιῆτε927que vous fassiez bon τοὺς350ceux ἀγαθοποιοῦντας830faisants bon ὑμᾶς,441vous, ποία413quelle ὑμῖν444à vous χάρις334grâce ἐστίν;676est? καὶ78aussi οἱ107les ἁμαρτωλοὶ71pécheurs τὸ92le αὐτὸ353même ποιοῦσιν.675font. 34 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant δανίσητε905que vous prêtiez παρ᾽557à côté ὧν498de lesquels ἐλπίζετε673vous espérez λαβεῖν,689prendre, ποία413quelle ὑμῖν444à vous χάρις334grâce ἐστίν;676est? καὶ78aussi ἁμαρτωλοὶ71pécheurs ἁμαρτωλοῖς59à pécheurs δανίζουσιν675prêtent ἵνα85afin que ἀπολάβωσιν907que reçoivent loin τὰ91les ἴσα.55égaux. 35 πλὴν84toutefois ἀγαπᾶτε577aimez τοὺς89les ἐχθροὺς53ennemis ὑμῶν447de vous καὶ84et ἀγαθοποιεῖτε577faites bon καὶ84et δανίζετε577prêtez μηδὲν380pas un ἀπελπίζοντες·848attendants loin· καὶ84et ἔσται620se sera ὁ108le μισθὸς336salaire ὑμῶν447de vous πολύς,395nombreux, καὶ84et ἔσεσθε617vous vous serez υἱοὶ335fils ὑψίστου,66de très haut, ὅτι85en ce que αὐτὸς476lui χρηστός48utile bon ἐστιν676est ἐπὶ555sur τοὺς89les ἀχαρίστους53ingrats καὶ84et πονηρούς.53méchants. 36 Γίνεσθε581Que vous vous devenez οἰκτίρμονες47compatissants καθὼς78de haut en bas comme ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous οἰκτίρμων48compatissant ἐστίν.676est. 37 Καὶ84Et μὴ78ne pas κρίνετε,577jugez, καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas κριθῆτε·917que vous soyez jugé· καὶ84et μὴ78ne pas καταδικάζετε,577exécutez en justice de haut en bas, καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas καταδικασθῆτε.917que vous soyez exécuté en justice de haut en bas. ἀπολύετε,577déliez au loin, καὶ84et ἀπολυθήσεσθε·624vous serez délié au loin· 38 δίδοτε,577donnez, καὶ84et δοθήσεται627sera donné ὑμῖν·444à vous· μέτρον320mesure καλὸν6beau πεπιεσμένον807ayant été serré σεσαλευμένον807ayant été ébranlé ὑπερεκχυννόμενον886étant déversé au-dessus δώσουσιν613donneront εἰς555envers τὸν90le κόλπον318sein ὑμῶν·447de vous· ᾧ151à lequel γὰρ84car μέτρῳ326à mesure μετρεῖτε673vous mesurez ἀντιμετρηθήσεται627sera mesuré en échange ὑμῖν.444à vous. 39 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant καὶ78aussi παραβολὴν316parabole αὐτοῖς·464à eux· μήτι345ne serait-ce que δύναται682se peut τυφλὸς72aveugle τυφλὸν54aveugle ὁδηγεῖν;698guider en chemin? οὐχὶ345non pas ἀμφότεροι394tous deux εἰς555envers βόθυνον318fosse ἐμπεσοῦνται;619se tomberont dans? 40 οὐκ78non ἔστιν676est μαθητὴς336disciple ὑπὲρ555au-dessus τὸν90le διδάσκαλον·318enseignant· κατηρτισμένος822ayant été ajusté complètement δὲ84cependant πᾶς395tout ἔσται620se sera ὡς85comme ὁ108le διδάσκαλος336enseignant αὐτοῦ.471de lui. 41 Τί404Quel δὲ84cependant βλέπεις674tu regardes τὸ92le κάρφος320brindille τὸ353ce ἐν556en τῷ96à le ὀφθαλμῷ324à oeil τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère σου,448de toi, τὴν88la δὲ84cependant δοκὸν316poutre τὴν349celle ἐν556en τῷ256à le ἰδίῳ126à en propre ὀφθαλμῷ324à oeil οὐ78non κατανοεῖς;674tu intelliges contre? 42 πῶς78comment? δύνασαι680tu te peux λέγειν698dire τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère σου·448de toi· ἀδελφέ,342frère, ἄφες562abandonne ἐκβάλω904que j'éjecte τὸ92le κάρφος320brindille τὸ353ce ἐν556en τῷ96à le ὀφθαλμῷ324à oeil σου,448de toi, αὐτὸς531toi-même τὴν88la ἐν556en τῷ96à le ὀφθαλμῷ324à oeil σου448de toi δοκὸν316poutre οὐ78non βλέπων;849regardant? ὑποκριτά,342hypocrite, ἔκβαλε562éjecte πρῶτον78premièrement τὴν88la δοκὸν316poutre ἐκ557hors τοῦ102de le ὀφθαλμοῦ330de oeil σου,448de toi, καὶ84et τότε78alors διαβλέψεις612tu regarderas à travers τὸ92le κάρφος320brindille τὸ353ce ἐν556en τῷ96à le ὀφθαλμῷ324à oeil τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère σου448de toi ἐκβαλεῖν.689éjecter. 43 Οὐ78Non γάρ84car ἐστιν676est δένδρον338arbre καλὸν25beau ποιοῦν851faisant καρπὸν318fruit σαπρόν,4pourri, οὐδὲ84non cependant πάλιν78de nouveau δένδρον338arbre σαπρὸν25pourri ποιοῦν851faisant καρπὸν318fruit καλόν.4beau. 44 ἕκαστον397chacun γὰρ84car δένδρον338arbre ἐκ557hors τοῦ262de le ἰδίου132de en propre καρποῦ330de fruit γινώσκεται·688est connu· οὐ78non γὰρ84car ἐξ557hors ἀκανθῶν327de épines συλλέγουσιν675cueillent ensemble σῦκα319figues οὐδὲ84non cependant ἐκ557hors βάτου328de buisson de ronce σταφυλὴν316grappe de raisins τρυγῶσιν.675vendangent. 45 108le ἀγαθὸς23bon ἄνθρωπος336être humain ἐκ557hors τοῦ102de le ἀγαθοῦ17de bon θησαυροῦ330de trésor τῆς100de la καρδίας328de coeur προφέρει676porte en avant τὸ92le ἀγαθόν,56bon, καὶ84et ὁ108le πονηρὸς72méchant ἐκ557hors τοῦ102de le πονηροῦ66de méchant προφέρει676porte en avant τὸ92le πονηρόν·56méchant· ἐκ557hors γὰρ84car περισσεύματος332de superflu καρδίας328de coeur λαλεῖ676bavarde τὸ110le στόμα338bouche αὐτοῦ.471de lui. 46 Τί404Quel δέ84cependant με422moi καλεῖτε·673vous appelez· κύριε342Maître κύριε,342Maître, καὶ84et οὐ78non ποιεῖτε673vous faites ἃ488lesquels λέγω;672je dis? 47 Πᾶς395Tout ὁ505celui ἐρχόμενος876se venant πρός555vers με422moi καὶ84et ἀκούων849écoutant μου429de moi τῶν101de les λόγων329de discours καὶ84et ποιῶν849faisant αὐτούς,458eux, ὑποδείξω610je montrerai en dessous ὑμῖν444à vous τίνι406à quel ἐστὶν676est ὅμοιος·48semblable· 48 ὅμοιός48semblable ἐστιν676est ἀνθρώπῳ324à être humain οἰκοδομοῦντι837à édifiant en maison οἰκίαν316maison d'habitation ὃς505lequel ἔσκαψεν594bêcha καὶ84et ἐβάθυνεν594approfondit καὶ84et ἔθηκεν594posa θεμέλιον318fondement ἐπὶ555sur τὴν88la πέτραν·316roche· πλημμύρης328de inondation δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue προσέρηξεν594fracassa auprès ὁ108le ποταμὸς336fleuve τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation ἐκείνῃ,147à celle-là, καὶ84et οὐκ78non ἴσχυσεν594eut la ténacité σαλεῦσαι689ébranler αὐτὴν457elle διὰ555par le fait de τὸ353ce καλῶς78bellement οἰκοδομῆσθαι697avoir été édifié en maison αὐτήν.457elle. 49 369celui δὲ84cependant ἀκούσας730ayant écouté καὶ84et μὴ78ne pas ποιήσας730ayant fait ὅμοιός48semblable ἐστιν676est ἀνθρώπῳ324à être humain οἰκοδομήσαντι722à ayant édifié en maison οἰκίαν316maison d'habitation ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre χωρὶς560séparément θεμελίου,330de fondement, ᾗ491à laquelle προσέρρηξεν594fracassa auprès ὁ108le ποταμός,336fleuve, καὶ84et εὐθὺς78directement συνέπεσεν594tomba ensemble καὶ84et ἐγένετο600se devint τὸ110le ῥῆγμα338fracture τῆς100de la οἰκίας328de maison d'habitation ἐκείνης153de celle-là μέγα.50grand.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  7
1 Ἐπειδὴ85Parce que donc ἐπλήρωσεν594fit plénitude πάντα275tous τὰ91les ῥήματα319oraux αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὰς87les ἀκοὰς315ouïes τοῦ102de le λαοῦ,330de peuple, εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers Καφαρναούμ.316Kapharnaoum. 2 Ἑκατοντάρχου330de Chef de cent δέ84cependant τινος286de un quelconque δοῦλος336mâle esclave κακῶς78malicieusement ἔχων849ayant ἤμελλεν633imminait τελευτᾶν,698parvenir à l'achèvement, ὃς505lequel ἦν633était αὐτῷ465à lui ἔντιμος.48en valeur. 3 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant περὶ557autour τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἀπέστειλεν594envoya πρὸς555vers αὐτὸν459lui πρεσβυτέρους53plus anciens τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens ἐρωτῶν849sollicitant αὐτὸν459lui ὅπως85de telle manière que ἐλθὼν730ayant venu διασώσῃ908que sauve complètement τὸν90le δοῦλον318mâle esclave αὐτοῦ.471de lui. 4 οἱ368ceux δὲ84cependant παραγενόμενοι748se ayants devenus à côté πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous παρεκάλουν632appelaient à côté αὐτὸν459lui σπουδαίως78hâtivement λέγοντες848disants ὅτι85en ce que ἄξιός48digne ἐστιν676est ᾧ493à lequel παρέξῃ618tu te fourniras τοῦτο·353celui-ci· 5 ἀγαπᾷ676aime γὰρ84car τὸ92le ἔθνος320ethnie ἡμῶν428de nous καὶ84et τὴν88la συναγωγὴν316synagogue αὐτὸς476lui ᾠκοδόμησεν594édifia en maison ἡμῖν.424à nous. 6 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἐπορεύετο639se allait σὺν556avec αὐτοῖς.464à eux. ἤδη78déjà δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui οὐ78non μακρὰν78distancément ἀπέχοντος843de tenant au loin ἀπὸ557au loin τῆς100de la οἰκίας328de maison d'habitation ἔπεμψεν594manda φίλους53amis ὁ108le ἑκατοντάρχης336chef de cent λέγων849disant αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, μὴ78ne pas σκύλλου,586sois écorché, οὐ78non γὰρ84car ἱκανός48assez-important εἰμι672je suis ἵνα78afin que ὑπὸ555sous τὴν88la στέγην316toit μου429de moi εἰσέλθῃς·906que tu viennes à l'intérieur· 7 διὸ84c'est pourquoi οὐδὲ78non cependant ἐμαυτὸν514moi-même ἠξίωσα590je jugeai digne πρὸς555vers σὲ442toi ἐλθεῖν·689venir· ἀλλὰ84mais εἰπὲ562dis λόγῳ,324à discours, καὶ84et ἰαθήτω573soit guéri ὁ108le παῖς336jeune servant μου.429de moi. 8 καὶ78aussi γὰρ84car ἐγὼ436moi ἄνθρωπός336être humain εἰμι672je suis ὑπὸ555sous ἐξουσίαν316autorité τασσόμενος900étant ordonnancé ἔχων849ayant ὑπ᾽555sous ἐμαυτὸν514moi-même στρατιώτας,317soldats, καὶ84et λέγω672je dis τούτῳ·357à celui-ci· πορεύθητι,571sois allé, καὶ84et πορεύεται,682se va, καὶ84et ἄλλῳ·383à autre· ἔρχου,582te viens, καὶ84et ἔρχεται,682se vient, καὶ84et τῷ96à le δούλῳ324à mâle esclave μου·429de moi· ποίησον562fais τοῦτο,353celui-ci, καὶ84et ποιεῖ.676fait. 9 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ταῦτα352ceux-ci ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐθαύμασεν594étonna αὐτὸν459lui καὶ84et στραφεὶς769ayant été tourné τῷ96à le ἀκολουθοῦντι837à suivant αὐτῷ465à lui ὄχλῳ324à foule εἶπεν·594dit· λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐδὲ78non cependant ἐν556en τῷ96à le Ἰσραὴλ324à Israël τοσαύτην141aussi grande πίστιν316croyance εὗρον.590je trouvai. 10 Καὶ84Et ὑποστρέψαντες729ayants retournés en arrière εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison οἱ368ceux πεμφθέντες768ayants étés mandés εὗρον593trouvèrent τὸν90le δοῦλον318mâle esclave ὑγιαίνοντα.831étant sain. 11 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ357à celui ἑξῆς78suivant ἐπορεύθη608fut allé εἰς555envers πόλιν316cité καλουμένην882étante appelée Ναῒν316Naïn καὶ84et συνεπορεύοντο638se allaient avec αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et ὄχλος336foule πολύς.292nombreux. 12 ὡς85comme δὲ84cependant ἤγγισεν594approcha τῇ94à la πύλῃ322à porche τῆς100de la πόλεως,328de cité, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἐξεκομίζετο644était porté soigneusement au dehors τεθνηκὼς792ayant été mort μονογενὴς72monogène υἱὸς336fils τῇ94à la μητρὶ322à mère αὐτοῦ471de lui καὶ84et αὐτὴ474elle ἦν633était χήρα,334veuve, καὶ84et ὄχλος336foule τῆς100de la πόλεως328de cité ἱκανὸς72assez-important ἦν633était σὺν556avec αὐτῇ.463à elle. 13 καὶ84et ἰδὼν730ayant vu αὐτὴν457elle ὁ108le κύριος336Maître ἐσπλαγχνίσθη608fut remué aux entrailles ἐπ᾽556sur αὐτῇ463à elle καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· μὴ78ne pas κλαῖε.578pleure. 14 καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers ἥψατο600se toucha τῆς100de la σοροῦ,328de cercueil, οἱ368ceux δὲ84cependant βαστάζοντες848portants ἔστησαν,593dressèrent, καὶ84et εἶπεν·594dit· νεανίσκε,342adolescent, σοὶ445à toi λέγω,672je dis, ἐγέρθητι.571sois éveillé. 15 καὶ84et ἀνεκάθισεν594assit de bas en haut ὁ108le νεκρὸς72mort καὶ84et ἤρξατο600se commença λαλεῖν,698bavarder, καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτὸν459lui τῇ94à la μητρὶ322à mère αὐτοῦ.471de lui. 16 ἔλαβεν594prit δὲ84cependant φόβος336effroi πάντας377tous καὶ84et ἐδόξαζον632glorifiaient τὸν90le θεὸν318Dieu λέγοντες848disants ὅτι85en ce que προφήτης336prophète μέγας23grand ἠγέρθη608fut éveillé ἐν556en ἡμῖν424à nous καὶ84et ὅτι85en ce que ἐπεσκέψατο600se rendit supervision ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le λαὸν318peuple αὐτοῦ.471de lui. 17 καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ὁ108le λόγος336discours οὗτος161celui-ci ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia περὶ557autour αὐτοῦ471de lui καὶ84et πάσῃ278à toute τῇ94à la περιχώρῳ.58à région alentour. 18 Καὶ84Et ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce Ἰωάννῃ324à Ioannes οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui περὶ557autour πάντων287de tous τούτων.364de ceux-ci. καὶ84et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès δύο53deux τινὰς273des quelconques τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes 19 ἔπεμψεν594manda πρὸς555vers τὸν90le κύριον318Maître λέγων·849disant· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἢ84ou ἄλλον378autre προσδοκῶμεν;925que nous attendions? 20 παραγενόμενοι748se ayants devenus à côté δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὸν459lui οἱ107les ἄνδρες335hommes εἶπαν·593dirent· Ἰωάννης336Ioannes ὁ108le βαπτιστὴς336Baptiseur ἀπέστειλεν594envoya ἡμᾶς421nous πρὸς555vers σὲ442toi λέγων·849disant· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἢ84ou ἄλλον378autre προσδοκῶμεν;925que nous attendions? 21 ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ἐθεράπευσεν594soigna πολλοὺς377nombreux ἀπὸ557au loin νόσων327de maladies καὶ84et μαστίγων327de fouets καὶ84et πνευμάτων331de souffles πονηρῶν18de méchants καὶ84et τυφλοῖς59à aveugles πολλοῖς279à nombreux ἐχαρίσατο600se fit grâce βλέπειν.698regarder. 22 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πορευθέντες768ayants étés allés ἀπαγγείλατε561rapportez annonce Ἰωάννῃ324à Ioannes ἃ488lesquels εἴδετε591vous vîtes καὶ84et ἠκούσατε·591vous écoutâtes· τυφλοὶ71aveugles ἀναβλέπουσιν,675regardent de bas en haut, χωλοὶ71boiteux περιπατοῦσιν,675piétinent autour, λεπροὶ71lépreux καθαρίζονται687sont purifiés καὶ84et κωφοὶ71sourds muets ἀκούουσιν,675écoutent, νεκροὶ71morts ἐγείρονται,687sont éveillés, πτωχοὶ71pauvres εὐαγγελίζονται·687sont évangélisés· 23 καὶ84et μακάριός48bienheureux ἐστιν676est ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant μὴ78ne pas σκανδαλισθῇ920que soit scandalisé ἐν556en ἐμοί.425à moi. 24 Ἀπελθόντων724de Ayants éloignés δὲ84cependant τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers Ἰωάννου330de Ioannes ἤρξατο600se commença λέγειν698dire πρὸς555vers τοὺς89les ὄχλους317foules περὶ557autour Ἰωάννου·330de Ioannes· τί404quel ἐξήλθατε591vous sortîtes εἰς555envers τὴν88la ἔρημον52déserte θεάσασθαι;691se contempler? κάλαμον318calame ὑπὸ557sous ἀνέμου330de vent σαλευόμενον;884étant ébranlé? 25 ἀλλὰ84mais τί404quel ἐξήλθατε591vous sortîtes ἰδεῖν;689voir? ἄνθρωπον318être humain ἐν556en μαλακοῖς12à moelleux ἱματίοις325à himations ἠμφιεσμένον;805ayant été revêtu autour? ἰδοὺ311voici οἱ368ceux ἐν556en ἱματισμῷ324à habillement d'himation ἐνδόξῳ11à glorieux καὶ84et τρυφῇ322à délicatesse ὑπάρχοντες848subsistants ἐν556en τοῖς97à les βασιλείοις61à royaux εἰσίν.675sont. 26 ἀλλὰ84mais τί404quel ἐξήλθατε591vous sortîtes ἰδεῖν;689voir? προφήτην;318prophète? ναὶ309oui λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, καὶ84et περισσότερον54plus surabondant προφήτου.330de prophète. 27 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est περὶ557autour οὗ499de lequel γέγραπται·662a été écrit· ἰδοὺ311voici ἀποστέλλω672j'envoie τὸν90le ἄγγελόν318messager μου429de moi πρὸ557d'avant προσώπου332de face σου,448de toi, ὃς505lequel κατασκευάσει614préparera de haut en bas τὴν88la ὁδόν316chemin σου448de toi ἔμπροσθέν560en devers σου.448de toi. 28 λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, μείζων23plus grand ἐν556en γεννητοῖς59à engendrés γυναικῶν327de femmes Ἰωάννου330de Ioannes οὐδείς395aucun ἐστιν·676est· ὁ108le δὲ84cependant μικρότερος72plus petit ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μείζων48plus grand αὐτοῦ471de lui ἐστιν.676est. 29 Καὶ84Et πᾶς292tout ὁ108le λαὸς336peuple ἀκούσας730ayant écouté καὶ84et οἱ107les τελῶναι335collecteurs de taxes ἐδικαίωσαν593justifièrent τὸν90le θεὸν318Dieu βαπτισθέντες768ayants étés baptisés τὸ92le βάπτισμα320baptême Ἰωάννου·330de Ioannes· 30 οἱ107les δὲ84cependant Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et οἱ107les νομικοὶ71légistes τὴν88la βουλὴν316dessein τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἠθέτησαν593démirent εἰς555envers ἑαυτοὺς534eux-mêmes μὴ78ne pas βαπτισθέντες768ayants étés baptisés ὑπ᾽557sous αὐτοῦ.471de lui. 31 Τίνι407à Quel οὖν84donc ὁμοιώσω610je rendrai semblable τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains τῆς100de la γενεᾶς328de génération ταύτης153de celle-ci καὶ84et τίνι407à quel εἰσὶν675sont ὅμοιοι;47semblables? 32 ὅμοιοί47semblables εἰσιν675sont παιδίοις325à jeunes enfants τοῖς358à ces ἐν556en ἀγορᾷ322à agora καθημένοις865à se étants assis καὶ84et προσφωνοῦσιν838à sonnants auprès ἀλλήλοις510à les uns les autres ἃ506lesquels λέγει·676dit· ηὐλήσαμεν589nous flûtâmes ὑμῖν444à vous καὶ84et οὐκ78non ὠρχήσασθε,597vous vous dansâtes, ἐθρηνήσαμεν589nous fîmes des thrènes καὶ84et οὐκ78non ἐκλαύσατε.591vous pleurâtes. 33 ἐλήλυθεν650a venu γὰρ84car Ἰωάννης336Ioannes ὁ108le βαπτιστὴς336Baptiseur μὴ84ne pas ἐσθίων849mangeant ἄρτον318pain μήτε84et ni πίνων849buvant οἶνον,318vin, καὶ84et λέγετε·673vous dites· δαιμόνιον320démon ἔχει.676a. 34 ἐλήλυθεν650a venu ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐσθίων849mangeant καὶ84et πίνων,849buvant, καὶ84et λέγετε·673vous dites· ἰδοὺ311voici ἄνθρωπος336être humain φάγος336glouton καὶ84et οἰνοπότης,336buveur de vin, φίλος72ami τελωνῶν329de collecteurs de taxes καὶ84et ἁμαρτωλῶν.65de pécheurs. 35 καὶ84et ἐδικαιώθη608fut justifié ἡ106la σοφία334sagesse ἀπὸ557au loin πάντων287de tous τῶν103de les τέκνων331de enfants αὐτῆς.469de elle. 36 Ἠρώτα633Sollicitait δέ84cependant τις395un quelconque αὐτὸν459lui τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens ἵνα85afin que φάγῃ908que mange μετ᾽557avec αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le Φαρισαίου330de Pharisien κατεκλίθη.608fut incliné de haut en bas. 37 καὶ84et ἰδοὺ311voici γυνὴ334femme ἥτις503laquelle une quelconque ἦν633était ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité ἁμαρτωλός,46pécheresse, καὶ84et ἐπιγνοῦσα728ayante reconnue ὅτι85en ce que κατάκειται682se couche de haut en bas ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation τοῦ102de le Φαρισαίου,330de Pharisien, κομίσασα728ayante prise soigneusement ἀλάβαστρον320alabastre μύρου332de onguent 38 καὶ84et στᾶσα728ayante dressée ὀπίσω78derrière παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui κλαίουσα847pleurante τοῖς97à les δάκρυσιν325à larmes ἤρξατο600se commença βρέχειν698pleuvoir τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui καὶ84et ταῖς93à les θριξὶν321à cheveux τῆς100de la κεφαλῆς328de tête αὐτῆς469de elle ἐξέμασσεν633essuyait καὶ84et κατεφίλει633affectionnait de haut en bas τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἤλειφεν633huilait τῷ98à le μύρῳ.326à onguent. 39 ἰδὼν730ayant vu δὲ84cependant ὁ108le Φαρισαῖος336Pharisien ὁ369celui καλέσας730ayant appelé αὐτὸν459lui εἶπεν594dit ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même λέγων·849disant· οὗτος369celui-ci εἰ85si ἦν633était προφήτης,336prophète, ἐγίνωσκεν633connaissait ἂν345le cas échéant τίς413quelle καὶ84et ποταπὴ177de quelle ἡ106la γυνὴ334femme ἥτις503laquelle une quelconque ἅπτεται682se touche αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que ἁμαρτωλός46pécheresse ἐστιν.676est. 40 Καὶ84Et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτόν·459lui· Σίμων,342Simon, ἔχω672j'ai σοί445à toi τι380un quelconque εἰπεῖν.689dire. ὁ476celui δέ·84cependant· διδάσκαλε,342enseignant, εἰπέ,562dis, φησίν.676déclare. 41 δύο201deux χρεοφιλέται335débiteurs de dettes ἦσαν632étaient δανιστῇ324à prêteur τινι·280à un quelconque· ὁ108le εἷς72un ὤφειλεν633devait δηνάρια319deniers πεντακόσια,185cinq cents, ὁ108le δὲ84cependant ἕτερος395autre-différent πεντήκοντα.55cinquante. 42 μὴ78ne pas ἐχόντων842de ayants αὐτῶν470de eux ἀποδοῦναι689redonner ἀμφοτέροις382à tous deux ἐχαρίσατο.600se fit grâce. τίς415quel οὖν84donc αὐτῶν470de eux πλεῖον74plus nombreusement ἀγαπήσει614aimera αὐτόν;459lui? 43 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu Σίμων336Simon εἶπεν·594dit· ὑπολαμβάνω672je prends en dessous ὅτι85en ce que ᾧ493à lequel τὸ92le πλεῖον6plus nombreusement ἐχαρίσατο.600se fit grâce. ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ὀρθῶς78droitement ἔκρινας.592tu jugeas. 44 καὶ84et στραφεὶς769ayant été tourné πρὸς555vers τὴν88la γυναῖκα316femme τῷ96à le Σίμωνι324à Simon ἔφη·633déclarait· βλέπεις674tu regardes ταύτην141celle-ci τὴν88la γυναῖκα;316femme? εἰσῆλθόν590je vins à l'intérieur σου448de toi εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν,316maison d'habitation, ὕδωρ320eau μοι425à moi ἐπὶ555sur πόδας317pieds οὐκ78non ἔδωκας·592tu donnas· αὕτη367celle-ci δὲ84cependant τοῖς97à les δάκρυσιν325à larmes ἔβρεξέν594plut μου429de moi τοὺς89les πόδας317pieds καὶ84et ταῖς93à les θριξὶν321à cheveux αὐτῆς469de elle ἐξέμαξεν.594essuya. 45 φίλημά320embrassade μοι425à moi οὐκ78non ἔδωκας·592tu donnas· αὕτη367celle-ci δὲ84cependant ἀφ᾽557au loin ἧς497de laquelle εἰσῆλθον590je vins à l'intérieur οὐ78non διέλιπεν594laissa séparation καταφιλοῦσά847affectionnante de haut en bas μου429de moi τοὺς89les πόδας.317pieds. 46 ἐλαίῳ326à huile d'olive τὴν88la κεφαλήν316tête μου429de moi οὐκ78non ἤλειψας·592tu huilas· αὕτη367celle-ci δὲ84cependant μύρῳ326à onguent ἤλειψεν594huila τοὺς89les πόδας317pieds μου.429de moi. 47 οὗ501de lequel χάριν560en grâce de λέγω672je dis σοι,445à toi, ἀφέωνται661ont été abandonnés αἱ105les ἁμαρτίαι333péchés αὐτῆς469de elle αἱ105les πολλαί,289nombreuses, ὅτι85en ce que ἠγάπησεν594aima πολύ·380nombreux· ᾧ493à lequel δὲ84cependant ὀλίγον78peu ἀφίεται,688est abandonné, ὀλίγον78peu ἀγαπᾷ.676aime. 48 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῇ·463à elle· ἀφέωνταί661ont été abandonnés σου448de toi αἱ105les ἁμαρτίαι.333péchés. 49 Καὶ84Et ἤρξαντο599se commencèrent οἱ368ceux συνανακείμενοι875se couchants de bas en haut ensemble λέγειν698dire ἐν556en ἑαυτοῖς·539à eux-mêmes· τίς415quel οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὃς505lequel καὶ78aussi ἁμαρτίας315péchés ἀφίησιν;676abandonne? 50 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers τὴν88la γυναῖκα·316femme· ἡ106la πίστις334croyance σου448de toi σέσωκέν650a sauvé σε·442toi· πορεύου582te va εἰς555envers εἰρήνην.316paix.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  8
1 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ357à celui καθεξῆς78successivement καὶ84et αὐτὸς476lui διώδευεν633faisait route à travers κατὰ555selon πόλιν316cité καὶ84et κώμην316village κηρύσσων849proclamant καὶ84et εὐαγγελιζόμενος876se évangélisant τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et οἱ107les δώδεκα71douze σὺν556avec αὐτῷ,465à lui, 2 καὶ84et γυναῖκές333femmes τινες289des quelconques αἳ502lesquelles ἦσαν632étaient τεθεραπευμέναι819ayantes étées soignées ἀπὸ557au loin πνευμάτων331de souffles πονηρῶν18de méchants καὶ84et ἀσθενειῶν,327de infirmités, Μαρία334Maria ἡ503celle καλουμένη898étante appelée Μαγδαληνή,334Magdalene, ἀφ᾽557au loin ἧς497de laquelle δαιμόνια337démons ἑπτὰ203sept ἐξεληλύθει,667avait sorti, 3 καὶ84et Ἰωάννα334Ioanna γυνὴ334femme Χουζᾶ330de Chouza ἐπιτρόπου330de administrateur Ἡρῴδου330de Hérode καὶ84et Σουσάννα334Sousanna καὶ84et ἕτεραι392autres-différentes πολλαί,289nombreuses, αἵτινες502lesquelles des quelconques διηκόνουν632servaient αὐτοῖς464à eux ἐκ557hors τῶν364de ces ὑπαρχόντων844de subsistants αὐταῖς.462à elles. 4 Συνιόντος843de Allant ensemble δὲ84cependant ὄχλου330de foule πολλοῦ286de nombreux καὶ84et τῶν362de ceux κατὰ555selon πόλιν316cité ἐπιπορευομένων869de se allants en plus πρὸς555vers αὐτὸν459lui εἶπεν594dit διὰ557par παραβολῆς·328de parabole· 5 ἐξῆλθεν594sortit ὁ369celui σπείρων849semant τοῦ365de ce σπεῖραι689semer τὸν90le σπόρον318semaille αὐτοῦ.471de lui. καὶ84et ἐν556en τῷ359à ce σπείρειν698semer αὐτὸν459lui ὃ397lequel μὲν78certes ἔπεσεν594tomba παρὰ555à côté τὴν88la ὁδὸν316chemin καὶ84et κατεπατήθη,608fut piétiné de haut en bas, καὶ84et τὰ109les πετεινὰ337volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel κατέφαγεν594mangea de haut en bas αὐτό.461lui. 6 καὶ84et ἕτερον397autre-différent κατέπεσεν594tomba de haut en bas ἐπὶ555sur τὴν88la πέτραν,316roche, καὶ84et φυὲν771ayant été poussé ἐξηράνθη608fut séché διὰ555par le fait de τὸ353ce μὴ78ne pas ἔχειν698avoir ἰκμάδα.316humidité. 7 καὶ84et ἕτερον397autre-différent ἔπεσεν594tomba ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῶν99de les ἀκανθῶν,327de épines, καὶ84et συνφυεῖσαι766ayantes étées poussées avec αἱ105les ἄκανθαι333épines ἀπέπνιξαν593étouffèrent complètement αὐτό.461lui. 8 καὶ84et ἕτερον397autre-différent ἔπεσεν594tomba εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre τὴν88la ἀγαθὴν2bonne καὶ84et φυὲν771ayant été poussé ἐποίησεν594fit καρπὸν318fruit ἑκατονταπλασίονα.79centuple. ταῦτα352ceux-ci λέγων849disant ἐφώνει·633sonnait de voix· ὁ369celui ἔχων849ayant ὦτα319oreilles ἀκούειν698écouter ἀκουέτω.580écoute. 9 Ἐπηρώτων632Demandaient sur δὲ84cependant αὐτὸν459lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui τίς177quelle αὕτη367celle-ci εἴη709que soit ἡ106la παραβολή.334parabole. 10 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ὑμῖν444à vous δέδοται662a été donné γνῶναι689connaître τὰ91les μυστήρια319mystères τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, τοῖς95à les δὲ84cependant λοιποῖς382à restants ἐν556en παραβολαῖς,321à paraboles, ἵνα85afin que βλέποντες848regardants μὴ78ne pas βλέπωσιν929que regardent καὶ84et ἀκούοντες848écoutants μὴ78ne pas συνιῶσιν.929que comprennent. 11 Ἔστιν676Est δὲ84cependant αὕτη367celle-ci ἡ106la παραβολή·334parabole· ὁ108le σπόρος336semaille ἐστὶν676est ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 12 οἱ368ceux δὲ84cependant παρὰ555à côté τὴν88la ὁδόν316chemin εἰσιν675sont οἱ368ceux ἀκούσαντες,729ayants écoutés, εἶτα78puis ἔρχεται682se vient ὁ108le διάβολος72diable καὶ84et αἴρει676lève τὸν90le λόγον318discours ἀπὸ557au loin τῆς100de la καρδίας328de coeur αὐτῶν,470de eux, ἵνα85afin que μὴ78ne pas πιστεύσαντες729ayants crus σωθῶσιν.919que soient sauvé. 13 οἱ368ceux δὲ84cependant ἐπὶ557sur τῆς100de la πέτρας328de roche οἳ504lesquels ὅταν85lorsque le cas échéant ἀκούσωσιν907que écoutent μετὰ557avec χαρᾶς328de joie δέχονται681se acceptent τὸν90le λόγον,318discours, καὶ84et οὗτοι368ceux-ci ῥίζαν316racine οὐκ78non ἔχουσιν,675ont, οἳ504lesquels πρὸς555vers καιρὸν318moment πιστεύουσιν675croient καὶ84et ἐν556en καιρῷ324à moment πειρασμοῦ330de tentation ἀφίστανται.681se dressent au loin. 14 τὸ371ce δὲ84cependant εἰς555envers τὰς87les ἀκάνθας315épines πεσόν,732ayant tombé, οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἱ368ceux ἀκούσαντες,729ayants écoutés, καὶ84et ὑπὸ557sous μεριμνῶν327de inquiétudes καὶ84et πλούτου330de richesse καὶ84et ἡδονῶν327de plaisirs τοῦ102de le βίου330de existence πορευόμενοι875se allants συνπνίγονται687sont étouffés avec καὶ84et οὐ78non τελεσφοροῦσιν.675colportent à perfection. 15 τὸ371ce δὲ84cependant ἐν556en τῇ94à la καλῇ9à belle γῇ,322à terre, οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἵτινες504lesquels des quelconques ἐν556en καρδίᾳ322à coeur καλῇ9à belle καὶ84et ἀγαθῇ9à bonne ἀκούσαντες729ayants écoutés τὸν90le λόγον318discours κατέχουσιν675tiennent de haut en bas καὶ84et καρποφοροῦσιν675colportent du fruit ἐν556en ὑπομονῇ.322à résistance. 16 Οὐδεὶς395Aucun δὲ84cependant λύχνον318chandelle ἅψας730ayant touché καλύπτει676couvre αὐτὸν459lui σκεύει326à ustensile ἢ84ou ὑποκάτω560en dessous vers le bas κλίνης328de lit τίθησιν,676pose, ἀλλ᾽84mais ἐπὶ557sur λυχνίας328de chandelier τίθησιν,676pose, ἵνα85afin que οἱ368ceux εἰσπορευόμενοι875se allants à l'intérieur βλέπωσιν929que regardent τὸ92le φῶς.320lumière. 17 οὐ78non γάρ84car ἐστιν676est κρυπτὸν50caché ὃ507lequel οὐ78non φανερὸν50visible γενήσεται620se deviendra οὐδὲ84non cependant ἀπόκρυφον74caché au loin ὃ507lequel οὐ78non μὴ78ne pas γνωσθῇ920que soit connu καὶ84et εἰς555envers φανερὸν56visible ἔλθῃ.908que vienne. 18 Βλέπετε577Regardez οὖν84donc πῶς78comment? ἀκούετε·673vous écoutez· ὃς505lequel ἂν345le cas échéant γὰρ84car ἔχῃ,930que ait, δοθήσεται627sera donné αὐτῷ·465à lui· καὶ84et ὃς505lequel ἂν345le cas échéant μὴ78ne pas ἔχῃ,930que ait, καὶ78aussi ὃ489lequel δοκεῖ676estime ἔχειν698avoir ἀρθήσεται627sera levé ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ.471de lui. 19 Παρεγένετο600Se devint à côté δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἡ106la μήτηρ334mère καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères αὐτοῦ471de lui καὶ84et οὐκ78non ἠδύναντο638se pouvaient συντυχεῖν689obtenir avec αὐτῷ465à lui διὰ555par le fait de τὸν90le ὄχλον.318foule. 20 ἀπηγγέλη608fut rapporté annonce δὲ84cependant αὐτῷ·465à lui· ἡ106la μήτηρ334mère σου448de toi καὶ84et οἱ107les ἀδελφοί335frères σου448de toi ἑστήκασιν649ont dressé ἔξω78au-dehors ἰδεῖν689voir θέλοντές848voulants σε.442toi. 21 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· μήτηρ334mère μου429de moi καὶ84et ἀδελφοί335frères μου429de moi οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἱ368ceux τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀκούοντες848écoutants καὶ84et ποιοῦντες.848faisants. 22 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en μιᾷ58à une τῶν99de les ἡμερῶν327de journées καὶ84et αὐτὸς476lui ἐνέβη594embarqua εἰς555envers πλοῖον320navire καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· διέλθωμεν903que nous passions à travers εἰς555envers τὸ353ce πέραν78de l'autre côté τῆς100de la λίμνης,328de lac, καὶ84et ἀνήχθησαν.607furent conduit de bas en haut. 23 πλεόντων842de naviguants δὲ84cependant αὐτῶν470de eux ἀφύπνωσεν.594endormit. καὶ84et κατέβη594descendit λαῖλαψ334ouragan ἀνέμου330de vent εἰς555envers τὴν88la λίμνην316lac καὶ84et συνεπληροῦντο643étaient fait plénitude ensemble καὶ84et ἐκινδύνευον.632risquaient. 24 προσελθόντες729ayants venus vers δὲ84cependant διήγειραν593réveillèrent αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· ἐπιστάτα342Supérieur ἐπιστάτα,342Supérieur, ἀπολλύμεθα.677nous nous perdons au loin. ὁ476celui δὲ84cependant διεγερθεὶς769ayant été réveillé ἐπετίμησεν594survalorisa τῷ96à le ἀνέμῳ324à vent καὶ84et τῷ96à le κλύδωνι324à vague τοῦ104de le ὕδατος·332de eau· καὶ84et ἐπαύσαντο599se pausèrent καὶ84et ἐγένετο600se devint γαλήνη.334calme. 25 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτοῖς·464à eux· ποῦ78où? ἡ106la πίστις334croyance ὑμῶν;447de vous? φοβηθέντες768ayants étés effrayés δὲ84cependant ἐθαύμασαν593étonnèrent λέγοντες848disants πρὸς555vers ἀλλήλους·508les uns les autres· τίς415quel ἄρα78par conséquent οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὅτι85en ce que καὶ84et τοῖς95à les ἀνέμοις323à vents ἐπιτάσσει676ordonne sûrement καὶ84et τῷ98à le ὕδατι,326à eau, καὶ84et ὑπακούουσιν675écoutent en soumission αὐτῷ;465à lui? 26 Καὶ84Et κατέπλευσαν593naviguèrent de haut en bas εἰς555envers τὴν88la χώραν316région τῶν101de les Γερασηνῶν,65de Géraséniens, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est ἀντιπέρα560vis à vis τῆς100de la Γαλιλαίας.328de Galilée. 27 ἐξελθόντι722à ayant sorti δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre ὑπήντησεν594vint à la rencontre ἀνήρ336homme τις292un quelconque ἐκ557hors τῆς100de la πόλεως328de cité ἔχων849ayant δαιμόνια319démons καὶ84et χρόνῳ324à temps ἱκανῷ11à assez-important οὐκ78non ἐνεδύσατο600se habilla ἱμάτιον320himation καὶ84et ἐν556en οἰκίᾳ322à maison d'habitation οὐκ78non ἔμενεν633restait ἀλλ᾽84mais ἐν556en τοῖς97à les μνήμασιν.325à monuments. 28 ἰδὼν730ayant vu δὲ84cependant τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἀνακράξας730ayant croassé de bas en haut προσέπεσεν594tomba vers αὐτῷ465à lui καὶ84et φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande εἶπεν·594dit· τί417quel ἐμοὶ425à moi καὶ84et σοί,445à toi, Ἰησοῦ342Iésous υἱὲ342fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ102de le ὑψίστου;66de très haut? δέομαί678je m'attache de lien σου,448de toi, μή78ne pas με422moi βασανίσῃς.906que tu tortures. 29 παρήγγειλεν594annonça auprès γὰρ84car τῷ98à le πνεύματι326à souffle τῷ98à le ἀκαθάρτῳ13à impur ἐξελθεῖν689sortir ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. πολλοῖς279à nombreux γὰρ84car χρόνοις323à temps συνηρπάκει667avait ravi avec αὐτὸν459lui καὶ84et ἐδεσμεύετο644était lié ἁλύσεσιν321à chaînes καὶ84et πέδαις321à entraves φυλασσόμενος900étant gardienné καὶ84et διαρήσσων849fracassant à travers τὰ91les δεσμὰ319liens ἠλαύνετο644était propulsé ὑπὸ557sous τοῦ104de le δαιμονίου332de démon εἰς555envers τὰς87les ἐρήμους.51désertes. 30 ἐπηρώτησεν594demanda sur δὲ84cependant αὐτὸν459lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· τί417quel σοι445à toi ὄνομά338nom ἐστιν;676est? ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· λεγεών,334légion, ὅτι85en ce que εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur δαιμόνια337démons πολλὰ293nombreux εἰς555envers αὐτόν.459lui. 31 καὶ84et παρεκάλουν632appelaient à côté αὐτὸν459lui ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἐπιτάξῃ908que ordonne sûrement αὐτοῖς466à eux εἰς555envers τὴν88la ἄβυσσον316abysse ἀπελθεῖν.689éloigner. 32 ἦν633était δὲ84cependant ἐκεῖ78là ἀγέλη334harde χοίρων329de pourceaux ἱκανῶν16de assez-importants βοσκομένη898étante faite paître ἐν556en τῷ98à le ὄρει·326à montagne· καὶ84et παρεκάλεσαν593appelèrent à côté αὐτὸν459lui ἵνα85afin que ἐπιτρέψῃ908que permette αὐτοῖς466à eux εἰς555envers ἐκείνους350ceux-là εἰσελθεῖν·689venir à l'intérieur· καὶ84et ἐπέτρεψεν594permit αὐτοῖς.466à eux. 33 ἐξελθόντα731ayants sortis δὲ84cependant τὰ109les δαιμόνια337démons ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur εἰς555envers τοὺς89les χοίρους,317pourceaux, καὶ84et ὥρμησεν594rua ἡ106la ἀγέλη334harde κατὰ557contre τοῦ102de le κρημνοῦ330de escarpement εἰς555envers τὴν88la λίμνην316lac καὶ84et ἀπεπνίγη.608fut étouffé complètement. 34 Ἰδόντες729Ayants vus δὲ84cependant οἱ368ceux βόσκοντες848faisants paître τὸ353ce γεγονὸς781ayant devenu ἔφυγον593fuirent καὶ84et ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité καὶ84et εἰς555envers τοὺς89les ἀγρούς.317champs. 35 ἐξῆλθον593sortirent δὲ84cependant ἰδεῖν689voir τὸ353ce γεγονὸς781ayant devenu καὶ84et ἦλθαν593vinrent πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et εὗραν593trouvèrent καθήμενον858se étant assis τὸν90le ἄνθρωπον318être humain ἀφ᾽557au loin οὗ499de lequel τὰ109les δαιμόνια337démons ἐξῆλθεν594sortit ἱματισμένον805ayant été vêtu himation καὶ84et σωφρονοῦντα831étant sain d'émotion παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds τοῦ102de le Ἰησοῦ,330de Iésous, καὶ84et ἐφοβήθησαν.607furent effrayé. 36 ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux οἱ368ceux ἰδόντες729ayants vus πῶς78comment? ἐσώθη608fut sauvé ὁ369celui δαιμονισθείς.769ayant été fait démoniser. 37 καὶ84et ἠρώτησεν594sollicita αὐτὸν459lui ἅπαν294en totalité τὸ110le πλῆθος338multitude τῆς100de la περιχώρου64de région alentour τῶν101de les Γερασηνῶν65de Géraséniens ἀπελθεῖν689éloigner ἀπ᾽557au loin αὐτῶν,472de eux, ὅτι85en ce que φόβῳ324à effroi μεγάλῳ11à grand συνείχοντο·643étaient tenu ensemble· αὐτὸς476lui δὲ84cependant ἐμβὰς730ayant embarqué εἰς555envers πλοῖον320navire ὑπέστρεψεν.594retourna en arrière. 38 ἐδεῖτο639se attachait de lien δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ὁ108le ἀνὴρ336homme ἀφ᾽557au loin οὗ499de lequel ἐξεληλύθει667avait sorti τὰ109les δαιμόνια337démons εἶναι698être σὺν556avec αὐτῷ·465à lui· ἀπέλυσεν594délia au loin δὲ84cependant αὐτὸν459lui λέγων·849disant· 39 ὑπόστρεφε578retourne en arrière εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison σου448de toi καὶ84et διηγοῦ582te raconte complètement ὅσα488autant lesquels σοι445à toi ἐποίησεν594fit ὁ108le θεός.336Dieu. καὶ84et ἀπῆλθεν594éloigna καθ᾽555selon ὅλην272toute entière τὴν88la πόλιν316cité κηρύσσων849proclamant ὅσα488autant lesquels ἐποίησεν594fit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς.336Iésous. 40 Ἐν556En δὲ84cependant τῷ359à ce ὑποστρέφειν698retourner en arrière τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἀπεδέξατο600se accepta loin αὐτὸν459lui ὁ108le ὄχλος·336foule· ἦσαν632étaient γὰρ84car πάντες394tous προσδοκῶντες848attendants αὐτόν.459lui. 41 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἦλθεν594vint ἀνὴρ336homme ᾧ493à lequel ὄνομα338nom Ἰάειρος336Iaeiros καὶ84et οὗτος369celui-ci ἄρχων336chef τῆς100de la συναγωγῆς328de synagogue ὑπῆρχεν,633subsistait, καὶ84et πεσὼν730ayant tombé παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds Ἰησοῦ330de Iésous παρεκάλει633appelait à côté αὐτὸν459lui εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ,471de lui, 42 ὅτι85en ce que θυγάτηρ334fille μονογενὴς70monogène ἦν633était αὐτῷ465à lui ὡς78comme ἐτῶν331de ans δώδεκα197de douze καὶ84et αὐτὴ474elle ἀπέθνῃσκεν.633mourait loin. Ἐν556En δὲ84cependant τῷ359à ce ὑπάγειν698diriger en arrière αὐτὸν459lui οἱ107les ὄχλοι335foules συνέπνιγον632étouffaient avec αὐτόν.459lui. 43 Καὶ84Et γυνὴ334femme οὖσα847étante ἐν556en ῥύσει322à écoulement αἵματος332de sang ἀπὸ557au loin ἐτῶν331de ans δώδεκα,197de douze, ἥτις503laquelle une quelconque ἰατροῖς323à médecins προσαναλώσασα728ayante consumée auprès ὅλον274tout entier τὸν250le βίον318existence οὐκ78non ἴσχυσεν594eut la ténacité ἀπ᾽557au loin οὐδενὸς389de aucun θεραπευθῆναι,692être soigné, 44 προσελθοῦσα728ayante venue vers ὄπισθεν78de derrière ἥψατο600se toucha τοῦ104de le κρασπέδου332de frange τοῦ104de le ἱματίου332de himation αὐτοῦ471de lui καὶ84et παραχρῆμα78instantanément ἔστη594dressa ἡ106la ῥύσις334écoulement τοῦ104de le αἵματος332de sang αὐτῆς.469de elle. 45 καὶ84et εἶπεν594dit ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· τίς415quel ὁ369celui ἁψάμενός749se ayant touché μου;429de moi? ἀρνουμένων869de se niants δὲ84cependant πάντων388de tous εἶπεν594dit ὁ108le Πέτρος·336Pierre· ἐπιστάτα,342Supérieur, οἱ107les ὄχλοι335foules συνέχουσίν675tiennent ensemble σε442toi καὶ84et ἀποθλίβουσιν.675oppressent loin. 46 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ἥψατό600se toucha μού429de moi τις,395un quelconque, ἐγὼ436moi γὰρ84car ἔγνων590je connus δύναμιν316puissance ἐξεληλυθυῖαν777ayante sortie ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ.429de moi. 47 ἰδοῦσα728ayante vue δὲ84cependant ἡ106la γυνὴ334femme ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔλαθεν,594omit, τρέμουσα847tremblante ἦλθεν594vint καὶ84et προσπεσοῦσα728ayante tombée vers αὐτῷ465à lui δι᾽555par le fait de ἣν298laquelle αἰτίαν316cause ἥψατο600se toucha αὐτοῦ471de lui ἀπήγγειλεν594rapporta annonce ἐνώπιον560en devant παντὸς286de tout τοῦ102de le λαοῦ330de peuple καὶ84et ὡς78comme ἰάθη608fut guéri παραχρῆμα.78instantanément. 48 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· θύγατερ,340fille, ἡ106la πίστις334croyance σου448de toi σέσωκέν650a sauvé σε·442toi· πορεύου582te va εἰς555envers εἰρήνην.316paix. 49 Ἔτι78Encore αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant ἔρχεταί682se vient τις395un quelconque παρὰ557à côté τοῦ102de le ἀρχισυναγώγου330de chef de synagogue λέγων849disant ὅτι85en ce que τέθνηκεν650a été mort ἡ106la θυγάτηρ334fille σου·448de toi· μηκέτι78ne pas plus σκύλλε578écorche τὸν90le διδάσκαλον.318enseignant. 50 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἀκούσας730ayant écouté ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ·465à lui· μὴ78ne pas φοβοῦ,582te effraie, μόνον78seulement πίστευσον,562crois, καὶ84et σωθήσεται.627sera sauvé. 51 ἐλθὼν730ayant venu δὲ84cependant εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation οὐκ78non ἀφῆκεν594abandonna εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur τινα378un quelconque σὺν556avec αὐτῷ465à lui εἰ558si μὴ78ne pas Πέτρον318Pierre καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes καὶ84et Ἰάκωβον318Iakobos καὶ84et τὸν90le πατέρα318père τῆς100de la παιδὸς328de jeune servante καὶ84et τὴν88la μητέρα.316mère. 52 ἔκλαιον632pleuraient δὲ84cependant πάντες394tous καὶ84et ἐκόπτοντο638se coupaient αὐτήν.457elle. ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· μὴ78ne pas κλαίετε,577pleurez, οὐ84non γὰρ84car ἀπέθανεν594mourut loin ἀλλὰ84mais καθεύδει.676dort de haut en bas. 53 καὶ84et κατεγέλων632riaient de haut en bas αὐτοῦ471de lui εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ἀπέθανεν.594mourut loin. 54 αὐτὸς476lui δὲ84cependant κρατήσας730ayant saisi avec force τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτῆς469de elle ἐφώνησεν594sonna de voix λέγων·849disant· ἡ112la παῖς,340jeune servante, ἔγειρε.578éveille. 55 καὶ84et ἐπέστρεψεν594retourna au-dessus τὸ110le πνεῦμα338souffle αὐτῆς469de elle καὶ84et ἀνέστη594redressa παραχρῆμα78instantanément καὶ84et διέταξεν594ordonna au-travers αὐτῇ463à elle δοθῆναι692être donné φαγεῖν.689manger. 56 καὶ84et ἐξέστησαν593extasièrent οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs αὐτῆς·469de elle· ὁ476celui δὲ84cependant παρήγγειλεν594annonça auprès αὐτοῖς464à eux μηδενὶ383à pas un εἰπεῖν689dire τὸ489ce γεγονός.781ayant devenu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  9
1 Συγκαλεσάμενος749Se ayant appelé ensemble δὲ84cependant τοὺς89les δώδεκα53douze ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux δύναμιν316puissance καὶ84et ἐξουσίαν316autorité ἐπὶ555sur πάντα275tous τὰ91les δαιμόνια319démons καὶ84et νόσους315maladies θεραπεύειν698soigner 2 καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya αὐτοὺς458eux κηρύσσειν698proclamer τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἰᾶσθαι699se guérir τοὺς89les ἀσθενεῖς,53infirmes, 3 καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· μηδὲν380pas un αἴρετε577levez εἰς555envers τὴν88la ὁδόν,316chemin, μήτε84et ni ῥάβδον316bâton μήτε84et ni πήραν316besace μήτε84et ni ἄρτον318pain μήτε84et ni ἀργύριον320objet d'argent μήτε84et ni δύο183deux χιτῶνας317chitons ἔχειν.698avoir. 4 καὶ84et εἰς555envers ἣν485laquelle ἂν345le cas échéant οἰκίαν316maison d'habitation εἰσέλθητε,905que vous veniez à l'intérieur, ἐκεῖ78là μένετε577restez καὶ84et ἐκεῖθεν78de là ἐξέρχεσθε.581que vous vous sortez. 5 καὶ84et ὅσοι504autant lesquels ἂν345le cas échéant μὴ78ne pas δέχωνται935que se acceptent ὑμᾶς,441vous, ἐξερχόμενοι875se sortants ἀπὸ557au loin τῆς100de la πόλεως328de cité ἐκείνης153de celle-là τὸν90le κονιορτὸν318poussière ἀπὸ557au loin τῶν101de les ποδῶν329de pieds ὑμῶν447de vous ἀποτινάσσετε577secouez loin εἰς555envers μαρτύριον320témoignage ἐπ᾽555sur αὐτούς.458eux. 6 ἐξερχόμενοι875se sortants δὲ84cependant διήρχοντο638se passaient à travers κατὰ555selon τὰς87les κώμας315villages εὐαγγελιζόμενοι875se évangélisants καὶ84et θεραπεύοντες848soignants πανταχοῦ.78partout. 7 Ἤκουσεν594Écouta δὲ84cependant Ἡρῴδης336Hérode ὁ108le τετράρχης336tétrarque τὰ352ces γινόμενα859se devenants πάντα275tous καὶ84et διηπόρει633hésitait complètement διὰ555par le fait de τὸ353ce λέγεσθαι701être dit ὑπό557sous τινων388de des quelconques ὅτι85en ce que Ἰωάννης336Ioannes ἠγέρθη608fut éveillé ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, 8 ὑπό557sous τινων388de des quelconques δὲ84cependant ὅτι85en ce que Ἠλείας336Élia ἐφάνη,608fut apparu en lumière, ἄλλων388de autres δὲ84cependant ὅτι85en ce que προφήτης336prophète τις292un quelconque τῶν101de les ἀρχαίων65de originaires ἀνέστη.594redressa. 9 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le Ἡρῴδης·336Hérode· Ἰωάννην318Ioannes ἐγὼ436moi ἀπεκεφάλισα·590je décapitai· τίς415quel δέ84cependant ἐστιν676est οὗτος369celui-ci περὶ557autour οὗ499de lequel ἀκούω672j'écoute τοιαῦτα;352tels? καὶ84et ἐζήτει633cherchait ἰδεῖν689voir αὐτόν.459lui. 10 Καὶ84Et ὑποστρέψαντες729ayants retournés en arrière οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés διηγήσαντο599se racontèrent complètement αὐτῷ465à lui ὅσα488autant lesquels ἐποίησαν.593firent. Καὶ84Et παραλαβὼν730ayant pris à côté αὐτοὺς458eux ὑπεχώρησεν594plaça en arrière κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre εἰς555envers πόλιν316cité καλουμένην882étante appelée Βηθσαϊδά.316Bethsaïda. 11 οἱ107les δὲ84cependant ὄχλοι335foules γνόντες729ayants connus ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῷ·465à lui· καὶ84et ἀποδεξάμενος749se ayant accepté loin αὐτοὺς458eux ἐλάλει633bavardait αὐτοῖς464à eux περὶ557autour τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, καὶ84et τοὺς350ceux χρείαν316besoin ἔχοντας830ayants θεραπείας328de thérapie ἰᾶτο.639se guérissait. 12 106La δὲ84cependant ἡμέρα334journée ἤρξατο600se commença κλίνειν·698incliner· προσελθόντες729ayants venus vers δὲ84cependant οἱ107les δώδεκα71douze εἶπον593dirent αὐτῷ·465à lui· ἀπόλυσον562délie au loin τὸν90le ὄχλον,318foule, ἵνα85afin que πορευθέντες768ayants étés allés εἰς555envers τὰς87les κύκλῳ78en cercle κώμας315villages καὶ84et ἀγροὺς317champs καταλύσωσιν907que délient vers le bas καὶ84et εὕρωσιν907que trouvent ἐπισιτισμόν,318ravitaillement, ὅτι85en ce que ὧδε78ici ἐν556en ἐρήμῳ11à désert τόπῳ324à lieu ἐσμέν.671nous sommes. 13 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· δότε561donnez αὐτοῖς464à eux ὑμεῖς453vous φαγεῖν.689manger. οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· οὐκ78non εἰσὶν675sont ἡμῖν424à nous πλεῖον74plus nombreusement ἢ84ou ἄρτοι335pains πέντε201cinq καὶ84et ἰχθύες335poissons δύο,201deux, εἰ85si μήτι345ne serait-ce que πορευθέντες768ayants étés allés ἡμεῖς435nous ἀγοράσωμεν903que nous achetions à l'agora εἰς555envers πάντα274tout τὸν90le λαὸν318peuple τοῦτον143celui-ci βρώματα.319aliments. 14 ἦσαν632étaient γὰρ84car ὡσεὶ78comme si ἄνδρες335hommes πεντακισχίλιοι.201cinq mille. εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ·471de lui· κατακλίνατε561inclinez de haut en bas αὐτοὺς458eux κλισίας315tablées ὡσεὶ78comme si ἀνὰ78de bas en haut πεντήκοντα.53cinquante. 15 καὶ84et ἐποίησαν593firent οὕτως78ainsi καὶ84et κατέκλιναν593inclinèrent de haut en bas ἅπαντας.377en totalités. 16 λαβὼν730ayant pris δὲ84cependant τοὺς89les πέντε183cinq ἄρτους317pains καὶ84et τοὺς89les δύο183deux ἰχθύας317poissons ἀναβλέψας730ayant regardé de bas en haut εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel εὐλόγησεν594élogia αὐτοὺς458eux καὶ84et κατέκλασεν594cassa de haut en bas καὶ84et ἐδίδου633donnait τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples παραθεῖναι689poser à côté τῷ96à le ὄχλῳ.324à foule. 17 καὶ84et ἔφαγον593mangèrent καὶ84et ἐχορτάσθησαν607furent fourragé πάντες,394tous, καὶ84et ἤρθη608fut levé τὸ371ce περισσεῦσαν732ayant surabondé αὐτοῖς464à eux κλασμάτων331de morceaux κόφινοι335couffins δώδεκα.201douze. 18 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce εἶναι698être αὐτὸν459lui προσευχόμενον858se priant κατὰ555selon μόνας375seules συνῆσαν632étaient avec αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταί,335disciples, καὶ84et ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτοὺς458eux λέγων·849disant· τίνα402quel με422moi λέγουσιν675disent οἱ107les ὄχλοι335foules εἶναι;698être? 19 οἱ475ceux δὲ84cependant ἀποκριθέντες768ayants étés répondus εἶπαν·593dirent· Ἰωάννην318Ioannes τὸν90le βαπτιστήν,318Baptiseur, ἄλλοι394autres δὲ84cependant Ἠλείαν,318Élia, ἄλλοι394autres δὲ84cependant ὅτι85en ce que προφήτης336prophète τις292un quelconque τῶν101de les ἀρχαίων65de originaires ἀνέστη.594redressa. 20 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτοῖς·464à eux· ὑμεῖς453vous δὲ84cependant τίνα402quel με422moi λέγετε673vous dites εἶναι;698être? Πέτρος336Pierre δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· τὸν90le χριστὸν318Christ τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 21 476celui δὲ84cependant ἐπιτιμήσας730ayant survalorisé αὐτοῖς464à eux παρήγγειλεν594annonça auprès μηδενὶ383à pas un λέγειν698dire τοῦτο353celui-ci 22 εἰπὼν730ayant dit ὅτι85en ce que δεῖ676attache de lien τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain πολλὰ379nombreux παθεῖν689souffrir καὶ84et ἀποδοκιμασθῆναι692être éprouvé en rejet ἀπὸ557au loin τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens καὶ84et ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs καὶ84et γραμματέων329de scribes καὶ84et ἀποκτανθῆναι692être tué catégoriquement καὶ84et τῇ94à la τρίτῃ211à troisième ἡμέρᾳ322à journée ἐγερθῆναι.692être éveillé. 23 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant πρὸς555vers πάντας·377tous· εἴ85si τις395un quelconque θέλει676veut ὀπίσω560derrière μου429de moi ἔρχεσθαι,699se venir, ἀρνησάσθω568se nie ἑαυτὸν535lui-même καὶ84et ἀράτω564lève τὸν90le σταυρὸν318croix αὐτοῦ471de lui καθ᾽555selon ἡμέραν316journée καὶ84et ἀκολουθείτω580suive μοι.425à moi. 24 ὃς505lequel γὰρ84car ἂν345le cas échéant θέλῃ930que veuille τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui σῶσαι689sauver ἀπολέσει614perdra au loin αὐτήν·457elle· ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ἀπολέσῃ908que perde au loin τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἕνεκεν560à cause ἐμοῦ429de moi οὗτος369celui-ci σώσει614sauvera αὐτήν.457elle. 25 τί404quel γὰρ84car ὠφελεῖται688est profité ἄνθρωπος336être humain κερδήσας730ayant gagné τὸν90le κόσμον318monde ὅλον274tout entier ἑαυτὸν535lui-même δὲ84cependant ἀπολέσας730ayant perdu au loin ἢ84ou ζημιωθείς;769ayant été endommagé? 26 ὃς505lequel γὰρ84car ἂν345le cas échéant ἐπαισχυνθῇ920que soit eu honte sur με422moi καὶ84et τοὺς89les ἐμοὺς222miens λόγους,317discours, τοῦτον351celui-ci ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐπαισχυνθήσεται,627sera eu honte sur, ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ἐν556en τῇ94à la δόξῃ322à gloire αὐτοῦ471de lui καὶ84et τοῦ102de le πατρὸς330de père καὶ84et τῶν101de les ἁγίων16de saints ἀγγέλων.329de messagers. 27 λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν444à vous ἀληθῶς,78vraiment, εἰσίν675sont τινες394des quelconques τῶν362de ceux αὐτοῦ78là-même ἑστηκότων786de ayants dressés οἳ504lesquels οὐ78non μὴ78ne pas γεύσωνται913que se goûtent θανάτου330de trépas ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἴδωσιν907que voient τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 28 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant μετὰ555après τοὺς89les λόγους317discours τούτους142ceux-ci ὡσεὶ78comme si ἡμέραι333journées ὀκτὼ199huit παραλαβὼν730ayant pris à côté Πέτρον318Pierre καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes καὶ84et Ἰάκωβον318Iakobos ἀνέβη594monta εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne προσεύξασθαι.691se prier. 29 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce προσεύχεσθαι699se prier αὐτὸν459lui τὸ110le εἶδος338aspect τοῦ104de le προσώπου332de face αὐτοῦ471de lui ἕτερον397autre-différent καὶ84et ὁ108le ἱματισμὸς336habillement d'himation αὐτοῦ471de lui λευκὸς48blanc ἐξαστράπτων.849éclairant dehors. 30 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἄνδρες335hommes δύο201deux συνελάλουν632bavardaient ensemble αὐτῷ,465à lui, οἵτινες504lesquels des quelconques ἦσαν632étaient Μωϋσῆς336Môusês καὶ84et Ἠλείας,336Élia, 31 οἳ504lesquels ὀφθέντες768ayants étés vus ἐν556en δόξῃ322à gloire ἔλεγον632disaient τὴν88la ἔξοδον316exode αὐτοῦ,471de lui, ἣν485laquelle ἤμελλεν633imminait πληροῦν698faire plénitude ἐν556en Ἰερουσαλήμ.322à Ierousalem. 32 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre καὶ84et οἱ368ceux σὺν556avec αὐτῷ465à lui ἦσαν632étaient βεβαρημένοι821ayants étés alourdis ὕπνῳ·324à sommeil· διαγρηγορήσαντες729ayants veillés à travers δὲ84cependant εἶδον593virent τὴν88la δόξαν316gloire αὐτοῦ471de lui καὶ84et τοὺς89les δύο183deux ἄνδρας317hommes τοὺς350ceux συνεστῶτας778ayants dressés avec αὐτῷ.465à lui. 33 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce διαχωρίζεσθαι701être séparé entièrement αὐτοὺς458eux ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui εἶπεν594dit ὁ108le Πέτρος336Pierre πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν·318Iésous· ἐπιστάτα,342Supérieur, καλόν50beau ἐστιν676est ἡμᾶς421nous ὧδε78ici εἶναι,698être, καὶ84et ποιήσωμεν903que nous fassions σκηνὰς315tentes τρεῖς,181trois, μίαν52une σοὶ445à toi καὶ84et μίαν52une Μωϋσεῖ324à Môusês καὶ84et μίαν52une Ἠλείᾳ,324à Élia, μὴ78ne pas εἰδὼς792ayant su ὃ489lequel λέγει.676dit. 34 ταῦτα352ceux-ci δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui λέγοντος843de disant ἐγένετο600se devint νεφέλη334nuée καὶ84et ἐπεσκίαζεν633ombrait sur αὐτούς·458eux· ἐφοβήθησαν607furent effrayé δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὴν88la νεφέλην.316nuée. 35 καὶ84et φωνὴ334son de voix ἐγένετο600se devint ἐκ557hors τῆς100de la νεφέλης328de nuée λέγουσα·847disante· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱός336fils μου429de moi ὁ369celui ἐκλελεγμένος,822ayant été élu, αὐτοῦ471de lui ἀκούετε.577écoutez. 36 καὶ84et ἐν556en τῷ359à ce γενέσθαι691se devenir τὴν88la φωνὴν316son de voix εὑρέθη608fut trouvé Ἰησοῦς336Iésous μόνος.137seul. καὶ84et αὐτοὶ475eux ἐσίγησαν593gardèrent le silence καὶ84et οὐδενὶ383à aucun ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce ἐν556en ἐκείναις146à celles-là ταῖς93à les ἡμέραις321à journées οὐδὲν380aucun ὧν500de lesquels ἑώρακαν.649ont vu. 37 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant τῇ94à la ἑξῆς78suivant ἡμέρᾳ322à journée κατελθόντων724de ayants venus de haut en bas αὐτῶν470de eux ἀπὸ557au loin τοῦ104de le ὄρους332de montagne συνήντησεν594rencontra avec αὐτῷ465à lui ὄχλος336foule πολύς.292nombreux. 38 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἀνὴρ336homme ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ὄχλου330de foule ἐβόησεν594beugla λέγων·849disant· διδάσκαλε,342enseignant, δέομαί678je m'attache de lien σου448de toi ἐπιβλέψαι689regarder sur ἐπὶ555sur τὸν90le υἱόν318fils μου,429de moi, ὅτι85en ce que μονογενής48monogène μοί425à moi ἐστιν,676est, 39 καὶ84et ἰδοὺ311voici πνεῦμα338souffle λαμβάνει676prend αὐτὸν459lui καὶ84et ἐξαίφνης78soudainement κράζει676croasse καὶ84et σπαράσσει676convulse αὐτὸν459lui μετὰ557avec ἀφροῦ330de écume καὶ84et μόγις78laborieusement ἀποχωρεῖ676déplace loin ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui συντρῖβον851broyant ensemble αὐτόν·459lui· 40 καὶ84et ἐδεήθην604je fus attaché de lien τῶν101de les μαθητῶν329de disciples σου448de toi ἵνα85afin que ἐκβάλωσιν907que éjectent αὐτό,461lui, καὶ84et οὐκ78non ἠδυνήθησαν.607furent pu. 41 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ὦ345O γενεὰ340génération ἄπιστος26incroyante καὶ84et διεστραμμένη,825ayante étée tournée de travers, ἕως85jusqu'à ce que πότε78quand ἔσομαι616je me serai πρὸς555vers ὑμᾶς441vous καὶ84et ἀνέξομαι616je m'assumerai ὑμῶν;447de vous? προσάγαγε562amène ὧδε78ici τὸν90le υἱόν318fils σου.448de toi. 42 ἔτι78encore δὲ84cependant προσερχομένου870de se venant vers αὐτοῦ471de lui ἔρρηξεν594fracassa αὐτὸν459lui τὸ110le δαιμόνιον338démon καὶ84et συνεσπάραξεν·594convulsa ensemble· ἐπετίμησεν594survalorisa δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τῷ98à le πνεύματι326à souffle τῷ98à le ἀκαθάρτῳ13à impur καὶ84et ἰάσατο600se guérit τὸν90le παῖδα318jeune servant καὶ84et ἀπέδωκεν594redonna αὐτὸν459lui τῷ96à le πατρὶ324à père αὐτοῦ.471de lui. 43 ἐξεπλήσσοντο643étaient heurté à l'excès δὲ84cependant πάντες394tous ἐπὶ556sur τῇ94à la μεγαλειότητι322à magnificence τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. Πάντων388de Tous δὲ84cependant θαυμαζόντων842de étonnants ἐπὶ556sur πᾶσιν384à tous οἷς494à lesquels ἐποίει633faisait εἶπεν594dit πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ·471de lui· 44 θέσθε565que vous vous posez ὑμεῖς453vous εἰς555envers τὰ91les ὦτα319oreilles ὑμῶν447de vous τοὺς89les λόγους317discours τούτους·142ceux-ci· ὁ108le γὰρ84car υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain μέλλει676immine παραδίδοσθαι701être livré εἰς555envers χεῖρας315mains ἀνθρώπων.329de êtres humains. 45 οἱ475ceux δὲ84cependant ἠγνόουν632méconnaissaient τὸ92le ῥῆμα320oral τοῦτο145celui-ci καὶ84et ἦν633était παρακεκαλυμμένον824ayant été couvert à côté ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ἵνα85afin que μὴ78ne pas αἴσθωνται913que se perçoivent αὐτό,461lui, καὶ84et ἐφοβοῦντο638se effrayaient ἐρωτῆσαι689solliciter αὐτὸν459lui περὶ557autour τοῦ104de le ῥήματος332de oral τούτου.157de celui-ci. 46 Εἰσῆλθεν594Vint à l'intérieur δὲ84cependant διαλογισμὸς336calcul au-travers ἐν556en αὐτοῖς,464à eux, τὸ371ce τίς415quel ἂν345le cas échéant εἴη709que soit μείζων48plus grand αὐτῶν.470de eux. 47 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous εἰδὼς792ayant su τὸν90le διαλογισμὸν318calcul au-travers τῆς100de la καρδίας328de coeur αὐτῶν,470de eux, ἐπιλαβόμενος749se ayant emparé παιδίον320jeune enfant ἔστησεν594dressa αὐτὸ461lui παρ᾽556à côté ἑαυτῷ540à lui-même 48 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant δέξηται914que se accepte τοῦτο145celui-ci τὸ92le παιδίον320jeune enfant ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου,429de moi, ἐμὲ422moi δέχεται·682se accepte· καὶ84et ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἐμὲ422moi δέξηται,914que se accepte, δέχεται682se accepte τὸν351celui ἀποστείλαντά716ayant envoyé με·422moi· ὁ108le γὰρ84car μικρότερος48plus petit ἐν556en πᾶσιν382à tous ὑμῖν444à vous ὑπάρχων849subsistant οὗτός369celui-ci ἐστιν676est μέγας.48grand. 49 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant Ἰωάννης336Ioannes εἶπεν·594dit· ἐπιστάτα,342Supérieur, εἴδομέν589nous vîmes τινα378un quelconque ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom σου448de toi ἐκβάλλοντα831éjectant δαιμόνια319démons καὶ84et ἐκωλύομεν628nous empêchions αὐτόν,459lui, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἀκολουθεῖ676suit μεθ᾽557avec ἡμῶν.428de nous. 50 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὸν459lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· μὴ78ne pas κωλύετε·577empêchez· ὃς505lequel γὰρ84car οὐκ78non ἔστιν676est καθ᾽557contre ὑμῶν,447de vous, ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous ἐστιν.676est. 51 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce συμπληροῦσθαι701être fait plénitude ensemble τὰς87les ἡμέρας315journées τῆς100de la ἀναλήμψεως328de prise de bas en haut αὐτοῦ471de lui καὶ84et αὐτὸς476lui τὸ252le πρόσωπον320face ἐστήρισεν594fixa τοῦ365de ce πορεύεσθαι699se aller εἰς555envers Ἰερουσαλήμ.316Ierousalem. 52 Καὶ84Et ἀπέστειλεν594envoya ἀγγέλους317messagers πρὸ557d'avant προσώπου332de face αὐτοῦ.471de lui. καὶ84et πορευθέντες768ayants étés allés εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur εἰς555envers κώμην316village Σαμαρειτῶν329de Samaritains ὡς85comme ἑτοιμάσαι689préparer αὐτῷ·465à lui· 53 καὶ84et οὐκ78non ἐδέξαντο599se acceptèrent αὐτόν,459lui, ὅτι85en ce que τὸ110le πρόσωπον338face αὐτοῦ471de lui ἦν633était πορευόμενον878se allant εἰς555envers Ἰερουσαλήμ.316Ierousalem. 54 ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant οἱ107les μαθηταὶ335disciples Ἰάκωβος336Iakobos καὶ84et Ἰωάννης336Ioannes εἶπαν·593dirent· κύριε,342Maître, θέλεις674tu veux εἴπωμεν903que nous disions πῦρ320feu καταβῆναι689descendre ἀπὸ557au loin τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et ἀναλῶσαι689consumer αὐτούς;458eux? 55 στραφεὶς769ayant été tourné δὲ84cependant ἐπετίμησεν594survalorisa αὐτοῖς.464à eux. 56 καὶ84et ἐπορεύθησαν607furent allé εἰς555envers ἑτέραν118autre-différente κώμην.316village. 57 Καὶ84Et πορευομένων869de se allants αὐτῶν470de eux ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin εἶπέν594dit τις395un quelconque πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἀκολουθήσω610je suivrai σοι445à toi ὅπου85là où ἐὰν345si le cas échéant ἀπέρχῃ.934que tu te éloignes. 58 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· αἱ105les ἀλώπεκες333renards φωλεοὺς317tanières ἔχουσιν675ont καὶ84et τὰ109les πετεινὰ337volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel κατασκηνώσεις,315nids, ὁ108le δὲ84cependant υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain οὐκ78non ἔχει676a ποῦ78où? τὴν248la κεφαλὴν316tête κλίνῃ.930que incline. 59 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant πρὸς555vers ἕτερον·378autre-différent· ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· κύριε,342Maître, ἐπίτρεψόν562permets μοι425à moi ἀπελθόντι722à ayant éloigné πρῶτον78premièrement θάψαι689ensevelir τὸν90le πατέρα318père μου.429de moi. 60 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ·465à lui· ἄφες562abandonne τοὺς89les νεκροὺς53morts θάψαι689ensevelir τοὺς89les ἑαυτῶν543de eux-mêmes νεκρούς,53morts, σὺ454toi δὲ84cependant ἀπελθὼν730ayant éloigné διάγγελλε578annonce à travers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 61 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant καὶ78aussi ἕτερος·395autre-différent· ἀκολουθήσω610je suivrai σοι,445à toi, κύριε·342Maître· πρῶτον78premièrement δὲ84cependant ἐπίτρεψόν562permets μοι425à moi ἀποτάξασθαι691se éloigner en ordonnance τοῖς356à ceux εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison μου.429de moi. 62 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οὐδεὶς395aucun ἐπιβαλὼν730ayant surjeté τὴν88la χεῖρα316main αὐτοῦ471de lui ἐπ᾽555sur ἄροτρον320araire καὶ84et βλέπων849regardant εἰς555envers τὰ352ces ὀπίσω78derrière εὔθετός48bien placé ἐστιν676est τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  10
1 Μετὰ555Après δὲ84cependant ταῦτα352ceux-ci ἀνέδειξεν594montra de bas en haut ὁ108le κύριος336Maître ἑτέρους377autres-différents ἑβδομήκοντα183soixante-dix δύο183deux καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya αὐτοὺς458eux ἀνὰ78de bas en haut δύο53deux πρὸ557d'avant προσώπου332de face αὐτοῦ471de lui εἰς555envers πᾶσαν272toute πόλιν316cité καὶ84et τόπον318lieu οὗ78où ἤμελλεν633imminait αὐτὸς476lui ἔρχεσθαι.699se venir. 2 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ὁ108le μὲν84certes θερισμὸς336moisson πολύς,395nombreux, οἱ107les δὲ84cependant ἐργάται335travailleurs ὀλίγοι·394peu· δεήθητε570soyez attachés de lien οὖν84donc τοῦ102de le κυρίου330de Maître τοῦ102de le θερισμοῦ330de moisson ὅπως85de telle manière que ἐργάτας317travailleurs ἐκβάλῃ908que éjecte εἰς555envers τὸν90le θερισμὸν318moisson αὐτοῦ.471de lui. 3 ὑπάγετε·577dirigez en arrière· ἰδοὺ311voici ἀποστέλλω672j'envoie ὑμᾶς441vous ὡς85comme ἄρνας317agneaux ἐν556en μέσῳ62à au milieu λύκων.329de loups. 4 μὴ84ne pas βαστάζετε577portez βαλλάντιον,320bourse, μὴ84ne pas πήραν,316besace, μὴ84ne pas ὑποδήματα,319souliers, καὶ84et μηδένα378pas un κατὰ555selon τὴν88la ὁδὸν316chemin ἀσπάσησθε.911que vous vous saluiez. 5 εἰς555envers ἣν485laquelle δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant εἰσέλθητε905que vous veniez à l'intérieur οἰκίαν,316maison d'habitation, πρῶτον78premièrement λέγετε·577dites· εἰρήνη334paix τῷ96à le οἴκῳ324à maison τούτῳ.149à celui-ci. 6 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ἐκεῖ78là ᾖ930que soit υἱὸς336fils εἰρήνης,328de paix, ἐπαναπαήσεται620se pausera de bas en haut sur ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἡ106la εἰρήνη334paix ὑμῶν·447de vous· εἰ85si δὲ84cependant μή78ne pas γε,345du moins, ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous ἀνακάμψει.614fléchira de bas en haut. 7 ἐν556en αὐτῇ147à même δὲ84cependant τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation μένετε577restez ἐσθίοντες848mangeants καὶ84et πίνοντες848buvants τὰ352ces παρ᾽557à côté αὐτῶν·470de eux· ἄξιος48digne γὰρ84car ὁ108le ἐργάτης336travailleur τοῦ102de le μισθοῦ330de salaire αὐτοῦ.471de lui. μὴ78ne pas μεταβαίνετε577dépassez ἐξ557hors οἰκίας328de maison d'habitation εἰς555envers οἰκίαν.316maison d'habitation. 8 καὶ84et εἰς555envers ἣν485laquelle ἂν345le cas échéant πόλιν316cité εἰσέρχησθε933que vous vous veniez à l'intérieur καὶ84et δέχωνται935que se acceptent ὑμᾶς,441vous, ἐσθίετε577mangez τὰ352ces παρατιθέμενα885étants posés à côté ὑμῖν444à vous 9 καὶ84et θεραπεύετε577soignez τοὺς89les ἐν556en αὐτῇ463à elle ἀσθενεῖς53infirmes καὶ84et λέγετε577dites αὐτοῖς·464à eux· ἤγγικεν650a approché ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 10 εἰς555envers ἣν485laquelle δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant πόλιν316cité εἰσέλθητε905que vous veniez à l'intérieur καὶ84et μὴ78ne pas δέχωνται935que se acceptent ὑμᾶς,441vous, ἐξελθόντες729ayants sortis εἰς555envers τὰς87les πλατείας315places αὐτῆς469de elle εἴπατε·561dites· 11 καὶ78aussi τὸν90le κονιορτὸν318poussière τὸν351celui κολληθέντα753ayant été collé ἡμῖν424à nous ἐκ557hors τῆς100de la πόλεως328de cité ὑμῶν447de vous εἰς555envers τοὺς89les πόδας317pieds ἀπομασσόμεθα677nous nous massons au loin ὑμῖν·444à vous· πλὴν84toutefois τοῦτο353celui-ci γινώσκετε577connaissez ὅτι85en ce que ἤγγικεν650a approché ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 12 λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que Σοδόμοις325à Sodomas ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἐκείνῃ147à celle-là ἀνεκτότερον50plus supportable ἔσται620se sera ἢ84ou τῇ94à la πόλει322à cité ἐκείνῃ.147à celle-là. 13 Οὐαί309Ouai σοι,445à toi, Χοραζείν,340Chorazin, οὐαί309Ouai σοι,445à toi, Βηθσαϊδά·340Bethsaïda· ὅτι85en ce que εἰ85si ἐν556en Τύρῳ322à Tyr καὶ84et Σιδῶνι322à Sidon ἐγενήθησαν607furent devenu αἱ105les δυνάμεις333puissances αἱ366celles γενόμεναι746se ayantes devenues ἐν556en ὑμῖν,444à vous, πάλαι78vieillement ἂν345le cas échéant ἐν556en σάκκῳ324à sac καὶ84et σποδῷ322à cendre καθήμενοι875se étants assis μετενόησαν.593transintelligèrent. 14 πλὴν84toutefois Τύρῳ322à Tyr καὶ84et Σιδῶνι322à Sidon ἀνεκτότερον50plus supportable ἔσται620se sera ἐν556en τῇ94à la κρίσει322à jugement ἢ84ou ὑμῖν.444à vous. 15 καὶ84et σύ,454toi, Καφαρναούμ,340Kapharnaoum, μὴ345ne pas ἕως560jusqu'à ce que οὐρανοῦ330de ciel ὑψωθήσῃ;625tu seras haussé? ἕως560jusqu'à ce que τοῦ102de le ᾅδου330de séjour des morts καταβήσῃ.625tu seras descendu. 16 369Celui ἀκούων849écoutant ὑμῶν447de vous ἐμοῦ429de moi ἀκούει,676écoute, καὶ84et ὁ369celui ἀθετῶν849démettant ὑμᾶς441vous ἐμὲ422moi ἀθετεῖ·676démet· ὁ369celui δὲ84cependant ἐμὲ422moi ἀθετῶν849démettant ἀθετεῖ676démet τὸν351celui ἀποστείλαντά716ayant envoyé με.422moi. 17 Ὑπέστρεψαν593Retournèrent en arrière δὲ84cependant οἱ107les ἑβδομήκοντα71soixante-dix δύο71deux μετὰ557avec χαρᾶς328de joie λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, καὶ78aussi τὰ109les δαιμόνια337démons ὑποτάσσεται688est subordonné ἡμῖν424à nous ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom σου.448de toi. 18 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτοῖς·464à eux· ἐθεώρουν629j'observais τὸν90le σατανᾶν318Satan ὡς85comme ἀστραπὴν316éclair ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel πεσόντα.716ayant tombé. 19 ἰδοὺ311voici δέδωκα646j'ai donné ὑμῖν444à vous τὴν88la ἐξουσίαν316autorité τοῦ365de ce πατεῖν698piétiner ἐπάνω560sur le haut ὄφεων329de serpents καὶ84et σκορπίων,329de scorpions, καὶ84et ἐπὶ555sur πᾶσαν272toute τὴν88la δύναμιν316puissance τοῦ102de le ἐχθροῦ,66de ennemi, καὶ84et οὐδὲν397aucun ὑμᾶς441vous οὐ78non μὴ78ne pas ἀδικήσῃ.908que fasse injustice. 20 πλὴν84toutefois ἐν556en τούτῳ359à celui-ci μὴ78ne pas χαίρετε577soyez de joie ὅτι85en ce que τὰ109les πνεύματα337souffles ὑμῖν444à vous ὑποτάσσεται,688est subordonné, χαίρετε577soyez de joie δὲ84cependant ὅτι85en ce que τὰ109les ὀνόματα337noms ὑμῶν447de vous ἐνγέγραπται662a été gravé ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 21 Ἐν556En αὐτῇ147à même τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ἠγαλλιάσατο600se exulta τῷ98à le πνεύματι326à souffle τῷ98à le ἁγίῳ13à saint καὶ84et εἶπεν·594dit· ἐξομολογοῦμαί678je m'avoue à l'excès σοι,445à toi, πάτερ,342père, κύριε342Maître τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et τῆς100de la γῆς,328de terre, ὅτι85en ce que ἀπέκρυψας592tu cachas loin ταῦτα352ceux-ci ἀπὸ557au loin σοφῶν65de sages καὶ84et συνετῶν65de capables de comprendre καὶ84et ἀπεκάλυψας592tu découvris αὐτὰ460eux νηπίοις·59à infantiles· ναὶ309oui ὁ114le πατήρ,342père, ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi εὐδοκία334estimation en bien ἐγένετο600se devint ἔμπροσθέν560en devers σου.448de toi. 22 πάντα396tous μοι425à moi παρεδόθη608fut livré ὑπὸ557sous τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, καὶ84et οὐδεὶς395aucun γινώσκει676connaît τίς415quel ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le πατήρ,336père, καὶ84et τίς415quel ἐστιν676est ὁ108le πατὴρ336père εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le υἱὸς336fils καὶ84et ᾧ493à lequel ἐὰν345si le cas échéant βούληται936que se ait dessein ὁ108le υἱὸς336fils ἀποκαλύψαι.689découvrir. 23 Καὶ84Et στραφεὶς769ayant été tourné πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre εἶπεν·594dit· μακάριοι47bienheureux οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux οἱ368ceux βλέποντες848regardants ἃ488lesquels βλέπετε.673vous regardez. 24 λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πολλοὶ291nombreux προφῆται335prophètes καὶ84et βασιλεῖς335rois ἠθέλησαν593voulurent ἰδεῖν689voir ἃ488lesquels ὑμεῖς453vous βλέπετε673vous regardez καὶ84et οὐκ78non εἶδαν,593virent, καὶ84et ἀκοῦσαι689écouter ἃ488lesquels ἀκούετε673vous écoutez καὶ84et οὐκ78non ἤκουσαν.593écoutèrent. 25 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici νομικός72légiste τις292un quelconque ἀνέστη594redressa ἐκπειράζων849mettant en tentation à l'excès αὐτὸν459lui λέγων·849disant· διδάσκαλε,342enseignant, τί404quel ποιήσας730ayant fait ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;610je hériterai? 26 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi τί417quel γέγραπται;662a été écrit? πῶς78comment? ἀναγινώσκεις;674tu prends connaissance? 27 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· ἀγαπήσεις612tu aimeras κύριον318Maître τὸν90le θεόν318Dieu σου448de toi ἐξ557hors ὅλης284de toute entière καρδίας328de coeur σου448de toi καὶ84et ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la ψυχῇ322à âme σου448de toi καὶ84et ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la ἰσχύϊ322à ténacité σου448de toi καὶ84et ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la διανοίᾳ322à capacité d’intelligence σου,448de toi, καὶ84et τὸν90le πλησίον54prochain σου448de toi ὡς85comme σεαυτόν.523toi-même. 28 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ·465à lui· ὀρθῶς78droitement ἀπεκρίθης·606tu fus répondu· τοῦτο353celui-ci ποίει578fais καὶ84et ζήσῃ.618tu te vivras. 29 476celui δὲ84cependant θέλων849voulant δικαιῶσαι689justifier ἑαυτὸν535lui-même εἶπεν594dit πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν·318Iésous· καὶ84et τίς415quel ἐστίν676est μου429de moi πλησίον;54prochain? 30 Ὑπολαβὼν730Ayant pris en dessous ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ἄνθρωπός336être humain τις292un quelconque κατέβαινεν633descendait ἀπὸ557au loin Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem εἰς555envers Ἰερειχὼ316Iéricho καὶ84et λῃσταῖς323à pilleurs περιέπεσεν,594tomba autour, οἳ504lesquels καὶ84et ἐκδύσαντες729ayants dévêtus αὐτὸν459lui καὶ84et πληγὰς315coups ἐπιθέντες729ayants imposés ἀπῆλθον593éloignèrent ἀφέντες729ayants abandonnés ἡμιθανῆ.54moitié mort. 31 κατὰ555selon συγκυρίαν316coïncidence δὲ84cependant ἱερεύς336sacrificateur τις292un quelconque κατέβαινεν633descendait ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin ἐκείνῃ147à celle-là καὶ84et ἰδὼν730ayant vu αὐτὸν459lui ἀντιπαρῆλθεν·594passa à côté contre· 32 ὁμοίως78semblablement δὲ84cependant καὶ78aussi Λευείτης336Lévite κατὰ555selon τὸν90le τόπον318lieu ἐλθὼν730ayant venu καὶ84et ἰδὼν730ayant vu ἀντιπαρῆλθεν.594passa à côté contre. 33 Σαμαρείτης336Samaritain δέ84cependant τις292un quelconque ὁδεύων849cheminant ἦλθεν594vint κατ᾽555selon αὐτὸν459lui καὶ84et ἰδὼν730ayant vu ἐσπλαγχνίσθη,608fut remué aux entrailles, 34 καὶ84et προσελθὼν730ayant venu vers κατέδησεν594attacha de lien de haut en bas τὰ91les τραύματα319traumatismes αὐτοῦ471de lui ἐπιχέων849versant sur ἔλαιον320huile d'olive καὶ84et οἶνον,318vin, ἐπιβιβάσας730ayant monté dessus δὲ84cependant αὐτὸν459lui ἐπὶ555sur τὸ252le ἴδιον122en propre κτῆνος320bête de monture ἤγαγεν594conduisit αὐτὸν459lui εἰς555envers πανδοχεῖον320hôtellerie καὶ84et ἐπεμελήθη602se prit soin αὐτοῦ.471de lui. 35 καὶ84et ἐπὶ555sur τὴν349celle αὔριον78demain ἐκβαλὼν730ayant éjecté ἔδωκεν594donna δύο185deux δηνάρια319deniers τῷ96à le πανδοχεῖ324à hôtelier καὶ84et εἶπεν·594dit· ἐπιμελήθητι569te prends soin αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ὅ489lequel τι380un quelconque ἂν345le cas échéant προσδαπανήσῃς906que tu dépenses auprès ἐγὼ436moi ἐν556en τῷ359à ce ἐπανέρχεσθαί699se survenir de bas en haut με422moi ἀποδώσω610je redonnerai σοι.445à toi. 36 τίς415quel τούτων154de ceux-ci τῶν101de les τριῶν65de trois πλησίον54prochain δοκεῖ676estime σοι445à toi γεγονέναι695avoir devenu τοῦ363de celui ἐμπεσόντος725de ayant tombé dans εἰς555envers τοὺς89les λῃστάς;317pilleurs? 37 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ὁ369celui ποιήσας730ayant fait τὸ92le ἔλεος320miséricorde μετ᾽557avec αὐτοῦ.471de lui. εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· πορεύου582te va καὶ84et σὺ454toi ποίει578fais ὁμοίως.78semblablement. 38 Ἐν556En δὲ84cependant τῷ359à ce πορεύεσθαι699se aller αὐτοὺς458eux αὐτὸς476lui εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers κώμην316village τινά·272une quelconque· γυνὴ334femme δέ84cependant τις290une quelconque ὀνόματι326à nom Μάρθα334Martha ὑπεδέξατο600se accepta en dessous αὐτόν.459lui. 39 καὶ84et τῇδε355à cependant celle-ci ἦν633était ἀδελφὴ334soeur καλουμένη898étante appelée Μαριάμ,334Mariam, καὶ78aussi παρακαθεσθεῖσα767ayante étée assise à côté πρὸς555vers τοὺς89les πόδας317pieds τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἤκουεν633écoutait τὸν90le λόγον318discours αὐτοῦ.471de lui. 40 106la δὲ84cependant Μάρθα334Martha περιεσπᾶτο644était tiré autour περὶ555autour πολλὴν272nombreuse διακονίαν·316service· ἐπιστᾶσα728ayante présentée δὲ84cependant εἶπεν·594dit· κύριε,342Maître, οὐ78non μέλει676soucie σοι445à toi ὅτι85en ce que ἡ106la ἀδελφή334soeur μου429de moi μόνην118seule με422moi κατέλιπεν594laissa en contrebas διακονεῖν;698servir? εἰπὲ562dis οὖν84donc αὐτῇ463à elle ἵνα85afin que μοι425à moi συναντιλάβηται.914que se prenne contre avec. 41 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῇ463à elle ὁ108le κύριος·336Maître· Μάρθα340Martha Μάρθα,340Martha, μεριμνᾷς674tu inquiètes καὶ84et θορυβάζῃ686tu es mis en tumulte περὶ555autour πολλά,379nombreux, 42 ἑνὸς68de un δέ84cependant ἐστιν676est χρεία·334besoin· Μαριὰμ334Mariam γὰρ84car τὴν88la ἀγαθὴν2bonne μερίδα316portion ἐξελέξατο600se élut ἥτις503laquelle une quelconque οὐκ78non ἀφαιρεθήσεται627sera saisi au loin ἀπ᾽557au loin αὐτῆς.469de elle.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  11
1 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce εἶναι698être αὐτὸν459lui ἐν556en τόπῳ324à lieu τινὶ280à un quelconque προσευχόμενον,858se priant, ὡς85comme ἐπαύσατο,600se pausa, εἶπέν594dit τις395un quelconque τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui πρὸς555vers αὐτόν·459lui· κύριε,342Maître, δίδαξον562enseigne ἡμᾶς421nous προσεύχεσθαι,699se prier, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi Ἰωάννης336Ioannes ἐδίδαξεν594enseigna τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ.471de lui. 2 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτοῖς·464à eux· ὅταν85lorsque le cas échéant προσεύχησθε933que vous vous priiez λέγετε·577dites· Πάτερ,342Père, ἁγιασθήτω573soit sanctifié τὸ110le ὄνομά338nom σου·448de toi· ἐλθέτω564vienne ἡ106la βασιλεία334royauté σου·448de toi· 3 τὸν90le ἄρτον318pain ἡμῶν428de nous τὸν90le ἐπιούσιον4supersubstantiel δίδου578donne ἡμῖν424à nous τὸ353ce καθ᾽555selon ἡμέραν·316journée· 4 καὶ84et ἄφες562abandonne ἡμῖν424à nous τὰς87les ἁμαρτίας315péchés ἡμῶν,428de nous, καὶ78aussi γὰρ84car αὐτοὶ519nous-mêmes ἀφίομεν671nous abandonnons παντὶ383à tout ὀφείλοντι837à devant ἡμῖν·424à nous· καὶ84et μὴ78ne pas εἰσενέγκῃς906que tu importes ἡμᾶς421nous εἰς555envers πειρασμόν.318tentation. 5 Καὶ84Et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· τίς415quel ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ἕξει614aura φίλον54ami καὶ84et πορεύσεται620se ira πρὸς555vers αὐτὸν459lui μεσονυκτίου332de minuit καὶ84et εἴπῃ908que dise αὐτῷ·465à lui· φίλε,77ami, χρῆσόν562prête μοι425à moi τρεῖς183trois ἄρτους,317pains, 6 ἐπειδὴ85parce que donc φίλος72ami μου429de moi παρεγένετο600se devint à côté ἐξ557hors ὁδοῦ328de chemin πρός555vers με422moi καὶ84et οὐκ78non ἔχω672j'ai ὃ489lequel παραθήσω610je poserai à côté αὐτῷ·465à lui· 7 κἀκεῖνος369et celui-là ἔσωθεν78au dedans ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἴπῃ·908que dise· μή78ne pas μοι425à moi κόπους317frappements πάρεχε·578fournis· ἤδη78déjà ἡ106la θύρα334porte κέκλεισται662a été fermé à clef καὶ84et τὰ109les παιδία337jeunes enfants μου429de moi μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi εἰς555envers τὴν88la κοίτην316couche εἰσίν·675sont· οὐ78non δύναμαι678je me puis ἀναστὰς730ayant redressé δοῦναί689donner σοι.445à toi. 8 λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, εἰ85si καὶ78aussi οὐ78non δώσει614donnera αὐτῷ465à lui ἀναστὰς730ayant redressé διὰ555par le fait de τὸ353ce εἶναι698être φίλον33ami αὐτοῦ,471de lui, διά555par le fait de γε345du moins τὴν88la ἀναίδειαν316impudence αὐτοῦ471de lui ἐγερθεὶς769ayant été éveillé δώσει614donnera αὐτῷ465à lui ὅσων500de autant lesquels χρῄζει.676a besoin. 9 Κἀγὼ436Et moi ὑμῖν444à vous λέγω,672je dis, αἰτεῖτε577demandez καὶ84et δοθήσεται627sera donné ὑμῖν,444à vous, ζητεῖτε577cherchez καὶ84et εὑρήσετε,611vous trouverez, κρούετε577toquez καὶ84et ἀνοιγήσεται627sera ouvert ὑμῖν·444à vous· 10 πᾶς292tout γὰρ84car ὁ369celui αἰτῶν849demandant λαμβάνει676prend καὶ84et ὁ369celui ζητῶν849cherchant εὑρίσκει676trouve καὶ84et τῷ357à celui κρούοντι837à toquant ἀνοιγήσεται.627sera ouvert. 11 τίνα402quel δὲ84cependant ἐξ557hors ὑμῶν447de vous τὸν90le πατέρα318père αἰτήσει614demandera ὁ108le υἱὸς336fils ἰχθύν,318poisson, καὶ84et ἀντὶ557en échange ἰχθύος330de poisson ὄφιν318serpent αὐτῷ465à lui ἐπιδώσει;614donnera de surcroît? 12 84ou καὶ78aussi αἰτήσει614demandera ᾠόν,320oeuf, ἐπιδώσει614donnera de surcroît αὐτῷ465à lui σκορπίον;318scorpion? 13 εἰ85si οὖν84donc ὑμεῖς453vous πονηροὶ47méchants ὑπάρχοντες848subsistants οἴδατε647vous avez su δόματα319dons ἀγαθὰ5bons διδόναι698donner τοῖς97à les τέκνοις325à enfants ὑμῶν,447de vous, πόσῳ407à combien grand? μᾶλλον78davantage ὁ108le πατὴρ336père ὁ505celui ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel δώσει614donnera πνεῦμα320souffle ἅγιον6saint τοῖς356à ceux αἰτοῦσιν836à demandants αὐτόν.459lui. 14 Καὶ84Et ἦν633était ἐκβάλλων849éjectant δαιμόνιον320démon κωφόν·56sourd muet· ἐγένετο600se devint δὲ84cependant τοῦ104de le δαιμονίου332de démon ἐξελθόντος726de ayant sorti ἐλάλησεν594bavarda ὁ108le κωφὸς72sourd muet καὶ84et ἐθαύμασαν593étonnèrent οἱ107les ὄχλοι.335foules. 15 τινὲς394des quelconques δὲ84cependant ἐξ557hors αὐτῶν470de eux εἶπον·593dirent· ἐν556en Βεελζεβοὺλ324à Beelzeboul τῷ96à le ἄρχοντι324à chef τῶν103de les δαιμονίων331de démons ἐκβάλλει676éjecte τὰ91les δαιμόνια·319démons· 16 ἕτεροι394autres-différents δὲ84cependant πειράζοντες848mettants en tentation σημεῖον320signe ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel ἐζήτουν632cherchaient παρ᾽557à côté αὐτοῦ.471de lui. 17 αὐτὸς476lui δὲ84cependant εἰδὼς792ayant su αὐτῶν470de eux τὰ91les διανοήματα319pensées traversantes εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πᾶσα290toute βασιλεία334royauté ἐφ᾽555sur ἑαυτὴν533elle-même διαμερισθεῖσα767ayante étée partagée en séparant ἐρημοῦται688est désertifié καὶ84et οἶκος336maison ἐπὶ555sur οἶκον318maison πίπτει.676tombe. 18 εἰ85si δὲ84cependant καὶ78aussi ὁ108le σατανᾶς336Satan ἐφ᾽555sur ἑαυτὸν535lui-même διεμερίσθη,608fut partagé en séparant, πῶς78comment? σταθήσεται627sera dressé ἡ106la βασιλεία334royauté αὐτοῦ;471de lui? ὅτι85en ce que λέγετε673vous dites ἐν556en Βεελζεβοὺλ324à Beelzeboul ἐκβάλλειν698éjecter με422moi τὰ91les δαιμόνια.319démons. 19 εἰ85si δὲ84cependant ἐγὼ436moi ἐν556en Βεελζεβοὺλ324à Beelzeboul ἐκβάλλω672j'éjecte τὰ91les δαιμόνια,319démons, οἱ107les υἱοὶ335fils ὑμῶν447de vous ἐν556en τίνι406à quel ἐκβάλλουσιν;675éjectent? διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci αὐτοὶ475eux ὑμῶν447de vous κριταὶ335juges ἔσονται.619se seront. 20 εἰ85si δὲ84cependant ἐν556en δακτύλῳ324à doigt θεοῦ330de Dieu ἐγὼ436moi ἐκβάλλω672j'éjecte τὰ91les δαιμόνια,319démons, ἄρα78par conséquent ἔφθασεν594devança ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 21 ὅταν85lorsque le cas échéant ὁ108le ἰσχυρὸς72tenace καθωπλισμένος822ayant été armé complètement φυλάσσῃ930que gardienne τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même αὐλήν,316cour, ἐν556en εἰρήνῃ322à paix ἐστὶν676est τὰ370ces ὑπάρχοντα850subsistants αὐτοῦ·471de lui· 22 ἐπὰν85dès que le cas échéant δὲ84cependant ἰσχυρότερος72plus fort αὐτοῦ471de lui ἐπελθὼν730ayant venu sur νικήσῃ908que vainque αὐτόν,459lui, τὴν88la πανοπλίαν316panoplie αὐτοῦ471de lui αἴρει676lève ἐφ᾽556sur ᾗ491à laquelle ἐπεποίθει667avait persuadé καὶ84et τὰ91les σκῦλα319écorchures αὐτοῦ471de lui διαδίδωσιν.676distribue. 23 369Celui μὴ78ne pas ὢν849étant μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi κατ᾽557contre ἐμοῦ429de moi ἐστιν,676est, καὶ84et ὁ369celui μὴ78ne pas συνάγων849menant ensemble μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi σκορπίζει.676disperse. 24 Ὅταν85Lorsque le cas échéant δὲ84cependant τὸ110le ἀκάθαρτον25impur πνεῦμα338souffle ἐξέλθῃ908que sorte ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ἀνθρώπου,330de être humain, διέρχεται682se passe à travers δι᾽557par ἀνύδρων16de sans eaux τόπων329de lieux ζητοῦν851cherchant ἀνάπαυσιν316pause de bas en haut καὶ84et μὴ78ne pas εὑρίσκον·851trouvant· τότε78alors λέγει·676dit· ὑποστρέψω610je retournerai en arrière εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison μου429de moi ὅθεν78d'où ἐξῆλθον·590je sortis· 25 καὶ84et ἐλθὸν732ayant venu εὑρίσκει676trouve σεσαρωμένον805ayant été balayé καὶ84et κεκοσμημένον.805ayant été arrangé. 26 τότε78alors πορεύεται682se va καὶ84et παραλαμβάνει676prend à côté ἕτερα121autres-différents πνεύματα319souffles πονηρότερα5plus méchants ἑαυτοῦ546de lui-même ἑπτὰ55sept καὶ84et εἰσελθόντα731ayants venus à l'intérieur κατοικεῖ676établit maison d'habitation ἐκεῖ·78là· καὶ84et γίνεται682se devient τὰ109les ἔσχατα73derniers τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐκείνου155de celui-là χείρονα49pires τῶν103de les πρώτων.67de premiers. 27 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce λέγειν698dire αὐτὸν459lui ταῦτα352ceux-ci ἐπάρασά728ayante surélevée τις290une quelconque φωνὴν316son de voix γυνὴ334femme ἐκ557hors τοῦ102de le ὄχλου330de foule εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· μακαρία46bienheureuse ἡ106la κοιλία334cavité ventrale ἡ367celle βαστάσασά728ayante portée σε442toi καὶ84et μαστοὶ335seins οὓς486lesquels ἐθήλασας.592tu allaitas. 28 αὐτὸς476lui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· μενοῦν345certes donc au moins μακάριοι47bienheureux οἱ368ceux ἀκούοντες848écoutants τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et φυλάσσοντες.848gardiennants. 29 Τῶν101de Les δὲ84cependant ὄχλων329de foules ἐπαθροιζομένων893de étants réunis en plus ἤρξατο600se commença λέγειν·698dire· ἡ106la γενεὰ334génération αὕτη159celle-ci γενεὰ334génération πονηρά21méchante ἐστιν·676est· σημεῖον320signe ζητεῖ,676cherche, καὶ84et σημεῖον338signe οὐ78non δοθήσεται627sera donné αὐτῇ463à elle εἰ558si μὴ78ne pas τὸ110le σημεῖον338signe Ἰωνᾶ.330de Ionas. 30 καθὼς78de haut en bas comme γὰρ84car ἐγένετο600se devint Ἰωνᾶς336Ionas τοῖς95à les Νινευείταις323à Ninevites σημεῖον,338signe, οὕτως78ainsi ἔσται620se sera καὶ78aussi ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain τῇ94à la γενεᾷ322à génération ταύτῃ.147à celle-ci. 31 βασίλισσα334reine νότου330de sud ἐγερθήσεται627sera éveillé ἐν556en τῇ94à la κρίσει322à jugement μετὰ557avec τῶν101de les ἀνδρῶν329de hommes τῆς100de la γενεᾶς328de génération ταύτης153de celle-ci καὶ84et κατακρινεῖ614condamnera αὐτούς,458eux, ὅτι85en ce que ἦλθεν594vint ἐκ557hors τῶν103de les περάτων331de limites τῆς100de la γῆς328de terre ἀκοῦσαι689écouter τὴν88la σοφίαν316sagesse Σολομῶνος,330de Solomon, καὶ84et ἰδοὺ311voici πλεῖον74plus nombreusement Σολομῶνος330de Solomon ὧδε.78ici. 32 ἄνδρες335hommes Νινευεῖται335Ninevites ἀναστήσονται619se redresseront ἐν556en τῇ94à la κρίσει322à jugement μετὰ557avec τῆς100de la γενεᾶς328de génération ταύτης153de celle-ci καὶ84et κατακρινοῦσιν613condamneront αὐτήν·457elle· ὅτι85en ce que μετενόησαν593transintelligèrent εἰς555envers τὸ92le κήρυγμα320proclamation Ἰωνᾶ,330de Ionas, καὶ84et ἰδοὺ311voici πλεῖον74plus nombreusement Ἰωνᾶ330de Ionas ὧδε.78ici. 33 Οὐδεὶς395Aucun λύχνον318chandelle ἅψας730ayant touché εἰς555envers κρύπτην316cachette τίθησιν676pose οὐδὲ84non cependant ὑπὸ555sous τὸν90le μόδιον318muid ἀλλ᾽84mais ἐπὶ555sur τὴν88la λυχνίαν,316chandelier, ἵνα85afin que οἱ368ceux εἰσπορευόμενοι875se allants à l'intérieur τὸ92le φῶς320lumière βλέπωσιν.929que regardent. 34 108Le λύχνος336chandelle τοῦ104de le σώματός332de corps ἐστιν676est ὁ108le ὀφθαλμός336oeil σου.448de toi. ὅταν85lorsque le cas échéant ὁ108le ὀφθαλμός336oeil σου448de toi ἁπλοῦς48simple ᾖ,930que soit, καὶ78aussi ὅλον294tout entier τὸ110le σῶμά338corps σου448de toi φωτεινόν50lumineux ἐστιν·676est· ἐπὰν85dès que le cas échéant δὲ84cependant πονηρὸς48méchant ᾖ,930que soit, καὶ78aussi τὸ110le σῶμά338corps σου448de toi σκοτεινόν.50ténébreux. 35 σκόπει578vise οὖν84donc μὴ85ne pas τὸ110le φῶς338lumière τὸ371ce ἐν556en σοὶ445à toi σκότος338ténèbre ἐστίν.676est. 36 εἰ85si οὖν84donc τὸ110le σῶμά338corps σου448de toi ὅλον294tout entier φωτεινόν,50lumineux, μὴ78ne pas ἔχον851ayant μέρος320part τι276un quelconque σκοτεινόν,6ténébreux, ἔσται620se sera φωτεινὸν50lumineux ὅλον294tout entier ὡς85comme ὅταν85lorsque le cas échéant ὁ108le λύχνος336chandelle τῇ94à la ἀστραπῇ322à éclair φωτίζῃ930que illumine σε.442toi. 37 Ἐν556En δὲ84cependant τῷ359à ce λαλῆσαι689bavarder ἐρωτᾷ676sollicite αὐτὸν459lui Φαρισαῖος336Pharisien ὅπως85de telle manière que ἀριστήσῃ908que déjeune παρ᾽556à côté αὐτῷ·465à lui· εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur δὲ84cependant ἀνέπεσεν.594tomba de bas en haut. 38 108le δὲ84cependant Φαρισαῖος336Pharisien ἰδὼν730ayant vu ἐθαύμασεν594étonna ὅτι85en ce que οὐ78non πρῶτον78premièrement ἐβαπτίσθη608fut baptisé πρὸ557d'avant τοῦ104de le ἀρίστου.332de déjeuner. 39 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le κύριος336Maître πρὸς555vers αὐτόν·459lui· νῦν78maintenant ὑμεῖς453vous οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens τὸ353ce ἔξωθεν78au dehors τοῦ104de le ποτηρίου332de récipient à boire καὶ84et τοῦ102de le πίνακος330de planche καθαρίζετε,673vous purifiez, τὸ371ce δὲ84cependant ἔσωθεν78au dedans ὑμῶν447de vous γέμει676est plein ἁρπαγῆς328de rapine καὶ84et πονηρίας.328de méchanceté. 40 ἄφρονες,76insensés, οὐχ345non ὁ369celui ποιήσας730ayant fait τὸ353ce ἔξωθεν78au dehors καὶ78aussi τὸ353ce ἔσωθεν78au dedans ἐποίησεν;594fit? 41 πλὴν84toutefois τὰ352ces ἐνόντα832étants dedans δότε561donnez ἐλεημοσύνην,316acte de miséricorde, καὶ84et ἰδοὺ311voici πάντα396tous καθαρὰ49purs ὑμῖν444à vous ἐστιν.676est. 42 ἀλλὰ84mais οὐαὶ309Ouai ὑμῖν444à vous τοῖς95à les Φαρισαίοις,323à Pharisiens, ὅτι85en ce que ἀποδεκατοῦτε673vous dîmez loin τὸ92le ἡδύοσμον320menthe καὶ84et τὸ92le πήγανον320rue καὶ84et πᾶν276tout λάχανον320légume καὶ84et παρέρχεσθε679vous vous passez à côté τὴν88la κρίσιν316jugement καὶ84et τὴν88la ἀγάπην316amour τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· ταῦτα352ceux-ci δὲ84cependant ἔδει633attachait de lien ποιῆσαι689faire κἀκεῖνα352et ceux-là μὴ78ne pas παρεῖναι.689mettre à côté. 43 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν444à vous τοῖς95à les Φαρισαίοις,323à Pharisiens, ὅτι85en ce que ἀγαπᾶτε673vous aimez τὴν88la πρωτοκαθεδρίαν316premier siège ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues καὶ84et τοὺς89les ἀσπασμοὺς317salutations ἐν556en ταῖς93à les ἀγοραῖς.321à agoras. 44 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, ὅτι85en ce que ἐστὲ673vous êtes ὡς85comme τὰ109les μνημεῖα337mémoriaux τὰ109les ἄδηλα,24inévidents, καὶ84et οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains οἱ368ceux περιπατοῦντες848piétinants autour ἐπάνω78sur le haut οὐκ78non οἴδασιν.649ont su. 45 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δέ84cependant τις395un quelconque τῶν101de les νομικῶν65de légistes λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· διδάσκαλε,342enseignant, ταῦτα352ceux-ci λέγων849disant καὶ78aussi ἡμᾶς421nous ὑβρίζεις.674tu brutalises. 46 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· καὶ78aussi ὑμῖν444à vous τοῖς95à les νομικοῖς59à légistes οὐαί,309Ouai, ὅτι85en ce que φορτίζετε673vous chargez τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains φορτία319charges δυσβάστακτα,5difficiles à porter, καὶ84et αὐτοὶ530vous-mêmes ἑνὶ60à un τῶν101de les δακτύλων329de doigts ὑμῶν447de vous οὐ78non προσψαύετε673vous tâtez vers τοῖς97à les φορτίοις.325à charges. 47 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν,444à vous, ὅτι85en ce que οἰκοδομεῖτε673vous édifiez en maison τὰ91les μνημεῖα319mémoriaux τῶν101de les προφητῶν,329de prophètes, οἱ107les δὲ84cependant πατέρες335pères ὑμῶν447de vous ἀπέκτειναν593tuèrent catégoriquement αὐτούς.458eux. 48 ἄρα78par conséquent μαρτυρεῖτε673vous témoignez καὶ84et συνευδοκεῖτε673vous estimez en bien avec τοῖς97à les ἔργοις325à travaux τῶν101de les πατέρων329de pères ὑμῶν,447de vous, ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux μὲν84certes ἀπέκτειναν593tuèrent catégoriquement αὐτούς,458eux, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant οἰκοδομεῖτε.673vous édifiez en maison. 49 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci καὶ78aussi ἡ106la σοφία334sagesse τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἶπεν·594dit· ἀποστελῶ610j'enverrai εἰς555envers αὐτοὺς458eux προφήτας317prophètes καὶ84et ἀποστόλους,317envoyés, καὶ84et ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἀποκτενοῦσιν613tueront catégoriquement καὶ84et διώξουσιν,613poursuivront, 50 ἵνα85afin que ἐκζητηθῇ920que soit recherché τὸ110le αἷμα338sang πάντων285de tous τῶν101de les προφητῶν329de prophètes τὸ371ce ἐκκεχυμένον824ayant été déversé ἀπὸ557au loin καταβολῆς328de fondation κόσμου330de monde ἀπὸ557au loin τῆς100de la γενεᾶς328de génération ταύτης,153de celle-ci, 51 ἀπὸ557au loin αἵματος332de sang Ἅβελ330de Abel ἕως560jusqu'à ce que αἵματος332de sang Ζαχαρίου330de Zacharia τοῦ363de celui ἀπολομένου743de se ayant perdu au loin μεταξὺ560entre τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices καὶ84et τοῦ102de le οἴκου·330de maison· ναὶ309oui λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐκζητηθήσεται627sera recherché ἀπὸ557au loin τῆς100de la γενεᾶς328de génération ταύτης.153de celle-ci. 52 Οὐαὶ309Ouai ὑμῖν444à vous τοῖς95à les νομικοῖς,59à légistes, ὅτι85en ce que ἤρατε591vous levâtes τὴν88la κλεῖδα316clef τῆς100de la γνώσεως·328de connaissance· αὐτοὶ530vous-mêmes οὐκ78non εἰσήλθατε591vous vîntes à l'intérieur καὶ84et τοὺς350ceux εἰσερχομένους857se venants à l'intérieur ἐκωλύσατε.591vous empêchâtes. 53 Κἀκεῖθεν78Et de là ἐξελθόντος725de ayant sorti αὐτοῦ471de lui ἤρξαντο599se commencèrent οἱ107les γραμματεῖς335scribes καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens δεινῶς78terriblement ἐνέχειν698tenir au-dedans καὶ84et ἀποστοματίζειν698faire palabrer αὐτὸν459lui περὶ557autour πλειόνων,67de plus nombreusement, 54 ἐνεδρεύοντες848embuscadants αὐτὸν459lui θηρεῦσαί689chasser τι380un quelconque ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ.471de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  12
1 Ἐν556En οἷς492à lesquels ἐπισυναχθεισῶν760de ayantes étées rassemblées τῶν99de les μυριάδων327de myriades τοῦ102de le ὄχλου,330de foule, ὥστε85de sorte que καταπατεῖν698piétiner de haut en bas ἀλλήλους,508les uns les autres, ἤρξατο600se commença λέγειν698dire πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ471de lui πρῶτον·78premièrement· προσέχετε577attenez ἑαυτοῖς526à vous-mêmes ἀπὸ557au loin τῆς100de la ζύμης,328de levain, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est ὑπόκρισις334hypocrisie τῶν101de les Φαρισαίων·329de Pharisiens· 2 Οὐδὲν397Aucun δὲ84cependant συγκεκαλυμμένον824ayant été couvert avec ἐστὶν676est ὃ507lequel οὐκ78non ἀποκαλυφθήσεται627sera découvert καὶ84et κρυπτὸν74caché ὃ507lequel οὐ78non γνωσθήσεται.627sera connu. 3 ἀνθ᾽557en échange ὧν500de lesquels ὅσα488autant lesquels ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ322à ténèbre εἴπατε591vous dîtes ἐν556en τῷ98à le φωτὶ326à lumière ἀκουσθήσεται,627sera écouté, καὶ84et ὃ489lequel πρὸς555vers τὸ92le οὖς320oreille ἐλαλήσατε591vous bavardâtes ἐν556en τοῖς97à les ταμείοις325à celliers κηρυχθήσεται627sera proclamé ἐπὶ557sur τῶν103de les δωμάτων.331de dômes. 4 Λέγω672Je dis δὲ84cependant ὑμῖν444à vous τοῖς95à les φίλοις59à amis μου,429de moi, μὴ78ne pas φοβηθῆτε570soyez effrayés ἀπὸ557au loin τῶν362de ceux ἀποκτεινόντων842de tuants catégoriquement τὸ92le σῶμα320corps καὶ84et μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci μὴ78ne pas ἐχόντων842de ayants περισσότερόν56plus surabondant τι276un quelconque ποιῆσαι.689faire. 5 ὑποδείξω610je montrerai en dessous δὲ84cependant ὑμῖν444à vous τίνα402quel φοβηθῆτε·917que vous soyez effrayé· φοβήθητε570soyez effrayés τὸν351celui μετὰ555après τὸ353ce ἀποκτεῖναι689tuer catégoriquement ἔχοντα831ayant ἐξουσίαν316autorité ἐμβαλεῖν689jeter au dedans εἰς555envers τὴν88la γέενναν.316géhenne. ναὶ309oui λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, τοῦτον351celui-ci φοβήθητε.570soyez effrayés. 6 οὐχὶ345non pas πέντε203cinq στρουθία337moineaux πωλοῦνται687sont troqués ἀσσαρίων331de assarions δύο;197de deux? καὶ84et ἓν74un ἐξ557hors αὐτῶν472de eux οὐκ78non ἔστιν676est ἐπιλελησμένον824ayant été omis en plus ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 7 ἀλλὰ84mais καὶ78aussi αἱ105les τρίχες333cheveux τῆς100de la κεφαλῆς328de tête ὑμῶν447de vous πᾶσαι392toutes ἠρίθμηνται.661ont été nombrés. μὴ78ne pas φοβεῖσθε·581que vous vous effrayez· πολλῶν287de nombreux στρουθίων331de moineaux διαφέρετε.673vous différez. 8 Λέγω672Je dis δὲ84cependant ὑμῖν,444à vous, πᾶς395tout ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ὁμολογήσῃ908que avoue ἐν556en ἐμοὶ425à moi ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, καὶ78aussi ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ὁμολογήσει614avouera ἐν556en αὐτῷ465à lui ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· 9 369celui δὲ84cependant ἀρνησάμενός749se ayant nié με422moi ἐνώπιον560en devant τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains ἀπαρνηθήσεται627sera nié au loin ἐνώπιον560en devant τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 10 Καὶ84Et πᾶς395tout ὃς505lequel ἐρεῖ614dira λόγον318discours εἰς555envers τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου,330de être humain, ἀφεθήσεται627sera abandonné αὐτῷ·465à lui· τῷ357à celui δὲ84cependant εἰς555envers τὸ92le ἅγιον6saint πνεῦμα320souffle βλασφημήσαντι722à ayant blasphémé οὐκ78non ἀφεθήσεται.627sera abandonné. 11 Ὅταν85Lorsque le cas échéant δὲ84cependant εἰσφέρωσιν929que importent ὑμᾶς441vous ἐπὶ555sur τὰς87les συναγωγὰς315synagogues καὶ84et τὰς87les ἀρχὰς315origines καὶ84et τὰς87les ἐξουσίας,315autorités, μὴ78ne pas μεριμνήσητε905que vous inquiétiez πῶς78comment? ἢ84ou τί404quel ἀπολογήσησθε911que vous vous apologisiez ἢ84ou τί404quel εἴπητε·905que vous disiez· 12 τὸ110le γὰρ84car ἅγιον25saint πνεῦμα338souffle διδάξει614enseignera ὑμᾶς441vous ἐν556en αὐτῇ147à même τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ἃ488lesquels δεῖ676attache de lien εἰπεῖν.689dire. 13 Εἶπεν594Dit δέ84cependant τις395un quelconque ἐκ557hors τοῦ102de le ὄχλου330de foule αὐτῷ·465à lui· διδάσκαλε,342enseignant, εἰπὲ562dis τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère μου429de moi μερίσασθαι691se partager μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi τὴν88la κληρονομίαν.316héritage. 14 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἄνθρωπε,342être humain, τίς415quel με422moi κατέστησεν594constitua κριτὴν318juge ἢ84ou μεριστὴν318partageur ἐφ᾽555sur ὑμᾶς;441vous? 15 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ὁρᾶτε577voyez καὶ84et φυλάσσεσθε581que vous vous gardiennez ἀπὸ557au loin πάσης284de toute πλεονεξίας,328de cupidité, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἐν556en τῷ359à ce περισσεύειν698surabonder τινὶ383à un quelconque ἡ106la ζωὴ334vie αὐτοῦ471de lui ἐστιν676est ἐκ557hors τῶν364de ces ὑπαρχόντων844de subsistants αὐτῷ.465à lui. 16 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant παραβολὴν316parabole πρὸς555vers αὐτοὺς458eux λέγων·849disant· ἀνθρώπου330de être humain τινὸς286de un quelconque πλουσίου17de riche εὐφόρησεν594colporta bien ἡ106la χώρα.334région. 17 καὶ84et διελογίζετο639se calculait au-travers ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même λέγων·849disant· τί404quel ποιήσω,904que je fasse, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔχω672j'ai ποῦ78où? συνάξω610je mènerai ensemble τοὺς89les καρπούς317fruits μου;429de moi? 18 καὶ84et εἶπεν·594dit· τοῦτο353celui-ci ποιήσω,610je ferai, καθελῶ610je saisirai du haut vers le bas μου429de moi τὰς87les ἀποθήκας315granges καὶ84et μείζονας51plus grandes οἰκοδομήσω610j'édifierai en maison καὶ84et συνάξω610je mènerai ensemble ἐκεῖ78là πάντα274tout τὸν90le σῖτον318froment καὶ84et τὰ91les ἀγαθά55bons μου429de moi 19 καὶ84et ἐρῶ610je dirai τῇ94à la ψυχῇ322à âme μου·429de moi· ψυχή,340âme, ἔχεις674tu as πολλὰ275nombreux ἀγαθὰ55bons κείμενα859se couchants εἰς555envers ἔτη319ans πολλά·275nombreux· ἀναπαύου,582te pause de bas en haut, φάγε,562mange, πίε,562bois, εὐφραίνου.586sois réjoui. 20 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὁ108le θεός·336Dieu· ἄφρων,77insensé, ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la νυκτὶ322à nuit τὴν88la ψυχήν316âme σου448de toi ἀπαιτοῦσιν675redemandent au loin ἀπὸ557au loin σοῦ·448de toi· ἃ488lesquels δὲ84cependant ἡτοίμασας,592tu préparas, τίνι406à quel ἔσται;620se sera? 21 οὕτως78ainsi ὁ369celui θησαυρίζων849thésaurisant ἑαυτῷ540à lui-même καὶ84et μὴ78ne pas εἰς555envers θεὸν318Dieu πλουτῶν.849étant riche. 22 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ·471de lui· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci λέγω672je dis ὑμῖν·444à vous· μὴ78ne pas μεριμνᾶτε577inquiétez τῇ254à la ψυχῇ322à âme τί404quel φάγητε,905que vous mangiez, μηδὲ84ni cependant τῷ98à le σώματι326à corps τί404quel ἐνδύσησθε.911que vous vous habilliez. 23 266la γὰρ84car ψυχὴ334âme πλεῖόν50plus nombreusement ἐστιν676est τῆς100de la τροφῆς328de nourriture καὶ84et τὸ110le σῶμα338corps τοῦ104de le ἐνδύματος.332de vêtement. 24 κατανοήσατε561intelligez contre τοὺς89les κόρακας317corbeaux ὅτι85en ce que οὐ78non σπείρουσιν675sèment οὐδὲ84non cependant θερίζουσιν,675moissonnent, οἷς492à lesquels οὐκ78non ἔστιν676est ταμεῖον338cellier οὐδὲ84non cependant ἀποθήκη,334grange, καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu τρέφει676nourrit αὐτούς·458eux· πόσῳ407à combien grand? μᾶλλον78davantage ὑμεῖς453vous διαφέρετε673vous différez τῶν103de les πετεινῶν.331de volatiles. 25 τίς415quel δὲ84cependant ἐξ557hors ὑμῶν447de vous μεριμνῶν849inquiétant δύναται682se peut ἐπὶ555sur τὴν88la ἡλικίαν316âge αὐτοῦ471de lui προσθεῖναι689apposer πῆχυν;318coudée? 26 εἰ85si οὖν84donc οὐδὲ78non cependant ἐλάχιστον56moindre δύνασθε,679vous vous pouvez, τί404quel περὶ557autour τῶν103de les λοιπῶν390de restants μεριμνᾶτε;673vous inquiétez? 27 κατανοήσατε561intelligez contre τὰ91les κρίνα319lis πῶς78comment? αὐξάνει·676croît· οὐ84non κοπιᾷ676peine οὐδὲ84non cependant νήθει·676file· λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν,444à vous, οὐδὲ78non cependant Σολομὼν336Solomon ἐν556en πάσῃ278à toute τῇ94à la δόξῃ322à gloire αὐτοῦ471de lui περιεβάλετο600se entoura ὡς85comme ἓν74un τούτων.364de ceux-ci. 28 εἰ85si δὲ84cependant ἐν556en ἀγρῷ324à champ τὸν90le χόρτον318herbe ὄντα831étant σήμερον78aujourd'hui καὶ84et αὔριον78demain εἰς555envers κλίβανον318four βαλλόμενον884étant jeté ὁ108le θεὸς336Dieu οὕτως78ainsi ἀμφιέζει,676revêt autour, πόσῳ407à combien grand? μᾶλλον78davantage ὑμᾶς,441vous, ὀλιγόπιστοι.76de petites croyances. 29 καὶ78aussi ὑμεῖς453vous μὴ78ne pas ζητεῖτε577cherchez τί404quel φάγητε905que vous mangiez καὶ84et τί404quel πίητε905que vous buviez καὶ84et μὴ78ne pas μετεωρίζεσθε·585soyez élevés haut· 30 ταῦτα352ceux-ci γὰρ84car πάντα275tous τὰ109les ἔθνη337ethnies τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐπιζητοῦσιν,675cherchent davantage, ὑμῶν447de vous δὲ84cependant ὁ108le πατὴρ336père οἶδεν650a su ὅτι85en ce que χρῄζετε673vous avez besoin τούτων.364de ceux-ci. 31 πλὴν84toutefois ζητεῖτε577cherchez τὴν88la βασιλείαν316royauté αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ταῦτα370ceux-ci προστεθήσεται627sera apposé ὑμῖν.444à vous. 32 Μὴ78Ne pas φοβοῦ,582te effraie, τὸ116le μικρὸν29petit ποίμνιον,344troupeau de berger, ὅτι85en ce que εὐδόκησεν594estima en bien ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous δοῦναι689donner ὑμῖν444à vous τὴν88la βασιλείαν.316royauté. 33 Πωλήσατε561Troquez τὰ352ces ὑπάρχοντα832subsistants ὑμῶν447de vous καὶ84et δότε561donnez ἐλεημοσύνην·316acte de miséricorde· ποιήσατε561faites ἑαυτοῖς526à vous-mêmes βαλλάντια319bourses μὴ78ne pas παλαιούμενα,885étants rendus vieux, θησαυρὸν318trésor ἀνέκλειπτον4sans éclipse ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς,323à cieux, ὅπου78là où κλέπτης336voleur οὐκ78non ἐγγίζει676approche οὐδὲ84non cependant σὴς336mite διαφθείρει·676corrompt à travers· 34 ὅπου85là où γάρ84car ἐστιν676est ὁ108le θησαυρὸς336trésor ὑμῶν,447de vous, ἐκεῖ78là καὶ78aussi ἡ106la καρδία334coeur ὑμῶν447de vous ἔσται.620se sera. 35 Ἔστωσαν579Soient ὑμῶν447de vous αἱ105les ὀσφύες333flancs περιεζωσμέναι819ayantes étées ceintes autour καὶ84et οἱ107les λύχνοι335chandelles καιόμενοι·899étants allumés· 36 καὶ84et ὑμεῖς453vous ὅμοιοι47semblables ἀνθρώποις323à êtres humains προσδεχομένοις863à se acceptants auprès τὸν90le κύριον318Maître ἑαυτῶν543de eux-mêmes πότε78quand ἀναλύσῃ908que détache de bas en haut ἐκ557hors τῶν101de les γάμων,329de mariages, ἵνα85afin que ἐλθόντος725de ayant venu καὶ84et κρούσαντος725de ayant toqué εὐθέως78directement ἀνοίξωσιν907que ouvrent αὐτῷ.465à lui. 37 μακάριοι47bienheureux οἱ107les δοῦλοι335mâles esclaves ἐκεῖνοι,160ceux-là, οὓς486lesquels ἐλθὼν730ayant venu ὁ108le κύριος336Maître εὑρήσει614trouvera γρηγοροῦντας·830vigilants· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que περιζώσεται620se ceindra autour καὶ84et ἀνακλινεῖ614réclinera αὐτοὺς458eux καὶ84et παρελθὼν730ayant passé à côté διακονήσει614servira αὐτοῖς.464à eux. 38 κἂν85et si ἐν556en τῇ94à la δευτέρᾳ58à deuxième κἂν85et si ἐν556en τῇ94à la τρίτῃ211à troisième φυλακῇ322à gardiennage ἔλθῃ908que vienne καὶ84et εὕρῃ908que trouve οὕτως,78ainsi, μακάριοί47bienheureux εἰσιν675sont ἐκεῖνοι.368ceux-là. 39 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant γινώσκετε577connaissez ὅτι85en ce que εἰ85si ᾔδει667avait su ὁ108le οἰκοδεσπότης336despote de maison ποίᾳ169à quelle ὥρᾳ322à heure ὁ108le κλέπτης336voleur ἔρχεται,682se vient, οὐκ78non ἂν345le cas échéant ἀφῆκεν594abandonna διορυχθῆναι692être creusé au travers τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ.471de lui. 40 καὶ78aussi ὑμεῖς453vous γίνεσθε581que vous vous devenez ἕτοιμοι,47prêts, ὅτι85en ce que ᾗ303à laquelle ὥρᾳ322à heure οὐ78non δοκεῖτε673vous estimez ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἔρχεται.682se vient. 41 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος·336Pierre· κύριε,342Maître, πρὸς555vers ἡμᾶς421nous τὴν88la παραβολὴν316parabole ταύτην141celle-ci λέγεις674tu dis ἢ84ou καὶ78aussi πρὸς555vers πάντας;377tous? 42 καὶ84et εἶπεν594dit ὁ108le κύριος·336Maître· τίς415quel ἄρα78par conséquent ἐστὶν676est ὁ108le πιστὸς23croyant οἰκονόμος336légiste de maison ὁ108le φρόνιμος,23pensif, ὃν487lequel καταστήσει614constituera ὁ108le κύριος336Maître ἐπὶ557sur τῆς100de la θεραπείας328de thérapie αὐτοῦ471de lui τοῦ365de ce διδόναι698donner ἐν556en καιρῷ324à moment τὸ92le σιτομέτριον;320mesure de froment? 43 μακάριος48bienheureux ὁ108le δοῦλος336mâle esclave ἐκεῖνος,161celui-là, ὃν487lequel ἐλθὼν730ayant venu ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ471de lui εὑρήσει614trouvera ποιοῦντα831faisant οὕτως.78ainsi. 44 ἀληθῶς78vraiment λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἐπὶ556sur πᾶσιν384à tous τοῖς358à ces ὑπάρχουσιν838à subsistants αὐτοῦ471de lui καταστήσει614constituera αὐτόν.459lui. 45 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant εἴπῃ908que dise ὁ108le δοῦλος336mâle esclave ἐκεῖνος161celui-là ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτοῦ·471de lui· χρονίζει676temporise ὁ108le κύριός336Maître μου429de moi ἔρχεσθαι,699se venir, καὶ84et ἄρξηται914que se commence τύπτειν698taper τοὺς89les παῖδας317jeunes servants καὶ84et τὰς87les παιδίσκας,315jeunes servantes, ἐσθίειν698manger τε84et aussi καὶ84et πίνειν698boire καὶ84et μεθύσκεσθαι,701être enivré, 46 ἥξει614surgira ὁ108le κύριος336Maître τοῦ102de le δούλου330de mâle esclave ἐκείνου155de celui-là ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée ᾗ491à laquelle οὐ78non προσδοκᾷ676attend καὶ84et ἐν556en ὥρᾳ322à heure ᾗ491à laquelle οὐ78non γινώσκει,676connaît, καὶ84et διχοτομήσει614dichotomisera αὐτὸν459lui καὶ84et τὸ92le μέρος320part αὐτοῦ471de lui μετὰ557avec τῶν101de les ἀπίστων65de incroyants θήσει.614posera. 47 Ἐκεῖνος369Celui-là δὲ84cependant ὁ108le δοῦλος336mâle esclave ὁ369celui γνοὺς730ayant connu τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le κυρίου330de Maître αὐτοῦ471de lui καὶ84et μὴ84ne pas ἑτοιμάσας730ayant préparé ἢ84ou ποιήσας730ayant fait πρὸς555vers τὸ92le θέλημα320volonté αὐτοῦ471de lui δαρήσεται627sera pelé πολλάς·375nombreuses· 48 369celui δὲ84cependant μὴ78ne pas γνούς,730ayant connu, ποιήσας730ayant fait δὲ84cependant ἄξια55dignes πληγῶν327de coups δαρήσεται627sera pelé ὀλίγας.375peu. παντὶ383à tout δὲ84cependant ᾧ493à lequel ἐδόθη608fut donné πολύ,397nombreux, πολὺ397nombreux ζητηθήσεται627sera cherché παρ᾽557à côté αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ᾧ493à lequel παρέθεντο599se posèrent à côté πολύ,380nombreux, περισσότερον78plus surabondamment αἰτήσουσιν613demanderont αὐτόν.459lui. 49 Πῦρ320Feu ἦλθον590je vins βαλεῖν689jeter ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν,316terre, καὶ84et τί404quel θέλω672je veux εἰ85si ἤδη78déjà ἀνήφθη.608fut allumé de bas en haut. 50 βάπτισμα320baptême δὲ84cependant ἔχω672j'ai βαπτισθῆναι,692être baptisé, καὶ84et πῶς78comment? συνέχομαι684je suis tenu ensemble ἕως85jusqu'à ce que ὅτου501de lequel un quelconque τελεσθῇ.920que soit achevé. 51 δοκεῖτε673vous estimez ὅτι85en ce que εἰρήνην316paix παρεγενόμην596je me devins à côté δοῦναι689donner ἐν556en τῇ94à la γῇ;322à terre? οὐχί,309non pas, λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἀλλ᾽84mais ἢ84ou διαμερισμόν.318division en séparant. 52 ἔσονται619se seront γὰρ84car ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui νῦν78maintenant πέντε71cinq ἐν556en ἑνὶ190à un οἴκῳ324à maison διαμεμερισμένοι,821ayants étés partagés en séparant, τρεῖς71trois ἐπὶ556sur δυσὶν59à deux καὶ84et δύο71deux ἐπὶ556sur τρισίν,59à trois, 53 διαμερισθήσονται626seront partagé en séparant πατὴρ336père ἐπὶ556sur υἱῷ324à fils καὶ84et υἱὸς336fils ἐπὶ556sur πατρί,324à père, μήτηρ334mère ἐπὶ555sur τὴν88la θυγατέρα316fille καὶ84et θυγάτηρ334fille ἐπὶ555sur τὴν88la μητέρα,316mère, πενθερὰ334belle-mère ἐπὶ555sur τὴν88la νύμφην316épouse αὐτῆς469de elle καὶ84et νύμφη334épouse ἐπὶ555sur τὴν88la πενθεράν.316belle-mère. 54 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant καὶ78aussi τοῖς95à les ὄχλοις·323à foules· ὅταν85lorsque le cas échéant ἴδητε905que vous voyiez νεφέλην316nuée ἀνατέλλουσαν829levante de bas en haut ἐπὶ557sur δυσμῶν,327de couchants, εὐθέως78directement λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que ὄμβρος336averse ἔρχεται,682se vient, καὶ84et γίνεται682se devient οὕτως·78ainsi· 55 καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant νότον318sud πνέοντα,831soufflant, λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que καύσων336canicule ἔσται,620se sera, καὶ84et γίνεται.682se devient. 56 ὑποκριταί,341hypocrites, τὸ92le πρόσωπον320face τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et τῆς100de la γῆς328de terre οἴδατε647vous avez su δοκιμάζειν,698éprouver, τὸν90le καιρὸν318moment δὲ84cependant τοῦτον143celui-ci πῶς78comment? οὐκ78non οἴδατε647vous avez su δοκιμάζειν;698éprouver? 57 Τί404Quel δὲ84cependant καὶ78aussi ἀφ᾽557au loin ἑαυτῶν528de vous-mêmes οὐ78non κρίνετε673vous jugez τὸ489ce δίκαιον;56juste? 58 ὡς85comme γὰρ84car ὑπάγεις674tu diriges en arrière μετὰ557avec τοῦ102de le ἀντιδίκου330de adversaire σου448de toi ἐπ᾽555sur ἄρχοντα,318chef, ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin δὸς562donne ἐργασίαν316travaillance ἀπηλλάχθαι697avoir été débarrassé ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ,471de lui, μήποτε85de peur que κατασύρῃ930que traîne de haut en bas σε442toi πρὸς555vers τὸν90le κριτήν,318juge, καὶ84et ὁ108le κριτής336juge σε442toi παραδώσει614livrera τῷ96à le πράκτορι,324à exécuteur, καὶ84et ὁ108le πράκτωρ336exécuteur σε442toi βαλεῖ614jettera εἰς555envers φυλακήν.316gardiennage. 59 λέγω672je dis σοι,445à toi, οὐ78non μὴ78ne pas ἐξέλθῃς906que tu sortes ἐκεῖθεν,78de là, ἕως85jusqu'à ce que καὶ78aussi τὸ92le ἔσχατον209dernier λεπτὸν320petite pièce ἀποδῷς.906que tu redonnes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  13
1 Παρῆσαν632Étaient à côté δέ84cependant τινες394des quelconques ἐν556en αὐτῷ149à même τῷ96à le καιρῷ324à moment ἀπαγγέλλοντες848rapportants annonce αὐτῷ465à lui περὶ557autour τῶν101de les Γαλιλαίων65de Galiléens ὧν498de lesquels τὸ92le αἷμα320sang Πειλᾶτος336Pilatus ἔμιξεν594mixa μετὰ557avec τῶν99de les θυσιῶν327de sacrifices αὐτῶν.470de eux. 2 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· δοκεῖτε673vous estimez ὅτι85en ce que οἱ107les Γαλιλαῖοι71Galiléens οὗτοι160ceux-ci ἁμαρτωλοὶ47pécheurs παρὰ555à côté πάντας273tous τοὺς89les Γαλιλαίους53Galiléens ἐγένοντο,599se devinrent, ὅτι85en ce que ταῦτα352ceux-ci πεπόνθασιν;649ont souffert? 3 οὐχί,309non pas, λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἀλλ᾽84mais ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas μετανοῆτε927que vous transintelligiez πάντες394tous ὁμοίως78semblablement ἀπολεῖσθε.617vous vous perdrez au loin. 4 84ou ἐκεῖνοι160ceux-là οἱ107les δεκαοκτὼ71dix-huit ἐφ᾽555sur οὓς486lesquels ἔπεσεν594tomba ὁ108le πύργος336tour ἐν556en τῷ96à le Σιλωὰμ324à Siloam καὶ84et ἀπέκτεινεν594tua catégoriquement αὐτούς,458eux, δοκεῖτε673vous estimez ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux ὀφειλέται335débiteurs ἐγένοντο599se devinrent παρὰ555à côté πάντας273tous τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains τοὺς350ceux κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation Ἰερουσαλήμ;316Ierousalem? 5 οὐχί,309non pas, λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἀλλ᾽84mais ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas μετανοῆτε927que vous transintelligiez πάντες394tous ὡσαύτως78de même ἀπολεῖσθε.617vous vous perdrez au loin. 6 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant ταύτην141celle-ci τὴν88la παραβολήν·316parabole· συκῆν316figuier εἶχέν633avait τις395un quelconque πεφυτευμένην803ayante étée plantée ἐν556en τῷ96à le ἀμπελῶνι324à vignoble αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἦλθεν594vint ζητῶν849cherchant καρπὸν318fruit ἐν556en αὐτῇ463à elle καὶ84et οὐχ78non εὗρεν.594trouva. 7 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers τὸν90le ἀμπελουργόν·318vigneron· ἰδοὺ311voici τρία185trois ἔτη319ans ἀφ᾽557au loin οὗ501de lequel ἔρχομαι678je me viens ζητῶν849cherchant καρπὸν318fruit ἐν556en τῇ94à la συκῇ322à figuier ταύτῃ147à celle-ci καὶ84et οὐχ78non εὑρίσκω·672je trouve· ἔκκοψον562coupe à l'excès αὐτήν,457elle, ἱνατί78pourquoi καὶ78aussi τὴν88la γῆν316terre καταργεῖ;676rend complètement sans travail? 8 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, ἄφες562abandonne αὐτὴν457elle καὶ78aussi τοῦτο145celui-ci τὸ92le ἔτος,320an, ἕως85jusqu'à ce que ὅτου501de lequel un quelconque σκάψω904que je bêche περὶ555autour αὐτὴν457elle καὶ84et βάλω904que je jette κόπρια,319fumiers d'excréments, 9 κἂν85et si μὲν84certes ποιήσῃ908que fasse καρπὸν318fruit εἰς555envers τὸ353ce μέλλον·833imminant· εἰ85si δὲ84cependant μή78ne pas γε,345du moins, ἐκκόψεις612tu couperas à l'excès αὐτήν.457elle. 10 Ἦν633Était δὲ84cependant διδάσκων849enseignant ἐν556en μιᾷ58à une τῶν99de les συναγωγῶν327de synagogues ἐν556en τοῖς97à les σάββασιν.325à sabbats. 11 καὶ84et ἰδοὺ311voici γυνὴ334femme πνεῦμα320souffle ἔχουσα847ayante ἀσθενείας328de infirmité ἔτη319ans δεκαοκτὼ185dix-huit καὶ84et ἦν633était συνκύπτουσα847penchante ensemble καὶ84et μὴ78ne pas δυναμένη874se pouvante ἀνακύψαι689pencher de bas en haut εἰς555envers τὸ92le παντελές.56totalement achevé. 12 ἰδὼν730ayant vu δὲ84cependant αὐτὴν457elle ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous προσεφώνησεν594sonna auprès καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· γύναι,340femme, ἀπολέλυσαι660tu as été délié au loin τῆς100de la ἀσθενείας328de infirmité σου,448de toi, 13 καὶ84et ἐπέθηκεν594imposa αὐτῇ463à elle τὰς247les χεῖρας·315mains· καὶ84et παραχρῆμα78instantanément ἀνωρθώθη608fut redressé droit καὶ84et ἐδόξαζεν633glorifiait τὸν90le θεόν.318Dieu. 14 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le ἀρχισυνάγωγος,336chef de synagogue, ἀγανακτῶν849irritant beaucoup ὅτι85en ce que τῷ98à le σαββάτῳ326à sabbat ἐθεράπευσεν594soigna ὁ108le Ἰησοῦς,336Iésous, ἔλεγεν633disait τῷ96à le ὄχλῳ324à foule ὅτι85en ce que ἓξ199six ἡμέραι333journées εἰσὶν675sont ἐν556en αἷς490à lesquelles δεῖ676attache de lien ἐργάζεσθαι·699se mettre au travail· ἐν556en αὐταῖς462à elles οὖν84donc ἐρχόμενοι875se venants θεραπεύεσθε585soyez soignés καὶ84et μὴ78ne pas τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τοῦ104de le σαββάτου.332de sabbat. 15 ἀπεκρίθη608fut répondu δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὁ108le κύριος336Maître καὶ84et εἶπεν·594dit· ὑποκριταί,341hypocrites, ἕκαστος395chacun ὑμῶν447de vous τῷ98à le σαββάτῳ326à sabbat οὐ345non λύει676délie τὸν90le βοῦν318boeuf αὐτοῦ471de lui ἢ84ou τὸν90le ὄνον318âne ἀπὸ557au loin τῆς100de la φάτνης328de crèche καὶ84et ἀπαγαγὼν730ayant conduit au loin ποτίζει;676donne à boire? 16 ταύτην349celle-ci δὲ84cependant θυγατέρα316fille Ἀβραὰμ330de Abraam οὖσαν,829étante, ἣν485laquelle ἔδησεν594attacha de lien ὁ108le σατανᾶς336Satan ἰδοὺ311voici δέκα185dix καὶ84et ὀκτὼ185huit ἔτη,319ans, οὐκ345non ἔδει633attachait de lien λυθῆναι692être délié ἀπὸ557au loin τοῦ102de le δεσμοῦ330de lien τούτου155de celui-ci τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τοῦ104de le σαββάτου;332de sabbat? 17 καὶ84et ταῦτα352ceux-ci λέγοντος843de disant αὐτοῦ471de lui κατῃσχύνοντο643étaient couvert de honte πάντες394tous οἱ368ceux ἀντικείμενοι875se couchants contre αὐτῷ,465à lui, καὶ84et πᾶς292tout ὁ108le ὄχλος336foule ἔχαιρεν633était de joie ἐπὶ556sur πᾶσιν281à tous τοῖς97à les ἐνδόξοις61à glorieux τοῖς358à ces γινομένοις865à se devenants ὑπ᾽557sous αὐτοῦ.471de lui. 18 Ἔλεγεν633Disait οὖν·84donc· τίνι407à quel ὁμοία46semblable ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τίνι407à quel ὁμοιώσω610je rendrai semblable αὐτήν;457elle? 19 ὁμοία46semblable ἐστὶν676est κόκκῳ324à grain σινάπεως,332de sinapis, ὃν487lequel λαβὼν730ayant pris ἄνθρωπος336être humain ἔβαλεν594jeta εἰς555envers κῆπον318jardin ἑαυτοῦ,544de lui-même, καὶ84et ηὔξησεν594crût καὶ84et ἐγένετο600se devint εἰς555envers δένδρον,320arbre, καὶ84et τὰ109les πετεινὰ337volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel κατεσκήνωσεν594dressa la tente de haut en bas ἐν556en τοῖς95à les κλάδοις323à branches αὐτοῦ.473de lui. 20 Καὶ84Et πάλιν78de nouveau εἶπεν·594dit· τίνι407à quel ὁμοιώσω610je rendrai semblable τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ;330de Dieu? 21 ὁμοία46semblable ἐστὶν676est ζύμῃ,322à levain, ἣν485laquelle λαβοῦσα728ayante prise γυνὴ334femme ἐνέκρυψεν594encrypta εἰς555envers ἀλεύρου332de farine σάτα319satons τρία185trois ἕως85jusqu'à ce que οὗ499de lequel ἐζυμώθη608fut fermenté ὅλον.397tout entier. 22 Καὶ84Et διεπορεύετο639se allait à travers κατὰ555selon πόλεις315cités καὶ84et κώμας315villages διδάσκων849enseignant καὶ84et πορείαν316démarche ποιούμενος876se faisant εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. 23 Εἶπεν594Dit δέ84cependant τις395un quelconque αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, εἰ85si ὀλίγοι394peu οἱ368ceux σῳζόμενοι;899étants sauvés? ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· 24 ἀγωνίζεσθε581que vous vous combattez εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur διὰ557par τῆς100de la στενῆς15de étroite θύρας,328de porte, ὅτι85en ce que πολλοί,394nombreux, λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ζητήσουσιν613chercheront εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur καὶ84et οὐκ78non ἰσχύσουσιν.613auront la ténacité. 25 ἀφ᾽557au loin οὗ501de lequel ἂν345le cas échéant ἐγερθῇ920que soit éveillé ὁ108le οἰκοδεσπότης336despote de maison καὶ84et ἀποκλείσῃ908que ferme à clef complètement τὴν88la θύραν316porte καὶ84et ἄρξησθε911que vous vous commenciez ἔξω78au-dehors ἑστάναι695avoir dressé καὶ84et κρούειν698toquer τὴν88la θύραν316porte λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, ἄνοιξον562ouvre ἡμῖν,424à nous, καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ἐρεῖ614dira ὑμῖν·444à vous· οὐκ78non οἶδα646j'ai su ὑμᾶς441vous πόθεν78d'où? ἐστέ.673vous êtes. 26 τότε78alors ἄρξεσθε617vous vous commencerez λέγειν·698dire· ἐφάγομεν589nous mangeâmes ἐνώπιόν560en devant σου448de toi καὶ84et ἐπίομεν589nous bûmes καὶ84et ἐν556en ταῖς93à les πλατείαις321à places ἡμῶν428de nous ἐδίδαξας·592tu enseignas· 27 καὶ84et ἐρεῖ614dira λέγων849disant ὑμῖν·444à vous· οὐκ78non οἶδα646j'ai su πόθεν78d'où? ἐστέ·673vous êtes· ἀπόστητε561dressez au loin ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ429de moi πάντες295tous ἐργάται341travailleurs ἀδικίας.328de injustice. 28 ἐκεῖ78là ἔσται620se sera ὁ108le κλαυθμὸς336pleur καὶ84et ὁ108le βρυγμὸς336grincement τῶν101de les ὀδόντων,329de dents, ὅταν85lorsque le cas échéant ὄψησθε911que vous vous voyiez Ἀβραὰμ318Abraam καὶ84et Ἰσαὰκ318Isaak καὶ84et Ἰακὼβ318Iakob καὶ84et πάντας273tous τοὺς89les προφήτας317prophètes ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὑμᾶς441vous δὲ84cependant ἐκβαλλομένους883étants éjectés ἔξω.78au-dehors. 29 καὶ84et ἥξουσιν613surgiront ἀπὸ557au loin ἀνατολῶν327de levants καὶ84et δυσμῶν327de couchants καὶ84et ἀπὸ557au loin βορρᾶ330de nord καὶ84et νότου330de sud καὶ84et ἀνακλιθήσονται626seront récliné ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 30 καὶ84et ἰδοὺ311voici εἰσὶν675sont ἔσχατοι47derniers οἳ504lesquels ἔσονται619se seront πρῶτοι47premiers καὶ84et εἰσὶν675sont πρῶτοι47premiers οἳ504lesquels ἔσονται619se seront ἔσχατοι.47derniers. 31 Ἐν556En αὐτῇ147à même τῇ94à la ὥρᾳ322à heure προσῆλθάν593vinrent vers τινες291des quelconques Φαρισαῖοι335Pharisiens λέγοντες848disants αὐτῷ·465à lui· ἔξελθε562sors καὶ84et πορεύου582te va ἐντεῦθεν,78d'ici, ὅτι85en ce que Ἡρῴδης336Hérode θέλει676veut σε442toi ἀποκτεῖναι.689tuer catégoriquement. 32 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πορευθέντες768ayants étés allés εἴπατε561dites τῇ94à la ἀλώπεκι322à renard ταύτῃ·147à celle-ci· ἰδοὺ311voici ἐκβάλλω672j'éjecte δαιμόνια319démons καὶ84et ἰάσεις315guérisons ἀποτελῶ672je finis de loin σήμερον78aujourd'hui καὶ84et αὔριον78demain καὶ84et τῇ94à la τρίτῃ58à troisième τελειοῦμαι.684je suis perfectionné. 33 πλὴν84toutefois δεῖ676attache de lien με422moi σήμερον78aujourd'hui καὶ84et αὔριον78demain καὶ84et τῇ355à celle ἐχομένῃ862à se ayante πορεύεσθαι,699se aller, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἐνδέχεται682se est acceptable προφήτην318prophète ἀπολέσθαι691se perdre au loin ἔξω560au-dehors Ἰερουσαλήμ.328de Ierousalem. 34 Ἰερουσαλὴμ340Ierousalem Ἰερουσαλήμ,340Ierousalem, ἡ367celle ἀποκτείνουσα847tuante catégoriquement τοὺς89les προφήτας317prophètes καὶ84et λιθοβολοῦσα847jetante des pierres τοὺς350ceux ἀπεσταλμένους804ayants étés envoyés πρὸς555vers αὐτήν,457elle, ποσάκις78combien de fois ἠθέλησα590je voulus ἐπισυνάξαι689rassembler τὰ91les τέκνα319enfants σου448de toi ὃν143lequel τρόπον318manière ὄρνις334poule τὴν88la ἑαυτῆς542de elle-même νοσσιὰν316couvée ὑπὸ555sous τὰς247les πτέρυγας,315ailes, καὶ84et οὐκ78non ἠθελήσατε.591vous voulûtes. 35 ἰδοὺ311voici ἀφίεται688est abandonné ὑμῖν444à vous ὁ108le οἶκος336maison ὑμῶν.447de vous. λέγω672je dis δὲ84cependant ὑμῖν,444à vous, οὐ78non μὴ78ne pas με422moi ἴδητέ905que vous voyiez ἕως85jusqu'à ce que ἥξει614surgira ὅτε85lorsque εἴπητε·905que vous disiez· εὐλογημένος822ayant été élogié ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἐν556en ὀνόματι326à nom κυρίου.330de Maître.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  14
1 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce ἐλθεῖν689venir αὐτὸν459lui εἰς555envers οἶκόν318maison τινος389de un quelconque τῶν101de les ἀρχόντων329de chefs τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens σαββάτῳ326à sabbat φαγεῖν689manger ἄρτον318pain καὶ84et αὐτοὶ475eux ἦσαν632étaient παρατηρούμενοι875se épiants αὐτόν.459lui. 2 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici ἄνθρωπός336être humain τις292un quelconque ἦν633était ὑδρωπικὸς23hydropique ἔμπροσθεν560en devers αὐτοῦ.471de lui. 3 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit πρὸς555vers τοὺς89les νομικοὺς53légistes καὶ84et Φαρισαίους317Pharisiens λέγων·849disant· ἔξεστιν676est permis τῷ98à le σαββάτῳ326à sabbat θεραπεῦσαι689soigner ἢ84ou οὔ;78non? 4 οἱ475ceux δὲ84cependant ἡσύχασαν.593tranquillisèrent. καὶ84et ἐπιλαβόμενος749se ayant emparé ἰάσατο600se guérit αὐτὸν459lui καὶ84et ἀπέλυσεν.594délia au loin. 5 καὶ84et πρὸς555vers αὐτοὺς458eux εἶπεν·594dit· τίνος410de quel ὑμῶν447de vous υἱὸς336fils ἢ84ou βοῦς336boeuf εἰς555envers φρέαρ320puits πεσεῖται,620se tombera, καὶ84et οὐκ345non εὐθέως78directement ἀνασπάσει614retirera αὐτὸν459lui ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée τοῦ104de le σαββάτου;332de sabbat? 6 καὶ84et οὐκ78non ἴσχυσαν593eurent la ténacité ἀνταποκριθῆναι692être contredit πρὸς555vers ταῦτα.352ceux-ci. 7 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant πρὸς555vers τοὺς350ceux κεκλημένους804ayants étés appelés παραβολήν,316parabole, ἐπέχων849ayant sur πῶς85comment? τὰς87les πρωτοκλισίας315premières places aux tables ἐξελέγοντο,638se élisaient, λέγων849disant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· 8 ὅταν85lorsque le cas échéant κληθῇς918que tu sois appelé ὑπό557sous τινος389de un quelconque εἰς555envers γάμους,317mariages, μὴ78ne pas κατακλιθῇς918que tu sois incliné de haut en bas εἰς555envers τὴν88la πρωτοκλισίαν,316première place à table, μήποτε85de peur que ἐντιμότερός72plus honorable σου448de toi ᾖ930que soit κεκλημένος822ayant été appelé ὑπ᾽557sous αὐτοῦ,471de lui, 9 καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu ὁ369celui σὲ442toi καὶ84et αὐτὸν459lui καλέσας730ayant appelé ἐρεῖ614dira σοι·445à toi· δὸς562donne τούτῳ357à celui-ci τόπον,318lieu, καὶ84et τότε78alors ἄρξῃ912que tu te commences μετὰ557avec αἰσχύνης328de honte τὸν90le ἔσχατον207dernier τόπον318lieu κατέχειν.698tenir de haut en bas. 10 ἀλλ᾽84mais ὅταν85lorsque le cas échéant κληθῇς,918que tu sois appelé, πορευθεὶς769ayant été allé ἀνάπεσε562tombe de bas en haut εἰς555envers τὸν90le ἔσχατον207dernier τόπον,318lieu, ἵνα85afin que ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ὁ369celui κεκληκώς792ayant appelé σε442toi ἐρεῖ614dira σοι·445à toi· φίλε,77ami, προσανάβηθι562monte auprès ἀνώτερον·78plus en haut· τότε78alors ἔσται620se sera σοι445à toi δόξα334gloire ἐνώπιον560en devant πάντων388de tous τῶν362de ceux συνανακειμένων869de se couchants de bas en haut ensemble σοι.445à toi. 11 ὅτι85en ce que πᾶς395tout ὁ369celui ὑψῶν849haussant ἑαυτὸν535lui-même ταπεινωθήσεται,627sera baissé, καὶ84et ὁ369celui ταπεινῶν849baissant ἑαυτὸν535lui-même ὑψωθήσεται.627sera haussé. 12 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant καὶ78aussi τῷ357à celui κεκληκότι783à ayant appelé αὐτόν·459lui· ὅταν85lorsque le cas échéant ποιῇς928que tu fasses ἄριστον320déjeuner ἢ84ou δεῖπνον,320dîner, μὴ78ne pas φώνει578sonne de voix τοὺς89les φίλους53amis σου448de toi μηδὲ84ni cependant τοὺς89les ἀδελφούς317frères σου448de toi μηδὲ84ni cependant τοὺς89les συγγενεῖς53congénitaux σου448de toi μηδὲ84ni cependant γείτονας317voisins πλουσίους,3riches, μήποτε85de peur que καὶ78aussi αὐτοὶ475eux ἀντικαλέσωσίν907que invitent en retour σε442toi καὶ84et γένηται914que se devienne ἀνταπόδομά338rétribution σοι.445à toi. 13 ἀλλ᾽84mais ὅταν85lorsque le cas échéant δοχὴν316acceptation ποιῇς,928que tu fasses, κάλει578appelle πτωχούς,53pauvres, ἀναπείρους,53mutilés de bas en haut, χωλούς,53boiteux, τυφλούς·53aveugles· 14 καὶ84et μακάριος48bienheureux ἔσῃ,618tu te seras, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔχουσιν675ont ἀνταποδοῦναί689redonner en échange σοι,445à toi, ἀνταποδοθήσεται627sera redonné en échange γάρ84car σοι445à toi ἐν556en τῇ94à la ἀναστάσει322à redressement τῶν101de les δικαίων.65de justes. 15 Ἀκούσας730Ayant écouté δέ84cependant τις395un quelconque τῶν362de ceux συνανακειμένων869de se couchants de bas en haut ensemble ταῦτα352ceux-ci εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· μακάριος48bienheureux ὅστις505lequel un quelconque φάγεται620se mangera ἄρτον318pain ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 16 476Celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἄνθρωπός336être humain τις292un quelconque ἐποίει633faisait δεῖπνον320dîner μέγα,6grand, καὶ84et ἐκάλεσεν594appela πολλοὺς377nombreux 17 καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya τὸν90le δοῦλον318mâle esclave αὐτοῦ471de lui τῇ94à la ὥρᾳ322à heure τοῦ104de le δείπνου332de dîner εἰπεῖν689dire τοῖς356à ceux κεκλημένοις·809à ayants étés appelés· ἔρχεσθε,581que vous vous venez, ὅτι85en ce que ἤδη78déjà ἕτοιμά49prêts ἐστιν.676est. 18 καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent ἀπὸ557au loin μιᾶς64de une πάντες394tous παραιτεῖσθαι.699se demander à côté. ὁ108le πρῶτος72premier εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἀγρὸν318champ ἠγόρασα590j'achetai à l'agora καὶ84et ἔχω672j'ai ἀνάγκην316nécessité ἐξελθὼν730ayant sorti ἰδεῖν689voir αὐτόν·459lui· ἐρωτῶ672je sollicite σε,442toi, ἔχε578aie με422moi παρῃτημένον.805ayant été demandé à côté. 19 καὶ84et ἕτερος395autre-différent εἶπεν·594dit· ζεύγη319paires βοῶν329de boeufs ἠγόρασα590j'achetai à l'agora πέντε55cinq καὶ84et πορεύομαι678je me vais δοκιμάσαι689éprouver αὐτά·460eux· ἐρωτῶ672je sollicite σε,442toi, ἔχε578aie με422moi παρῃτημένον.805ayant été demandé à côté. 20 καὶ84et ἕτερος395autre-différent εἶπεν·594dit· γυναῖκα316femme ἔγημα590je mariai καὶ84et διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci οὐ78non δύναμαι678je me puis ἐλθεῖν.689venir. 21 καὶ84et παραγενόμενος749se ayant devenu à côté ὁ108le δοῦλος336mâle esclave ἀπήγγειλεν594rapporta annonce τῷ96à le κυρίῳ324à Maître αὐτοῦ471de lui ταῦτα.352ceux-ci. τότε78alors ὀργισθεὶς769ayant été mis en colère ὁ108le οἰκοδεσπότης336despote de maison εἶπεν594dit τῷ96à le δούλῳ324à mâle esclave αὐτοῦ·471de lui· ἔξελθε562sors ταχέως78rapidement εἰς555envers τὰς87les πλατείας315places καὶ84et ῥύμας315rues τῆς100de la πόλεως328de cité καὶ84et τοὺς89les πτωχοὺς53pauvres καὶ84et ἀναπείρους53mutilés de bas en haut καὶ84et τυφλοὺς53aveugles καὶ84et χωλοὺς53boiteux εἰσάγαγε562conduis à l'intérieur ὧδε.78ici. 22 καὶ84et εἶπεν594dit ὁ108le δοῦλος·336mâle esclave· κύριε,342Maître, γέγονεν650a devenu ὃ489lequel ἐπέταξας,592tu ordonnas sûrement, καὶ84et ἔτι78encore τόπος336lieu ἐστίν.676est. 23 καὶ84et εἶπεν594dit ὁ108le κύριος336Maître πρὸς555vers τὸν90le δοῦλον·318mâle esclave· ἔξελθε562sors εἰς555envers τὰς87les ὁδοὺς315chemins καὶ84et φραγμοὺς317clôtures καὶ84et ἀνάγκασον562contrains εἰσελθεῖν,689venir à l'intérieur, ἵνα85afin que γεμισθῇ920que soit rempli pleinement μου429de moi ὁ108le οἶκος·336maison· 24 λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐδεὶς395aucun τῶν101de les ἀνδρῶν329de hommes ἐκείνων154de ceux-là τῶν362de ceux κεκλημένων815de ayants étés appelés γεύσεταί620se goûtera μου429de moi τοῦ104de le δείπνου.332de dîner. 25 Συνεπορεύοντο638Se allaient avec δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὄχλοι335foules πολλοί,291nombreux, καὶ84et στραφεὶς769ayant été tourné εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· 26 εἴ85si τις395un quelconque ἔρχεται682se vient πρός555vers με422moi καὶ84et οὐ78non μισεῖ676hait τὸν90le πατέρα318père ἑαυτοῦ544de lui-même καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère καὶ84et τὴν88la γυναῖκα316femme καὶ84et τὰ91les τέκνα319enfants καὶ84et τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères καὶ84et τὰς87les ἀδελφὰς315soeurs ἔτι78encore δὲ84cependant καὶ78aussi τὴν88la ψυχὴν316âme ἑαυτοῦ,544de lui-même, οὐ78non δύναται682se peut εἶναί698être μου429de moi μαθητής.336disciple. 27 ὅστις505lequel un quelconque οὐ78non βαστάζει676porte τὸν90le σταυρὸν318croix αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἔρχεται682se vient ὀπίσω560derrière μου,429de moi, οὐ78non δύναται682se peut εἶναί698être μου429de moi μαθητής.336disciple. 28 Τίς415Quel γὰρ84car ἐξ557hors ὑμῶν447de vous θέλων849voulant πύργον318tour οἰκοδομῆσαι689édifier en maison οὐχὶ345non pas πρῶτον78premièrement καθίσας730ayant assis ψηφίζει676compte au caillou lisse τὴν88la δαπάνην,316dépense, εἰ85si ἔχει676a εἰς555envers ἀπαρτισμόν;318terme? 29 ἵνα85afin que μήποτε85de peur que θέντος725de ayant posé αὐτοῦ471de lui θεμέλιον318fondement καὶ84et μὴ78ne pas ἰσχύοντος843de ayant la ténacité ἐκτελέσαι689achever à l'excès πάντες394tous οἱ368ceux θεωροῦντες848observants ἄρξωνται913que se commencent αὐτῷ465à lui ἐμπαίζειν698enjouer 30 λέγοντες848disants ὅτι85en ce que οὗτος161celui-ci ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ἤρξατο600se commença οἰκοδομεῖν698édifier en maison καὶ84et οὐκ78non ἴσχυσεν594eut la ténacité ἐκτελέσαι.689achever à l'excès. 31 84Ou τίς179quel βασιλεὺς336roi πορευόμενος876se allant ἑτέρῳ126à autre-différent βασιλεῖ324à roi συμβαλεῖν689jeter ensemble εἰς555envers πόλεμον318guerre οὐχὶ345non pas καθίσας730ayant assis πρῶτον78premièrement βουλεύσεται620se délibérera εἰ85si δυνατός48puissant ἐστιν676est ἐν556en δέκα187à dix χιλιάσιν321à milliers ὑπαντῆσαι689venir à la rencontre τῷ357à celui μετὰ557avec εἴκοσι193de vingt χιλιάδων327de milliers ἐρχομένῳ864à se venant ἐπ᾽555sur αὐτόν;459lui? 32 εἰ85si δὲ84cependant μή78ne pas γε,345du moins, ἔτι78encore αὐτοῦ471de lui πόρρω78loin devant ὄντος843de étant πρεσβείαν316ancienneté ἀποστείλας730ayant envoyé ἐρωτᾷ676sollicite τὰ352ces πρὸς555vers εἰρήνην.316paix. 33 οὕτως78ainsi οὖν84donc πᾶς395tout ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ὃς505lequel οὐκ78non ἀποτάσσεται682se éloigne en ordonnance πᾶσιν281à tous τοῖς358à ces ἑαυτοῦ544de lui-même ὑπάρχουσιν838à subsistants οὐ78non δύναται682se peut εἶναί698être μου429de moi μαθητής.336disciple. 34 Καλὸν50Beau οὖν84donc τὸ110le ἅλας·338sel· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant καὶ78aussi τὸ110le ἅλας338sel μωρανθῇ,920que soit rendu fou, ἐν556en τίνι407à quel ἀρτυθήσεται;627sera assaisonné? 35 οὔτε84ni εἰς555envers γῆν316terre οὔτε84ni εἰς555envers κοπρίαν316fumier d'excrément εὔθετόν50bien placé ἐστιν,676est, ἔξω78au-dehors βάλλουσιν675jettent αὐτό.461lui. ὁ369celui ἔχων849ayant ὦτα319oreilles ἀκούειν698écouter ἀκουέτω.580écoute.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  15
1 Ἦσαν632Étaient δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ἐγγίζοντες848approchants πάντες291tous οἱ107les τελῶναι335collecteurs de taxes καὶ84et οἱ107les ἁμαρτωλοὶ71pécheurs ἀκούειν698écouter αὐτοῦ.471de lui. 2 καὶ84et διεγόγγυζον632murmuraient en séparant οἵ107les τε84et aussi Φαρισαῖοι335Pharisiens καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes λέγοντες848disants ὅτι85en ce que οὗτος369celui-ci ἁμαρτωλοὺς53pécheurs προσδέχεται682se accepte auprès καὶ84et συνεσθίει676mange avec αὐτοῖς.464à eux. 3 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτοὺς458eux τὴν88la παραβολὴν316parabole ταύτην141celle-ci λέγων·849disant· 4 τίς179quel ἄνθρωπος336être humain ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ἔχων849ayant ἑκατὸν185cent πρόβατα319brebis καὶ84et ἀπολέσας730ayant perdu au loin ἐξ557hors αὐτῶν472de eux ἓν56un οὐ345non καταλείπει676laisse en contrebas τὰ91les ἐνενήκοντα55quatre-vingt-dix ἐννέα55neuf ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte καὶ84et πορεύεται682se va ἐπὶ555sur τὸ353ce ἀπολωλὸς781ayant perdu au loin ἕως85jusqu'à ce que εὕρῃ908que trouve αὐτό;461lui? 5 καὶ84et εὑρὼν730ayant trouvé ἐπιτίθησιν676impose ἐπὶ555sur τοὺς89les ὤμους317épaules αὐτοῦ471de lui χαίρων849étant de joie 6 καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison συνκαλεῖ676appelle ensemble τοὺς249les φίλους53amis καὶ84et τοὺς249les γείτονας317voisins λέγων849disant αὐτοῖς·464à eux· συνχάρητέ570soyez étés de joie avec μοι,425à moi, ὅτι85en ce que εὗρον590je trouvai τὸ92le πρόβατόν320brebis μου429de moi τὸ353ce ἀπολωλός.781ayant perdu au loin. 7 λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi χαρὰ334joie ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel ἔσται620se sera ἐπὶ556sur ἑνὶ190à un ἁμαρτωλῷ60à pécheur μετανοοῦντι837à transintelligeant ἢ84ou ἐπὶ556sur ἐνενήκοντα189à quatre-vingt-dix ἐννέα189à neuf δικαίοις59à justes οἵτινες504lesquels des quelconques οὐ78non χρείαν316besoin ἔχουσιν675ont μετανοίας.328de transintelligence. 8 84Ou τίς177quelle γυνὴ334femme δραχμὰς315drachmes ἔχουσα847ayante δέκα181dix ἐὰν85si le cas échéant ἀπολέσῃ908que perde au loin δραχμὴν316drachme μίαν,182une, οὐχὶ345non pas ἅπτει676touche λύχνον318chandelle καὶ84et σαροῖ676balaie τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation καὶ84et ζητεῖ676cherche ἐπιμελῶς78soigneusement ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel εὕρῃ;908que trouve? 9 καὶ84et εὑροῦσα728ayante trouvée συνκαλεῖ676appelle ensemble τὰς247les φίλας51amies καὶ84et γείτονας315voisines λέγουσα·847disante· συνχάρητέ570soyez étés de joie avec μοι,425à moi, ὅτι85en ce que εὗρον590je trouvai τὴν88la δραχμὴν316drachme ἣν485laquelle ἀπώλεσα.590je perdis au loin. 10 οὕτως,78ainsi, λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, γίνεται682se devient χαρὰ334joie ἐνώπιον560en devant τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐπὶ556sur ἑνὶ190à un ἁμαρτωλῷ60à pécheur μετανοοῦντι.837à transintelligeant. 11 Εἶπεν594Dit δέ·84cependant· ἄνθρωπός336être humain τις292un quelconque εἶχεν633avait δύο183deux υἱούς.317fils. 12 καὶ84et εἶπεν594dit ὁ108le νεώτερος23plus jeune αὐτῶν470de eux τῷ96à le πατρί·324à père· πάτερ,342père, δός562donne μοι425à moi τὸ92le ἐπιβάλλον833surjetant μέρος320part τῆς100de la οὐσίας.328de substance. ὁ476celui δὲ84cependant διεῖλεν594répartit αὐτοῖς464à eux τὸν90le βίον.318existence. 13 καὶ84et μετ᾽555après οὐ78non πολλὰς271nombreuses ἡμέρας315journées συναγαγὼν730ayant mené ensemble πάντα379tous ὁ108le νεώτερος23plus jeune υἱὸς336fils ἀπεδήμησεν594déménagea loin εἰς555envers χώραν316région μακρὰν2éloignée καὶ84et ἐκεῖ78là διεσκόρπισεν594dispersa au travers τὴν88la οὐσίαν316substance αὐτοῦ471de lui ζῶν849vivant ἀσώτως.78dissolument. 14 δαπανήσαντος725de ayant dépensé δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui πάντα379tous ἐγένετο600se devint λιμὸς334famine ἰσχυρὰ21tenace κατὰ555selon τὴν88la χώραν316région ἐκείνην,141celle-là, καὶ84et αὐτὸς476lui ἤρξατο600se commença ὑστερεῖσθαι.701être manqué. 15 καὶ84et πορευθεὶς769ayant été allé ἐκολλήθη608fut collé ἑνὶ60à un τῶν101de les πολιτῶν329de citoyens τῆς100de la χώρας328de région ἐκείνης,153de celle-là, καὶ84et ἔπεμψεν594manda αὐτὸν459lui εἰς555envers τοὺς89les ἀγροὺς317champs αὐτοῦ471de lui βόσκειν698faire paître χοίρους,317pourceaux, 16 καὶ84et ἐπεθύμει633désirait en fureur χορτασθῆναι692être fourragé ἐκ557hors τῶν103de les κερατίων331de caroubes ὧν500de lesquels ἤσθιον632mangeaient οἱ107les χοῖροι,335pourceaux, καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐδίδου633donnait αὐτῷ.465à lui. 17 εἰς555envers ἑαυτὸν535lui-même δὲ84cependant ἐλθὼν730ayant venu ἔφη·633déclarait· πόσοι178combien grands? μίσθιοι71salariés τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi περισσεύονται681se surabondent ἄρτων,329de pains, ἐγὼ436moi δὲ84cependant λιμῷ324à famine ὧδε78ici ἀπόλλυμαι.678je me perds au loin. 18 ἀναστὰς730ayant redressé πορεύσομαι616je m'irai πρὸς555vers τὸν90le πατέρα318père μου429de moi καὶ84et ἐρῶ610je dirai αὐτῷ·465à lui· πάτερ,342père, ἥμαρτον590je péchai εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel καὶ84et ἐνώπιόν560en devant σου,448de toi, 19 οὐκέτι78non plus εἰμὶ672je suis ἄξιος48digne κληθῆναι692être appelé υἱός336fils σου·448de toi· ποίησόν562fais με422moi ὡς85comme ἕνα54un τῶν101de les μισθίων65de salariés σου.448de toi. 20 καὶ84et ἀναστὰς730ayant redressé ἦλθεν594vint πρὸς555vers τὸν90le πατέρα318père ἑαυτοῦ.544de lui-même. Ἔτι78Encore δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui μακρὰν78distancément ἀπέχοντος843de tenant au loin εἶδεν594vit αὐτὸν459lui ὁ108le πατὴρ336père αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐσπλαγχνίσθη608fut remué aux entrailles καὶ84et δραμὼν730ayant couru ἐπέπεσεν594tomba dessus ἐπὶ555sur τὸν90le τράχηλον318cou αὐτοῦ471de lui καὶ84et κατεφίλησεν594affectionna de haut en bas αὐτόν.459lui. 21 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le υἱὸς336fils αὐτῷ·465à lui· πάτερ,342père, ἥμαρτον590je péchai εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel καὶ84et ἐνώπιόν560en devant σου,448de toi, οὐκέτι78non plus εἰμὶ672je suis ἄξιος48digne κληθῆναι692être appelé υἱός336fils σου.448de toi. 22 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le πατὴρ336père πρὸς555vers τοὺς89les δούλους317mâles esclaves αὐτοῦ·471de lui· ταχὺ78promptement ἐξενέγκατε561exportez στολὴν316longue robe τὴν88la πρώτην206première καὶ84et ἐνδύσατε561habillez αὐτόν,459lui, καὶ84et δότε561donnez δακτύλιον318anneau εἰς555envers τὴν88la χεῖρα316main αὐτοῦ471de lui καὶ84et ὑποδήματα319souliers εἰς555envers τοὺς249les πόδας,317pieds, 23 καὶ84et φέρετε577portez τὸν90le μόσχον318veau τὸν90le σιτευτόν,4nourri de froment, θύσατε,561sacrifiez, καὶ84et φαγόντες729ayants mangés εὐφρανθῶμεν,915que nous soyons réjoui, 24 ὅτι85en ce que οὗτος161celui-ci ὁ108le υἱός336fils μου429de moi νεκρὸς48mort ἦν633était καὶ84et ἀνέζησεν,594vécut de bas en haut, ἦν633était ἀπολωλὼς792ayant perdu au loin καὶ84et εὑρέθη.608fut trouvé. καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent εὐφραίνεσθαι.701être réjoui. 25 Ἦν633Était δὲ84cependant ὁ108le υἱὸς336fils αὐτοῦ471de lui ὁ108le πρεσβύτερος23plus ancien ἐν556en ἀγρῷ·324à champ· καὶ84et ὡς85comme ἐρχόμενος876se venant ἤγγισεν594approcha τῇ94à la οἰκίᾳ,322à maison d'habitation, ἤκουσεν594écouta συμφωνίας328de symphonie καὶ84et χορῶν,329de choeurs, 26 καὶ84et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès ἕνα54un τῶν101de les παίδων329de jeunes servants ἐπυνθάνετο639se enquérait τί417quel ἂν345le cas échéant εἴη709que soit ταῦτα.370ceux-ci. 27 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὅτι85en ce que ὁ108le ἀδελφός336frère σου448de toi ἥκει,676surgit, καὶ84et ἔθυσεν594sacrifia ὁ108le πατήρ336père σου448de toi τὸν90le μόσχον318veau τὸν90le σιτευτόν,4nourri de froment, ὅτι85en ce que ὑγιαίνοντα831étant sain αὐτὸν459lui ἀπέλαβεν.594reçut loin. 28 ὠργίσθη608fut mis en colère δὲ84cependant καὶ84et οὐκ78non ἤθελεν633voulait εἰσελθεῖν,689venir à l'intérieur, ὁ108le δὲ84cependant πατὴρ336père αὐτοῦ471de lui ἐξελθὼν730ayant sorti παρεκάλει633appelait à côté αὐτόν.459lui. 29 476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν594dit τῷ96à le πατρὶ324à père αὐτοῦ·471de lui· ἰδοὺ311voici τοσαῦτα144aussi grands ἔτη319ans δουλεύω672je suis esclave σοι445à toi καὶ84et οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἐντολήν316commandement σου448de toi παρῆλθον,590je passai à côté, καὶ84et ἐμοὶ425à moi οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἔδωκας592tu donnas ἔριφον318chevreau ἵνα85afin que μετὰ557avec τῶν101de les φίλων65de amis μου429de moi εὐφρανθῶ·916que je sois réjoui· 30 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ὁ108le υἱός336fils σου448de toi οὗτος369celui-ci ὁ369celui καταφαγών730ayant mangé de haut en bas σου448de toi τὸν90le βίον318existence μετὰ557avec πορνῶν327de pornées ἦλθεν,594vint, ἔθυσας592tu sacrifias αὐτῷ465à lui τὸν90le σιτευτὸν4nourri de froment μόσχον.318veau. 31 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· τέκνον,344enfant, σὺ454toi πάντοτε78en tout moment μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi εἶ,674tu es, καὶ84et πάντα293tous τὰ370ces ἐμὰ433miens σά451tiens ἐστιν·676est· 32 εὐφρανθῆναι692être réjoui δὲ84cependant καὶ78aussi χαρῆναι692être été de joie ἔδει,633attachait de lien, ὅτι85en ce que ὁ108le ἀδελφός336frère σου448de toi οὗτος161celui-ci νεκρὸς48mort ἦν633était καὶ84et ἔζησεν,594vécut, καὶ84et ἀπολωλὼς792ayant perdu au loin καὶ84et εὑρέθη.608fut trouvé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  16
1 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant καὶ78aussi πρὸς555vers τοὺς89les μαθητάς·317disciples· ἄνθρωπός336être humain τις292un quelconque ἦν633était πλούσιος48riche ὃς505lequel εἶχεν633avait οἰκονόμον,318légiste de maison, καὶ84et οὗτος369celui-ci διεβλήθη608fut jeté au travers αὐτῷ465à lui ὡς85comme διασκορπίζων849dispersant au travers τὰ352ces ὑπάρχοντα832subsistants αὐτοῦ.471de lui. 2 καὶ84et φωνήσας730ayant sonné de voix αὐτὸν459lui εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· τί404quel τοῦτο353celui-ci ἀκούω672j'écoute περὶ557autour σοῦ;448de toi? ἀπόδος562redonne τὸν90le λόγον318discours τῆς100de la οἰκονομίας328de législation de maison σου,448de toi, οὐ78non γὰρ84car δύνῃ680tu te peux ἔτι78encore οἰκονομεῖν.698légiférer maison. 3 εἶπεν594dit δὲ84cependant ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même ὁ108le οἰκονόμος·336légiste de maison· τί404quel ποιήσω,904que je fasse, ὅτι85en ce que ὁ108le κύριός336Maître μου429de moi ἀφαιρεῖται682se saisit au loin τὴν88la οἰκονομίαν316législation de maison ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ;429de moi? σκάπτειν698bêcher οὐκ78non ἰσχύω,672j'ai la ténacité, ἐπαιτεῖν698quémander αἰσχύνομαι.678je m'ai honte. 4 ἔγνων590je connus τί404quel ποιήσω,904que je fasse, ἵνα85afin que ὅταν85lorsque le cas échéant μετασταθῶ916que je sois déplacé ἐκ557hors τῆς100de la οἰκονομίας328de législation de maison δέξωνταί913que se acceptent με422moi εἰς555envers τοὺς89les οἴκους317maisons αὐτῶν.470de eux. 5 καὶ84et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès ἕνα54un ἕκαστον274chacun τῶν101de les χρεοφιλετῶν329de débiteurs de dettes τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἑαυτοῦ544de lui-même ἔλεγεν633disait τῷ96à le πρώτῳ·60à premier· πόσον404combien grand? ὀφείλεις674tu dois τῷ96à le κυρίῳ324à Maître μου;429de moi? 6 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ἑκατὸν183cent βάτους317baths ἐλαίου.332de huile d'olive. ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· δέξαι566te accepte σου448de toi τὰ91les γράμματα319lettres καὶ84et καθίσας730ayant assis ταχέως78rapidement γράψον562écris πεντήκοντα.53cinquante. 7 ἔπειτα78ensuite ἑτέρῳ383à autre-différent εἶπεν·594dit· σὺ454toi δὲ84cependant πόσον404combien grand? ὀφείλεις;674tu dois? ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ἑκατὸν183cent κόρους317kors σίτου.330de froment. λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· δέξαι566te accepte σου448de toi τὰ91les γράμματα319lettres καὶ84et γράψον562écris ὀγδοήκοντα.53quatre-vingts. 8 καὶ84et ἐπῄνεσεν594surloua ὁ108le κύριος336Maître τὸν90le οἰκονόμον318légiste de maison τῆς100de la ἀδικίας328de injustice ὅτι85en ce que φρονίμως78pensivement ἐποίησεν·594fit· ὅτι85en ce que οἱ107les υἱοὶ335fils τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τούτου155de celui-ci φρονιμώτεροι47plus pensifs ὑπὲρ555au-dessus τοὺς89les υἱοὺς317fils τοῦ104de le φωτὸς332de lumière εἰς555envers τὴν88la γενεὰν316génération τὴν349celle ἑαυτῶν543de eux-mêmes εἰσιν.675sont. 9 Καὶ84Et ἐγὼ436moi ὑμῖν444à vous λέγω,672je dis, ἑαυτοῖς526à vous-mêmes ποιήσατε561faites φίλους53amis ἐκ557hors τοῦ102de le μαμωνᾶ330de mamonas τῆς100de la ἀδικίας,328de injustice, ἵνα85afin que ὅταν85lorsque le cas échéant ἐκλίπῃ908que éclipse δέξωνται913que se acceptent ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὰς87les αἰωνίους1éternelles σκηνάς.315tentes. 10 369Celui πιστὸς48croyant ἐν556en ἐλαχίστῳ62à moindre καὶ78aussi ἐν556en πολλῷ385à nombreux πιστός48croyant ἐστιν,676est, καὶ84et ὁ369celui ἐν556en ἐλαχίστῳ62à moindre ἄδικος48injuste καὶ78aussi ἐν556en πολλῷ385à nombreux ἄδικός48injuste ἐστιν.676est. 11 εἰ85si οὖν84donc ἐν556en τῷ96à le ἀδίκῳ11à injuste μαμωνᾷ324à mamonas πιστοὶ47croyants οὐκ78non ἐγένεσθε,597vous vous devîntes, τὸ92le ἀληθινὸν56véritable τίς415quel ὑμῖν444à vous πιστεύσει;614croira? 12 καὶ84et εἰ85si ἐν556en τῷ98à le ἀλλοτρίῳ62à d’autre πιστοὶ47croyants οὐκ78non ἐγένεσθε,597vous vous devîntes, τὸ353ce ὑμέτερον440votre τίς415quel ὑμῖν444à vous δώσει;614donnera? 13 Οὐδεὶς292Aucun οἰκέτης336habitant de maison δύναται682se peut δυσὶν189à deux κυρίοις323à Maîtres δουλεύειν·698être esclave· ἢ84ou γὰρ84car τὸν90le ἕνα54un μισήσει614haïra καὶ84et τὸν90le ἕτερον378autre-différent ἀγαπήσει,614aimera, ἢ84ou ἑνὸς66de un ἀνθέξεται620se tiendra contre καὶ84et τοῦ102de le ἑτέρου389de autre-différent καταφρονήσει.614méprisera. οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez θεῷ324à Dieu δουλεύειν698être esclave καὶ84et μαμωνᾷ.324à mamonas. 14 Ἤκουον632Écoutaient δὲ84cependant ταῦτα352ceux-ci πάντα275tous οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens φιλάργυροι47amis de l'argents ὑπάρχοντες848subsistants καὶ84et ἐξεμυκτήριζον632narguaient à l'excès αὐτόν.459lui. 15 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὑμεῖς453vous ἐστε673vous êtes οἱ368ceux δικαιοῦντες848justifiants ἑαυτοὺς522vous-mêmes ἐνώπιον560en devant τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, ὁ108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu γινώσκει676connaît τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν·447de vous· ὅτι85en ce que τὸ371ce ἐν556en ἀνθρώποις323à êtres humains ὑψηλὸν74haut βδέλυγμα338abomination ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 16 108Le νόμος336loi καὶ84et οἱ107les προφῆται335prophètes μέχρι560jusqu'à Ἰωάννου·330de Ioannes· ἀπὸ554au loin τότε78alors ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εὐαγγελίζεται688est évangélisé καὶ84et πᾶς395tout εἰς555envers αὐτὴν457elle βιάζεται.682se met en violence. 17 εὐκοπώτερον50plus facile δέ84cependant ἐστιν676est τὸν90le οὐρανὸν318ciel καὶ84et τὴν88la γῆν316terre παρελθεῖν689passer à côté ἢ84ou τοῦ102de le νόμου330de loi μίαν182une κεραίαν316pointe πεσεῖν.689tomber. 18 Πᾶς395Tout ὁ369celui ἀπολύων849déliant au loin τὴν88la γυναῖκα316femme αὐτοῦ471de lui καὶ84et γαμῶν849mariant ἑτέραν376autre-différente μοιχεύει,676adultère, καὶ84et ὁ369celui ἀπολελυμένην803ayante étée déliée au loin ἀπὸ557au loin ἀνδρὸς330de homme γαμῶν849mariant μοιχεύει.676adultère. 19 Ἄνθρωπος336Être humain δέ84cependant τις292un quelconque ἦν633était πλούσιος,48riche, καὶ84et ἐνεδιδύσκετο639se habillait dans πορφύραν316porphyre καὶ84et βύσσον316byssus εὐφραινόμενος900étant réjoui καθ᾽555selon ἡμέραν316journée λαμπρῶς.78brillamment. 20 πτωχὸς72pauvre δέ84cependant τις292un quelconque ὀνόματι326à nom Λάζαρος336Lazare ἐβέβλητο670avait été jeté πρὸς555vers τὸν90le πυλῶνα318portail αὐτοῦ471de lui εἱλκωμένος822ayant été ulcéré 21 καὶ84et ἐπιθυμῶν849désirant en fureur χορτασθῆναι692être fourragé ἀπὸ557au loin τῶν364de ces πιπτόντων844de tombants ἀπὸ557au loin τῆς100de la τραπέζης328de table τοῦ102de le πλουσίου·66de riche· ἀλλὰ84mais καὶ78aussi οἱ107les κύνες335chiens ἐρχόμενοι875se venants ἐπέλειχον632léchaient sur τὰ91les ἕλκη319ulcères αὐτοῦ.471de lui. 22 ἐγένετο600se devint δὲ84cependant ἀποθανεῖν689mourir loin τὸν90le πτωχὸν54pauvre καὶ84et ἀπενεχθῆναι692être porté au loin αὐτὸν459lui ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers εἰς555envers τὸν90le κόλπον318sein Ἀβραάμ·330de Abraam· ἀπέθανεν594mourut loin δὲ84cependant καὶ78aussi ὁ108le πλούσιος72riche καὶ84et ἐτάφη.608fut enseveli. 23 καὶ84et ἐν556en τῷ96à le ᾅδῃ324à séjour des morts ἐπάρας730ayant surélevé τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτοῦ,471de lui, ὑπάρχων849subsistant ἐν556en βασάνοις,321à tortures, ὁρᾷ676voit Ἀβραὰμ318Abraam ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance καὶ84et Λάζαρον318Lazare ἐν556en τοῖς95à les κόλποις323à seins αὐτοῦ.471de lui. 24 καὶ84et αὐτὸς476lui φωνήσας730ayant sonné de voix εἶπεν·594dit· πάτερ342père Ἀβραάμ,342Abraam, ἐλέησόν562fais miséricorde με422moi καὶ84et πέμψον562mande Λάζαρον318Lazare ἵνα85afin que βάψῃ908que trempe τὸ92le ἄκρον320extrémité τοῦ102de le δακτύλου330de doigt αὐτοῦ471de lui ὕδατος332de eau καὶ84et καταψύξῃ908que refroidisse de haut en bas τὴν88la γλῶσσάν316langue μου,429de moi, ὅτι85en ce que ὀδυνῶμαι684je suis affligé de douleur ἐν556en τῇ94à la φλογὶ322à flamme ταύτῃ.147à celle-ci. 25 εἶπεν594dit δὲ84cependant Ἀβραάμ·336Abraam· τέκνον,344enfant, μνήσθητι571sois mémorisé ὅτι85en ce que ἀπέλαβες592tu reçus loin τὰ91les ἀγαθά55bons σου448de toi ἐν556en τῇ94à la ζωῇ322à vie σου,448de toi, καὶ84et Λάζαρος336Lazare ὁμοίως78semblablement τὰ91les κακά·55malicieux· νῦν78maintenant δὲ84cependant ὧδε78ici παρακαλεῖται,688est appelé à côté, σὺ454toi δὲ84cependant ὀδυνᾶσαι.686tu es affligé de douleur. 26 καὶ84et ἐν556en πᾶσιν281à tous τούτοις358à ceux-ci μεταξὺ560entre ἡμῶν428de nous καὶ84et ὑμῶν447de vous χάσμα338gouffre μέγα25grand ἐστήρικται,662a été fixé, ὅπως85de telle manière que οἱ368ceux θέλοντες848voulants διαβῆναι689marcher à travers ἔνθεν78d’ici même πρὸς555vers ὑμᾶς441vous μὴ78ne pas δύνωνται,935que se puissent, μηδὲ84ni cependant ἐκεῖθεν78de là πρὸς555vers ἡμᾶς421nous διαπερῶσιν.929que traversent. 27 εἶπεν594dit δέ·84cependant· ἐρωτῶ672je sollicite οὖν84donc σε442toi πάτερ,342père, ἵνα85afin que πέμψῃς906que tu mandes αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, 28 ἔχω672j'ai γὰρ84car πέντε183cinq ἀδελφούς,317frères, ὅπως85de telle manière que διαμαρτύρηται936que se passe témoignage αὐτοῖς,464à eux, ἵνα85afin que μὴ78ne pas καὶ78aussi αὐτοὶ475eux ἔλθωσιν907que viennent εἰς555envers τὸν90le τόπον318lieu τοῦτον143celui-ci τῆς100de la βασάνου.328de torture. 29 λέγει676dit δὲ84cependant Ἀβραάμ·336Abraam· ἔχουσιν675ont Μωϋσέα318Môusês καὶ84et τοὺς89les προφήτας·317prophètes· ἀκουσάτωσαν563écoutent αὐτῶν.470de eux. 30 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· οὐχί,309non pas, πάτερ342père Ἀβραάμ,342Abraam, ἀλλ᾽84mais ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἀπὸ557au loin νεκρῶν65de morts πορευθῇ920que soit allé πρὸς555vers αὐτοὺς458eux μετανοήσουσιν.613transintelligeront. 31 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ·465à lui· εἰ85si Μωϋσέως330de Môusês καὶ84et τῶν101de les προφητῶν329de prophètes οὐκ78non ἀκούουσιν,675écoutent, οὐδ᾽78non cependant ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἀναστῇ908que redresse πεισθήσονται.626seront persuadé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  17
1 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples αὐτοῦ·471de lui· ἀνένδεκτόν50inacceptable ἐστιν676est τοῦ365de ce τὰ91les σκάνδαλα319scandales μὴ78ne pas ἐλθεῖν,689venir, πλὴν84toutefois οὐαὶ309Ouai δι᾽557par οὗ499de lequel ἔρχεται·682se vient· 2 λυσιτελεῖ676est avantageux finalement αὐτῷ465à lui εἰ85si λίθος336pierre μυλικὸς23meulière περίκειται682se couche autour περὶ555autour τὸν90le τράχηλον318cou αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἔρριπται662a été flanqué εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν316mer ἢ84ou ἵνα85afin que σκανδαλίσῃ908que scandalise τῶν101de les μικρῶν65de petits τούτων154de ceux-ci ἕνα.54un. 3 προσέχετε577attenez ἑαυτοῖς.526à vous-mêmes. Ἐὰν85Si le cas échéant ἁμάρτῃ908que pèche ὁ108le ἀδελφός336frère σου448de toi ἐπιτίμησον562survalorise αὐτῷ,465à lui, καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant μετανοήσῃ908que transintellige ἄφες562abandonne αὐτῷ.465à lui. 4 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ἑπτάκις78sept fois τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἁμαρτήσῃ908que pèche εἰς555envers σὲ442toi καὶ84et ἑπτάκις78sept fois ἐπιστρέψῃ908que retourne au-dessus πρὸς555vers σὲ442toi λέγων·849disant· μετανοῶ,672je transintellige, ἀφήσεις612tu abandonneras αὐτῷ.465à lui. 5 Καὶ84Et εἶπαν593dirent οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés τῷ96à le κυρίῳ·324à Maître· πρόσθες562appose ἡμῖν424à nous πίστιν.316croyance. 6 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le κύριος·336Maître· εἰ85si ἔχετε673vous avez πίστιν316croyance ὡς85comme κόκκον318grain σινάπεως,332de sinapis, ἐλέγετε630vous disiez ἂν345le cas échéant τῇ94à la συκαμίνῳ322à sycamine ταύτῃ·147à celle-ci· ἐκριζώθητι571sois déraciné καὶ84et φυτεύθητι571sois planté ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ·322à mer· καὶ84et ὑπήκουσεν594écouta en soumission ἂν345le cas échéant ὑμῖν.444à vous. 7 Τίς415Quel δὲ84cependant ἐξ557hors ὑμῶν447de vous δοῦλον318mâle esclave ἔχων849ayant ἀροτριῶντα831labourant en araire ἢ84ou ποιμαίνοντα,831bergeant, ὃς505lequel εἰσελθόντι722à ayant venu à l'intérieur ἐκ557hors τοῦ102de le ἀγροῦ330de champ ἐρεῖ614dira αὐτῷ·465à lui· εὐθέως78directement παρελθὼν730ayant passé à côté ἀνάπεσε,562tombe de bas en haut, 8 ἀλλ᾽84mais οὐχὶ345non pas ἐρεῖ614dira αὐτῷ·465à lui· ἑτοίμασον562prépare τί404quel δειπνήσω904que je dîne καὶ84et περιζωσάμενος749se ayant ceint autour διακόνει578sers μοι425à moi ἕως85jusqu'à ce que φάγω904que je mange καὶ84et πίω,904que je boive, καὶ84et μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci φάγεσαι618tu te mangeras καὶ84et πίεσαι618tu te boiras σύ;454toi? 9 μὴ345ne pas ἔχει676a χάριν316grâce τῷ96à le δούλῳ324à mâle esclave ὅτι85en ce que ἐποίησεν594fit τὰ352ces διαταχθέντα;754ayants étés ordonnés au-travers? 10 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς,453vous, ὅταν85lorsque le cas échéant ποιήσητε905que vous fassiez πάντα379tous τὰ352ces διαταχθέντα754ayants étés ordonnés au-travers ὑμῖν,444à vous, λέγετε577dites ὅτι85en ce que δοῦλοι335mâles esclaves ἀχρεῖοί22sans nécessités ἐσμεν,671nous sommes, ὃ489lequel ὠφείλομεν628nous devions ποιῆσαι689faire πεποιήκαμεν.645nous avons fait. 11 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce πορεύεσθαι699se aller εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem καὶ84et αὐτὸς476lui διήρχετο639se passait à travers διὰ555par le fait de μέσον56au milieu Σαμαρείας328de Samarie καὶ84et Γαλιλαίας.328de Galilée. 12 Καὶ84Et εἰσερχομένου870de se venant à l'intérieur αὐτοῦ471de lui εἴς555envers τινα272une quelconque κώμην316village ἀπήντησαν593vinrent de loin à la rencontre δέκα201dix λεπροὶ22lépreux ἄνδρες,335hommes, οἳ504lesquels ἔστησαν593dressèrent πόρρωθεν78loin en avant 13 καὶ84et αὐτοὶ475eux ἦραν593levèrent φωνὴν316son de voix λέγοντες·848disants· Ἰησοῦ342Iésous ἐπιστάτα,342Supérieur, ἐλέησον562fais miséricorde ἡμᾶς.421nous. 14 καὶ84et ἰδὼν730ayant vu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πορευθέντες768ayants étés allés ἐπιδείξατε561montrez sûrement ἑαυτοὺς522vous-mêmes τοῖς95à les ἱερεῦσιν.323à sacrificateurs. καὶ84et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce ὑπάγειν698diriger en arrière αὐτοὺς458eux ἐκαθαρίσθησαν.607furent purifié. 15 Εἷς72Un δὲ84cependant ἐξ557hors αὐτῶν,470de eux, ἰδὼν730ayant vu ὅτι85en ce que ἰάθη,608fut guéri, ὑπέστρεψεν594retourna en arrière μετὰ557avec φωνῆς328de son de voix μεγάλης15de grande δοξάζων849glorifiant τὸν90le θεόν,318Dieu, 16 καὶ84et ἔπεσεν594tomba ἐπὶ555sur πρόσωπον320face παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui εὐχαριστῶν849rendant grâce αὐτῷ·465à lui· καὶ84et αὐτὸς476lui ἦν633était Σαμαρείτης.336Samaritain. 17 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· οὐχὶ345non pas οἱ107les δέκα71dix ἐκαθαρίσθησαν;607furent purifié? οἱ107les δὲ84cependant ἐννέα71neuf ποῦ;78où?? 18 οὐχ78non εὑρέθησαν607furent trouvé ὑποστρέψαντες729ayants retournés en arrière δοῦναι689donner δόξαν316gloire τῷ96à le θεῷ324à Dieu εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le ἀλλογενὴς72allogène οὗτος;161celui-ci? 19 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἀναστὰς730ayant redressé πορεύου·582te va· ἡ106la πίστις334croyance σου448de toi σέσωκέν650a sauvé σε.442toi. 20 Ἐπερωτηθεὶς769Ayant été demandé sur δὲ84cependant ὑπὸ557sous τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens πότε78quand ἔρχεται682se vient ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux καὶ84et εἶπεν·594dit· οὐκ78non ἔρχεται682se vient ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μετὰ557avec παρατηρήσεως,328de action d’épier, 21 οὐδὲ84non cependant ἐροῦσιν·613diront· ἰδοὺ311voici ὧδε78ici ἤ·84ou· ἐκεῖ,78là, ἰδοὺ311voici γὰρ84car ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐντὸς560intérieurement ὑμῶν447de vous ἐστιν.676est. 22 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant πρὸς555vers τοὺς89les μαθητάς·317disciples· ἐλεύσονται619se viendront ἡμέραι333journées ὅτε78lorsque ἐπιθυμήσετε611vous désirerez en fureur μίαν52une τῶν99de les ἡμερῶν327de journées τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἰδεῖν689voir καὶ84et οὐκ78non ὄψεσθε.617vous vous verrez. 23 καὶ84et ἐροῦσιν613diront ὑμῖν·444à vous· ἰδοὺ311voici ἐκεῖ,78là, ἤ·84ou· ἰδοὺ311voici ὧδε·78ici· μὴ78ne pas ἀπέλθητε905que vous éloigniez μηδὲ84ni cependant διώξητε.905que vous poursuiviez. 24 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car ἡ106la ἀστραπὴ334éclair ἀστράπτουσα847éclairante ἐκ557hors τῆς361de celle ὑπὸ555sous τὸν90le οὐρανὸν318ciel εἰς555envers τὴν349celle ὑπ᾽555sous οὐρανὸν318ciel λάμπει,676brille, οὕτως78ainsi ἔσται620se sera ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 25 πρῶτον78premièrement δὲ84cependant δεῖ676attache de lien αὐτὸν459lui πολλὰ379nombreux παθεῖν689souffrir καὶ84et ἀποδοκιμασθῆναι692être éprouvé en rejet ἀπὸ557au loin τῆς100de la γενεᾶς328de génération ταύτης.153de celle-ci. 26 καὶ84et καθὼς78de haut en bas comme ἐγένετο600se devint ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées Νῶε,330de Noé, οὕτως78ainsi ἔσται620se sera καὶ78aussi ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου·330de être humain· 27 ἤσθιον,632mangeaient, ἔπινον,632buvaient, ἐγάμουν,632mariaient, ἐγαμίζοντο,643étaient donné en mariage, ἄχρι560jusqu'à l'extrémité ἧς153de laquelle ἡμέρας328de journée εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur Νῶε336Noé εἰς555envers τὴν88la κιβωτὸν316arche καὶ84et ἦλθεν594vint ὁ108le κατακλυσμὸς336cataclysme καὶ84et ἀπώλεσεν594perdit au loin πάντας.377tous. 28 Ὁμοίως78Semblablement καθὼς78de haut en bas comme ἐγένετο600se devint ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées Λώτ·330de Lot· ἤσθιον,632mangeaient, ἔπινον,632buvaient, ἠγόραζον,632achetaient à l'agora, ἐπώλουν,632troquaient, ἐφύτευον,632plantaient, ᾠκοδόμουν·632édifiaient en maison· 29 491à laquelle δὲ84cependant ἡμέρᾳ322à journée ἐξῆλθεν594sortit Λὼτ336Lot ἀπὸ557au loin Σοδόμων,331de Sodomas, ἔβρεξεν594plut πῦρ320feu καὶ84et θεῖον320soufre ἀπ᾽557au loin οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et ἀπώλεσεν594perdit au loin πάντας.377tous. 30 κατὰ555selon ταὐτὰ78ainsi même ἔσται620se sera ᾗ491à laquelle ἡμέρᾳ322à journée ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἀποκαλύπτεται.688est découvert. 31 ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ὃς505lequel ἔσται620se sera ἐπὶ557sur τοῦ104de le δώματος332de dôme καὶ84et τὰ109les σκεύη337ustensiles αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῇ254à la οἰκίᾳ,322à maison d'habitation, μὴ78ne pas καταβάτω564descende ἆραι689lever αὐτά,460eux, καὶ84et ὁ369celui ἐν556en ἀγρῷ324à champ ὁμοίως78semblablement μὴ78ne pas ἐπιστρεψάτω564retourne au-dessus εἰς555envers τὰ352ces ὀπίσω.78derrière. 32 μνημονεύετε577souvenez τῆς100de la γυναικὸς328de femme Λώτ.330de Lot. 33 ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant ζητήσῃ908que cherche τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui περιποιήσασθαι691se produire autour ἀπολέσει614perdra au loin αὐτήν,457elle, ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ἀπολέσῃ908que perde au loin ζῳογονήσει614deviendra être vivant αὐτήν.457elle. 34 λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la νυκτὶ322à nuit ἔσονται619se seront δύο47deux ἐπὶ557sur κλίνης328de lit μιᾶς,194de une, ὁ108le εἷς72un παραλημφθήσεται627sera pris à côté καὶ84et ὁ108le ἕτερος395autre-différent ἀφεθήσεται·627sera abandonné· 35 ἔσονται619se seront δύο45deux ἀλήθουσαι846faisantes farines ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτό,353même, ἡ106la μία70une παραλημφθήσεται,627sera pris à côté, ἡ106la δὲ84cependant ἑτέρα393autre-différente ἀφεθήσεται.627sera abandonné. 36 undefined 37 καὶ84et ἀποκριθέντες768ayants étés répondus λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· ποῦ,78où?, κύριε;342Maître? ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὅπου85là où τὸ110le σῶμα,338corps, ἐκεῖ78là καὶ78aussi οἱ107les ἀετοὶ335aigles ἐπισυναχθήσονται.626seront rassemblé.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  18
1 Ἔλεγεν633Disait δὲ84cependant παραβολὴν316parabole αὐτοῖς464à eux πρὸς555vers τὸ353ce δεῖν698attacher de lien πάντοτε78en tout moment προσεύχεσθαι699se prier αὐτοὺς458eux καὶ84et μὴ78ne pas ἐνκακεῖν,698négliger au-dedans, 2 λέγων·849disant· κριτής336juge τις292un quelconque ἦν633était ἔν556en τινι278à une quelconque πόλει322à cité τὸν90le θεὸν318Dieu μὴ78ne pas φοβούμενος876se effrayant καὶ84et ἄνθρωπον318être humain μὴ78ne pas ἐντρεπόμενος.900étant tourné intérieurement. 3 χήρα334veuve δὲ84cependant ἦν633était ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité ἐκείνῃ147à celle-là καὶ84et ἤρχετο639se venait πρὸς555vers αὐτὸν459lui λέγουσα·847disante· ἐκδίκησόν562venge με422moi ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ἀντιδίκου330de adversaire μου.429de moi. 4 καὶ84et οὐκ78non ἤθελεν633voulait ἐπὶ555sur χρόνον.318temps. μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci δὲ84cependant εἶπεν594dit ἐν556en ἑαυτῷ·540à lui-même· εἰ85si καὶ78aussi τὸν90le θεὸν318Dieu οὐ78non φοβοῦμαι678je m'effraie οὐδὲ84non cependant ἄνθρωπον318être humain ἐντρέπομαι,684je suis tourné intérieurement, 5 διά555par le fait de γε345du moins τὸ353ce παρέχειν698fournir μοι425à moi κόπον318frappement τὴν88la χήραν316veuve ταύτην141celle-ci ἐκδικήσω610je vengerai αὐτήν,457elle, ἵνα85afin que μὴ78ne pas εἰς555envers τέλος320achèvement ἐρχομένη874se venante ὑπωπιάζῃ930que frappe sous l'oeil με.422moi. 6 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant ὁ108le κύριος·336Maître· ἀκούσατε561écoutez τί404quel ὁ108le κριτὴς336juge τῆς100de la ἀδικίας328de injustice λέγει·676dit· 7 108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu οὐ78non μὴ78ne pas ποιήσῃ908que fasse τὴν88la ἐκδίκησιν316vengeance τῶν101de les ἐκλεκτῶν65de élus αὐτοῦ471de lui τῶν362de ceux βοώντων842de beuglants αὐτῷ465à lui ἡμέρας328de journée καὶ84et νυκτός,328de nuit, καὶ84et μακροθυμεῖ676éloigne fureur ἐπ᾽556sur αὐτοῖς;464à eux? 8 λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ποιήσει614fera τὴν88la ἐκδίκησιν316vengeance αὐτῶν470de eux ἐν556en τάχει.326à vitesse. πλὴν84toutefois ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐλθὼν730ayant venu ἆρα85alors est-ce que εὑρήσει614trouvera τὴν88la πίστιν316croyance ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς;328de terre? 9 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant καὶ78aussi πρός555vers τινας377des quelconques τοὺς350ceux πεποιθότας778ayants persuadés ἐφ᾽556sur ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ὅτι85en ce que εἰσὶν675sont δίκαιοι47justes καὶ84et ἐξουθενοῦντας830excluants comme rien τοὺς89les λοιποὺς377restants τὴν88la παραβολὴν316parabole ταύτην·141celle-ci· 10 Ἄνθρωποι335Êtres humains δύο201deux ἀνέβησαν593montèrent εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire προσεύξασθαι,691se prier, ὁ108le εἷς72un Φαρισαῖος336Pharisien καὶ84et ὁ108le ἕτερος72autre-différent τελώνης.336collecteur de taxes. 11 108le Φαρισαῖος336Pharisien σταθεὶς769ayant été dressé ταῦτα352ceux-ci πρὸς555vers ἑαυτὸν535lui-même προσηύχετο·639se priait· ὁ114le θεός,342Dieu, εὐχαριστῶ672je rends grâce σοι445à toi ὅτι85en ce que οὐκ78non εἰμὶ672je suis ὥσπερ85comme certes οἱ107les λοιποὶ394restants τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, ἅρπαγες,71ravisseurs, ἄδικοι,71injustes, μοιχοί,335adultères, ἢ84ou καὶ78aussi ὡς85comme οὗτος161celui-ci ὁ108le τελώνης·336collecteur de taxes· 12 νηστεύω672je jeûne δὶς78doublement τοῦ104de le σαββάτου,332de sabbat, ἀποδεκατεύω672je dîme loin πάντα379tous ὅσα488autant lesquels κτῶμαι.678je m'acquiers. 13 108le δὲ84cependant τελώνης336collecteur de taxes μακρόθεν78à distance ἑστὼς792ayant dressé οὐκ78non ἤθελεν633voulait οὐδὲ78non cependant τοὺς249les ὀφθαλμοὺς317yeux ἐπᾶραι689surélever εἰς555envers τὸν90le οὐρανόν,318ciel, ἀλλ᾽84mais ἔτυπτεν633tapait τὸ92le στῆθος320poitrine αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· ὁ114le θεός,342Dieu, ἱλάσθητί571sois été propice μοι425à moi τῷ96à le ἁμαρτωλῷ.60à pécheur. 14 λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, κατέβη594descendit οὗτος369celui-ci δεδικαιωμένος822ayant été justifié εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ471de lui παρ᾽555à côté ἐκεῖνον·351celui-là· ὅτι85en ce que πᾶς395tout ὁ369celui ὑψῶν849haussant ἑαυτὸν535lui-même ταπεινωθήσεται,627sera baissé, ὁ369celui δὲ84cependant ταπεινῶν849baissant ἑαυτὸν535lui-même ὑψωθήσεται.627sera haussé. 15 Προσέφερον632Apportaient δὲ84cependant αὐτῷ465à lui καὶ78aussi τὰ91les βρέφη319bébés ἵνα85afin que αὐτῶν472de eux ἅπτηται·936que se touche· ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant οἱ107les μαθηταὶ335disciples ἐπετίμων632survalorisaient αὐτοῖς.464à eux. 16 108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous προσεκαλέσατο600se appela auprès αὐτὰ460eux λέγων·849disant· ἄφετε561abandonnez τὰ91les παιδία319jeunes enfants ἔρχεσθαι699se venir πρός555vers με422moi καὶ84et μὴ78ne pas κωλύετε577empêchez αὐτά,460eux, τῶν103de les γὰρ84car τοιούτων364de tels ἐστὶν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 17 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὃς505lequel ἂν345le cas échéant μὴ78ne pas δέξηται914que se accepte τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὡς85comme παιδίον,338jeune enfant, οὐ78non μὴ78ne pas εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur εἰς555envers αὐτήν.457elle. 18 Καὶ84Et ἐπηρώτησέν594demanda sur τις292un quelconque αὐτὸν459lui ἄρχων336chef λέγων·849disant· διδάσκαλε342enseignant ἀγαθέ,28bon, τί404quel ποιήσας730ayant fait ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle κληρονομήσω;610je hériterai? 19 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· τί404quel με422moi λέγεις674tu dis ἀγαθόν;54bon? οὐδεὶς395aucun ἀγαθὸς48bon εἰ558si μὴ78ne pas εἷς202un ὁ108le θεός.336Dieu. 20 τὰς87les ἐντολὰς315commandements οἶδας·648tu as su· μὴ78ne pas μοιχεύσῃς,906que tu adultères, μὴ78ne pas φονεύσῃς,906que tu meurtrisses, μὴ78ne pas κλέψῃς,906que tu voles, μὴ78ne pas ψευδομαρτυρήσῃς,906que tu témoignes faussement, τίμα578valorise τὸν90le πατέρα318père σου448de toi καὶ84et τὴν88la μητέρα.316mère. 21 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ταῦτα352ceux-ci πάντα275tous ἐφύλαξα590je gardiennai ἐκ557hors νεότητος328de jeunesse μου.429de moi. 22 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἔτι78encore ἕν74un σοι445à toi λείπει·676laisse· πάντα379tous ὅσα488autant lesquels ἔχεις674tu as πώλησον562troque καὶ84et διάδος562distribue πτωχοῖς,59à pauvres, καὶ84et ἕξεις612tu auras θησαυρὸν318trésor ἐν556en οὐρανοῖς,323à cieux, καὶ84et δεῦρο78viens ici ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. 23 476celui δὲ84cependant ἀκούσας730ayant écouté ταῦτα352ceux-ci περίλυπος48triste autour ἐγενήθη·608fut devenu· ἦν633était γὰρ84car πλούσιος48riche σφόδρα.78véhémentement. 24 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant αὐτὸν459lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· πῶς78comment? δυσκόλως78difficilement οἱ368ceux τὰ91les χρήματα319choses de besoins ἔχοντες848ayants εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰσπορεύονται·681se vont à l'intérieur· 25 εὐκοπώτερον50plus facile γάρ84car ἐστιν676est κάμηλον318chameau διὰ557par τρήματος332de trou βελόνης328de pointe d'aiguille εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur ἢ84ou πλούσιον54riche εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰσελθεῖν.689venir à l'intérieur. 26 εἶπον593dirent δὲ84cependant οἱ475ceux ἀκούσαντες·729ayants écoutés· καὶ84et τίς415quel δύναται682se peut σωθῆναι;692être sauvé? 27 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· τὰ109les ἀδύνατα73impuissants παρὰ556à côté ἀνθρώποις323à êtres humains δυνατὰ49puissants παρὰ556à côté τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἐστιν.676est. 28 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος·336Pierre· ἰδοὺ311voici ἡμεῖς435nous ἀφέντες729ayants abandonnés τὰ251les ἴδια121en propres ἠκολουθήσαμέν589nous suivîmes σοι.445à toi. 29 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐδείς395aucun ἐστιν676est ὃς505lequel ἀφῆκεν594abandonna οἰκίαν316maison d'habitation ἢ84ou γυναῖκα316femme ἢ84ou ἀδελφοὺς317frères ἢ84ou γονεῖς317parents géniteurs ἢ84ou τέκνα319enfants εἵνεκεν560à cause τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 30 ὃς505lequel οὐχὶ78non pas μὴ78ne pas ἀπολάβῃ908que reçoive loin πολλαπλασίονα80multipliement ἐν556en τῷ96à le καιρῷ324à moment τούτῳ149à celui-ci καὶ84et ἐν556en τῷ96à le αἰῶνι324à ère τῷ357à celui ἐρχομένῳ864à se venant ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 31 Παραλαβὼν730Ayant pris à côté δὲ84cependant τοὺς89les δώδεκα53douze εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ἰδοὺ311voici ἀναβαίνομεν671nous montons εἰς555envers Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, καὶ84et τελεσθήσεται627sera achevé πάντα293tous τὰ370ces γεγραμμένα823ayants étés écrits διὰ557par τῶν101de les προφητῶν329de prophètes τῷ96à le υἱῷ324à fils τοῦ102de le ἀνθρώπου·330de être humain· 32 παραδοθήσεται627sera livré γὰρ84car τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies καὶ84et ἐμπαιχθήσεται627sera enjoué καὶ84et ὑβρισθήσεται627sera brutalisé καὶ84et ἐμπτυσθήσεται627sera craché envers 33 καὶ84et μαστιγώσαντες729ayants fouettés ἀποκτενοῦσιν613tueront catégoriquement αὐτόν,459lui, καὶ84et τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῇ94à la τρίτῃ211à troisième ἀναστήσεται.620se redressera. 34 καὶ84et αὐτοὶ475eux οὐδὲν380aucun τούτων364de ceux-ci συνῆκαν593comprirent καὶ84et ἦν633était τὸ110le ῥῆμα338oral τοῦτο163celui-ci κεκρυμμένον824ayant été caché ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux καὶ84et οὐκ78non ἐγίνωσκον632connaissaient τὰ352ces λεγόμενα.885étants dits. 35 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce ἐγγίζειν698approcher αὐτὸν459lui εἰς555envers Ἰερειχὼ316Iéricho τυφλός72aveugle τις292un quelconque ἐκάθητο639se était assis παρὰ555à côté τὴν88la ὁδὸν316chemin ἐπαιτῶν.849quémandant. 36 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ὄχλου330de foule διαπορευομένου870de se allant à travers ἐπυνθάνετο639se enquérait τί417quel εἴη709que soit τοῦτο.371celui-ci. 37 ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ὁ108le Ναζωραῖος336Nazoréen παρέρχεται.682se passe à côté. 38 καὶ84et ἐβόησεν594beugla λέγων·849disant· Ἰησοῦ342Iésous υἱὲ342fils Δαυίδ,330de Dauid, ἐλέησόν562fais miséricorde με.422moi. 39 καὶ84et οἱ368ceux προάγοντες848menants devant ἐπετίμων632survalorisaient αὐτῷ465à lui ἵνα85afin que σιγήσῃ,908que garde le silence, αὐτὸς476lui δὲ84cependant πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage ἔκραζεν·633croassait· υἱὲ342fils Δαυίδ,330de Dauid, ἐλέησόν562fais miséricorde με.422moi. 40 σταθεὶς769ayant été dressé δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐκέλευσεν594ordonna αὐτὸν459lui ἀχθῆναι692être conduit πρὸς555vers αὐτόν.459lui. ἐγγίσαντος725de ayant approché δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτόν·459lui· 41 τί404quel σοι445à toi θέλεις674tu veux ποιήσω;904que je fasse? ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· κύριε,342Maître, ἵνα85afin que ἀναβλέψω.904que je regarde de bas en haut. 42 καὶ84et ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἀνάβλεψον·562regarde de bas en haut· ἡ106la πίστις334croyance σου448de toi σέσωκέν650a sauvé σε.442toi. 43 καὶ84et παραχρῆμα78instantanément ἀνέβλεψεν594regarda de bas en haut καὶ84et ἠκολούθει633suivait αὐτῷ465à lui δοξάζων849glorifiant τὸν90le θεόν.318Dieu. καὶ84et πᾶς292tout ὁ108le λαὸς336peuple ἰδὼν730ayant vu ἔδωκεν594donna αἶνον318louange τῷ96à le θεῷ.324à Dieu.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  19
1 Καὶ84Et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur διήρχετο639se passait à travers τὴν88la Ἰερειχώ.316Iéricho. 2 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici ἀνὴρ336homme ὀνόματι326à nom καλούμενος900étant appelé Ζακχαῖος,336Zakchaï, καὶ84et αὐτὸς476lui ἦν633était ἀρχιτελώνης336chef publicain καὶ84et αὐτὸς476lui πλούσιος·48riche· 3 καὶ84et ἐζήτει633cherchait ἰδεῖν689voir τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous τίς415quel ἐστιν676est καὶ84et οὐκ78non ἠδύνατο639se pouvait ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ὄχλου,330de foule, ὅτι85en ce que τῇ94à la ἡλικίᾳ322à âge μικρὸς48petit ἦν.633était. 4 καὶ84et προδραμὼν730ayant couru devant εἰς555envers τὸ353ce ἔμπροσθεν78en devers ἀνέβη594monta ἐπὶ555sur συκομορέαν316sycomore ἵνα85afin que ἴδῃ908que voie αὐτὸν459lui ὅτι85en ce que ἐκείνης361de celle-là ἤμελλεν633imminait διέρχεσθαι.699se passer à travers. 5 καὶ84et ὡς85comme ἦλθεν594vint ἐπὶ555sur τὸν90le τόπον,318lieu, ἀναβλέψας730ayant regardé de bas en haut ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτόν·459lui· Ζακχαῖε,342Zakchaï, σπεύσας730ayant hâté κατάβηθι,562descends, σήμερον78aujourd'hui γὰρ84car ἐν556en τῷ96à le οἴκῳ324à maison σου448de toi δεῖ676attache de lien με422moi μεῖναι.689rester. 6 καὶ84et σπεύσας730ayant hâté κατέβη594descendit καὶ84et ὑπεδέξατο600se accepta en dessous αὐτὸν459lui χαίρων.849étant de joie. 7 καὶ84et ἰδόντες729ayants vus πάντες394tous διεγόγγυζον632murmuraient en séparant λέγοντες848disants ὅτι85en ce que παρὰ556à côté ἁμαρτωλῷ11à pécheur ἀνδρὶ324à homme εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur καταλῦσαι.689délier vers le bas. 8 σταθεὶς769ayant été dressé δὲ84cependant Ζακχαῖος336Zakchaï εἶπεν594dit πρὸς555vers τὸν90le κύριον·318Maître· ἰδοὺ311voici τὰ91les ἡμίσιά379demis μου429de moi τῶν364de ces ὑπαρχόντων,844de subsistants, κύριε,342Maître, τοῖς95à les πτωχοῖς59à pauvres δίδωμι,672je donne, καὶ84et εἴ85si τινός389de un quelconque τι380un quelconque ἐσυκοφάντησα590j'extorquai ἀποδίδωμι672je redonne τετραπλοῦν.56quadruple. 9 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὸν459lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que σήμερον78aujourd'hui σωτηρία334sauvetage τῷ96à le οἴκῳ324à maison τούτῳ149à celui-ci ἐγένετο,600se devint, καθότι85de haut en bas en ce que καὶ78aussi αὐτὸς476lui υἱὸς336fils Ἀβραάμ330de Abraam ἐστιν·676est· 10 ἦλθεν594vint γὰρ84car ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ζητῆσαι689chercher καὶ84et σῶσαι689sauver τὸ353ce ἀπολωλός.781ayant perdu au loin. 11 Ἀκουόντων842de Écoutants δὲ84cependant αὐτῶν470de eux ταῦτα352ceux-ci προσθεὶς730ayant apposé εἶπεν594dit παραβολὴν316parabole διὰ555par le fait de τὸ353ce ἐγγὺς560proche εἶναι698être Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem αὐτὸν459lui καὶ84et δοκεῖν698estimer αὐτοὺς458eux ὅτι85en ce que παραχρῆμα78instantanément μέλλει676immine ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀναφαίνεσθαι.701être apparu en lumière de bas en haut. 12 εἶπεν594dit οὖν·84donc· ἄνθρωπός336être humain τις292un quelconque εὐγενὴς23noble ἐπορεύθη608fut allé εἰς555envers χώραν316région μακρὰν2éloignée λαβεῖν689prendre ἑαυτῷ540à lui-même βασιλείαν316royauté καὶ84et ὑποστρέψαι.689retourner en arrière. 13 καλέσας730ayant appelé δὲ84cependant δέκα183dix δούλους317mâles esclaves ἑαυτοῦ544de lui-même ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux δέκα181dix μνᾶς315mines καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· πραγματεύσασθε565que vous vous affairez ἐν556en ᾧ493à lequel ἔρχομαι.678je me viens. 14 οἱ107les δὲ84cependant πολῖται335citoyens αὐτοῦ471de lui ἐμίσουν632haïssaient αὐτὸν459lui καὶ84et ἀπέστειλαν593envoyèrent πρεσβείαν316ancienneté ὀπίσω560derrière αὐτοῦ471de lui λέγοντες·848disants· οὐ78non θέλομεν671nous voulons τοῦτον351celui-ci βασιλεῦσαι689être roi ἐφ᾽555sur ἡμᾶς.421nous. 15 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce ἐπανελθεῖν689survenir de bas en haut αὐτὸν459lui λαβόντα716ayant pris τὴν88la βασιλείαν316royauté καὶ84et εἶπεν594dit φωνηθῆναι692être sonné de voix αὐτῷ465à lui τοὺς89les δούλους317mâles esclaves τούτους142ceux-ci οἷς492à lesquels δεδώκει667avait donné τὸ92le ἀργύριον,320objet d'argent, ἵνα85afin que γνοῖ908que connaisse τί404quel διεπραγματεύσαντο.599se entreprirent complètement. 16 παρεγένετο600se devint à côté δὲ84cependant ὁ108le πρῶτος72premier λέγων·849disant· κύριε,342Maître, ἡ106la μνᾶ334mine σου448de toi δέκα51dix προσηργάσατο600se mit au travail vers μνᾶς.315mines. 17 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· εὖ,78bien, ἀγαθὲ28bon δοῦλε,342mâle esclave, ὅτι85en ce que ἐν556en ἐλαχίστῳ62à moindre πιστὸς48croyant ἐγένου,598tu te devins, ἴσθι578sois ἐξουσίαν316autorité ἔχων849ayant ἐπάνω560sur le haut δέκα193de dix πόλεων.327de cités. 18 καὶ84et ἦλθεν594vint ὁ108le δεύτερος72deuxième λέγων·849disant· ἡ106la μνᾶ334mine σου,448de toi, κύριε,342Maître, ἐποίησεν594fit πέντε181cinq μνᾶς.315mines. 19 εἶπεν594dit δὲ84cependant καὶ78aussi τούτῳ·357à celui-ci· καὶ78aussi σὺ454toi ἐπάνω560sur le haut γίνου582te deviens πέντε193de cinq πόλεων.327de cités. 20 καὶ84et ὁ108le ἕτερος395autre-différent ἦλθεν594vint λέγων·849disant· κύριε,342Maître, ἰδοὺ311voici ἡ106la μνᾶ334mine σου448de toi ἣν485laquelle εἶχον629j'avais ἀποκειμένην856se couchante loin ἐν556en σουδαρίῳ·326à petit suaire· 21 ἐφοβούμην635je m'effrayais γάρ84car σε,442toi, ὅτι85en ce que ἄνθρωπος336être humain αὐστηρὸς23sévère εἶ,674tu es, αἴρεις674tu lèves ὃ489lequel οὐκ78non ἔθηκας592tu posas καὶ84et θερίζεις674tu moissonnes ὃ489lequel οὐκ78non ἔσπειρας.592tu semas. 22 λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ἐκ557hors τοῦ104de le στόματός332de bouche σου448de toi κρινῶ610je jugerai σε,442toi, πονηρὲ28méchant δοῦλε.342mâle esclave. ᾔδεις665tu avais su ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἄνθρωπος336être humain αὐστηρός23sévère εἰμι,672je suis, αἴρων849levant ὃ489lequel οὐκ78non ἔθηκα590je posai καὶ84et θερίζων849moissonnant ὃ489lequel οὐκ78non ἔσπειρα;590je semai? 23 καὶ84et διὰ555par le fait de τί404quel οὐκ78non ἔδωκάς592tu donnas μου429de moi τὸ92le ἀργύριον320objet d'argent ἐπὶ555sur τράπεζαν;316table? κἀγὼ436et moi ἐλθὼν730ayant venu σὺν556avec τόκῳ324à production ἂν345le cas échéant αὐτὸ461lui ἔπραξα.590je pratiquai. 24 καὶ84et τοῖς356à ceux παρεστῶσιν782à ayants dressés à côté εἶπεν·594dit· ἄρατε561levez ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui τὴν88la μνᾶν316mine καὶ84et δότε561donnez τῷ357à celui τὰς87les δέκα181dix μνᾶς315mines ἔχοντι837à ayant –942 25 καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, ἔχει676a δέκα181dix μνᾶς315mines –942 26 λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que παντὶ383à tout τῷ357à celui ἔχοντι837à ayant δοθήσεται,627sera donné, ἀπὸ557au loin δὲ84cependant τοῦ363de celui μὴ78ne pas ἔχοντος843de ayant καὶ78aussi ὃ507lequel ἔχει676a ἀρθήσεται.627sera levé. 27 πλὴν84toutefois τοὺς89les ἐχθρούς53ennemis μου429de moi τούτους142ceux-ci τοὺς350ceux μὴ78ne pas θελήσαντάς715ayants voulus με422moi βασιλεῦσαι689être roi ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux ἀγάγετε561conduisez ὧδε78ici καὶ84et κατασφάξατε561égorgez de haut en bas αὐτοὺς458eux ἔμπροσθέν560en devers μου.429de moi. 28 Καὶ84Et εἰπὼν730ayant dit ταῦτα352ceux-ci ἐπορεύετο639se allait ἔμπροσθεν78en devers ἀναβαίνων849montant εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. 29 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ὡς85comme ἤγγισεν594approcha εἰς555envers Βηθφαγὴ316Bethphagé καὶ84et Βηθανίαν316Béthanie πρὸς555vers τὸ92le ὄρος320montagne τὸ353ce καλούμενον886étant appelé Ἐλαιῶν,327de Oliveraies, ἀπέστειλεν594envoya δύο53deux τῶν101de les μαθητῶν329de disciples 30 λέγων·849disant· ὑπάγετε577dirigez en arrière εἰς555envers τὴν88la κατέναντι78en contre face κώμην,316village, ἐν556en ᾗ491à laquelle εἰσπορευόμενοι875se allants à l'intérieur εὑρήσετε611vous trouverez πῶλον318poulain δεδεμένον,805ayant été attaché de lien, ἐφ᾽555sur ὃν487lequel οὐδεὶς395aucun πώποτε78jamais à un moment ἀνθρώπων329de êtres humains ἐκάθισεν,594assit, καὶ84et λύσαντες729ayants déliés αὐτὸν459lui ἀγάγετε.561conduisez. 31 καὶ84et ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ὑμᾶς441vous ἐρωτᾷ·930que sollicite· διὰ555par le fait de τί404quel λύετε;673vous déliez? οὕτως78ainsi ἐρεῖτε·611vous direz· ὅτι85en ce que ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ471de lui χρείαν316besoin ἔχει.676a. 32 Ἀπελθόντες729Ayants éloignés δὲ84cependant οἱ475ceux ἀπεσταλμένοι821ayants étés envoyés εὗρον593trouvèrent καθὼς78de haut en bas comme εἶπεν594dit αὐτοῖς.464à eux. 33 λυόντων842de déliants δὲ84cependant αὐτῶν470de eux τὸν90le πῶλον318poulain εἶπαν593dirent οἱ107les κύριοι335Maîtres αὐτοῦ471de lui πρὸς555vers αὐτούς·458eux· τί404quel λύετε673vous déliez τὸν90le πῶλον;318poulain? 34 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· ὅτι85en ce que ὁ108le κύριος336Maître αὐτοῦ471de lui χρείαν316besoin ἔχει.676a. 35 καὶ84et ἤγαγον593conduisirent αὐτὸν459lui πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et ἐπιρίψαντες729ayants flanqués au-dessus αὐτῶν470de eux τὰ91les ἱμάτια319himations ἐπὶ555sur τὸν90le πῶλον318poulain ἐπεβίβασαν593montèrent dessus τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 36 πορευομένου870de se allant δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ὑπεστρώννυον632étendaient en dessous τὰ91les ἱμάτια319himations ἑαυτῶν543de eux-mêmes ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ.322à chemin. 37 Ἐγγίζοντος843de Approchant δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἤδη78déjà πρὸς556vers τῇ94à la καταβάσει322à descente τοῦ104de le ὄρους332de montagne τῶν99de les ἐλαιῶν327de oliviers ἤρξαντο599se commencèrent ἅπαν294en totalité τὸ110le πλῆθος338multitude τῶν101de les μαθητῶν329de disciples χαίροντες848étants de joie αἰνεῖν698louer τὸν90le θεὸν318Dieu φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande περὶ557autour πασῶν386de toutes ὧν496de lesquelles εἶδον593virent δυνάμεων,327de puissances, 38 λέγοντες·848disants· εὐλογημένος822ayant été élogié ὁ108le ἐρχόμενος,876se venant, ὁ108le βασιλεὺς336roi ἐν556en ὀνόματι326à nom κυρίου·330de Maître· ἐν556en οὐρανῷ324à ciel εἰρήνη334paix καὶ84et δόξα334gloire ἐν556en ὑψίστοις.61à très hauts. 39 καί84et τινες394des quelconques τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ὄχλου330de foule εἶπαν593dirent πρὸς555vers αὐτόν·459lui· διδάσκαλε,342enseignant, ἐπιτίμησον562survalorise τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples σου.448de toi. 40 καὶ84et ἀποκριθεὶς769ayant été répondu εἶπεν·594dit· λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant οὗτοι368ceux-ci σιωπήσουσιν,613silenceront, οἱ107les λίθοι335pierres κράξουσιν.613croasseront. 41 Καὶ84Et ὡς85comme ἤγγισεν594approcha ἰδὼν730ayant vu τὴν88la πόλιν316cité ἔκλαυσεν594pleura ἐπ᾽555sur αὐτὴν457elle 42 λέγων849disant ὅτι85en ce que εἰ85si ἔγνως592tu connus ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ταύτῃ147à celle-ci καὶ78aussi σὺ454toi τὰ352ces πρὸς555vers εἰρήνην·316paix· νῦν78maintenant δὲ84cependant ἐκρύβη608fut caché ἀπὸ557au loin ὀφθαλμῶν329de yeux σου.448de toi. 43 ὅτι85en ce que ἥξουσιν613surgiront ἡμέραι333journées ἐπὶ555sur σὲ442toi καὶ84et περιβαλοῦσίν613entoureront οἱ107les ἐχθροί71ennemis σου448de toi χάρακά318palissade σοι445à toi καὶ84et περικυκλώσουσίν613encercleront autour σε442toi καὶ84et συνέξουσίν613tiendront ensemble σε442toi πάντοθεν,78de toute part, 44 καὶ84et ἐδαφιοῦσίν613mettront au sol σε442toi καὶ84et τὰ91les τέκνα319enfants σου448de toi ἐν556en σοί,445à toi, καὶ84et οὐκ78non ἀφήσουσιν613abandonneront λίθον318pierre ἐπὶ555sur λίθον318pierre ἐν556en σοί,445à toi, ἀνθ᾽557en échange ὧν500de lesquels οὐκ78non ἔγνως592tu connus τὸν90le καιρὸν318moment τῆς100de la ἐπισκοπῆς328de supervision σου.448de toi. 45 Καὶ84Et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire ἤρξατο600se commença ἐκβάλλειν698éjecter τοὺς350ceux πωλοῦντας830troquants 46 λέγων849disant αὐτοῖς·464à eux· γέγραπται·662a été écrit· καὶ84et ἔσται620se sera ὁ108le οἶκός336maison μου429de moi οἶκος336maison προσευχῆς,328de prière, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant αὐτὸν459lui ἐποιήσατε591vous fîtes σπήλαιον320caverne λῃστῶν.329de pilleurs. 47 Καὶ84Et ἦν633était διδάσκων849enseignant τὸ353ce καθ᾽555selon ἡμέραν316journée ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ.326à sanctuaire. οἱ107les δὲ84cependant ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes ἐζήτουν632cherchaient αὐτὸν459lui ἀπολέσαι689perdre au loin καὶ84et οἱ107les πρῶτοι71premiers τοῦ102de le λαοῦ,330de peuple, 48 καὶ84et οὐχ78non εὕρισκον632trouvaient τὸ353ce τί404quel ποιήσωσιν,907que fassent, ὁ108le λαὸς336peuple γὰρ84car ἅπας395en totalité ἐξεκρέμετο639se suspendait hors αὐτοῦ471de lui ἀκούων.849écoutant.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  20
1 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint ἐν556en μιᾷ58à une τῶν99de les ἡμερῶν327de journées διδάσκοντος843de enseignant αὐτοῦ471de lui τὸν90le λαὸν318peuple ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire καὶ84et εὐαγγελιζομένου870de se évangélisant ἐπέστησαν593présentèrent οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes σὺν556avec τοῖς95à les πρεσβυτέροις59à plus anciens 2 καὶ84et εἶπαν593dirent λέγοντες848disants πρὸς555vers αὐτόν·459lui· εἰπὸν562dis ἡμῖν424à nous ἐν556en ποίᾳ169à quelle ἐξουσίᾳ322à autorité ταῦτα352ceux-ci ποιεῖς,674tu fais, ἢ84ou τίς415quel ἐστιν676est ὁ369celui δούς730ayant donné σοι445à toi τὴν88la ἐξουσίαν316autorité ταύτην;141celle-ci? 3 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ἐρωτήσω610je solliciterai ὑμᾶς441vous κἀγὼ436et moi λόγον,318discours, καὶ84et εἴπατέ561dites μοι·425à moi· 4 τὸ110le βάπτισμα338baptême Ἰωάννου330de Ioannes ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel ἦν633était ἢ84ou ἐξ557hors ἀνθρώπων;329de êtres humains? 5 οἱ475ceux δὲ84cependant συνελογίσαντο599se calculèrent ensemble πρὸς555vers ἑαυτοὺς534eux-mêmes λέγοντες848disants ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant εἴπωμεν·903que nous disions· ἐξ557hors οὐρανοῦ,330de ciel, ἐρεῖ·614dira· διὰ555par le fait de τί404quel οὐκ78non ἐπιστεύσατε591vous crûtes αὐτῷ;465à lui? 6 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant εἴπωμεν·903que nous disions· ἐξ557hors ἀνθρώπων,329de êtres humains, ὁ108le λαὸς336peuple ἅπας292en totalité καταλιθάσει614pierrera de haut en bas ἡμᾶς,421nous, πεπεισμένος822ayant été persuadé γάρ84car ἐστιν676est Ἰωάννην318Ioannes προφήτην318prophète εἶναι.698être. 7 καὶ84et ἀπεκρίθησαν607furent répondu μὴ78ne pas εἰδέναι695avoir su πόθεν.78d'où?. 8 καὶ84et ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· οὐδὲ78non cependant ἐγὼ436moi λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ἐν556en ποίᾳ169à quelle ἐξουσίᾳ322à autorité ταῦτα352ceux-ci ποιῶ.672je fais. 9 Ἤρξατο600Se commença δὲ84cependant πρὸς555vers τὸν90le λαὸν318peuple λέγειν698dire τὴν88la παραβολὴν316parabole ταύτην·141celle-ci· ἄνθρωπός336être humain ἐφύτευσεν594planta ἀμπελῶνα318vignoble καὶ84et ἐξέδετο600se donna dehors αὐτὸν459lui γεωργοῖς323à cultivateurs καὶ84et ἀπεδήμησεν594déménagea loin χρόνους317temps ἱκανούς.3assez-importants. 10 καὶ84et καιρῷ324à moment ἀπέστειλεν594envoya πρὸς555vers τοὺς89les γεωργοὺς317cultivateurs δοῦλον318mâle esclave ἵνα85afin que ἀπὸ557au loin τοῦ102de le καρποῦ330de fruit τοῦ102de le ἀμπελῶνος330de vignoble δώσουσιν613donneront αὐτῷ·465à lui· οἱ107les δὲ84cependant γεωργοὶ335cultivateurs ἐξαπέστειλαν593envoyèrent dehors αὐτὸν459lui δείραντες729ayants pelés κενόν.54vide. 11 καὶ84et προσέθετο600se apposa ἕτερον378autre-différent πέμψαι689mander δοῦλον·318mâle esclave· οἱ475ceux δὲ84cependant κἀκεῖνον351et celui-là δείραντες729ayants pelés καὶ84et ἀτιμάσαντες729ayants dévalorisés ἐξαπέστειλαν593envoyèrent dehors κενόν.54vide. 12 καὶ84et προσέθετο600se apposa τρίτον54troisième πέμψαι·689mander· οἱ475ceux δὲ84cependant καὶ78aussi τοῦτον351celui-ci τραυματίσαντες729ayants traumatisés ἐξέβαλον.593éjectèrent. 13 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le κύριος336Maître τοῦ102de le ἀμπελῶνος·330de vignoble· τί404quel ποιήσω;904que je fasse? πέμψω610je manderai τὸν90le υἱόν318fils μου429de moi τὸν90le ἀγαπητόν·4aimé· ἴσως78également τοῦτον351celui-ci ἐντραπήσονται.626seront tourné intérieurement. 14 ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant αὐτὸν459lui οἱ107les γεωργοὶ335cultivateurs διελογίζοντο638se calculaient au-travers πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres λέγοντες·848disants· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le κληρονόμος·336héritier· ἀποκτείνωμεν903que nous tuions catégoriquement αὐτόν,459lui, ἵνα85afin que ἡμῶν428de nous γένηται914que se devienne ἡ106la κληρονομία.334héritage. 15 καὶ84et ἐκβαλόντες729ayants éjectés αὐτὸν459lui ἔξω560au-dehors τοῦ102de le ἀμπελῶνος330de vignoble ἀπέκτειναν.593tuèrent catégoriquement. τί404quel οὖν84donc ποιήσει614fera αὐτοῖς464à eux ὁ108le κύριος336Maître τοῦ102de le ἀμπελῶνος;330de vignoble? 16 ἐλεύσεται620se viendra καὶ84et ἀπολέσει614perdra au loin τοὺς89les γεωργοὺς317cultivateurs τούτους142ceux-ci καὶ84et δώσει614donnera τὸν90le ἀμπελῶνα318vignoble ἄλλοις.382à autres. ἀκούσαντες729ayants écoutés δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· μὴ78ne pas γένοιτο.705que se devienne. 17 476celui δὲ84cependant ἐμβλέψας730ayant entré regard αὐτοῖς464à eux εἶπεν·594dit· τί417quel οὖν84donc ἐστιν676est τὸ371ce γεγραμμένον824ayant été écrit τοῦτο·371celui-ci· λίθον318pierre ὃν487lequel ἀπεδοκίμασαν593éprouvèrent en rejet οἱ368ceux οἰκοδομοῦντες,848édifiants en maison, οὗτος369celui-ci ἐγενήθη608fut devenu εἰς555envers κεφαλὴν316tête γωνίας;328de coin? 18 πᾶς395tout ὁ369celui πεσὼν730ayant tombé ἐπ᾽555sur ἐκεῖνον143celui-là τὸν90le λίθον318pierre συνθλασθήσεται·627sera écrasé ensemble· ἐφ᾽555sur ὃν487lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant πέσῃ,908que tombe, λικμήσει614vannera αὐτόν.459lui. 19 Καὶ84Et ἐζήτησαν593cherchèrent οἱ107les γραμματεῖς335scribes καὶ84et οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs ἐπιβαλεῖν689surjeter ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui τὰς247les χεῖρας315mains ἐν556en αὐτῇ147à même τῇ94à la ὥρᾳ,322à heure, καὶ84et ἐφοβήθησαν607furent effrayé τὸν90le λαόν,318peuple, ἔγνωσαν593connurent γὰρ84car ὅτι85en ce que πρὸς555vers αὐτοὺς458eux εἶπεν594dit τὴν88la παραβολὴν316parabole ταύτην.141celle-ci. 20 Καὶ84Et παρατηρήσαντες729ayants épiés ἀπέστειλαν593envoyèrent ἐγκαθέτους53guetteurs ὑποκρινομένους857se hypocritants ἑαυτοὺς534eux-mêmes δικαίους32justes εἶναι,698être, ἵνα85afin que ἐπιλάβωνται913que se emparent αὐτοῦ471de lui λόγου,330de discours, ὥστε85de sorte que παραδοῦναι689livrer αὐτὸν459lui τῇ94à la ἀρχῇ322à origine καὶ84et τῇ94à la ἐξουσίᾳ322à autorité τοῦ102de le ἡγεμόνος.330de gouverneur. 21 καὶ84et ἐπηρώτησαν593demandèrent sur αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· διδάσκαλε,342enseignant, οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ὀρθῶς78droitement λέγεις674tu dis καὶ84et διδάσκεις674tu enseignes καὶ84et οὐ84non λαμβάνεις674tu prends πρόσωπον,320face, ἀλλ᾽84mais ἐπ᾽557sur ἀληθείας328de vérité τὴν88la ὁδὸν316chemin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu διδάσκεις·674tu enseignes· 22 ἔξεστιν676est permis ἡμᾶς421nous Καίσαρι324à Kaesar φόρον318impôt δοῦναι689donner ἢ84ou οὔ;78non? 23 Κατανοήσας730Ayant intelligé contre δὲ84cependant αὐτῶν470de eux τὴν88la πανουργίαν316aptitude à tout faire εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· 24 δείξατέ561montrez μοι425à moi δηνάριον·320denier· τίνος410de quel ἔχει676a εἰκόνα316icône καὶ84et ἐπιγραφήν;316épigraphe? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· Καίσαρος.330de Kaesar. 25 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· τοίνυν84certes maintenant ἀπόδοτε561redonnez τὰ352ces Καίσαρος330de Kaesar Καίσαρι324à Kaesar καὶ84et τὰ352ces τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 26 καὶ84et οὐκ78non ἴσχυσαν593eurent la ténacité ἐπιλαβέσθαι691se emparer τοῦ363de celui ῥήματος332de oral ἐναντίον560en-présence τοῦ102de le λαοῦ330de peuple καὶ84et θαυμάσαντες729ayants étonnés ἐπὶ556sur τῇ94à la ἀποκρίσει322à réponse apocritique αὐτοῦ471de lui ἐσίγησαν.593gardèrent le silence. 27 Προσελθόντες729Ayants venus vers δέ84cependant τινες394des quelconques τῶν101de les Σαδδουκαίων,329de Sadducéens, οἱ368ceux λέγοντες848disants ἀνάστασιν316redressement μὴ78ne pas εἶναι,698être, ἐπηρώτησαν593demandèrent sur αὐτὸν459lui 28 λέγοντες·848disants· διδάσκαλε,342enseignant, Μωϋσῆς336Môusês ἔγραψεν594écrivit ἡμῖν,424à nous, ἐάν85si le cas échéant τινος389de un quelconque ἀδελφὸς336frère ἀποθάνῃ908que meure loin ἔχων849ayant γυναῖκα,316femme, καὶ84et οὗτος369celui-ci ἄτεκνος48sans enfant ᾖ,930que soit, ἵνα85afin que λάβῃ908que prenne ὁ108le ἀδελφὸς336frère αὐτοῦ471de lui τὴν248la γυναῖκα316femme καὶ84et ἐξαναστήσῃ908que redresse au-dehors σπέρμα320semence τῷ96à le ἀδελφῷ324à frère αὐτοῦ.471de lui. 29 ἑπτὰ201sept οὖν84donc ἀδελφοὶ335frères ἦσαν·632étaient· καὶ84et ὁ108le πρῶτος72premier λαβὼν730ayant pris γυναῖκα316femme ἀπέθανεν594mourut loin ἄτεκνος·72sans enfant· 30 καὶ84et ὁ108le δεύτερος72deuxième 31 καὶ84et ὁ108le τρίτος72troisième ἔλαβεν594prit αὐτήν,457elle, ὡσαύτως78de même δὲ84cependant καὶ78aussi οἱ107les ἑπτὰ71sept οὐ78non κατέλιπον593laissèrent en contrebas τέκνα319enfants καὶ84et ἀπέθανον.593moururent loin. 32 ὕστερον78postérieurement καὶ78aussi ἡ106la γυνὴ334femme ἀπέθανεν.594mourut loin. 33 ἐν556en τῇ94à la οὖν84donc ἀναστάσει322à redressement τίνος410de quel αὐτῶν470de eux γίνεται682se devient γυνή;334femme? οἱ107les γὰρ84car ἑπτὰ71sept ἔσχον593eurent αὐτὴν457elle γυναῖκα.316femme. 34 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οἱ107les υἱοὶ335fils τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τούτου155de celui-ci γαμοῦσιν675marient καὶ84et γαμίσκονται,687sont donnés en mariage, 35 οἱ368ceux δὲ84cependant καταξιωθέντες768ayants étés jugés digne de haut en bas τοῦ102de le αἰῶνος330de ère ἐκείνου155de celui-là τυχεῖν689obtenir καὶ84et τῆς100de la ἀναστάσεως328de redressement τῆς497de celle ἐκ557hors νεκρῶν65de morts οὔτε84ni γαμοῦσιν675marient οὔτε84ni γαμίζονται·687sont donnés en mariage· 36 οὐδὲ78non cependant γὰρ84car ἀποθανεῖν689mourir loin ἔτι78encore δύνανται,681se peuvent, ἰσάγγελοι47égaux aux anges γάρ84car εἰσιν675sont καὶ84et υἱοί335fils εἰσιν675sont θεοῦ330de Dieu τῆς100de la ἀναστάσεως328de redressement υἱοὶ335fils ὄντες.848étants. 37 ὅτι85en ce que δὲ84cependant ἐγείρονται687sont éveillés οἱ107les νεκροί,71morts, καὶ78aussi Μωϋσῆς336Môusês ἐμήνυσεν594indiqua ἐπὶ557sur τῆς100de la βάτου,328de buisson de ronce, ὡς85comme λέγει676dit κύριον318Maître τὸν90le θεὸν318Dieu Ἀβραὰμ330de Abraam καὶ84et θεὸν318Dieu Ἰσαὰκ330de Isaak καὶ84et θεὸν318Dieu Ἰακώβ.330de Iakob. 38 θεὸς336Dieu δὲ84cependant οὐκ78non ἔστιν676est νεκρῶν42de morts ἀλλὰ84mais ζώντων,842de vivants, πάντες394tous γὰρ84car αὐτῷ465à lui ζῶσιν.675vivent. 39 Ἀποκριθέντες768Ayants étés répondus δέ84cependant τινες394des quelconques τῶν101de les γραμματέων329de scribes εἶπαν·593dirent· διδάσκαλε,342enseignant, καλῶς78bellement εἶπας.592tu dis. 40 οὐκέτι78non plus γὰρ84car ἐτόλμων632osaient ἐπερωτᾶν698demander sur αὐτὸν459lui οὐδέν.380aucun. 41 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· πῶς78comment? λέγουσιν675disent τὸν90le χριστὸν318Christ εἶναι698être Δαυὶδ330de Dauid υἱόν;318fils? 42 αὐτὸς549lui-même γὰρ84car Δαυὶδ336Dauid λέγει676dit ἐν556en βίβλῳ322à bible ψαλμῶν·329de psaumes· εἶπεν594dit ὁ108le κύριος336Maître τῷ96à le κυρίῳ324à Maître μου·429de moi· κάθου582te sois assis ἐκ557hors δεξιῶν67de droits μου,429de moi, 43 ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant θῶ904que je pose τοὺς89les ἐχθρούς53ennemis σου448de toi ὑποπόδιον320sous-pied τῶν101de les ποδῶν329de pieds σου.448de toi. 44 Δαυὶδ336Dauid οὖν84donc κύριον318Maître αὐτὸν459lui καλεῖ,676appelle, καὶ84et πῶς78comment? υἱός336fils αὐτοῦ471de lui ἐστιν;676est? 45 Ἀκούοντος843de Écoutant δὲ84cependant παντὸς286de tout τοῦ102de le λαοῦ330de peuple εἶπεν594dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· 46 προσέχετε577attenez ἀπὸ557au loin τῶν101de les γραμματέων329de scribes τῶν362de ceux θελόντων842de voulants περιπατεῖν698piétiner autour ἐν556en στολαῖς321à longues robes καὶ84et φιλούντων842de affectionnants ἀσπασμοὺς317salutations ἐν556en ταῖς93à les ἀγοραῖς321à agoras καὶ84et πρωτοκαθεδρίας315premiers sièges ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues καὶ84et πρωτοκλισίας315premières places aux tables ἐν556en τοῖς97à les δείπνοις,325à dîners, 47 οἳ504lesquels κατεσθίουσιν675mangent de haut en bas τὰς87les οἰκίας315maisons d'habitations τῶν99de les χηρῶν327de veuves καὶ84et προφάσει322à apparence en avant μακρὰ82à longuement προσεύχονται·681se prient· οὗτοι368ceux-ci λήμψονται619se prendront περισσότερον6plus surabondant κρίμα.320objet de jugement.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  21
1 Ἀναβλέψας730Ayant regardé de bas en haut δὲ84cependant εἶδεν594vit τοὺς350ceux βάλλοντας830jetants εἰς555envers τὸ92le γαζοφυλάκιον320gazophylacium τὰ91les δῶρα319dons αὐτῶν470de eux πλουσίους.53riches. 2 εἶδεν594vit δέ84cependant τινα272une quelconque χήραν316veuve πενιχρὰν2indigente βάλλουσαν829jetante ἐκεῖ78là λεπτὰ319petites pièces δύο,185deux, 3 καὶ84et εἶπεν·594dit· ἀληθῶς78vraiment λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἡ106la χήρα334veuve αὕτη159celle-ci ἡ106la πτωχὴ21pauvre πλεῖον56plus nombreusement πάντων388de tous ἔβαλεν·594jeta· 4 πάντες291tous γὰρ84car οὗτοι368ceux-ci ἐκ557hors τοῦ365de ce περισσεύοντος845de surabondant αὐτοῖς464à eux ἔβαλον593jetèrent εἰς555envers τὰ251les δῶρα,319dons, αὕτη367celle-ci δὲ84cependant ἐκ557hors τοῦ104de le ὑστερήματος332de manque αὐτῆς469de elle πάντα274tout τὸν90le βίον318existence ὃν487lequel εἶχεν633avait ἔβαλεν.594jeta. 5 Καί84Et τινων388de des quelconques λεγόντων842de disants περὶ557autour τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire ὅτι85en ce que λίθοις323à pierres καλοῖς10à beaux καὶ84et ἀναθέμασιν325à offres κεκόσμηται662a été arrangé εἶπεν·594dit· 6 ταῦτα352ceux-ci ἃ488lesquels θεωρεῖτε673vous observez ἐλεύσονται619se viendront ἡμέραι333journées ἐν556en αἷς490à lesquelles οὐκ78non ἀφεθήσεται627sera abandonné λίθος336pierre ἐπὶ556sur λίθῳ324à pierre ὃς505lequel οὐ78non καταλυθήσεται.627sera délié vers le bas. 7 Ἐπηρώτησαν593Demandèrent sur δὲ84cependant αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· διδάσκαλε,342enseignant, πότε78quand οὖν84donc ταῦτα370ceux-ci ἔσται620se sera καὶ84et τί180quel τὸ110le σημεῖον338signe ὅταν85lorsque le cas échéant μέλλῃ930que immine ταῦτα370ceux-ci γίνεσθαι;699se devenir? 8 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· βλέπετε577regardez μὴ85ne pas πλανηθῆτε·917que vous soyez égaré· πολλοὶ394nombreux γὰρ84car ἐλεύσονται619se viendront ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi λέγοντες·848disants· ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, καί·84et· ὁ108le καιρὸς336moment ἤγγικεν.650a approché. μὴ78ne pas πορευθῆτε917que vous soyez allé ὀπίσω560derrière αὐτῶν.470de eux. 9 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant ἀκούσητε905que vous écoutiez πολέμους317guerres καὶ84et ἀκαταστασίας,315instabilités, μὴ78ne pas πτοηθῆτε·917que vous soyez terrifié· δεῖ676attache de lien γὰρ84car ταῦτα352ceux-ci γενέσθαι691se devenir πρῶτον,78premièrement, ἀλλ᾽84mais οὐκ78non εὐθέως78directement τὸ110le τέλος.338achèvement. 10 Τότε78Alors ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· ἐγερθήσεται627sera éveillé ἔθνος338ethnie ἐπ᾽555sur ἔθνος320ethnie καὶ84et βασιλεία334royauté ἐπὶ555sur βασιλείαν,316royauté, 11 σεισμοί335séismes τε84et aussi μεγάλοι22grands καὶ84et κατὰ555selon τόπους317lieux λιμοὶ335famines καὶ84et λοιμοὶ335pestes ἔσονται,619se seront, φόβητρά337objets d'effrois τε84et aussi καὶ84et ἀπ᾽557au loin οὐρανοῦ330de ciel σημεῖα337signes μεγάλα73grands ἔσται.620se sera. 12 Πρὸ557D'avant δὲ84cependant τούτων364de ceux-ci πάντων287de tous ἐπιβαλοῦσιν613surjetteront ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous τὰς87les χεῖρας315mains αὐτῶν470de eux καὶ84et διώξουσιν,613poursuivront, παραδιδόντες848livrants εἰς555envers τὰς87les συναγωγὰς315synagogues καὶ84et φυλακάς,315gardiennages, ἀπαγομένους883étants conduits au loin ἐπὶ555sur βασιλεῖς317rois καὶ84et ἡγεμόνας317gouverneurs ἕνεκεν560à cause τοῦ104de le ὀνόματός332de nom μου·429de moi· 13 ἀποβήσεται620se débarquera ὑμῖν444à vous εἰς555envers μαρτύριον.320témoignage. 14 θέτε561posez οὖν84donc ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν447de vous μὴ78ne pas προμελετᾶν698préméditer ἀπολογηθῆναι·692être apologisé· 15 ἐγὼ436moi γὰρ84car δώσω610je donnerai ὑμῖν444à vous στόμα320bouche καὶ84et σοφίαν316sagesse ᾗ491à laquelle οὐ78non δυνήσονται619se pourront ἀντιστῆναι689dresser contre ἢ84ou ἀντειπεῖν689controverser πάντες394tous οἱ368ceux ἀντικείμενοι875se couchants contre ὑμῖν.444à vous. 16 παραδοθήσεσθε624vous serez livré δὲ84cependant καὶ78aussi ὑπὸ557sous γονέων329de parents géniteurs καὶ84et ἀδελφῶν329de frères καὶ84et συγγενῶν65de congénitaux καὶ84et φίλων,65de amis, καὶ84et θανατώσουσιν613mettront à trépas ἐξ557hors ὑμῶν,447de vous, 17 καὶ84et ἔσεσθε617vous vous serez μισούμενοι899étants haïs ὑπὸ557sous πάντων388de tous διὰ555par le fait de τὸ92le ὄνομά320nom μου.429de moi. 18 καὶ84et θρὶξ334cheveu ἐκ557hors τῆς100de la κεφαλῆς328de tête ὑμῶν447de vous οὐ78non μὴ78ne pas ἀπόληται.914que se perde au loin. 19 ἐν556en τῇ94à la ὑπομονῇ322à résistance ὑμῶν447de vous κτήσασθε565que vous vous acquérez τὰς87les ψυχὰς315âmes ὑμῶν.447de vous. 20 Ὅταν85Lorsque le cas échéant δὲ84cependant ἴδητε905que vous voyiez κυκλουμένην882étante encerclée ὑπὸ557sous στρατοπέδων331de armées de terres Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, τότε78alors γνῶτε561connaissez ὅτι85en ce que ἤγγικεν650a approché ἡ106la ἐρήμωσις334désertification αὐτῆς.469de elle. 21 τότε78alors οἱ368ceux ἐν556en τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia φευγέτωσαν579fuient εἰς555envers τὰ91les ὄρη319montagnes καὶ84et οἱ368ceux ἐν556en μέσῳ62à au milieu αὐτῆς469de elle ἐκχωρείτωσαν579placent au dehors καὶ84et οἱ368ceux ἐν556en ταῖς93à les χώραις321à régions μὴ78ne pas εἰσερχέσθωσαν583se viennent à l'intérieur εἰς555envers αὐτήν,457elle, 22 ὅτι85en ce que ἡμέραι333journées ἐκδικήσεως328de vengeance αὗταί366celles-ci εἰσιν675sont τοῦ365de ce πλησθῆναι692être rempli πάντα275tous τὰ352ces γεγραμμένα.806ayants étés écrits. 23 οὐαὶ309Ouai δὲ84cependant ταῖς354à celles ἐν556en γαστρὶ322à ventre ἐχούσαις834à ayantes καὶ84et ταῖς354à celles θηλαζούσαις834à allaitantes ἐν556en ἐκείναις146à celles-là ταῖς93à les ἡμέραις·321à journées· ἔσται620se sera γὰρ84car ἀνάγκη334nécessité μεγάλη21grande ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ὀργὴ334colère τῷ96à le λαῷ324à peuple τούτῳ,149à celui-ci, 24 καὶ84et πεσοῦνται619se tomberont στόματι326à bouche μαχαίρης328de machette καὶ84et αἰχμαλωτισθήσονται626seront fait captif εἰς555envers τὰ91les ἔθνη319ethnies πάντα,275tous, καὶ84et Ἰερουσαλὴμ334Ierousalem ἔσται620se sera πατουμένη898étante piétinée ὑπὸ557sous ἐθνῶν,331de ethnies, ἄχρι85jusqu'à l'extrémité οὗ501de lequel πληρωθῶσιν919que soient fait plénitude καιροὶ335moments ἐθνῶν.331de ethnies. 25 Καὶ84Et ἔσονται619se seront σημεῖα337signes ἐν556en ἡλίῳ324à soleil καὶ84et σελήνῃ322à lune καὶ84et ἄστροις,325à astres, καὶ84et ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre συνοχὴ334cohésion ἐθνῶν331de ethnies ἐν556en ἀπορίᾳ322à difficulté ἤχους332de écho θαλάσσης328de mer καὶ84et σάλου,330de fluctuation, 26 ἀποψυχόντων842de rendants l'âme ἀνθρώπων329de êtres humains ἀπὸ557au loin φόβου330de effroi καὶ84et προσδοκίας328de attente τῶν364de ces ἐπερχομένων871de se venants sur τῇ94à la οἰκουμένῃ,322à écoumène, αἱ105les γὰρ84car δυνάμεις333puissances τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux σαλευθήσονται.626seront ébranlé. 27 καὶ84et τότε78alors ὄψονται619se verront τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐρχόμενον858se venant ἐν556en νεφέλῃ322à nuée μετὰ557avec δυνάμεως328de puissance καὶ84et δόξης328de gloire πολλῆς.284de nombreuse. 28 ἀρχομένων871de se commençants δὲ84cependant τούτων364de ceux-ci γίνεσθαι699se devenir ἀνακύψατε561penchez de bas en haut καὶ84et ἐπάρατε561surélevez τὰς87les κεφαλὰς315têtes ὑμῶν,447de vous, διότι85parce que ἐγγίζει676approche ἡ106la ἀπολύτρωσις334rançon intégrale ὑμῶν.447de vous. 29 Καὶ84Et εἶπεν594dit παραβολὴν316parabole αὐτοῖς·464à eux· ἴδετε561voyez τὴν88la συκῆν316figuier καὶ84et πάντα275tous τὰ91les δένδρα·319arbres· 30 ὅταν85lorsque le cas échéant προβάλωσιν907que jettent devant ἤδη,78déjà, βλέποντες848regardants ἀφ᾽557au loin ἑαυτῶν528de vous-mêmes γινώσκετε673vous connaissez ὅτι85en ce que ἤδη78déjà ἐγγὺς78proche τὸ110le θέρος338été ἐστίν·676est· 31 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς,453vous, ὅταν85lorsque le cas échéant ἴδητε905que vous voyiez ταῦτα352ceux-ci γινόμενα,859se devenants, γινώσκετε577connaissez ὅτι85en ce que ἐγγύς78proche ἐστιν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 32 ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐ78non μὴ78ne pas παρέλθῃ908que passe à côté ἡ106la γενεὰ334génération αὕτη159celle-ci ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant πάντα396tous γένηται.914que se devienne. 33 108le οὐρανὸς336ciel καὶ84et ἡ106la γῆ334terre παρελεύσονται,619se passeront à côté, οἱ107les δὲ84cependant λόγοι335discours μου429de moi οὐ78non μὴ78ne pas παρελεύσονται.619se passeront à côté. 34 Προσέχετε577Attenez δὲ84cependant ἑαυτοῖς526à vous-mêmes μήποτε85de peur que βαρηθῶσιν919que soient alourdi ὑμῶν447de vous αἱ105les καρδίαι333coeurs ἐν556en κραιπάλῃ322à crapulerie καὶ84et μέθῃ322à ivresse καὶ84et μερίμναις321à inquiétudes βιωτικαῖς8à vitales καὶ84et ἐπιστῇ908que présente ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous αἰφνίδιος70soudaine ἡ106la ἡμέρα334journée ἐκείνη159celle-là 35 ὡς85comme παγίς·334piège· ἐπεισελεύσεται620se viendra à l'intérieur par dessus γὰρ84car ἐπὶ555sur πάντας273tous τοὺς350ceux καθημένους857se étants assis ἐπὶ555sur πρόσωπον320face πάσης284de toute τῆς100de la γῆς.328de terre. 36 ἀγρυπνεῖτε577soyez sans sommeil δὲ84cependant ἐν556en παντὶ280à tout καιρῷ324à moment δεόμενοι875se attachants de lien ἵνα85afin que κατισχύσητε905que vous ayez la ténacité de haut en bas ἐκφυγεῖν689fuir dehors ταῦτα352ceux-ci πάντα275tous τὰ352ces μέλλοντα832imminants γίνεσθαι699se devenir καὶ84et σταθῆναι692être dressé ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 37 Ἦν633Était δὲ84cependant τὰς87les ἡμέρας315journées ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire διδάσκων,849enseignant, τὰς87les δὲ84cependant νύκτας315nuits ἐξερχόμενος876se sortant ηὐλίζετο639se bivouaquait εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne τὸ353ce καλούμενον886étant appelé Ἐλαιῶν·327de Oliveraies· 38 καὶ84et πᾶς292tout ὁ108le λαὸς336peuple ὤρθριζεν633levait tôt πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire ἀκούειν698écouter αὐτοῦ.471de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  22
1 Ἤγγιζεν633Approchait δὲ84cependant ἡ106la ἑορτὴ334fête τῶν103de les ἀζύμων67de sans levains ἡ367celle λεγομένη898étante dite πάσχα.338pâque. 2 καὶ84et ἐζήτουν632cherchaient οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes τὸ353ce πῶς78comment? ἀνέλωσιν907que saisissent de bas en haut αὐτόν,459lui, ἐφοβοῦντο638se effrayaient γὰρ84car τὸν90le λαόν.318peuple. 3 Εἰσῆλθεν594Vint à l'intérieur δὲ84cependant σατανᾶς336Satan εἰς555envers Ἰούδαν318Iouda τὸν351celui καλούμενον884étant appelé Ἰσκαριώτην,318Iskariote, ὄντα831étant ἐκ557hors τοῦ102de le ἀριθμοῦ330de nombre τῶν101de les δώδεκα·65de douze· 4 καὶ84et ἀπελθὼν730ayant éloigné συνελάλησεν594bavarda ensemble τοῖς95à les ἀρχιερεῦσιν323à chefs sacrificateurs καὶ84et στρατηγοῖς323à stratèges τὸ353ce πῶς78comment? αὐτοῖς464à eux παραδῷ908que livre αὐτόν.459lui. 5 καὶ84et ἐχάρησαν607furent été de joie καὶ84et συνέθεντο599se posèrent ensemble αὐτῷ465à lui ἀργύριον320objet d'argent δοῦναι.689donner. 6 καὶ84et ἐξωμολόγησεν,594avoua à l'excès, καὶ84et ἐζήτει633cherchait εὐκαιρίαν316moment de bien τοῦ365de ce παραδοῦναι689livrer αὐτὸν459lui ἄτερ560à l’écart ὄχλου330de foule αὐτοῖς.464à eux. 7 Ἦλθεν594Vint δὲ84cependant ἡ106la ἡμέρα334journée τῶν103de les ἀζύμων,67de sans levains, ᾗ491à laquelle ἔδει633attachait de lien θύεσθαι701être sacrifié τὸ92le πάσχα·320pâque· 8 καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya Πέτρον318Pierre καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes εἰπών·730ayant dit· πορευθέντες768ayants étés allés ἑτοιμάσατε561préparez ἡμῖν424à nous τὸ92le πάσχα320pâque ἵνα85afin que φάγωμεν.903que nous mangions. 9 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ποῦ78où? θέλεις674tu veux ἑτοιμάσωμεν;903que nous préparions? 10 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἰδοὺ311voici εἰσελθόντων724de ayants venus à l'intérieur ὑμῶν447de vous εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité συναντήσει614rencontrera avec ὑμῖν444à vous ἄνθρωπος336être humain κεράμιον320cruche ὕδατος332de eau βαστάζων·849portant· ἀκολουθήσατε561suivez αὐτῷ465à lui εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation εἰς555envers ἣν485laquelle εἰσπορεύεται,682se va à l'intérieur, 11 καὶ84et ἐρεῖτε611vous direz τῷ96à le οἰκοδεσπότῃ324à despote de maison τῆς100de la οἰκίας·328de maison d'habitation· λέγει676dit σοι445à toi ὁ108le διδάσκαλος·336enseignant· ποῦ78où? ἐστιν676est τὸ110le κατάλυμα338salle de déliage ὅπου78là où τὸ92le πάσχα320pâque μετὰ557avec τῶν101de les μαθητῶν329de disciples μου429de moi φάγω;904que je mange? 12 κἀκεῖνος369et celui-là ὑμῖν444à vous δείξει614montrera ἀνάγαιον320chambre haute μέγα6grand ἐστρωμένον·807ayant été étendu· ἐκεῖ78là ἑτοιμάσατε.561préparez. 13 ἀπελθόντες729ayants éloignés δὲ84cependant εὗρον593trouvèrent καθὼς78de haut en bas comme εἰρήκει667avait dit αὐτοῖς464à eux καὶ84et ἡτοίμασαν593préparèrent τὸ92le πάσχα.320pâque. 14 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἐγένετο600se devint ἡ106la ὥρα,334heure, ἀνέπεσεν594tomba de bas en haut καὶ84et οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés σὺν556avec αὐτῷ.465à lui. 15 καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ἐπιθυμίᾳ322à désir en fureur ἐπεθύμησα590je désirai en fureur τοῦτο145celui-ci τὸ92le πάσχα320pâque φαγεῖν689manger μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous πρὸ557d'avant τοῦ365de ce με422moi παθεῖν·689souffrir· 16 λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐ78non μὴ78ne pas φάγω904que je mange αὐτὸ461lui ἕως558jusqu'à ce que ὅτου501de lequel un quelconque πληρωθῇ920que soit fait plénitude ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 17 καὶ84et δεξάμενος749se ayant accepté ποτήριον320récipient à boire εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce εἶπεν·594dit· λάβετε561prenez τοῦτο353celui-ci καὶ84et διαμερίσατε561partagez en séparant εἰς555envers ἑαυτούς·534eux-mêmes· 18 λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν,444à vous, οὐ78non μὴ78ne pas πίω904que je boive ἀπὸ557au loin τοῦ365de ce νῦν78maintenant ἀπὸ557au loin τοῦ104de le γενήματος332de progéniture τῆς100de la ἀμπέλου328de vigne ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἔλθῃ.908que vienne. 19 Καὶ84Et λαβὼν730ayant pris ἄρτον318pain εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce ἔκλασεν594cassa καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· τοῦτό371celui-ci ἐστιν676est τὸ110le σῶμά338corps μου429de moi τὸ507ce ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous διδόμενον·902étant donné· τοῦτο353celui-ci ποιεῖτε577faites εἰς555envers τὴν88la ἐμὴν221mienne ἀνάμνησιν.316anamnèse. 20 καὶ78aussi τὸ92le ποτήριον320récipient à boire ὡσαύτως78de même μετὰ555après τὸ489ce δειπνῆσαι,689dîner, λέγων·849disant· τοῦτο163celui-ci τὸ110le ποτήριον338récipient à boire ἡ106la καινὴ21nouvelle διαθήκη334testament ἐν556en τῷ98à le αἵματί326à sang μου429de moi τὸ507ce ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous ἐκχυννόμενον.902étant déversé. 21 Πλὴν84Toutefois ἰδοὺ311voici ἡ106la χεὶρ334main τοῦ363de celui παραδιδόντος843de livrant με422moi μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἐπὶ557sur τῆς100de la τραπέζης.328de table. 22 ὅτι85en ce que ὁ108le υἱὸς336fils μὲν84certes τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain κατὰ555selon τὸ353ce ὡρισμένον807ayant été délimité πορεύεται,682se va, πλὴν84toutefois οὐαὶ309Ouai τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain ἐκείνῳ149à celui-là δι᾽557par οὗ499de lequel παραδίδοται.688est livré. 23 καὶ84et αὐτοὶ475eux ἤρξαντο599se commencèrent συνζητεῖν698chercher ensemble πρὸς555vers ἑαυτοὺς534eux-mêmes τὸ353ce τίς415quel ἄρα78par conséquent εἴη709que soit ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ὁ505celui τοῦτο353celui-ci μέλλων849imminant πράσσειν.698pratiquer. 24 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant καὶ78aussi φιλονικία334affection au conflit ἐν556en αὐτοῖς,464à eux, τὸ371ce τίς415quel αὐτῶν470de eux δοκεῖ676estime εἶναι698être μείζων.48plus grand. 25 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· οἱ107les βασιλεῖς335rois τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies κυριεύουσιν675maîtrisent αὐτῶν472de eux καὶ84et οἱ368ceux ἐξουσιάζοντες848dominants en autorité αὐτῶν472de eux εὐεργέται335travailleurs au bien καλοῦνται.687sont appelés. 26 ὑμεῖς453vous δὲ84cependant οὐχ78non οὕτως,78ainsi, ἀλλ᾽84mais ὁ108le μείζων72plus grand ἐν556en ὑμῖν444à vous γενέσθω568se devienne ὡς85comme ὁ108le νεώτερος72plus jeune καὶ84et ὁ369celui ἡγούμενος876se gouvernant ὡς85comme ὁ369celui διακονῶν.849servant. 27 τίς415quel γὰρ84car μείζων,48plus grand, ὁ369celui ἀνακείμενος876se couchant de bas en haut ἢ84ou ὁ369celui διακονῶν;849servant? οὐχὶ345non pas ὁ369celui ἀνακείμενος;876se couchant de bas en haut? ἐγὼ436moi δὲ84cependant ἐν556en μέσῳ62à au milieu ὑμῶν447de vous εἰμι672je suis ὡς85comme ὁ369celui διακονῶν.849servant. 28 Ὑμεῖς453Vous δέ84cependant ἐστε673vous êtes οἱ368ceux διαμεμενηκότες791ayants restés constamment μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἐν556en τοῖς95à les πειρασμοῖς323à tentations μου·429de moi· 29 κἀγὼ436et moi διατίθεμαι678je me dispose par testament ὑμῖν444à vous καθὼς78de haut en bas comme διέθετό600se disposa par testament μοι425à moi ὁ108le πατήρ336père μου429de moi βασιλείαν,316royauté, 30 ἵνα85afin que ἔσθητε927que vous mangiez καὶ84et πίνητε927que vous buviez ἐπὶ557sur τῆς100de la τραπέζης328de table μου429de moi ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté μου,429de moi, καὶ84et καθήσεσθε617vous vous serez assis ἐπὶ557sur θρόνων329de trônes τὰς87les δώδεκα181douze φυλὰς315tribus κρίνοντες848jugeants τοῦ102de le Ἰσραήλ.330de Israël. 31 Σίμων342Simon Σίμων,342Simon, ἰδοὺ311voici ὁ108le σατανᾶς336Satan ἐξῃτήσατο600se demanda dehors ὑμᾶς441vous τοῦ365de ce σινιάσαι689tamiser ὡς85comme τὸν90le σῖτον·318froment· 32 ἐγὼ436moi δὲ84cependant ἐδεήθην604je fus attaché de lien περὶ557autour σοῦ448de toi ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἐκλίπῃ908que éclipse ἡ106la πίστις334croyance σου·448de toi· καὶ84et σύ454toi ποτε78à un moment ἐπιστρέψας730ayant retourné au-dessus στήρισον562fixe τοὺς89les ἀδελφούς317frères σου.448de toi. 33 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, μετὰ557avec σοῦ448de toi ἕτοιμός48prêt εἰμι672je suis καὶ84et εἰς555envers φυλακὴν316gardiennage καὶ84et εἰς555envers θάνατον318trépas πορεύεσθαι.699se aller. 34 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· λέγω672je dis σοι,445à toi, Πέτρε,342Pierre, οὐ78non φωνήσει614sonnera de voix σήμερον78aujourd'hui ἀλέκτωρ336coq ἕως85jusqu'à ce que τρίς78trois fois με422moi ἀπαρνήσῃ618tu te nieras au loin εἰδέναι.695avoir su. 35 Καὶ84Et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὅτε85lorsque ἀπέστειλα590j'envoyai ὑμᾶς441vous ἄτερ560à l’écart βαλλαντίου332de bourse καὶ84et πήρας328de besace καὶ84et ὑποδημάτων,331de souliers, μή345ne pas τινος391de un quelconque ὑστερήσατε;591vous manquâtes? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· οὐθενός.391de aucun. 36 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτοῖς·464à eux· ἀλλὰ84mais νῦν78maintenant ὁ369celui ἔχων849ayant βαλλάντιον320bourse ἀράτω,564lève, ὁμοίως78semblablement καὶ78aussi πήραν,316besace, καὶ84et ὁ369celui μὴ78ne pas ἔχων849ayant πωλησάτω564troque τὸ92le ἱμάτιον320himation αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀγορασάτω564achète à l'agora μάχαιραν.316machette. 37 λέγω672je dis γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que τοῦτο353celui-ci τὸ353ce γεγραμμένον807ayant été écrit δεῖ676attache de lien τελεσθῆναι692être achevé ἐν556en ἐμοί,425à moi, τό·353ce· καὶ84et μετὰ557avec ἀνόμων65de sans lois ἐλογίσθη·608fut calculé· καὶ78aussi γὰρ84car τὸ371ce περὶ557autour ἐμοῦ429de moi τέλος320achèvement ἔχει.676a. 38 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· κύριε,342Maître, ἰδοὺ311voici μάχαιραι333machettes ὧδε78ici δύο.199deux. ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἱκανόν50assez-important ἐστιν.676est. 39 Καὶ84Et ἐξελθὼν730ayant sorti ἐπορεύθη608fut allé κατὰ555selon τὸ92le ἔθος320coutume εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne τῶν99de les ἐλαιῶν,327de oliviers, ἠκολούθησαν593suivirent δὲ84cependant αὐτῷ465à lui καὶ78aussi οἱ107les μαθηταί.335disciples. 40 γενόμενος749se ayant devenu δὲ84cependant ἐπὶ557sur τοῦ102de le τόπου330de lieu εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· προσεύχεσθε581que vous vous priez μὴ78ne pas εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers πειρασμόν.318tentation. 41 καὶ84et αὐτὸς476lui ἀπεσπάσθη608fut tiré loin ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ὡσεὶ78comme si λίθου330de pierre βολὴν316projection καὶ84et θεὶς730ayant posé τὰ91les γόνατα319genoux προσηύχετο639se priait 42 λέγων·849disant· πάτερ,342père, εἰ85si βούλει680tu te as dessein παρένεγκε562porte à côté τοῦτο145celui-ci τὸ92le ποτήριον320récipient à boire ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ·429de moi· πλὴν84toutefois μὴ84ne pas τὸ110le θέλημά338volonté μου429de moi ἀλλὰ84mais τὸ110le σὸν452tien γινέσθω.584se devienne. 43 undefined 44 undefined 45 καὶ84et ἀναστὰς730ayant redressé ἀπὸ557au loin τῆς100de la προσευχῆς328de prière ἐλθὼν730ayant venu πρὸς555vers τοὺς89les μαθητὰς317disciples εὗρεν594trouva κοιμωμένους883étants mis au coucher αὐτοὺς458eux ἀπὸ557au loin τῆς100de la λύπης,328de tristesse, 46 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel καθεύδετε;673vous dormez de haut en bas? ἀναστάντες729ayants redressés προσεύχεσθε,581que vous vous priez, ἵνα85afin que μὴ78ne pas εἰσέλθητε905que vous veniez à l'intérieur εἰς555envers πειρασμόν.318tentation. 47 Ἔτι78Encore αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant ἰδοὺ311voici ὄχλος,336foule, καὶ84et ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Ἰούδας336Iouda εἷς72un τῶν101de les δώδεκα65de douze προήρχετο639se venait devant αὐτοὺς458eux καὶ84et ἤγγισεν594approcha τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous φιλῆσαι689affectionner αὐτόν.459lui. 48 Ἰησοῦς336Iésous δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· Ἰούδα,342Iouda, φιλήματι326à embrassade τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain παραδίδως;674tu livres? 49 Ἰδόντες729Ayants vus δὲ84cependant οἱ368ceux περὶ555autour αὐτὸν459lui τὸ489ce ἐσόμενον775qui se sera εἶπαν·593dirent· κύριε,342Maître, εἰ345si πατάξομεν609nous percuterons ἐν556en μαχαίρῃ;322à machette? 50 καὶ84et ἐπάταξεν594percuta εἷς72un τις292un quelconque ἐξ557hors αὐτῶν470de eux τὸν90le δοῦλον318mâle esclave τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur καὶ84et ἀφεῖλεν594saisit au loin τὸ92le οὖς320oreille αὐτοῦ471de lui τὸ92le δεξιόν.6droit. 51 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· ἐᾶτε577concédez ἕως560jusqu'à ce que τούτου·365de celui-ci· καὶ84et ἁψάμενος749se ayant touché τοῦ104de le ὠτίου332de bout d'oreille ἰάσατο600se guérit αὐτόν.459lui. 52 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous πρὸς555vers τοὺς350ceux παραγενομένους734se ayants devenus à côté ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs καὶ84et στρατηγοὺς317stratèges τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire καὶ84et πρεσβυτέρους·53plus anciens· ὡς85comme ἐπὶ555sur λῃστὴν318pilleur ἐξήλθατε591vous sortîtes μετὰ557avec μαχαιρῶν327de machettes καὶ84et ξύλων;331de bois? 53 καθ᾽555selon ἡμέραν316journée ὄντος843de étant μου429de moi μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire οὐκ78non ἐξετείνατε591vous étendîtes dehors τὰς247les χεῖρας315mains ἐπ᾽555sur ἐμέ,422moi, ἀλλ᾽84mais αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ὑμῶν447de vous ἡ106la ὥρα334heure καὶ84et ἡ106la ἐξουσία334autorité τοῦ104de le σκότους.332de ténèbre. 54 Συλλαβόντες729Ayants pris ensemble δὲ84cependant αὐτὸν459lui ἤγαγον593conduisirent καὶ84et εἰσήγαγον593conduisirent à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation τοῦ102de le ἀρχιερέως·330de chef sacrificateur· ὁ108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἠκολούθει633suivait μακρόθεν.78à distance. 55 περιαψάντων724de ayants attachés autour δὲ84cependant πῦρ320feu ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῆς100de la αὐλῆς328de cour καὶ84et συνκαθισάντων724de ayants faits asseoir ensemble ἐκάθητο639se était assis ὁ108le Πέτρος336Pierre μέσος72au milieu αὐτῶν.470de eux. 56 ἰδοῦσα728ayante vue δὲ84cependant αὐτὸν459lui παιδίσκη334jeune servante τις290une quelconque καθήμενον858se étant assis πρὸς555vers τὸ92le φῶς320lumière καὶ84et ἀτενίσασα728ayante regardée fixement αὐτῷ465à lui εἶπεν·594dit· καὶ78aussi οὗτος369celui-ci σὺν556avec αὐτῷ465à lui ἦν.633était. 57 476celui δὲ84cependant ἠρνήσατο600se nia λέγων·849disant· οὐκ78non οἶδα646j'ai su αὐτόν,459lui, γύναι.340femme. 58 καὶ84et μετὰ555après βραχὺ56court ἕτερος395autre-différent ἰδὼν730ayant vu αὐτὸν459lui ἔφη·633déclarait· καὶ78aussi σὺ454toi ἐξ557hors αὐτῶν470de eux εἶ.674tu es. ὁ108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἔφη·633déclarait· ἄνθρωπε,342être humain, οὐκ78non εἰμί.672je suis. 59 καὶ84et διαστάσης723de ayante dressée à travers ὡσεὶ78comme si ὥρας328de heure μιᾶς194de une ἄλλος395autre τις292un quelconque διϊσχυρίζετο639se insistait λέγων·849disant· ἐπ᾽557sur ἀληθείας328de vérité καὶ78aussi οὗτος369celui-ci μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ἦν,633était, καὶ78aussi γὰρ84car Γαλιλαῖός72Galiléen ἐστιν.676est. 60 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος·336Pierre· ἄνθρωπε,342être humain, οὐκ78non οἶδα646j'ai su ὃ489lequel λέγεις.674tu dis. καὶ84et παραχρῆμα78instantanément ἔτι78encore λαλοῦντος843de bavardant αὐτοῦ471de lui ἐφώνησεν594sonna de voix ἀλέκτωρ.336coq. 61 καὶ84et στραφεὶς769ayant été tourné ὁ108le κύριος336Maître ἐνέβλεψεν594entra regard τῷ96à le Πέτρῳ,324à Pierre, καὶ84et ὑπεμνήσθη608fut remémoré le dessous ὁ108le Πέτρος336Pierre τοῦ104de le ῥήματος332de oral τοῦ102de le κυρίου330de Maître ὡς78comme εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὅτι85en ce que πρὶν85avant ἀλέκτορα318coq φωνῆσαι689sonner de voix σήμερον78aujourd'hui ἀπαρνήσῃ618tu te nieras au loin με422moi τρίς.78trois fois. 62 καὶ84et ἐξελθὼν730ayant sorti ἔξω78au-dehors ἔκλαυσεν594pleura πικρῶς.78amèrement. 63 Καὶ84Et οἱ107les ἄνδρες335hommes οἱ504ceux συνέχοντες848tenants ensemble αὐτὸν459lui ἐνέπαιζον632enjouaient αὐτῷ465à lui δέροντες,848pelants, 64 καὶ84et περικαλύψαντες729ayants couverts autour αὐτὸν459lui ἐπηρώτων632demandaient sur λέγοντες·848disants· προφήτευσον,562prophétise, τίς415quel ἐστιν676est ὁ369celui παίσας730ayant frappé σε;442toi? 65 καὶ84et ἕτερα379autres-différents πολλὰ275nombreux βλασφημοῦντες848blasphémants ἔλεγον632disaient εἰς555envers αὐτόν.459lui. 66 Καὶ84Et ὡς85comme ἐγένετο600se devint ἡμέρα,334journée, συνήχθη608fut mené ensemble τὸ110le πρεσβυτέριον338corps des anciens τοῦ102de le λαοῦ,330de peuple, ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs τε84et aussi καὶ84et γραμματεῖς,335scribes, καὶ84et ἀπήγαγον593conduisirent au loin αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸ92le συνέδριον320sanhédrin αὐτῶν470de eux 67 λέγοντες·848disants· εἰ85si σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le χριστός,336Christ, εἰπὸν562dis ἡμῖν.424à nous. εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτοῖς·464à eux· ἐὰν85si le cas échéant ὑμῖν444à vous εἴπω,904que je dise, οὐ78non μὴ78ne pas πιστεύσητε·905que vous croyiez· 68 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant ἐρωτήσω,904que je sollicite, οὐ78non μὴ78ne pas ἀποκριθῆτε.917que vous soyez répondu. 69 ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui νῦν78maintenant δὲ84cependant ἔσται620se sera ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain καθήμενος876se étant assis ἐκ557hors δεξιῶν67de droits τῆς100de la δυνάμεως328de puissance τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 70 εἶπαν593dirent δὲ84cependant πάντες·394tous· σὺ454toi οὖν84donc εἶ674tu es ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ;330de Dieu? ὁ476celui δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτοὺς458eux ἔφη·633déclarait· ὑμεῖς453vous λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι.672je suis. 71 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· τί404quel ἔτι78encore ἔχομεν671nous avons μαρτυρίας328de déposition de témoignage χρείαν;316besoin? αὐτοὶ475eux γὰρ84car ἠκούσαμεν589nous écoutâmes ἀπὸ557au loin τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ.471de lui.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  23
1 Καὶ84Et ἀναστὰν732ayant redressé ἅπαν294en totalité τὸ110le πλῆθος338multitude αὐτῶν470de eux ἤγαγον593conduisirent αὐτὸν459lui ἐπὶ555sur τὸν90le Πειλᾶτον.318Pilatus. 2 Ἤρξαντο599Se commencèrent δὲ84cependant κατηγορεῖν698accuser αὐτοῦ471de lui λέγοντες·848disants· τοῦτον351celui-ci εὕρομεν589nous trouvâmes διαστρέφοντα831tournant de travers τὸ92le ἔθνος320ethnie ἡμῶν428de nous καὶ84et κωλύοντα831empêchant φόρους317impôts Καίσαρι324à Kaesar διδόναι698donner καὶ84et λέγοντα831disant ἑαυτὸν535lui-même χριστὸν318Christ βασιλέα318roi εἶναι.698être. 3 108le δὲ84cependant Πειλᾶτος336Pilatus ἠρώτησεν594sollicita αὐτὸν459lui λέγων·849disant· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων;65de Ioudaiens? ὁ476celui δὲ84cependant ἀποκριθεὶς769ayant été répondu αὐτῷ465à lui ἔφη·633déclarait· σὺ454toi λέγεις.674tu dis. 4 108le δὲ84cependant Πειλᾶτος336Pilatus εἶπεν594dit πρὸς555vers τοὺς89les ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs καὶ84et τοὺς89les ὄχλους·317foules· οὐδὲν276aucun εὑρίσκω672je trouve αἴτιον56auteur ἐν556en τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain τούτῳ.149à celui-ci. 5 οἱ475ceux δὲ84cependant ἐπίσχυον632avaient la ténacité au dessus λέγοντες848disants ὅτι85en ce que ἀνασείει676secoue de bas en haut τὸν90le λαὸν318peuple διδάσκων849enseignant καθ᾽557contre ὅλης284de toute entière τῆς100de la Ἰουδαίας,328de Ioudaia, καὶ78aussi ἀρξάμενος749se ayant commencé ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée ἕως558jusqu'à ce que ὧδε.78ici. 6 Πειλᾶτος336Pilatus δὲ84cependant ἀκούσας730ayant écouté ἐπηρώτησεν594demanda sur εἰ85si ὁ108le ἄνθρωπος336être humain Γαλιλαῖός48Galiléen ἐστιν,676est, 7 καὶ84et ἐπιγνοὺς730ayant reconnu ὅτι85en ce que ἐκ557hors τῆς100de la ἐξουσίας328de autorité Ἡρῴδου330de Hérode ἐστὶν676est ἀνέπεμψεν594manda de bas en haut αὐτὸν459lui πρὸς555vers Ἡρῴδην,318Hérode, ὄντα831étant καὶ78aussi αὐτὸν535lui-même ἐν556en Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma ἐν556en ταύταις146à celles-ci ταῖς93à les ἡμέραις.321à journées. 8 108Le δὲ84cependant Ἡρῴδης336Hérode ἰδὼν730ayant vu τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἐχάρη608fut été de joie λείαν,78extrêmement, ἦν633était γὰρ84car ἐξ557hors ἱκανῶν16de assez-importants χρόνων329de temps θέλων849voulant ἰδεῖν689voir αὐτὸν459lui διὰ555par le fait de τὸ353ce ἀκούειν698écouter περὶ557autour αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἤλπιζέν633espérait τι276un quelconque σημεῖον320signe ἰδεῖν689voir ὑπ᾽557sous αὐτοῦ471de lui γινόμενον.860se devenant. 9 ἐπηρώτα633demandait sur δὲ84cependant αὐτὸν459lui ἐν556en λόγοις323à discours ἱκανοῖς,10à assez-importants, αὐτὸς476lui δὲ84cependant οὐδὲν380aucun ἀπεκρίνατο600se répondit αὐτῷ.465à lui. 10 ἵστήκεισαν666avaient dressé δὲ84cependant οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les γραμματεῖς335scribes εὐτόνως78d'une manière bien tendue κατηγοροῦντες848accusants αὐτοῦ.471de lui. 11 ἐξουθενήσας730ayant exclu comme rien δὲ84cependant αὐτὸν459lui καὶ78aussi ὁ108le Ἡρῴδης336Hérode σὺν556avec τοῖς97à les στρατεύμασιν325à troupes de soldats αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐμπαίξας730ayant enjoué περιβαλὼν730ayant entouré ἐσθῆτα316habillement λαμπρὰν2brillante ἀνέπεμψεν594manda de bas en haut αὐτὸν459lui τῷ96à le Πειλάτῳ.324à Pilatus. 12 ἐγένοντο599se devinrent δὲ84cependant φίλοι47amis ὅ108le τε84et aussi Ἡρῴδης336Hérode καὶ84et ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus ἐν556en αὐτῇ147à même τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée μετ᾽557avec ἀλλήλων·511de les uns les autres· προϋπῆρχον632subsistaient auparavant γὰρ84car ἐν556en ἔχθρᾳ322à haine ὄντες848étants πρὸς555vers αὐτούς.534eux-mêmes. 13 Πειλᾶτος336Pilatus δὲ84cependant συνκαλεσάμενος749se ayant appelé ensemble τοὺς89les ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs καὶ84et τοὺς89les ἄρχοντας317chefs καὶ84et τὸν90le λαὸν318peuple 14 εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· προσηνέγκατέ591vous apportâtes μοι425à moi τὸν90le ἄνθρωπον318être humain τοῦτον143celui-ci ὡς85comme ἀποστρέφοντα831détournant au loin τὸν90le λαόν,318peuple, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἐγὼ436moi ἐνώπιον560en devant ὑμῶν447de vous ἀνακρίνας730ayant jugé de bas en haut οὐθὲν380aucun εὗρον590je trouvai ἐν556en τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain τούτῳ149à celui-ci αἴτιον56auteur ὧν500de lesquels κατηγορεῖτε673vous accusez κατ᾽557contre αὐτοῦ.471de lui. 15 ἀλλ᾽84mais οὐδὲ78non cependant Ἡρῴδης,336Hérode, ἀνέπεμψεν594manda de bas en haut γὰρ84car αὐτὸν459lui πρὸς555vers ἡμᾶς,421nous, καὶ84et ἰδοὺ311voici οὐδὲν397aucun ἄξιον74digne θανάτου330de trépas ἐστὶν676est πεπραγμένον824ayant été pratiqué αὐτῷ·465à lui· 16 παιδεύσας730ayant éduqué οὖν84donc αὐτὸν459lui ἀπολύσω.610je délierai au loin. 17 undefined 18 Ἀνέκραγον593Croassèrent de bas en haut δὲ84cependant πανπληθεὶ78en toute multitude λέγοντες·848disants· αἶρε578lève τοῦτον,351celui-ci, ἀπόλυσον562délie au loin δὲ84cependant ἡμῖν424à nous τὸν90le Βαραββᾶν·318Bar-Abba· 19 ὅστις505lequel un quelconque ἦν633était διὰ555par le fait de στάσιν316dressement τινὰ272une quelconque γενομένην733se ayante devenue ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité καὶ84et φόνον318meurtre βληθεὶς769ayant été jeté ἐν556en τῇ94à la φυλακῇ.322à gardiennage. 20 πάλιν78de nouveau δὲ84cependant ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus προσεφώνησεν594sonna auprès αὐτοῖς464à eux θέλων849voulant ἀπολῦσαι689délier au loin τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 21 οἱ475ceux δὲ84cependant ἐπεφώνουν632sonnaient sur λέγοντες·848disants· σταύρου578crucifie σταύρου578crucifie αὐτόν.459lui. 22 476celui δὲ84cependant τρίτον78troisièmement εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· τί168quel γὰρ84car κακὸν56malicieux ἐποίησεν594fit οὗτος;369celui-ci? οὐδὲν276aucun αἴτιον56auteur θανάτου330de trépas εὗρον590je trouvai ἐν556en αὐτῷ·465à lui· παιδεύσας730ayant éduqué οὖν84donc αὐτὸν459lui ἀπολύσω.610je délierai au loin. 23 οἱ475ceux δὲ84cependant ἐπέκειντο638se couchaient sur φωναῖς321à sons de voix μεγάλαις8à grandes αἰτούμενοι875se demandants αὐτὸν459lui σταυρωθῆναι,692être crucifié, καὶ84et κατίσχυον632avaient la ténacité de haut en bas αἱ105les φωναὶ333sons de voix αὐτῶν.470de eux. 24 Καὶ84Et Πειλᾶτος336Pilatus ἐπέκρινεν594adjugea γενέσθαι691se devenir τὸ92le αἴτημα320demande αὐτῶν·470de eux· 25 ἀπέλυσεν594délia au loin δὲ84cependant τὸν351celui διὰ555par le fait de στάσιν316dressement καὶ84et φόνον318meurtre βεβλημένον805ayant été jeté εἰς555envers φυλακὴν316gardiennage ὃν487lequel ᾐτοῦντο,638se demandaient, τὸν90le δὲ84cependant Ἰησοῦν318Iésous παρέδωκεν594livra τῷ98à le θελήματι326à volonté αὐτῶν.470de eux. 26 Καὶ84Et ὡς85comme ἀπήγαγον593conduisirent au loin αὐτόν,459lui, ἐπιλαβόμενοι748se ayants emparés Σίμωνά318Simon τινα274un quelconque Κυρηναῖον318Cyrénéen ἐρχόμενον858se venant ἀπ᾽557au loin ἀγροῦ330de champ ἐπέθηκαν593imposèrent αὐτῷ465à lui τὸν90le σταυρὸν318croix φέρειν698porter ὄπισθεν560de derrière τοῦ102de le Ἰησοῦ.330de Iésous. 27 Ἠκολούθει633Suivait δὲ84cependant αὐτῷ465à lui πολὺ294nombreux πλῆθος338multitude τοῦ102de le λαοῦ330de peuple καὶ84et γυναικῶν327de femmes αἳ502lesquelles ἐκόπτοντο638se coupaient καὶ84et ἐθρήνουν632faisaient des thrènes αὐτόν.459lui. 28 στραφεὶς769ayant été tourné δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὰς456elles ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· θυγατέρες339filles Ἰερουσαλήμ,328de Ierousalem, μὴ78ne pas κλαίετε577pleurez ἐπ᾽555sur ἐμέ·422moi· πλὴν84toutefois ἐφ᾽555sur ἑαυτὰς521vous-mêmes κλαίετε577pleurez καὶ84et ἐπὶ555sur τὰ91les τέκνα319enfants ὑμῶν,447de vous, 29 ὅτι85en ce que ἰδοὺ311voici ἔρχονται681se viennent ἡμέραι333journées ἐν556en αἷς490à lesquelles ἐροῦσιν·613diront· μακάριαι45bienheureuses αἱ105les στεῖραι69stériles καὶ84et αἱ105les κοιλίαι333cavités ventrales αἳ502lesquelles οὐκ78non ἐγέννησαν593engendrèrent καὶ84et μαστοὶ335seins οἳ504lesquels οὐκ78non ἔθρεψαν.593nourrirent. 30 τότε78alors ἄρξονται619se commenceront λέγειν698dire τοῖς97à les ὄρεσιν·325à montagnes· πέσετε561tombez ἐφ᾽555sur ἡμᾶς,421nous, καὶ84et τοῖς95à les βουνοῖς·323à collines· καλύψατε561couvrez ἡμᾶς·421nous· 31 ὅτι85en ce que εἰ85si ἐν556en τῷ98à le ὑγρῷ13à humide ξύλῳ326à bois ταῦτα352ceux-ci ποιοῦσιν,675font, ἐν556en τῷ98à le ξηρῷ62à sec τί417quel γένηται;914que se devienne? 32 Ἤγοντο643Étaient conduit δὲ84cependant καὶ78aussi ἕτεροι136autres-différents κακοῦργοι71travailleurs du mal δύο201deux σὺν556avec αὐτῷ465à lui ἀναιρεθῆναι.692être saisi de bas en haut. 33 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἦλθον593vinrent ἐπὶ555sur τὸν90le τόπον318lieu τὸν351celui καλούμενον884étant appelé Κρανίον,320Crâne, ἐκεῖ78là ἐσταύρωσαν593crucifièrent αὐτὸν459lui καὶ84et τοὺς89les κακούργους,53travailleurs du mal, ὃν378lequel μὲν84certes ἐκ557hors δεξιῶν67de droits ὃν378lequel δὲ84cependant ἐξ557hors ἀριστερῶν.67de gauches. 34 διαμεριζόμενοι875se partageants en séparant δὲ84cependant τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ471de lui ἔβαλον593jetèrent κλῆρον.318lot. 35 Καὶ84Et ἵστήκει667avait dressé ὁ108le λαὸς336peuple θεωρῶν.849observant. ἐξεμυκτήριζον632narguaient à l'excès δὲ84cependant καὶ78aussi οἱ107les ἄρχοντες335chefs λέγοντες·848disants· ἄλλους377autres ἔσωσεν,594sauva, σωσάτω564sauve ἑαυτόν,535lui-même, εἰ85si οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le χριστὸς336Christ τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὁ108le ἐκλεκτός.72élu. 36 ἐνέπαιξαν593enjouèrent δὲ84cependant αὐτῷ465à lui καὶ78aussi οἱ107les στρατιῶται335soldats προσερχόμενοι,875se venants vers, ὄξος320vinaigre προσφέροντες848apportants αὐτῷ465à lui 37 καὶ84et λέγοντες·848disants· εἰ85si σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, σῶσον562sauve σεαυτόν.523toi-même. 38 ἦν633était δὲ84cependant καὶ78aussi ἐπιγραφὴ334épigraphe ἐπ᾽556sur αὐτῷ·465à lui· ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens οὗτος.161celui-ci. 39 Εἷς72Un δὲ84cependant τῶν101de les κρεμασθέντων762de ayants étés suspendus κακούργων65de travailleurs du mal ἐβλασφήμει633blasphémait αὐτὸν459lui λέγων·849disant· οὐχὶ345non pas σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le χριστός;336Christ? σῶσον562sauve σεαυτὸν523toi-même καὶ84et ἡμᾶς.421nous. 40 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le ἕτερος395autre-différent ἐπιτιμῶν849survalorisant αὐτῷ465à lui ἔφη·633déclarait· οὐδὲ78non cependant φοβῇ680tu te effraies σὺ454toi τὸν90le θεόν,318Dieu, ὅτι85en ce que ἐν556en τῷ98à le αὐτῷ151à même κρίματι326à objet de jugement εἶ;674tu es? 41 καὶ84et ἡμεῖς435nous μὲν84certes δικαίως,78justement, ἄξια55dignes γὰρ84car ὧν500de lesquels ἐπράξαμεν589nous pratiquâmes ἀπολαμβάνομεν·671nous recevons loin· οὗτος369celui-ci δὲ84cependant οὐδὲν276aucun ἄτοπον56déplacé ἔπραξεν.594pratiqua. 42 καὶ84et ἔλεγεν·633disait· Ἰησοῦ,342Iésous, μνήσθητί571sois mémorisé μου429de moi ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃς906que tu viennes εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté σου.448de toi. 43 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἀμήν309amen σοι445à toi λέγω,672je dis, σήμερον78aujourd'hui μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἔσῃ618tu te seras ἐν556en τῷ96à le παραδείσῳ.324à paradis. 44 Καὶ84Et ἦν633était ἤδη78déjà ὡσεὶ78comme si ὥρα334heure ἕκτη217sixième καὶ84et σκότος338ténèbre ἐγένετο600se devint ἐφ᾽555sur ὅλην272toute entière τὴν88la γῆν316terre ἕως560jusqu'à ce que ὥρας328de heure ἐνάτης214de neuvième 45 τοῦ102de le ἡλίου330de soleil ἐκλειπόντος,725de ayant éclipsé, ἐσχίσθη608fut scindé δὲ84cependant τὸ110le καταπέτασμα338rideau étendu τοῦ102de le ναοῦ330de temple μέσον.56au milieu. 46 καὶ84et φωνήσας730ayant sonné de voix φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· πάτερ,342père, εἰς555envers χεῖράς315mains σου448de toi παρατίθεμαι678je me pose à côté τὸ92le πνεῦμά320souffle μου.429de moi. τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant εἰπὼν730ayant dit ἐξέπνευσεν.594expira souffle. 47 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant ὁ108le ἑκατοντάρχης336chef de cent τὸ353ce γενόμενον737se ayant devenu ἐδόξαζεν633glorifiait τὸν90le θεὸν318Dieu λέγων·849disant· ὄντως78réellement ὁ108le ἄνθρωπος336être humain οὗτος161celui-ci δίκαιος48juste ἦν.633était. 48 καὶ84et πάντες394tous οἱ107les συνπαραγενόμενοι748se ayants étés à côté ensemble ὄχλοι335foules ἐπὶ555sur τὴν88la θεωρίαν316observation ταύτην,141celle-ci, θεωρήσαντες729ayants observés τὰ352ces γενόμενα,736se ayants devenus, τύπτοντες848tapants τὰ91les στήθη319poitrines ὑπέστρεφον.632retournaient en arrière. 49 Εἱστήκεισαν666Avaient dressé δὲ84cependant πάντες291tous οἱ107les γνωστοὶ71connus αὐτῷ465à lui ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance καὶ84et γυναῖκες333femmes αἱ502celles συνακολουθοῦσαι846suivantes ensemble αὐτῷ465à lui ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée ὁρῶσαι846voyantes ταῦτα.352ceux-ci. 50 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici ἀνὴρ336homme ὀνόματι326à nom Ἰωσὴφ336Ioseph βουλευτὴς336membre du conseil ὑπάρχων849subsistant καὶ84et ἀνὴρ336homme ἀγαθὸς23bon καὶ84et δίκαιος23juste 51 942– οὗτος369celui-ci οὐκ78non ἦν633était συνκατατεθειμένος801se ayant posé de haut en bas avec τῇ94à la βουλῇ322à dessein καὶ84et τῇ94à la πράξει322à pratique αὐτῶν470de eux ἀπὸ557au loin Ἁριμαθαίας328de Arimathée πόλεως328de cité τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, ὃς505lequel προσεδέχετο639se acceptait auprès τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 52 οὗτος476celui-ci προσελθὼν730ayant venu vers τῷ96à le Πειλάτῳ324à Pilatus ᾐτήσατο600se demanda τὸ92le σῶμα320corps τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous 53 καὶ84et καθελὼν730ayant saisi du haut vers le bas ἐνετύλιξεν594enroula αὐτὸ461lui σινδόνι322à sindon καὶ84et ἔθηκεν594posa αὐτὸν459lui ἐν556en μνήματι326à monument λαξευτῷ13à taillé dans le roc οὗ78où οὐκ78non ἦν633était οὐδεὶς395aucun οὔπω78non encore κείμενος.876se couchant. 54 καὶ84et ἡμέρα334journée ἦν633était παρασκευῆς328de équipement de côté καὶ84et σάββατον338sabbat ἐπέφωσκεν.633commençait à luire. 55 Κατακολουθήσασαι727Ayantes suivies de haut en bas δὲ84cependant αἱ105les γυναῖκες,333femmes, αἵτινες502lesquelles des quelconques ἦσαν632étaient συνεληλυθυῖαι789ayantes venues ensemble ἐκ557hors τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée αὐτῷ,465à lui, ἐθεάσαντο599se contemplèrent τὸ92le μνημεῖον320mémorial καὶ84et ὡς78comme ἐτέθη608fut posé τὸ110le σῶμα338corps αὐτοῦ,471de lui, 56 ὑποστρέψασαι727ayantes retournées en arrière δὲ84cependant ἡτοίμασαν593préparèrent ἀρώματα319aromates καὶ84et μύρα.319onguents. καὶ84et τὸ92le μὲν78certes σάββατον320sabbat ἡσύχασαν593tranquillisèrent κατὰ555selon τὴν88la ἐντολήν.316commandement.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ - LUC  24
1 Τῇ94à La δὲ84cependant μιᾷ58à une τῶν103de les σαββάτων331de sabbats ὄρθρου330de aube βαθέως17de profond ἐπὶ555sur τὸ92le μνῆμα320monument ἦλθαν593vinrent φέρουσαι846portantes ἃ488lesquels ἡτοίμασαν593préparèrent ἀρώματα.319aromates. 2 εὗρον593trouvèrent δὲ84cependant τὸν90le λίθον318pierre ἀποκεκυλισμένον805ayant été roulé au loin ἀπὸ557au loin τοῦ104de le μνημείου,332de mémorial, 3 εἰσελθοῦσαι727ayantes venues à l'intérieur δὲ84cependant οὐχ78non εὗρον593trouvèrent τὸ92le σῶμα320corps τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ.330de Iésous. 4 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce ἀπορεῖσθαι699se embarrasser αὐτὰς456elles περὶ557autour τούτου365de celui-ci καὶ84et ἰδοὺ311voici ἄνδρες335hommes δύο201deux ἐπέστησαν593présentèrent αὐταῖς462à elles ἐν556en ἐσθῆτι322à habillement ἀστραπτούσῃ.835à éclairante. 5 ἐμφόβων40de en effrois δὲ84cependant γενομένων740de se ayantes devenues αὐτῶν468de elles καὶ84et κλινουσῶν840de inclinantes τὰ251les πρόσωπα319faces εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre εἶπαν593dirent πρὸς555vers αὐτάς·456elles· τί404quel ζητεῖτε673vous cherchez τὸν351celui ζῶντα831vivant μετὰ557avec τῶν101de les νεκρῶν;65de morts? 6 οὐκ84non ἔστιν676est ὧδε,78ici, ἀλλὰ84mais ἠγέρθη.608fut éveillé. μνήσθητε570soyez mémorisés ὡς78comme ἐλάλησεν594bavarda ὑμῖν444à vous ἔτι78encore ὢν849étant ἐν556en τῇ94à la Γαλιλαίᾳ322à Galilée 7 λέγων849disant τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ὅτι85en ce que δεῖ676attache de lien παραδοθῆναι692être livré εἰς555envers χεῖρας315mains ἀνθρώπων329de êtres humains ἁμαρτωλῶν16de pécheurs καὶ84et σταυρωθῆναι692être crucifié καὶ84et τῇ94à la τρίτῃ211à troisième ἡμέρᾳ322à journée ἀναστῆναι.689redresser. 8 καὶ84et ἐμνήσθησαν607furent mémorisé τῶν103de les ῥημάτων331de oraux αὐτοῦ.471de lui. 9 Καὶ84Et ὑποστρέψασαι727ayantes retournées en arrière ἀπὸ557au loin τοῦ104de le μνημείου332de mémorial ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce ταῦτα352ceux-ci πάντα275tous τοῖς95à les ἕνδεκα59à onze καὶ84et πᾶσιν279à tous τοῖς95à les λοιποῖς.382à restants. 10 ἦσαν632étaient δὲ84cependant ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene Μαρία334Maria καὶ84et Ἰωάννα334Ioanna καὶ84et Μαρία334Maria ἡ367celle Ἰακώβου330de Iakobos καὶ84et αἱ105les λοιπαὶ392restantes σὺν556avec αὐταῖς.462à elles. ἔλεγον632disaient πρὸς555vers τοὺς89les ἀποστόλους317envoyés ταῦτα,352ceux-ci, 11 καὶ84et ἐφάνησαν607furent apparu en lumière ἐνώπιον560en devant αὐτῶν470de eux ὡσεὶ85comme si λῆρος336radotage τὰ109les ῥήματα337oraux ταῦτα,162ceux-ci, καὶ84et ἠπίστουν632croyaient pas αὐταῖς.462à elles. 12 108Le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἀναστὰς730ayant redressé ἔδραμεν594courut ἐπὶ555sur τὸ92le μνημεῖον320mémorial καὶ84et παρακύψας730ayant penché à côté βλέπει676regarde τὰ91les ὀθόνια319étoffes de lins μόνα,121seuls, καὶ84et ἀπῆλθεν594éloigna πρὸς555vers ἑαυτὸν535lui-même θαυμάζων849étonnant τὸ353ce γεγονός.781ayant devenu. 13 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici δύο71deux ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἐν556en αὐτῇ147à même τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἦσαν632étaient πορευόμενοι875se allants εἰς555envers κώμην316village ἀπέχουσαν829tenante au loin σταδίους317stades ἑξήκοντα183soixante ἀπὸ557au loin Ἰερουσαλήμ,328de Ierousalem, ᾗ491à laquelle ὄνομα338nom Ἐμμαοῦς,334Emmaous, 14 καὶ84et αὐτοὶ475eux ὡμίλουν632conversaient πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres περὶ557autour πάντων287de tous τῶν364de ces συμβεβηκότων788de ayants arrivés avec τούτων.364de ceux-ci. 15 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce ὁμιλεῖν698converser αὐτοὺς458eux καὶ84et συνζητεῖν698chercher ensemble καὶ84et αὐτὸς549lui-même Ἰησοῦς336Iésous ἐγγίσας730ayant approché συνεπορεύετο639se allait avec αὐτοῖς,464à eux, 16 οἱ107les δὲ84cependant ὀφθαλμοὶ335yeux αὐτῶν470de eux ἐκρατοῦντο643étaient saisi avec force τοῦ365de ce μὴ78ne pas ἐπιγνῶναι689reconnaître αὐτόν.459lui. 17 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· τίνες414quels οἱ107les λόγοι335discours οὗτοι160ceux-ci οὓς486lesquels ἀντιβάλλετε673vous jetez en échange πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres περιπατοῦντες;848piétinants autour? καὶ84et ἐστάθησαν607furent dressé σκυθρωποί.71airs maussades. 18 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant εἷς72un ὀνόματι326à nom Κλεοπᾶς336Kléopas εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτόν·459lui· σὺ454toi μόνος137seul παροικεῖς674tu habites maison à côté Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem καὶ84et οὐκ78non ἔγνως592tu connus τὰ352ces γενόμενα736se ayants devenus ἐν556en αὐτῇ463à elle ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ταύταις;146à celles-ci? 19 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ποῖα;403quels? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· τὰ352ces περὶ557autour Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le Ναζαρηνοῦ,17de Nazarénien, ὃς505lequel ἐγένετο600se devint ἀνὴρ336homme προφήτης336prophète δυνατὸς23puissant ἐν556en ἔργῳ326à travail καὶ84et λόγῳ324à discours ἐναντίον560en-présence τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et παντὸς286de tout τοῦ102de le λαοῦ,330de peuple, 20 ὅπως78de telle manière que τε84et aussi παρέδωκαν593livrèrent αὐτὸν459lui οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les ἄρχοντες335chefs ἡμῶν428de nous εἰς555envers κρίμα320objet de jugement θανάτου330de trépas καὶ84et ἐσταύρωσαν593crucifièrent αὐτόν.459lui. 21 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant ἠλπίζομεν628nous espérions ὅτι85en ce que αὐτός476lui ἐστιν676est ὁ369celui μέλλων849imminant λυτροῦσθαι699se rançonner τὸν90le Ἰσραήλ·318Israël· ἀλλά84mais γε345du moins καὶ78aussi σὺν556avec πᾶσιν281à tous τούτοις358à ceux-ci τρίτην206troisième ταύτην141celle-ci ἡμέραν316journée ἄγει676conduit ἀφ᾽557au loin οὗ499de lequel ταῦτα370ceux-ci ἐγένετο.600se devint. 22 ἀλλὰ84mais καὶ78aussi γυναῖκές333femmes τινες289des quelconques ἐξ557hors ἡμῶν428de nous ἐξέστησαν593extasièrent ἡμᾶς,421nous, γενόμεναι746se ayantes devenues ὀρθριναὶ69matinales ἐπὶ555sur τὸ92le μνημεῖον,320mémorial, 23 καὶ84et μὴ78ne pas εὑροῦσαι727ayantes trouvées τὸ92le σῶμα320corps αὐτοῦ471de lui ἦλθαν593vinrent λέγουσαι846disantes καὶ78aussi ὀπτασίαν316apparition ἀγγέλων329de messagers ἑωρακέναι,695avoir vu, οἳ504lesquels λέγουσιν675disent αὐτὸν459lui ζῆν.698vivre. 24 καὶ84et ἀπῆλθόν593éloignèrent τινες394des quelconques τῶν362de ceux σὺν556avec ἡμῖν424à nous ἐπὶ555sur τὸ92le μνημεῖον320mémorial καὶ84et εὗρον593trouvèrent οὕτως78ainsi καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi αἱ105les γυναῖκες333femmes εἶπον,593dirent, αὐτὸν459lui δὲ84cependant οὐκ78non εἶδον.593virent. 25 Καὶ84Et αὐτὸς476lui εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ὦ345O ἀνόητοι76inintelligents καὶ84et βραδεῖς76lents τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur τοῦ365de ce πιστεύειν698croire ἐπὶ556sur πᾶσιν384à tous οἷς494à lesquels ἐλάλησαν593bavardèrent οἱ107les προφῆται·335prophètes· 26 οὐχὶ345non pas ταῦτα352ceux-ci ἔδει633attachait de lien παθεῖν689souffrir τὸν90le χριστὸν318Christ καὶ84et εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la δόξαν316gloire αὐτοῦ;471de lui? 27 καὶ84et ἀρξάμενος749se ayant commencé ἀπὸ557au loin Μωϋσέως330de Môusês καὶ84et ἀπὸ557au loin πάντων285de tous τῶν101de les προφητῶν329de prophètes διερμήνευσεν594interpréta en détail αὐτοῖς464à eux ἐν556en πάσαις277à toutes ταῖς93à les γραφαῖς321à écritures τὰ352ces περὶ557autour ἑαυτοῦ.544de lui-même. 28 Καὶ84Et ἤγγισαν593approchèrent εἰς555envers τὴν88la κώμην316village οὗ78où ἐπορεύοντο,638se allaient, καὶ84et αὐτὸς476lui προσεποιήσατο600se fit auprès πορρώτερον78plus loin devant πορεύεσθαι.699se aller. 29 καὶ84et παρεβιάσαντο599se furent violent auprès αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· μεῖνον562reste μεθ᾽557avec ἡμῶν,428de nous, ὅτι85en ce que πρὸς555vers ἑσπέραν316soirée ἐστὶν676est καὶ84et κέκλικεν650a incliné ἤδη78déjà ἡ106la ἡμέρα.334journée. καὶ84et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur τοῦ365de ce μεῖναι689rester σὺν556avec αὐτοῖς.464à eux. 30 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce κατακλιθῆναι692être incliné de haut en bas αὐτὸν459lui μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux λαβὼν730ayant pris τὸν90le ἄρτον318pain εὐλόγησεν594élogia καὶ84et κλάσας730ayant cassé ἐπεδίδου633donnait de surcroît αὐτοῖς,464à eux, 31 αὐτῶν470de eux δὲ84cependant διηνοίχθησαν607furent entrouvert οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux καὶ84et ἐπέγνωσαν593reconnurent αὐτόν·459lui· καὶ84et αὐτὸς476lui ἄφαντος48disparaissant ἐγένετο600se devint ἀπ᾽557au loin αὐτῶν.470de eux. 32 καὶ84et εἶπαν593dirent πρὸς555vers ἀλλήλους·508les uns les autres· οὐχὶ345non pas ἡ106la καρδία334coeur ἡμῶν428de nous καιομένη898étante allumée ἦν633était ὡς85comme ἐλάλει633bavardait ἡμῖν424à nous ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ,322à chemin, ὡς85comme διήνοιγεν633entrouvrait ἡμῖν424à nous τὰς87les γραφάς;315écritures? 33 Καὶ84Et ἀναστάντες729ayants redressés αὐτῇ147à même τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem καὶ84et εὗρον593trouvèrent ἠθροισμένους804ayants étés réunis τοὺς89les ἕνδεκα53onze καὶ84et τοὺς350ceux σὺν556avec αὐτοῖς,464à eux, 34 λέγοντας830disants ὅτι85en ce que ὄντως78réellement ἠγέρθη608fut éveillé ὁ108le κύριος336Maître καὶ84et ὤφθη608fut vu Σίμωνι.324à Simon. 35 καὶ84et αὐτοὶ475eux ἐξηγοῦντο638se racontaient τὰ352ces ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin καὶ84et ὡς78comme ἐγνώσθη608fut connu αὐτοῖς464à eux ἐν556en τῇ94à la κλάσει322à cassure τοῦ102de le ἄρτου.330de pain. 36 Ταῦτα352Ceux-ci δὲ84cependant αὐτῶν470de eux λαλούντων842de bavardants αὐτὸς549lui-même ἔστη594dressa ἐν556en μέσῳ62à au milieu αὐτῶν470de eux καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· εἰρήνη334paix ὑμῖν.444à vous. 37 πτοηθέντες768ayants étés terrifiés δὲ84cependant καὶ84et ἔμφοβοι47en effrois γενόμενοι748se ayants devenus ἐδόκουν632estimaient πνεῦμα320souffle θεωρεῖν.698observer. 38 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel τεταραγμένοι821ayants étés troublés ἐστὲ673vous êtes καὶ84et διὰ555par le fait de τί404quel διαλογισμοὶ335calculs au-travers ἀναβαίνουσιν675montent ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur ὑμῶν;447de vous? 39 ἴδετε561voyez τὰς87les χεῖράς315mains μου429de moi καὶ84et τοὺς89les πόδας317pieds μου429de moi ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι672je suis αὐτός·476lui· ψηλαφήσατέ561palpez με422moi καὶ84et ἴδετε,561voyez, ὅτι85en ce que πνεῦμα338souffle σάρκα316chair καὶ84et ὀστέα319os οὐκ78non ἔχει676a καθὼς78de haut en bas comme ἐμὲ422moi θεωρεῖτε673vous observez ἔχοντα.831ayant. 40 καὶ84et τοῦτο353celui-ci εἰπὼν730ayant dit ἔδειξεν594montra αὐτοῖς464à eux τὰς247les χεῖρας315mains καὶ84et τοὺς249les πόδας.317pieds. 41 ἔτι78encore δὲ84cependant ἀπιστούντων842de croyants pas αὐτῶν470de eux ἀπὸ557au loin τῆς100de la χαρᾶς328de joie καὶ84et θαυμαζόντων842de étonnants εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἔχετέ673vous avez τι276un quelconque βρώσιμον56consommable ἐνθάδε;78ici-même? 42 οἱ475ceux δὲ84cependant ἐπέδωκαν593donnèrent de surcroît αὐτῷ465à lui ἰχθύος330de poisson ὀπτοῦ17de grillé μέρος·320part· 43 καὶ84et λαβὼν730ayant pris ἐνώπιον560en devant αὐτῶν470de eux ἔφαγεν.594mangea. 44 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· οὗτοι368ceux-ci οἱ107les λόγοι335discours μου429de moi οὓς486lesquels ἐλάλησα590je bavardai πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἔτι78encore ὢν849étant σὺν556avec ὑμῖν,444à vous, ὅτι85en ce que δεῖ676attache de lien πληρωθῆναι692être fait plénitude πάντα275tous τὰ352ces γεγραμμένα806ayants étés écrits ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi Μωϋσέως330de Môusês καὶ84et τοῖς95à les προφήταις323à prophètes καὶ84et ψαλμοῖς323à psaumes περὶ557autour ἐμοῦ.429de moi. 45 τότε78alors διήνοιξεν594entrouvrit αὐτῶν470de eux τὸν90le νοῦν318intellect τοῦ365de ce συνιέναι698comprendre τὰς87les γραφάς·315écritures· 46 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi γέγραπται662a été écrit παθεῖν689souffrir τὸν90le χριστὸν318Christ καὶ84et ἀναστῆναι689redresser ἐκ557hors νεκρῶν65de morts τῇ94à la τρίτῃ211à troisième ἡμέρᾳ,322à journée, 47 καὶ84et κηρυχθῆναι692être proclamé ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματι326à nom αὐτοῦ471de lui μετάνοιαν316transintelligence εἰς555envers ἄφεσιν316abandon ἁμαρτιῶν327de péchés εἰς555envers πάντα275tous τὰ91les ἔθνη.319ethnies. ἀρξάμενοι748se ayants commencés ἀπὸ557au loin Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem 48 ὑμεῖς453vous μάρτυρες335témoins τούτων.364de ceux-ci. 49 καὶ84et ἐγὼ436moi ἀποστέλλω672j'envoie τὴν88la ἐπαγγελίαν316promesse τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi ἐφ᾽555sur ὑμᾶς·441vous· ὑμεῖς453vous δὲ84cependant καθίσατε561asseyez ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἐνδύσησθε911que vous vous habilliez ἐξ557hors ὕψους332de hauteur δύναμιν.316puissance. 50 Ἐξήγαγεν594Conduisit dehors δὲ84cependant αὐτοὺς458eux ἕως558jusqu'à ce que πρὸς555vers Βηθανίαν,316Béthanie, καὶ84et ἐπάρας730ayant surélevé τὰς87les χεῖρας315mains αὐτοῦ471de lui εὐλόγησεν594élogia αὐτούς.458eux. 51 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ359à ce εὐλογεῖν698élogier αὐτὸν459lui αὐτοὺς458eux διέστη594dressa à travers ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux καὶ84et ἀνεφέρετο644était porté de bas en haut εἰς555envers τὸν90le οὐρανόν.318ciel. 52 Καὶ84Et αὐτοὶ475eux προσκυνήσαντες729ayants prosternés vers αὐτὸν459lui ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem μετὰ557avec χαρᾶς328de joie μεγάλης15de grande 53 καὶ84et ἦσαν632étaient διὰ557par παντὸς391de tout ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire εὐλογοῦντες848élogiants τὸν90le θεόν.318Dieu.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN



ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  1
1 Ἐν556En ἀρχῇ322à origine ἦν633était ὁ108le λόγος,336discours, καὶ84et ὁ108le λόγος336discours ἦν633était πρὸς555vers τὸν90le θεόν,318Dieu, καὶ84et θεὸς336Dieu ἦν633était ὁ108le λόγος.336discours. 2 οὗτος369celui-ci ἦν633était ἐν556en ἀρχῇ322à origine πρὸς555vers τὸν90le θεόν.318Dieu. 3 πάντα396tous δι᾽557par αὐτοῦ471de lui ἐγένετο,600se devint, καὶ84et χωρὶς560séparément αὐτοῦ471de lui ἐγένετο600se devint οὐδὲ78non cependant ἕν.74un. ὃ507lequel γέγονεν650a devenu 4 ἐν556en αὐτῷ465à lui ζωὴ334vie ἦν,633était, καὶ84et ἡ106la ζωὴ334vie ἦν633était τὸ110le φῶς338lumière τῶν101de les ἀνθρώπων·329de êtres humains· 5 καὶ84et τὸ110le φῶς338lumière ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ322à ténèbre φαίνει,676apparaît en lumière, καὶ84et ἡ106la σκοτία334ténèbre αὐτὸ461lui οὐ78non κατέλαβεν.594prit contre. 6 Ἐγένετο600Se devint ἄνθρωπος,336être humain, ἀπεσταλμένος822ayant été envoyé παρὰ557à côté θεοῦ,330de Dieu, ὄνομα338nom αὐτῷ465à lui Ἰωάννης·336Ioannes· 7 οὗτος369celui-ci ἦλθεν594vint εἰς555envers μαρτυρίαν316déposition de témoignage ἵνα85afin que μαρτυρήσῃ908que témoigne περὶ557autour τοῦ104de le φωτός,332de lumière, ἵνα85afin que πάντες394tous πιστεύσωσιν907que croient δι᾽557par αὐτοῦ.471de lui. 8 οὐκ84non ἦν633était ἐκεῖνος369celui-là τὸ110le φῶς,338lumière, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que μαρτυρήσῃ908que témoigne περὶ557autour τοῦ104de le φωτός.332de lumière. 9 Ἦν633Était τὸ110le φῶς338lumière τὸ110le ἀληθινόν,25véritable, ὃ507lequel φωτίζει676illumine πάντα274tout ἄνθρωπον,318être humain, ἐρχόμενον858se venant εἰς555envers τὸν90le κόσμον.318monde. 10 ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde ἦν,633était, καὶ84et ὁ108le κόσμος336monde δι᾽557par αὐτοῦ471de lui ἐγένετο,600se devint, καὶ84et ὁ108le κόσμος336monde αὐτὸν459lui οὐκ78non ἔγνω.594connut. 11 εἰς555envers τὰ251les ἴδια352en propres ἦλθεν,594vint, καὶ84et οἱ267les ἴδιοι368en propres αὐτὸν459lui οὐ78non παρέλαβον.593prirent à côté. 12 ὅσοι504autant lesquels δὲ84cependant ἔλαβον593prirent αὐτόν,459lui, ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux ἐξουσίαν316autorité τέκνα319enfants θεοῦ330de Dieu γενέσθαι,691se devenir, τοῖς356à ceux πιστεύουσιν836à croyants εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ,471de lui, 13 οἳ504lesquels οὐκ84non ἐξ557hors αἱμάτων331de sangs οὐδὲ84non cependant ἐκ557hors θελήματος332de volonté σαρκὸς328de chair οὐδὲ84non cependant ἐκ557hors θελήματος332de volonté ἀνδρὸς330de homme ἀλλ᾽84mais ἐκ557hors θεοῦ330de Dieu ἐγεννήθησαν.607furent engendré. 14 Καὶ84Et ὁ108le λόγος336discours σὰρξ334chair ἐγένετο600se devint καὶ84et ἐσκήνωσεν594dressa tente ἐν556en ἡμῖν,424à nous, καὶ84et ἐθεασάμεθα595nous nous contemplâmes τὴν88la δόξαν316gloire αὐτοῦ,471de lui, δόξαν316gloire ὡς85comme μονογενοῦς66de monogène παρὰ557à côté πατρός,330de père, πλήρης72de plénitude χάριτος328de grâce καὶ84et ἀληθείας.328de vérité. 15 Ἰωάννης336Ioannes μαρτυρεῖ676témoigne περὶ557autour αὐτοῦ471de lui καὶ84et κέκραγεν650a croassé λέγων·849disant· οὗτος369celui-ci ἦν633était ὃν487lequel εἶπον·590je dis· ὁ369celui ὀπίσω560derrière μου429de moi ἐρχόμενος876se venant ἔμπροσθέν560en devers μου429de moi γέγονεν,650a devenu, ὅτι85en ce que πρῶτός48premier μου429de moi ἦν.633était. 16 ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ104de le πληρώματος332de plénitude αὐτοῦ471de lui ἡμεῖς435nous πάντες394tous ἐλάβομεν589nous prîmes καὶ84et χάριν316grâce ἀντὶ557en échange χάριτος·328de grâce· 17 ὅτι85en ce que ὁ108le νόμος336loi διὰ557par Μωϋσέως330de Môusês ἐδόθη,608fut donné, ἡ106la χάρις334grâce καὶ84et ἡ106la ἀλήθεια334vérité διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἐγένετο.600se devint. 18 Θεὸν318Dieu οὐδεὶς395aucun ἑώρακεν650a vu πώποτε·78jamais à un moment· μονογενὴς72monogène θεὸς336Dieu ὁ369celui ὢν849étant εἰς555envers τὸν90le κόλπον318sein τοῦ102de le πατρὸς330de père ἐκεῖνος369celui-là ἐξηγήσατο.600se raconta. 19 Καὶ84Et αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage τοῦ102de le Ἰωάννου,330de Ioannes, ὅτε85lorsque ἀπέστειλαν593envoyèrent οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἐξ557hors Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma ἱερεῖς317sacrificateurs καὶ84et Λευείτας317Lévites ἵνα85afin que ἐρωτήσωσιν907que sollicitent αὐτόν·459lui· σὺ454toi τίς415quel εἶ;674tu es? 20 καὶ84et ὡμολόγησεν594avoua καὶ84et οὐκ78non ἠρνήσατο,600se nia, καὶ84et ὡμολόγησεν594avoua ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi οὐκ78non εἰμὶ672je suis ὁ108le χριστός.336Christ. 21 καὶ84et ἠρώτησαν593sollicitèrent αὐτόν·459lui· τί417quel οὖν;84donc? σὺ454toi Ἠλείας336Élia εἶ;674tu es? καὶ84et λέγει·676dit· οὐκ78non εἰμί.672je suis. ὁ108le προφήτης336prophète εἶ674tu es σύ;454toi? καὶ84et ἀπεκρίθη·608fut répondu· οὔ.309non. 22 εἶπαν593dirent οὖν84donc αὐτῷ·465à lui· τίς415quel εἶ;674tu es? ἵνα85afin que ἀπόκρισιν316réponse apocritique δῶμεν903que nous donnions τοῖς356à ceux πέμψασιν721à ayants mandés ἡμᾶς·421nous· τί404quel λέγεις674tu dis περὶ557autour σεαυτοῦ;529de toi-même? 23 ἔφη·633déclarait· ἐγὼ436moi φωνὴ334son de voix βοῶντος843de beuglant ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ·58à déserte· εὐθύνατε561rectifiez τὴν88la ὁδὸν316chemin κυρίου,330de Maître, καθὼς78de haut en bas comme εἶπεν594dit Ἠσαΐας336Ésaïa ὁ108le προφήτης.336prophète. 24 Καὶ84Et ἀπεσταλμένοι821ayants étés envoyés ἦσαν632étaient ἐκ557hors τῶν101de les Φαρισαίων.329de Pharisiens. 25 καὶ84et ἠρώτησαν593sollicitèrent αὐτὸν459lui καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· τί404quel οὖν84donc βαπτίζεις674tu baptises εἰ85si σὺ454toi οὐκ78non εἶ674tu es ὁ108le χριστὸς336Christ οὐδὲ84non cependant Ἠλείας336Élia οὐδὲ84non cependant ὁ108le προφήτης;336prophète? 26 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes λέγων·849disant· ἐγὼ436moi βαπτίζω672je baptise ἐν556en ὕδατι·326à eau· μέσος72au milieu ὑμῶν447de vous ἕστηκεν650a dressé ὃν487lequel ὑμεῖς453vous οὐκ78non οἴδατε,647vous avez su, 27 369celui ὀπίσω560derrière μου429de moi ἐρχόμενος,876se venant, οὗ499de lequel οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἐγὼ436moi ἄξιος48digne ἵνα85afin que λύσω904que je délie αὐτοῦ471de lui τὸν90le ἱμάντα318courroie τοῦ104de le ὑποδήματος.332de soulier. 28 ταῦτα370ceux-ci ἐν556en Βηθανίᾳ322à Béthanie ἐγένετο600se devint πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le Ἰορδάνου,330de Iordane, ὅπου78là où ἦν633était ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes βαπτίζων.849baptisant. 29 Τῇ355à Celle ἐπαύριον78lendemain βλέπει676regarde τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἐρχόμενον858se venant πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et λέγει·676dit· ἴδε311voici ὁ108le ἀμνὸς336agneau τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὁ369celui αἴρων849levant τὴν88la ἁμαρτίαν316péché τοῦ102de le κόσμου.330de monde. 30 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὑπὲρ557au-dessus οὗ499de lequel ἐγὼ436moi εἶπον·590je dis· ὀπίσω560derrière μου429de moi ἔρχεται682se vient ἀνὴρ336homme ὃς505lequel ἔμπροσθέν560en devers μου429de moi γέγονεν,650a devenu, ὅτι85en ce que πρῶτός48premier μου429de moi ἦν.633était. 31 κἀγὼ436et moi οὐκ78non ᾔδειν663j'avais su αὐτόν,459lui, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que φανερωθῇ920que soit rendu visible τῷ96à le Ἰσραὴλ324à Israël διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἦλθον590je vins ἐγὼ436moi ἐν556en ὕδατι326à eau βαπτίζων.849baptisant. 32 Καὶ84Et ἐμαρτύρησεν594témoigna Ἰωάννης336Ioannes λέγων849disant ὅτι85en ce que τεθέαμαι652je m'ai contemplé τὸ92le πνεῦμα320souffle καταβαῖνον833descendant ὡς85comme περιστερὰν316colombe ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et ἔμεινεν594resta ἐπ᾽555sur αὐτόν.459lui. 33 κἀγὼ436et moi οὐκ78non ᾔδειν663j'avais su αὐτόν,459lui, ἀλλ᾽84mais ὁ369celui πέμψας730ayant mandé με422moi βαπτίζειν698baptiser ἐν556en ὕδατι326à eau ἐκεῖνός369celui-là μοι425à moi εἶπεν·594dit· ἐφ᾽555sur ὃν487lequel ἂν345le cas échéant ἴδῃς906que tu voies τὸ92le πνεῦμα320souffle καταβαῖνον833descendant καὶ84et μένον833restant ἐπ᾽555sur αὐτόν,459lui, οὗτός476celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui βαπτίζων849baptisant ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ.13à saint. 34 κἀγὼ436et moi ἑώρακα646j'ai vu καὶ84et μεμαρτύρηκα646j'ai témoigné ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 35 Τῇ355à Celle ἐπαύριον78lendemain πάλιν78de nouveau εἱστήκει667avait dressé ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes καὶ84et ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui δύο71deux 36 καὶ84et ἐμβλέψας730ayant entré regard τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous περιπατοῦντι837à piétinant autour λέγει·676dit· ἴδε311voici ὁ108le ἀμνὸς336agneau τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 37 καὶ84et ἤκουσαν593écoutèrent οἱ107les δύο201deux μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant καὶ84et ἠκολούθησαν593suivirent τῷ96à le Ἰησοῦ.324à Iésous. 38 στραφεὶς769ayant été tourné δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et θεασάμενος749se ayant contemplé αὐτοὺς458eux ἀκολουθοῦντας830suivants λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τί404quel ζητεῖτε;673vous cherchez? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ῥαββεί,342rabbi, ὃ507lequel λέγεται688est dit μεθερμηνευόμενον902étant traduit διδάσκαλε,342enseignant, ποῦ78où? μένεις;674tu restes? 39 λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἔρχεσθε581que vous vous venez καὶ84et ὄψεσθε.617vous vous verrez. ἦλθαν593vinrent οὖν84donc καὶ84et εἶδαν593virent ποῦ78où? μένει676reste καὶ84et παρ᾽556à côté αὐτῷ465à lui ἔμειναν593restèrent τὴν88la ἡμέραν316journée ἐκείνην·141celle-là· ὥρα334heure ἦν633était ὡς558comme δεκάτη.70dixième. 40 Ἦν633Était Ἀνδρέας336André ὁ108le ἀδελφὸς336frère Σίμωνος330de Simon Πέτρου330de Pierre εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les δύο65de deux τῶν362de ceux ἀκουσάντων724de ayants écoutés παρὰ557à côté Ἰωάννου330de Ioannes καὶ84et ἀκολουθησάντων724de ayants suivis αὐτῷ·465à lui· 41 εὑρίσκει676trouve οὗτος369celui-ci πρῶτον78premièrement τὸν90le ἀδελφὸν318frère τὸν250le ἴδιον120en propre Σίμωνα318Simon καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· εὑρήκαμεν645nous avons trouvé τὸν90le Μεσσίαν,318Messia, ὅ507lequel ἐστιν676est μεθερμηνευόμενον902étant traduit χριστός.336Christ. 42 ἤγαγεν594conduisit αὐτὸν459lui πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. ἐμβλέψας730ayant entré regard αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· σὺ454toi εἶ674tu es Σίμων336Simon ὁ108le υἱὸς336fils Ἰωάννου,330de Ioannes, σὺ454toi κληθήσῃ625tu seras appelé Κηφᾶς,336Képhas, ὃ507lequel ἑρμηνεύεται688est interprété Πέτρος.336Pierre. 43 Τῇ355à Celle ἐπαύριον78lendemain ἠθέλησεν594voulut ἐξελθεῖν689sortir εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν316Galilée καὶ84et εὑρίσκει676trouve Φίλιππον.318Philippe. καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. 44 ἦν633était δὲ84cependant ὁ108le Φίλιππος336Philippe ἀπὸ557au loin Βηθσαϊδά,328de Bethsaïda, ἐκ557hors τῆς100de la πόλεως328de cité Ἀνδρέου330de André καὶ84et Πέτρου.330de Pierre. 45 εὑρίσκει676trouve Φίλιππος336Philippe τὸν90le Ναθαναὴλ318Nathanaël καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ὃν487lequel ἔγραψεν594écrivit Μωϋσῆς336Môusês ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi καὶ84et οἱ107les προφῆται335prophètes εὑρήκαμεν,645nous avons trouvé, Ἰησοῦν318Iésous υἱὸν318fils τοῦ102de le Ἰωσὴφ330de Ioseph τὸν487celui ἀπὸ557au loin Ναζαρέτ.328de Nazareth. 46 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui Ναθαναήλ·336Nathanaël· ἐκ557hors Ναζαρὲτ328de Nazareth δύναταί682se peut τι294un quelconque ἀγαθὸν74bon εἶναι;698être? λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Φίλιππος·336Philippe· ἔρχου582te viens καὶ84et ἴδε.562vois. 47 Εἶδεν594Vit ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὸν90le Ναθαναὴλ318Nathanaël ἐρχόμενον858se venant πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et λέγει676dit περὶ557autour αὐτοῦ·471de lui· ἴδε311voici ἀληθῶς78vraiment Ἰσραηλείτης336Israélite ἐν556en ᾧ493à lequel δόλος336fraude οὐκ78non ἔστιν.676est. 48 λέγει676dit αὐτῷ465à lui Ναθαναήλ·336Nathanaël· πόθεν78d'où? με422moi γινώσκεις;674tu connais? ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· πρὸ557d'avant τοῦ365de ce σε442toi Φίλιππον318Philippe φωνῆσαι689sonner de voix ὄντα831étant ὑπὸ555sous τὴν88la συκῆν316figuier εἶδόν590je vis σε.442toi. 49 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui Ναθαναήλ·336Nathanaël· ῥαββεί,342rabbi, σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, σὺ454toi βασιλεὺς336roi εἶ674tu es τοῦ102de le Ἰσραήλ.330de Israël. 50 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ὅτι85en ce que εἶπόν590je dis σοι445à toi ὅτι85en ce que εἶδόν590je vis σε442toi ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῆς100de la συκῆς,328de figuier, πιστεύεις;674tu crois? μείζω55plus grands τούτων364de ceux-ci ὄψῃ.618tu te verras. 51 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὄψεσθε617vous vous verrez τὸν90le οὐρανὸν318ciel ἀνεῳγότα779ayant ouvert καὶ84et τοὺς89les ἀγγέλους317messagers τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀναβαίνοντας830montants καὶ84et καταβαίνοντας830descendants ἐπὶ555sur τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  2
1 Καὶ84Et τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῇ94à la τρίτῃ211à troisième γάμος336mariage ἐγένετο600se devint ἐν556en Κανὰ322à Kana τῆς100de la Γαλιλαίας,328de Galilée, καὶ84et ἦν633était ἡ106la μήτηρ334mère τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἐκεῖ·78là· 2 ἐκλήθη608fut appelé δὲ84cependant καὶ78aussi ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸν90le γάμον.318mariage. 3 καὶ84et ὑστερήσαντος725de ayant manqué οἴνου330de vin λέγει676dit ἡ106la μήτηρ334mère τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous πρὸς555vers αὐτόν·459lui· οἶνον318vin οὐκ78non ἔχουσιν.675ont. 4 καὶ84et λέγει676dit αὐτῇ463à elle ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· τί417quel ἐμοὶ425à moi καὶ84et σοί,445à toi, γύναι;340femme? οὔπω78non encore ἥκει676surgit ἡ106la ὥρα334heure μου.429de moi. 5 λέγει676dit ἡ106la μήτηρ334mère αὐτοῦ471de lui τοῖς95à les διακόνοις·323à serviteurs· ὅ489lequel τι380un quelconque ἂν345le cas échéant λέγῃ930que dise ὑμῖν444à vous ποιήσατε.561faites. 6 ἦσαν632étaient δὲ84cependant ἐκεῖ78là λίθιναι20pierreuses ὑδρίαι333vases hydries ἓξ199six κατὰ555selon τὸν90le καθαρισμὸν318purification τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens κείμεναι,873se couchantes, χωροῦσαι846plaçantes ἀνὰ78de bas en haut μετρητὰς317métrètes δύο183deux ἢ84ou τρεῖς.183trois. 7 λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· γεμίσατε561remplissez pleinement τὰς87les ὑδρίας315vases hydries ὕδατος.332de eau. καὶ84et ἐγέμισαν593remplirent pleinement αὐτὰς456elles ἕως558jusqu'à ce que ἄνω.78en haut. 8 καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἀντλήσατε561puisez νῦν78maintenant καὶ84et φέρετε577portez τῷ96à le ἀρχιτρικλίνῳ·324à architriclin· οἱ475ceux δὲ84cependant ἤνεγκαν.593portèrent. 9 ὡς85comme δὲ84cependant ἐγεύσατο600se goûta ὁ108le ἀρχιτρίκλινος336architriclin τὸ92le ὕδωρ320eau οἶνον318vin γεγενημένον807ayant été devenu καὶ84et οὐκ78non ᾔδει667avait su πόθεν78d'où? ἐστίν,676est, οἱ107les δὲ84cependant διάκονοι335serviteurs ᾔδεισαν666avaient su οἱ368ceux ἠντληκότες791ayants puisés τὸ92le ὕδωρ,320eau, φωνεῖ676sonne de voix τὸν90le νυμφίον318époux ὁ108le ἀρχιτρίκλινος336architriclin 10 καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· πᾶς292tout ἄνθρωπος336être humain πρῶτον78premièrement τὸν90le καλὸν4beau οἶνον318vin τίθησιν676pose καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant μεθυσθῶσιν919que soient déliré en ivresse τὸν90le ἐλάσσω·4moindre· σὺ454toi τετήρηκας648tu as gardé τὸν90le καλὸν4beau οἶνον318vin ἕως558jusqu'à ce que ἄρτι.78à l'instant. 11 Ταύτην349Celle-ci ἐποίησεν594fit ἀρχὴν316origine τῶν103de les σημείων331de signes ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐν556en Κανὰ322à Kana τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée καὶ84et ἐφανέρωσεν594rendit visible τὴν88la δόξαν316gloire αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἐπίστευσαν593crurent εἰς555envers αὐτὸν459lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ.471de lui. 12 Μετὰ555Après τοῦτο353celui-ci κατέβη594descendit εἰς555envers Καφαρναοὺμ316Kapharnaoum αὐτὸς476lui καὶ84et ἡ106la μήτηρ334mère αὐτοῦ471de lui καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐκεῖ78là ἔμειναν593restèrent οὐ78non πολλὰς271nombreuses ἡμέρας.315journées. 13 Καὶ84Et ἐγγὺς78proche ἦν633était τὸ110le πάσχα338pâque τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, καὶ84et ἀνέβη594monta εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ὁ108le Ἰησοῦς.336Iésous. 14 Καὶ84Et εὗρεν594trouva ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire τοὺς350ceux πωλοῦντας830troquants βόας317boeufs καὶ84et πρόβατα319brebis καὶ84et περιστερὰς315colombes καὶ84et τοὺς89les κερματιστὰς317changeurs de monnaies καθημένους,857se étants assis, 15 καὶ84et ποιήσας730ayant fait φραγέλλιον320flagelle ἐκ557hors σχοινίων331de cordages πάντας377tous ἐξέβαλεν594éjecta ἐκ557hors τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire τά91les τε84et aussi πρόβατα319brebis καὶ84et τοὺς89les βόας,317boeufs, καὶ84et τῶν101de les κολλυβιστῶν329de changeurs de pièces ἐξέχεεν594déversa τὰ91les κέρματα319monnaies καὶ84et τὰς87les τραπέζας315tables ἀνέτρεψεν,594renversa de bas en haut, 16 καὶ84et τοῖς356à ceux τὰς87les περιστερὰς315colombes πωλοῦσιν836à troquants εἶπεν·594dit· ἄρατε561levez ταῦτα352ceux-ci ἐντεῦθεν,78d'ici, μὴ78ne pas ποιεῖτε577faites τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi οἶκον318maison ἐμπορίου.332de négoce. 17 ἐμνήσθησαν607furent mémorisé οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que γεγραμμένον824ayant été écrit ἐστίν·676est· ὁ108le ζῆλος336zèle τοῦ102de le οἴκου330de maison σου448de toi καταφάγεταί620se mangera de haut en bas με.422moi. 18 Ἀπεκρίθησαν607Furent répondu οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· τί168quel σημεῖον320signe δεικνύεις674tu montres ἡμῖν424à nous ὅτι85en ce que ταῦτα352ceux-ci ποιεῖς;674tu fais? 19 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· λύσατε561déliez τὸν90le ναὸν318temple τοῦτον143celui-ci καὶ84et ἐν556en τρισὶν187à trois ἡμέραις321à journées ἐγερῶ610j'éveillerai αὐτόν.459lui. 20 εἶπαν593dirent οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι·71Ioudaiens· τεσσεράκοντα191à quarante καὶ84et ἓξ191à six ἔτεσιν325à ans οἰκοδομήθη608fut édifié en maison ὁ108le ναὸς336temple οὗτος,161celui-ci, καὶ84et σὺ454toi ἐν556en τρισὶν187à trois ἡμέραις321à journées ἐγερεῖς612tu éveilleras αὐτόν;459lui? 21 ἐκεῖνος369celui-là δὲ84cependant ἔλεγεν633disait περὶ557autour τοῦ102de le ναοῦ330de temple τοῦ104de le σώματος332de corps αὐτοῦ.471de lui. 22 ὅτε85lorsque οὖν84donc ἠγέρθη608fut éveillé ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, ἐμνήσθησαν607furent mémorisé οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que τοῦτο353celui-ci ἔλεγεν,633disait, καὶ84et ἐπίστευσαν593crurent τῇ94à la γραφῇ322à écriture καὶ84et τῷ96à le λόγῳ324à discours ὃν487lequel εἶπεν594dit ὁ108le Ἰησοῦς.336Iésous. 23 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἦν633était ἐν556en τοῖς97à les Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma ἐν556en τῷ98à le πάσχα326à pâque ἐν556en τῇ94à la ἑορτῇ,322à fête, πολλοὶ394nombreux ἐπίστευσαν593crurent εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui θεωροῦντες848observants αὐτοῦ471de lui τὰ91les σημεῖα319signes ἃ488lesquels ἐποίει·633faisait· 24 αὐτὸς549lui-même δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous οὐκ78non ἐπίστευεν633croyait αὐτὸν535lui-même αὐτοῖς464à eux διὰ555par le fait de τὸ353ce αὐτὸν459lui γινώσκειν698connaître πάντας377tous 25 καὶ84et ὅτι85en ce que οὐ78non χρείαν316besoin εἶχεν633avait ἵνα85afin que τις395un quelconque μαρτυρήσῃ908que témoigne περὶ557autour τοῦ102de le ἀνθρώπου·330de être humain· αὐτὸς476lui γὰρ84car ἐγίνωσκεν633connaissait τί417quel ἦν633était ἐν556en τῷ96à le ἀνθρώπῳ.324à être humain.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  3
1 Ἦν633Était δὲ84cependant ἄνθρωπος336être humain ἐκ557hors τῶν101de les Φαρισαίων,329de Pharisiens, Νικόδημος336Nikodème ὄνομα338nom αὐτῷ,465à lui, ἄρχων336chef τῶν101de les Ἰουδαίων·65de Ioudaiens· 2 οὗτος369celui-ci ἦλθεν594vint πρὸς555vers αὐτὸν459lui νυκτὸς328de nuit καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ῥαββεί,342rabbi, οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu ἐλήλυθας648tu as venu διδάσκαλος·336enseignant· οὐδεὶς395aucun γὰρ84car δύναται682se peut ταῦτα144ceux-ci τὰ91les σημεῖα319signes ποιεῖν698faire ἃ488lesquels σὺ454toi ποιεῖς,674tu fais, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ᾖ930que soit ὁ108le θεὸς336Dieu μετ᾽557avec αὐτοῦ.471de lui. 3 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis σοι,445à toi, ἐὰν85si le cas échéant μή78ne pas τις395un quelconque γεννηθῇ920que soit engendré ἄνωθεν,78d'en haut, οὐ78non δύναται682se peut ἰδεῖν689voir τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 4 Λέγει676Dit πρὸς555vers αὐτὸν459lui Νικόδημος·336Nikodème· πῶς78comment? δύναται682se peut ἄνθρωπος336être humain γεννηθῆναι692être engendré γέρων336vieillard ὤν;849étant? μὴ345ne pas δύναται682se peut εἰς555envers τὴν88la κοιλίαν316cavité ventrale τῆς100de la μητρὸς328de mère αὐτοῦ471de lui δεύτερον78deuxièmement εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur καὶ84et γεννηθῆναι;692être engendré? 5 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis σοι,445à toi, ἐὰν85si le cas échéant μή78ne pas τις395un quelconque γεννηθῇ920que soit engendré ἐξ557hors ὕδατος332de eau καὶ84et πνεύματος,332de souffle, οὐ78non δύναται682se peut εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 6 τὸ371ce γεγεννημένον824ayant été engendré ἐκ557hors τῆς100de la σαρκὸς328de chair σάρξ334chair ἐστιν,676est, καὶ84et τὸ371ce γεγεννημένον824ayant été engendré ἐκ557hors τοῦ104de le πνεύματος332de souffle πνεῦμά338souffle ἐστιν.676est. 7 μὴ78ne pas θαυμάσῃς906que tu étonnes ὅτι85en ce que εἶπόν590je dis σοι·445à toi· δεῖ676attache de lien ὑμᾶς441vous γεννηθῆναι692être engendré ἄνωθεν.78d'en haut. 8 τὸ110le πνεῦμα338souffle ὅπου85là où θέλει676veut πνεῖ676souffle καὶ84et τὴν88la φωνὴν316son de voix αὐτοῦ473de lui ἀκούεις,674tu écoutes, ἀλλ᾽84mais οὐκ78non οἶδας648tu as su πόθεν78d'où? ἔρχεται682se vient καὶ84et ποῦ78où? ὑπάγει·676dirige en arrière· οὕτως78ainsi ἐστὶν676est πᾶς395tout ὁ369celui γεγεννημένος822ayant été engendré ἐκ557hors τοῦ104de le πνεύματος.332de souffle. 9 Ἀπεκρίθη608Fut répondu Νικόδημος336Nikodème καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· πῶς78comment? δύναται682se peut ταῦτα370ceux-ci γενέσθαι;691se devenir? 10 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le διδάσκαλος336enseignant τοῦ102de le Ἰσραὴλ330de Israël καὶ84et ταῦτα352ceux-ci οὐ78non γινώσκεις;674tu connais? 11 ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis σοι445à toi ὅτι85en ce que ὃ489lequel οἴδαμεν645nous avons su λαλοῦμεν671nous bavardons καὶ84et ὃ489lequel ἑωράκαμεν645nous avons vu μαρτυροῦμεν,671nous témoignons, καὶ84et τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage ἡμῶν428de nous οὐ78non λαμβάνετε.673vous prenez. 12 εἰ85si τὰ91les ἐπίγεια55sur terres εἶπον590je dis ὑμῖν444à vous καὶ84et οὐ78non πιστεύετε,673vous croyez, πῶς78comment? ἐὰν85si le cas échéant εἴπω904que je dise ὑμῖν444à vous τὰ91les ἐπουράνια55sur cieux πιστεύσετε;611vous croirez? 13 καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἀναβέβηκεν650a monté εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel εἰ558si μὴ78ne pas ὁ369celui ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καταβάς,730ayant descendu, ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 14 Καὶ84Et καθὼς78de haut en bas comme Μωϋσῆς336Môusês ὕψωσεν594haussa τὸν90le ὄφιν318serpent ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ,58à déserte, οὕτως78ainsi ὑψωθῆναι692être haussé δεῖ676attache de lien τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου,330de être humain, 15 ἵνα85afin que πᾶς395tout ὁ369celui πιστεύων849croyant ἐν556en αὐτῷ465à lui ἔχῃ930que ait ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 16 οὕτως78ainsi γὰρ84car ἠγάπησεν594aima ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le κόσμον,318monde, ὥστε85de sorte que τὸν90le υἱὸν318fils τὸν90le μονογενῆ4monogène ἔδωκεν,594donna, ἵνα85afin que πᾶς395tout ὁ369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers αὐτὸν459lui μὴ78ne pas ἀπόληται914que se perde au loin ἀλλ᾽84mais ἔχῃ930que ait ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 17 οὐ84non γὰρ84car ἀπέστειλεν594envoya ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν250le υἱὸν318fils εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde ἵνα85afin que κρίνῃ908que juge τὸν90le κόσμον,318monde, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que σωθῇ920que soit sauvé ὁ108le κόσμος336monde δι᾽557par αὐτοῦ.471de lui. 18 369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers αὐτὸν459lui οὐ78non κρίνεται·688est jugé· ὁ369celui δὲ84cependant μὴ78ne pas πιστεύων849croyant ἤδη78déjà κέκριται,662a été jugé, ὅτι85en ce que μὴ78ne pas πεπίστευκεν650a cru εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le μονογενοῦς66de monogène υἱοῦ330de fils τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 19 αὕτη367celle-ci δέ84cependant ἐστιν676est ἡ106la κρίσις334jugement ὅτι85en ce que τὸ110le φῶς338lumière ἐλήλυθεν650a venu εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde καὶ84et ἠγάπησαν593aimèrent οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains μᾶλλον78davantage τὸ92le σκότος320ténèbre ἢ84ou τὸ92le φῶς·320lumière· ἦν633était γὰρ84car αὐτῶν470de eux πονηρὰ49méchants τὰ109les ἔργα.337travaux. 20 πᾶς292tout γὰρ84car ὁ369celui φαῦλα55dérisoires πράσσων849pratiquant μισεῖ676hait τὸ92le φῶς320lumière καὶ84et οὐκ78non ἔρχεται682se vient πρὸς555vers τὸ92le φῶς,320lumière, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἐλεγχθῇ920que soit réfuté τὰ109les ἔργα337travaux αὐτοῦ·471de lui· 21 369celui δὲ84cependant ποιῶν849faisant τὴν88la ἀλήθειαν316vérité ἔρχεται682se vient πρὸς555vers τὸ92le φῶς,320lumière, ἵνα85afin que φανερωθῇ920que soit rendu visible αὐτοῦ471de lui τὰ109les ἔργα337travaux ὅτι85en ce que ἐν556en θεῷ324à Dieu ἐστιν676est εἰργασμένα.823ayants étés mis au travail. 22 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci ἦλθεν594vint ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὴν88la Ἰουδαίαν2Ioudaienne γῆν316terre καὶ84et ἐκεῖ78là διέτριβεν633grattait à travers μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐβάπτιζεν.633baptisait. 23 Ἦν633Était δὲ84cependant καὶ78aussi ὁ108le Ἰωάννης336Ioannes βαπτίζων849baptisant ἐν556en Αἰνὼν322à Énon ἐγγὺς560proche τοῦ104de le Σαλείμ,332de Salim, ὅτι85en ce que ὕδατα337eaux πολλὰ293nombreux ἦν633était ἐκεῖ,78là, καὶ84et παρεγίνοντο638se devenaient à côté καὶ84et ἐβαπτίζοντο·643étaient baptisé· 24 οὔπω78non encore γὰρ84car ἦν633était βεβλημένος822ayant été jeté εἰς555envers τὴν88la φυλακὴν316gardiennage ὁ108le Ἰωάννης.336Ioannes. 25 Ἐγένετο600Se devint οὖν84donc ζήτησις334recherche ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples Ἰωάννου330de Ioannes μετὰ557avec Ἰουδαίου66de Ioudaien περὶ557autour καθαρισμοῦ.330de purification. 26 καὶ84et ἦλθον593vinrent πρὸς555vers τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ῥαββεί,342rabbi, ὃς505lequel ἦν633était μετὰ557avec σοῦ448de toi πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le Ἰορδάνου,330de Iordane, ᾧ493à lequel σὺ454toi μεμαρτύρηκας,648tu as témoigné, ἴδε311voici οὗτος369celui-ci βαπτίζει676baptise καὶ84et πάντες394tous ἔρχονται681se viennent πρὸς555vers αὐτόν.459lui. 27 Ἀπεκρίθη608Fut répondu Ἰωάννης336Ioannes καὶ84et εἶπεν·594dit· οὐ78non δύναται682se peut ἄνθρωπος336être humain λαμβάνειν698prendre οὐδὲ78non cependant ἓν56un ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ᾖ930que soit δεδομένον824ayant été donné αὐτῷ465à lui ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ.330de ciel. 28 αὐτοὶ530vous-mêmes ὑμεῖς453vous μοι425à moi μαρτυρεῖτε673vous témoignez ὅτι85en ce que εἶπον590je dis οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἐγὼ436moi ὁ108le χριστός,336Christ, ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que ἀπεσταλμένος822ayant été envoyé εἰμὶ672je suis ἔμπροσθεν560en devers ἐκείνου.363de celui-là. 29 369celui ἔχων849ayant τὴν88la νύμφην316épouse νυμφίος336époux ἐστίν·676est· ὁ108le δὲ84cependant φίλος72ami τοῦ102de le νυμφίου330de époux ὁ369celui ἑστηκὼς792ayant dressé καὶ84et ἀκούων849écoutant αὐτοῦ471de lui χαρᾷ322à joie χαίρει676est de joie διὰ555par le fait de τὴν88la φωνὴν316son de voix τοῦ102de le νυμφίου.330de époux. αὕτη159celle-ci οὖν84donc ἡ106la χαρὰ334joie ἡ106la ἐμὴ234mienne πεπλήρωται.662a été fait plénitude. 30 ἐκεῖνον351celui-là δεῖ676attache de lien αὐξάνειν,698croître, ἐμὲ422moi δὲ84cependant ἐλαττοῦσθαι.699se amoindrir. 31 369Celui ἄνωθεν78d'en haut ἐρχόμενος876se venant ἐπάνω560sur le haut πάντων390de tous ἐστίν·676est· ὁ369celui ὢν849étant ἐκ557hors τῆς100de la γῆς328de terre ἐκ557hors τῆς100de la γῆς328de terre ἐστιν676est καὶ84et ἐκ557hors τῆς100de la γῆς328de terre λαλεῖ.676bavarde. ὁ369celui ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἐρχόμενος876se venant ἐπάνω560sur le haut πάντων390de tous ἐστίν·676est· 32 489lequel ἑώρακεν650a vu καὶ84et ἤκουσεν594écouta τοῦτο353celui-ci μαρτυρεῖ,676témoigne, καὶ84et τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage αὐτοῦ471de lui οὐδεὶς395aucun λαμβάνει.676prend. 33 369celui λαβὼν730ayant pris αὐτοῦ471de lui τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage ἐσφράγισεν594scella ὅτι85en ce que ὁ108le θεὸς336Dieu ἀληθής48vrai ἐστιν.676est. 34 ὃν487lequel γὰρ84car ἀπέστειλεν594envoya ὁ108le θεὸς336Dieu τὰ91les ῥήματα319oraux τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu λαλεῖ,676bavarde, οὐ78non γὰρ84car ἐκ557hors μέτρου332de mesure δίδωσιν676donne τὸ92le πνεῦμα.320souffle. 35 108le πατὴρ336père ἀγαπᾷ676aime τὸν90le υἱὸν318fils καὶ84et πάντα379tous δέδωκεν650a donné ἐν556en τῇ94à la χειρὶ322à main αὐτοῦ.471de lui. 36 369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers τὸν90le υἱὸν318fils ἔχει676a ζωὴν316vie αἰώνιον·2éternelle· ὁ369celui δὲ84cependant ἀπειθῶν849désobéissant τῷ96à le υἱῷ324à fils οὐκ78non ὄψεται620se verra ζωήν,316vie, ἀλλ᾽84mais ἡ106la ὀργὴ334colère τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μένει676reste ἐπ᾽555sur αὐτόν.459lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  4
1 Ὡς85Comme οὖν84donc ἔγνω594connut ὁ108le κύριος336Maître ὅτι85en ce que ἤκουσαν593écoutèrent οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous πλείονας3plus nombreusement μαθητὰς317disciples ποιεῖ676fait καὶ84et βαπτίζει676baptise ἢ84ou Ἰωάννης336Ioannes 2 942– καίτοιγε84et néanmoins certes Ἰησοῦς336Iésous αὐτὸς549lui-même οὐκ78non ἐβάπτιζεν633baptisait ἀλλ᾽84mais οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui –942 3 ἀφῆκεν594abandonna τὴν88la Ἰουδαίαν316Ioudaia καὶ84et ἀπῆλθεν594éloigna πάλιν78de nouveau εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν.316Galilée. 4 Ἔδει633Attachait de lien δὲ84cependant αὐτὸν459lui διέρχεσθαι699se passer à travers διὰ557par τῆς100de la Σαμαρείας.328de Samarie. 5 Ἔρχεται682Se vient οὖν84donc εἰς555envers πόλιν316cité τῆς100de la Σαμαρείας328de Samarie λεγομένην882étante dite Συχὰρ316Sychar πλησίον560prochain τοῦ104de le χωρίου332de emplacement ὃ489lequel ἔδωκεν594donna Ἰακὼβ336Iakob τῷ96à le Ἰωσὴφ324à Ioseph τῷ96à le υἱῷ324à fils αὐτοῦ·471de lui· 6 ἦν633était δὲ84cependant ἐκεῖ78là πηγὴ334source τοῦ102de le Ἰακώβ.330de Iakob. ὁ108le οὖν84donc Ἰησοῦς336Iésous κεκοπιακὼς792ayant peiné ἐκ557hors τῆς100de la ὁδοιπορίας328de marche de cheminement ἐκαθέζετο639se siégeait οὕτως78ainsi ἐπὶ556sur τῇ94à la πηγῇ·322à source· ὥρα334heure ἦν633était ὡς558comme ἕκτη.70sixième. 7 Ἔρχεται682Se vient γυνὴ334femme ἐκ557hors τῆς100de la Σαμαρείας328de Samarie ἀντλῆσαι689puiser ὕδωρ.320eau. λέγει676dit αὐτῇ463à elle ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· δός562donne μοι425à moi πεῖν·689boire· 8 οἱ107les γὰρ84car μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἀπεληλύθεισαν666avaient éloigné εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité ἵνα85afin que τροφὰς315nourritures ἀγοράσωσιν.907que achètent à l'agora. 9 λέγει676dit οὖν84donc αὐτῷ465à lui ἡ106la γυνὴ334femme ἡ106la Σαμαρεῖτις·334Samaritaine· πῶς78comment? σὺ454toi Ἰουδαῖος48Ioudaien ὢν849étant παρ᾽557à côté ἐμοῦ429de moi πεῖν689boire αἰτεῖς674tu demandes γυναικὸς328de femme Σαμαρείτιδος328de Samaritaine οὔσης;841de étante? οὐ78non γὰρ84car συνχρῶνται681se utilisent avec Ἰουδαῖοι71Ioudaiens Σαμαρείταις.323à Samaritains. 10 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· εἰ85si ᾔδεις665tu avais su τὴν88la δωρεὰν316gratification τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τίς415quel ἐστιν676est ὁ369celui λέγων849disant σοι·445à toi· δός562donne μοι425à moi πεῖν,689boire, σὺ454toi ἂν345le cas échéant ᾔτησας592tu demandas αὐτὸν459lui καὶ84et ἔδωκεν594donna ἄν345le cas échéant σοι445à toi ὕδωρ320eau ζῶν.833vivant. 11 Λέγει676Dit αὐτῷ465à lui ἡ106la γυνή·334femme· κύριε,342Maître, οὔτε84ni ἄντλημα320seau ἔχεις674tu as καὶ84et τὸ110le φρέαρ338puits ἐστὶν676est βαθύ·50profond· πόθεν78d'où? οὖν84donc ἔχεις674tu as τὸ92le ὕδωρ320eau τὸ353ce ζῶν;833vivant? 12 μὴ345ne pas σὺ454toi μείζων48plus grand εἶ674tu es τοῦ102de le πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous Ἰακώβ,330de Iakob, ὃς505lequel ἔδωκεν594donna ἡμῖν424à nous τὸ92le φρέαρ320puits καὶ84et αὐτὸς549lui-même ἐξ557hors αὐτοῦ473de lui ἔπιεν594but καὶ84et οἱ107les υἱοὶ335fils αὐτοῦ471de lui καὶ84et τὰ109les θρέμματα337troupeaux αὐτοῦ;471de lui? 13 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῇ·463à elle· πᾶς395tout ὁ369celui πίνων849buvant ἐκ557hors τοῦ104de le ὕδατος332de eau τούτου157de celui-ci διψήσει614aura soif πάλιν·78de nouveau· 14 ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant πίῃ908que boive ἐκ557hors τοῦ104de le ὕδατος332de eau οὗ501de lequel ἐγὼ436moi δώσω610je donnerai αὐτῷ,465à lui, οὐ78non μὴ78ne pas διψήσει614aura soif εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα,318ère, ἀλλὰ84mais τὸ110le ὕδωρ338eau ὃ489lequel δώσω610je donnerai αὐτῷ465à lui γενήσεται620se deviendra ἐν556en αὐτῷ465à lui πηγὴ334source ὕδατος332de eau ἁλλομένου872de se bondissant εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 15 Λέγει676Dit πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἡ106la γυνή·334femme· κύριε,342Maître, δός562donne μοι425à moi τοῦτο145celui-ci τὸ92le ὕδωρ,320eau, ἵνα85afin que μὴ78ne pas διψῶ926que j'aie soif μηδὲ84ni cependant διέρχωμαι932que je me passe à travers ἐνθάδε78ici-même ἀντλεῖν.698puiser. 16 λέγει676dit αὐτῇ·463à elle· ὕπαγε578dirige en arrière φώνησον562sonne de voix τὸν90le ἄνδρα318homme σου448de toi καὶ84et ἐλθὲ562viens ἐνθάδε.78ici-même. 17 ἀπεκρίθη608fut répondu ἡ106la γυνὴ334femme καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· οὐκ78non ἔχω672j'ai ἄνδρα.318homme. λέγει676dit αὐτῇ463à elle ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· καλῶς78bellement εἶπας592tu dis ὅτι85en ce que ἄνδρα318homme οὐκ78non ἔχω·672j'ai· 18 πέντε183cinq γὰρ84car ἄνδρας317hommes ἔσχες592tu eus καὶ84et νῦν78maintenant ὃν487lequel ἔχεις674tu as οὐκ78non ἔστιν676est σου448de toi ἀνήρ·336homme· τοῦτο353celui-ci ἀληθὲς56vrai εἴρηκας.648tu as dit. 19 Λέγει676Dit αὐτῷ465à lui ἡ106la γυνή·334femme· κύριε,342Maître, θεωρῶ672j'observe ὅτι85en ce que προφήτης336prophète εἶ674tu es σύ.454toi. 20 οἱ107les πατέρες335pères ἡμῶν428de nous ἐν556en τῷ98à le ὄρει326à montagne τούτῳ151à celui-ci προσεκύνησαν·593prosternèrent vers· καὶ84et ὑμεῖς453vous λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que ἐν556en Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma ἐστὶν676est ὁ108le τόπος336lieu ὅπου78là où προσκυνεῖν698prosterner vers δεῖ.676attache de lien. 21 λέγει676dit αὐτῇ463à elle ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· πίστευέ578crois μοι,425à moi, γύναι,340femme, ὅτι85en ce que ἔρχεται682se vient ὥρα334heure ὅτε78lorsque οὔτε84ni ἐν556en τῷ98à le ὄρει326à montagne τούτῳ151à celui-ci οὔτε84ni ἐν556en Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma προσκυνήσετε611vous prosternerez vers τῷ96à le πατρί.324à père. 22 ὑμεῖς453vous προσκυνεῖτε673vous prosternez vers ὃ489lequel οὐκ78non οἴδατε·647vous avez su· ἡμεῖς435nous προσκυνοῦμεν671nous prosternons vers ὃ489lequel οἴδαμεν,645nous avons su, ὅτι85en ce que ἡ106la σωτηρία334sauvetage ἐκ557hors τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens ἐστίν.676est. 23 ἀλλὰ84mais ἔρχεται682se vient ὥρα334heure καὶ84et νῦν78maintenant ἐστιν,676est, ὅτε78lorsque οἱ107les ἀληθινοὶ22véritables προσκυνηταὶ335prosternateurs προσκυνήσουσιν613prosterneront vers τῷ96à le πατρὶ324à père ἐν556en πνεύματι326à souffle καὶ84et ἀληθείᾳ·322à vérité· καὶ78aussi γὰρ84car ὁ108le πατὴρ336père τοιούτους350tels ζητεῖ676cherche τοὺς350ceux προσκυνοῦντας830prosternants vers αὐτόν.459lui. 24 πνεῦμα338souffle ὁ108le θεός,336Dieu, καὶ84et τοὺς350ceux προσκυνοῦντας830prosternants vers αὐτὸν459lui ἐν556en πνεύματι326à souffle καὶ84et ἀληθείᾳ322à vérité δεῖ676attache de lien προσκυνεῖν.698prosterner vers. 25 Λέγει676Dit αὐτῷ465à lui ἡ106la γυνή·334femme· οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que Μεσσίας336Messia ἔρχεται682se vient ὁ505celui λεγόμενος900étant dit χριστός·336Christ· ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ἐκεῖνος,369celui-là, ἀναγγελεῖ614annoncera de bas en haut ἡμῖν424à nous ἅπαντα.379en totalités. 26 λέγει676dit αὐτῇ463à elle ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, ὁ369celui λαλῶν849bavardant σοι.445à toi. 27 Καὶ84Et ἐπὶ556sur τούτῳ359à celui-ci ἦλθον593vinrent οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐθαύμαζον632étonnaient ὅτι85en ce que μετὰ557avec γυναικὸς328de femme ἐλάλει·633bavardait· οὐδεὶς395aucun μέντοι84néanmoins εἶπεν·594dit· τί404quel ζητεῖς674tu cherches ἢ84ou τί404quel λαλεῖς674tu bavardes μετ᾽557avec αὐτῆς;469de elle? 28 ἀφῆκεν594abandonna οὖν84donc τὴν88la ὑδρίαν316vase hydrie αὐτῆς469de elle ἡ106la γυνὴ334femme καὶ84et ἀπῆλθεν594éloigna εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité καὶ84et λέγει676dit τοῖς95à les ἀνθρώποις·323à êtres humains· 29 δεῦτε310venez ici ἴδετε561voyez ἄνθρωπον318être humain ὃς505lequel εἶπέν594dit μοι425à moi πάντα379tous ὅσα488autant lesquels ἐποίησα,590je fis, μήτι345ne serait-ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le χριστός;336Christ? 30 ἐξῆλθον593sortirent ἐκ557hors τῆς100de la πόλεως328de cité καὶ84et ἤρχοντο638se venaient πρὸς555vers αὐτόν.459lui. 31 Ἐν556En τῷ359à ce μεταξὺ78entre ἠρώτων632sollicitaient αὐτὸν459lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples λέγοντες·848disants· ῥαββεί,342rabbi, φάγε.562mange. 32 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἐγὼ436moi βρῶσιν316consommation ἔχω672j'ai φαγεῖν689manger ἣν485laquelle ὑμεῖς453vous οὐκ78non οἴδατε.647vous avez su. 33 ἔλεγον632disaient οὖν84donc οἱ107les μαθηταὶ335disciples πρὸς555vers ἀλλήλους·508les uns les autres· μή345ne pas τις395un quelconque ἤνεγκεν594porta αὐτῷ465à lui φαγεῖν;689manger? 34 λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἐμὸν238mien βρῶμά338aliment ἐστιν676est ἵνα85afin que ποιήσω904que je fasse τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ363de celui πέμψαντός725de ayant mandé με422moi καὶ84et τελειώσω904que je perfectionne αὐτοῦ471de lui τὸ92le ἔργον.320travail. 35 οὐχ345non ὑμεῖς453vous λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que ἔτι78encore τετράμηνός72de quatre mois ἐστιν676est καὶ84et ὁ108le θερισμὸς336moisson ἔρχεται;682se vient? ἰδοὺ311voici λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐπάρατε561surélevez τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux ὑμῶν447de vous καὶ84et θεάσασθε565que vous vous contemplez τὰς87les χώρας315régions ὅτι85en ce que λευκαί45blanches εἰσιν675sont πρὸς555vers θερισμόν.318moisson. ἤδη78déjà 36 369celui θερίζων849moissonnant μισθὸν318salaire λαμβάνει676prend καὶ84et συνάγει676mène ensemble καρπὸν318fruit εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον,2éternelle, ἵνα85afin que ὁ369celui σπείρων849semant ὁμοῦ78au même lieu χαίρῃ930que soit de joie καὶ84et ὁ369celui θερίζων.849moissonnant. 37 ἐν556en γὰρ84car τούτῳ359à celui-ci ὁ108le λόγος336discours ἐστὶν676est ἀληθινὸς48véritable ὅτι85en ce que ἄλλος395autre ἐστὶν676est ὁ369celui σπείρων849semant καὶ84et ἄλλος395autre ὁ369celui θερίζων.849moissonnant. 38 ἐγὼ436moi ἀπέστειλα590j'envoyai ὑμᾶς441vous θερίζειν698moissonner ὃ489lequel οὐχ78non ὑμεῖς453vous κεκοπιάκατε·647vous avez peiné· ἄλλοι394autres κεκοπιάκασιν649ont peiné καὶ84et ὑμεῖς453vous εἰς555envers τὸν90le κόπον318frappement αὐτῶν470de eux εἰσεληλύθατε.647vous avez venus à l'intérieur. 39 Ἐκ557Hors δὲ84cependant τῆς100de la πόλεως328de cité ἐκείνης153de celle-là πολλοὶ394nombreux ἐπίστευσαν593crurent εἰς555envers αὐτὸν459lui τῶν101de les Σαμαρειτῶν329de Samaritains διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours τῆς100de la γυναικὸς328de femme μαρτυρούσης841de témoignante ὅτι85en ce que εἶπέν594dit μοι425à moi πάντα379tous ἃ488lesquels ἐποίησα.590je fis. 40 ὡς85comme οὖν84donc ἦλθον593vinrent πρὸς555vers αὐτὸν459lui οἱ107les Σαμαρεῖται,335Samaritains, ἠρώτων632sollicitaient αὐτὸν459lui μεῖναι689rester παρ᾽556à côté αὐτοῖς·464à eux· καὶ84et ἔμεινεν594resta ἐκεῖ78là δύο181deux ἡμέρας.315journées. 41 καὶ84et πολλῷ383à nombreux πλείους71plus nombreusement ἐπίστευσαν593crurent διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours αὐτοῦ,471de lui, 42 τῇ94à la τε84et aussi γυναικὶ322à femme ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que οὐκέτι78non plus διὰ555par le fait de τὴν88la σὴν239tienne λαλιὰν316bavardage πιστεύομεν,671nous croyons, αὐτοὶ519nous-mêmes γὰρ84car ἀκηκόαμεν645nous avons écouté καὶ84et οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ἀληθῶς78vraiment ὁ108le σωτὴρ336sauveur τοῦ102de le κόσμου.330de monde. 43 Μετὰ555Après δὲ84cependant τὰς87les δύο181deux ἡμέρας315journées ἐξῆλθεν594sortit ἐκεῖθεν78de là εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν·316Galilée· 44 αὐτὸς549lui-même γὰρ84car Ἰησοῦς336Iésous ἐμαρτύρησεν594témoigna ὅτι85en ce que προφήτης336prophète ἐν556en τῇ254à la ἰδίᾳ124à en propre πατρίδι322à patrie τιμὴν316valeur οὐκ78non ἔχει.676a. 45 ὅτε85lorsque οὖν84donc ἦλθεν594vint εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν,316Galilée, ἐδέξαντο599se acceptèrent αὐτὸν459lui οἱ107les Γαλιλαῖοι71Galiléens πάντα379tous ἑωρακότες791ayants vus ὅσα488autant lesquels ἐποίησεν594fit ἐν556en Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma ἐν556en τῇ94à la ἑορτῇ,322à fête, καὶ78aussi αὐτοὶ475eux γὰρ84car ἦλθον593vinrent εἰς555envers τὴν88la ἑορτήν.316fête. 46 Ἦλθεν594Vint οὖν84donc πάλιν78de nouveau εἰς555envers τὴν88la Κανὰ316Kana τῆς100de la Γαλιλαίας,328de Galilée, ὅπου78là où ἐποίησεν594fit τὸ92le ὕδωρ320eau οἶνον.318vin. Καὶ84Et ἦν633était τις292un quelconque βασιλικὸς72royalique οὗ499de lequel ὁ108le υἱὸς336fils ἠσθένει633était infirme ἐν556en Καφαρναούμ.322à Kapharnaoum. 47 οὗτος369celui-ci ἀκούσας730ayant écouté ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἥκει676surgit ἐκ557hors τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν316Galilée ἀπῆλθεν594éloigna πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et ἠρώτα633sollicitait ἵνα85afin que καταβῇ908que descende καὶ84et ἰάσηται914que se guérisse αὐτοῦ471de lui τὸν90le υἱόν,318fils, ἤμελλεν633imminait γὰρ84car ἀποθνῄσκειν.698mourir loin. 48 εἶπεν594dit οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas σημεῖα319signes καὶ84et τέρατα319prodiges ἴδητε,905que vous voyiez, οὐ78non μὴ78ne pas πιστεύσητε.905que vous croyiez. 49 λέγει676dit πρὸς555vers αὐτὸν459lui ὁ108le βασιλικός·72royalique· κύριε,342Maître, κατάβηθι562descends πρὶν85avant ἀποθανεῖν689mourir loin τὸ92le παιδίον320jeune enfant μου.429de moi. 50 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· πορεύου,582te va, ὁ108le υἱός336fils σου448de toi ζῇ.676vit. Ἐπίστευσεν594Crut ὁ108le ἄνθρωπος336être humain τῷ96à le λόγῳ324à discours ὃν487lequel εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἐπορεύετο.639se allait. 51 ἤδη78déjà δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui καταβαίνοντος843de descendant οἱ107les δοῦλοι335mâles esclaves αὐτοῦ471de lui ὑπήντησαν593vinrent à la rencontre αὐτῷ465à lui καὶ84et ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce λέγοντες848disants ὅτι85en ce que ὁ108le παῖς336jeune servant αὐτοῦ471de lui ζῇ.676vit. 52 ἐπύθετο600se enquit οὖν84donc τὴν88la ὥραν316heure παρ᾽557à côté αὐτῶν470de eux ἐν556en ᾗ491à laquelle κομψότερον78plus portement ἔσχεν·594eut· εἶπον593dirent οὖν84donc αὐτῷ465à lui ὅτι85en ce que ἐχθὲς78hier ὥραν316heure ἑβδόμην206septième ἀφῆκεν594abandonna αὐτὸν459lui ὁ108le πυρετός.336fièvre. 53 ἔγνω594connut οὖν84donc ὁ108le πατὴρ336père ὅτι85en ce que ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ἐν556en ᾗ491à laquelle εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ὁ108le υἱός336fils σου448de toi ζῇ,676vit, καὶ84et ἐπίστευσεν594crut αὐτὸς549lui-même καὶ84et ἡ106la οἰκία334maison d'habitation αὐτοῦ471de lui ὅλη.393toute entière. 54 Τοῦτο353Celui-ci δὲ84cependant πάλιν78de nouveau δεύτερον209deuxième σημεῖον320signe ἐποίησεν594fit ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐλθὼν730ayant venu ἐκ557hors τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia εἰς555envers τὴν88la Γαλιλαίαν.316Galilée.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  5
1 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci ἦν633était ἑορτὴ334fête τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens καὶ84et ἀνέβη594monta Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. 2 Ἔστιν676Est δὲ84cependant ἐν556en τοῖς97à les Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma ἐπὶ556sur τῇ94à la προβατικῇ58à probatique κολυμβήθρα334piscine ἡ367celle ἐπιλεγομένη898étante dite sur Ἑβραϊστὶ78En Hébreu Βηθζαθὰ334Béthesda πέντε181cinq στοὰς315portiques ἔχουσα.847ayante. 3 ἐν556en ταύταις354à celles-ci κατέκειτο639se couchait de haut en bas πλῆθος338multitude τῶν362de ceux ἀσθενούντων,842de étants infirme, τυφλῶν,65de aveugles, χωλῶν,65de boiteux, ξηρῶν.65de secs. 4 undefined 5 ἦν633était δέ84cependant τις292un quelconque ἄνθρωπος336être humain ἐκεῖ78là τριάκοντα185trente ὀκτὼ185huit ἔτη319ans ἔχων849ayant ἐν556en τῇ94à la ἀσθενείᾳ322à infirmité αὐτοῦ·471de lui· 6 τοῦτον351celui-ci ἰδὼν730ayant vu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous κατακείμενον858se couchant de haut en bas καὶ84et γνοὺς730ayant connu ὅτι85en ce que πολὺν378nombreux ἤδη78déjà χρόνον318temps ἔχει,676a, λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· θέλεις674tu veux ὑγιὴς48sain γενέσθαι;691se devenir? 7 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui ὁ369celui ἀσθενῶν·849étant infirme· κύριε,342Maître, ἄνθρωπον318être humain οὐκ78non ἔχω672j'ai ἵνα85afin que ὅταν85lorsque le cas échéant ταραχθῇ920que soit troublé τὸ110le ὕδωρ338eau βάλῃ908que jette με422moi εἰς555envers τὴν88la κολυμβήθραν·316piscine· ἐν556en ᾧ493à lequel δὲ84cependant ἔρχομαι678je me viens ἐγώ,436moi, ἄλλος395autre πρὸ557d'avant ἐμοῦ429de moi καταβαίνει.676descend. 8 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἔγειρε578éveille ἆρον562lève τὸν90le κράβαττόν318grabat σου448de toi καὶ84et περιπάτει.578piétine autour. 9 καὶ84et εὐθέως78directement ἐγένετο600se devint ὑγιὴς48sain ὁ108le ἄνθρωπος336être humain καὶ84et ἦρεν594leva τὸν90le κράβαττον318grabat αὐτοῦ471de lui καὶ84et περιεπάτει.633piétinait autour. Ἦν633Était δὲ84cependant σάββατον338sabbat ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ.322à journée. 10 ἔλεγον632disaient οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens τῷ357à celui τεθεραπευμένῳ·810à ayant été soigné· σάββατόν338sabbat ἐστιν,676est, καὶ84et οὐκ78non ἔξεστίν676est permis σοι445à toi ἆραι689lever τὸν90le κράβαττόν318grabat σου.448de toi. 11 369celui δὲ84cependant ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς·464à eux· ὁ369celui ποιήσας730ayant fait με422moi ὑγιῆ54sain ἐκεῖνός369celui-là μοι425à moi εἶπεν·594dit· ἆρον562lève τὸν90le κράβαττόν318grabat σου448de toi καὶ84et περιπάτει.578piétine autour. 12 ἠρώτησαν593sollicitèrent αὐτόν·459lui· τίς415quel ἐστιν676est ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ὁ369celui εἰπών730ayant dit σοι·445à toi· ἆρον562lève καὶ84et περιπάτει;578piétine autour? 13 369celui δὲ84cependant ἰαθεὶς769ayant été guéri οὐκ78non ᾔδει667avait su τίς415quel ἐστιν,676est, ὁ108le γὰρ84car Ἰησοῦς336Iésous ἐξένευσεν594fit signe au dehors ὄχλου330de foule ὄντος843de étant ἐν556en τῷ96à le τόπῳ.324à lieu. 14 μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci εὑρίσκει676trouve αὐτὸν459lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἴδε311voici ὑγιὴς48sain γέγονας,648tu as devenu, μηκέτι78ne pas plus ἁμάρτανε,578pèche, ἵνα85afin que μὴ78ne pas χεῖρόν74pire σοί445à toi τι397un quelconque γένηται.914que se devienne. 15 ἀπῆλθεν594éloigna ὁ108le ἄνθρωπος336être humain καὶ84et ἀνήγγειλεν594annonça de bas en haut τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἐστιν676est ὁ369celui ποιήσας730ayant fait αὐτὸν459lui ὑγιῆ.54sain. 16 καὶ84et διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐδίωκον632poursuivaient οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens τὸν90le Ἰησοῦν,318Iésous, ὅτι85en ce que ταῦτα352ceux-ci ἐποίει633faisait ἐν556en σαββάτῳ.326à sabbat. 17 476Celui δὲ84cependant ἀπεκρίνατο600se répondit αὐτοῖς·464à eux· ὁ108le πατήρ336père μου429de moi ἕως558jusqu'à ce que ἄρτι78à l'instant ἐργάζεται682se met au travail κἀγὼ436et moi ἐργάζομαι·678je me mets au travail· 18 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci οὖν84donc μᾶλλον78davantage ἐζήτουν632cherchaient αὐτὸν459lui οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἀποκτεῖναι,689tuer catégoriquement, ὅτι85en ce que οὐ84non μόνον78seulement ἔλυεν633déliait τὸ92le σάββατον,320sabbat, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi πατέρα318père ἴδιον120en propre ἔλεγεν633disait τὸν90le θεὸν318Dieu ἴσον54égal ἑαυτὸν535lui-même ποιῶν849faisant τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 19 Ἀπεκρίνατο600Se répondit οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐ78non δύναται682se peut ὁ108le υἱὸς336fils ποιεῖν698faire ἀφ᾽557au loin ἑαυτοῦ544de lui-même οὐδὲν380aucun ἐὰν85si le cas échéant μή345ne pas τι380un quelconque βλέπῃ930que regarde τὸν90le πατέρα318père ποιοῦντα·831faisant· ἃ488lesquels γὰρ84car ἂν345le cas échéant ἐκεῖνος369celui-là ποιῇ,930que fasse, ταῦτα352ceux-ci καὶ78aussi ὁ108le υἱὸς336fils ὁμοίως78semblablement ποιεῖ.676fait. 20 108le γὰρ84car πατὴρ336père φιλεῖ676affectionne τὸν90le υἱὸν318fils καὶ84et πάντα379tous δείκνυσιν676montre αὐτῷ465à lui ἃ488lesquels αὐτὸς549lui-même ποιεῖ,676fait, καὶ84et μείζονα55plus grands τούτων364de ceux-ci δείξει614montrera αὐτῷ465à lui ἔργα,319travaux, ἵνα85afin que ὑμεῖς453vous θαυμάζητε.927que vous étonniez. 21 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car ὁ108le πατὴρ336père ἐγείρει676éveille τοὺς89les νεκροὺς53morts καὶ84et ζῳοποιεῖ,676fait être vivant, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le υἱὸς336fils οὓς486lesquels θέλει676veut ζῳοποιεῖ.676fait être vivant. 22 οὐδὲ84non cependant γὰρ84car ὁ108le πατὴρ336père κρίνει676juge οὐδένα,378aucun, ἀλλὰ84mais τὴν88la κρίσιν316jugement πᾶσαν272toute δέδωκεν650a donné τῷ96à le υἱῷ,324à fils, 23 ἵνα85afin que πάντες394tous τιμῶσιν929que valorisent τὸν90le υἱὸν318fils καθὼς78de haut en bas comme τιμῶσιν675valorisent τὸν90le πατέρα.318père. ὁ369celui μὴ78ne pas τιμῶν849valorisant τὸν90le υἱὸν318fils οὐ78non τιμᾷ676valorise τὸν90le πατέρα318père τὸν351celui πέμψαντα716ayant mandé αὐτόν.459lui. 24 Ἀμὴν309Amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ὁ369celui τὸν90le λόγον318discours μου429de moi ἀκούων849écoutant καὶ84et πιστεύων849croyant τῷ357à celui πέμψαντί722à ayant mandé με422moi ἔχει676a ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle καὶ84et εἰς555envers κρίσιν316jugement οὐκ78non ἔρχεται,682se vient, ἀλλὰ84mais μεταβέβηκεν650a dépassé ἐκ557hors τοῦ102de le θανάτου330de trépas εἰς555envers τὴν88la ζωήν.316vie. 25 ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἔρχεται682se vient ὥρα334heure καὶ84et νῦν78maintenant ἐστιν676est ὅτε78lorsque οἱ107les νεκροὶ71morts ἀκούσουσιν613écouteront τῆς100de la φωνῆς328de son de voix τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et οἱ368ceux ἀκούσαντες729ayants écoutés ζήσουσιν.613vivront. 26 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car ὁ108le πατὴρ336père ἔχει676a ζωὴν316vie ἐν556en ἑαυτῷ,540à lui-même, οὕτως78ainsi καὶ78aussi τῷ96à le υἱῷ324à fils ἔδωκεν594donna ζωὴν316vie ἔχειν698avoir ἐν556en ἑαυτῷ.540à lui-même. 27 καὶ84et ἐξουσίαν316autorité ἔδωκεν594donna αὐτῷ465à lui κρίσιν316jugement ποιεῖν,698faire, ὅτι85en ce que υἱὸς336fils ἀνθρώπου330de être humain ἐστίν.676est. 28 μὴ78ne pas θαυμάζετε577étonnez τοῦτο,353celui-ci, ὅτι85en ce que ἔρχεται682se vient ὥρα334heure ἐν556en ᾗ491à laquelle πάντες291tous οἱ368ceux ἐν556en τοῖς97à les μνημείοις325à mémoriaux ἀκούσουσιν613écouteront τῆς100de la φωνῆς328de son de voix αὐτοῦ471de lui 29 καὶ84et ἐκπορεύσονται619se iront au dehors οἱ368ceux τὰ91les ἀγαθὰ55bons ποιήσαντες729ayants faits εἰς555envers ἀνάστασιν316redressement ζωῆς,328de vie, οἱ368ceux δὲ84cependant τὰ91les φαῦλα55dérisoires πράξαντες729ayants pratiqués εἰς555envers ἀνάστασιν316redressement κρίσεως.328de jugement. 30 Οὐ78Non δύναμαι678je me puis ἐγὼ436moi ποιεῖν698faire ἀπ᾽557au loin ἐμαυτοῦ518de moi-même οὐδέν·380aucun· καθὼς78de haut en bas comme ἀκούω672j'écoute κρίνω,672je juge, καὶ84et ἡ106la κρίσις334jugement ἡ106la ἐμὴ234mienne δικαία46juste ἐστίν,676est, ὅτι85en ce que οὐ84non ζητῶ672je cherche τὸ92le θέλημα320volonté τὸ92le ἐμὸν225mien ἀλλὰ84mais τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ363de celui πέμψαντός725de ayant mandé με.422moi. 31 Ἐὰν85Si le cas échéant ἐγὼ436moi μαρτυρῶ926que je témoigne περὶ557autour ἐμαυτοῦ,518de moi-même, ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage μου429de moi οὐκ78non ἔστιν676est ἀληθής·46vrai· 32 ἄλλος395autre ἐστὶν676est ὁ369celui μαρτυρῶν849témoignant περὶ557autour ἐμοῦ,429de moi, καὶ84et οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que ἀληθής46vrai ἐστιν676est ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage ἣν485laquelle μαρτυρεῖ676témoigne περὶ557autour ἐμοῦ.429de moi. 33 ὑμεῖς453vous ἀπεστάλκατε647vous avez envoyé πρὸς555vers Ἰωάννην,318Ioannes, καὶ84et μεμαρτύρηκεν650a témoigné τῇ94à la ἀληθείᾳ·322à vérité· 34 ἐγὼ436moi δὲ84cependant οὐ78non παρὰ557à côté ἀνθρώπου330de être humain τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage λαμβάνω,672je prends, ἀλλὰ84mais ταῦτα352ceux-ci λέγω672je dis ἵνα85afin que ὑμεῖς453vous σωθῆτε.917que vous soyez sauvé. 35 ἐκεῖνος369celui-là ἦν633était ὁ108le λύχνος336chandelle ὁ369celui καιόμενος900étant allumé καὶ84et φαίνων,849apparaissant en lumière, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant ἠθελήσατε591vous voulûtes ἀγαλλιαθῆναι692être exulté πρὸς555vers ὥραν316heure ἐν556en τῷ98à le φωτὶ326à lumière αὐτοῦ.471de lui. 36 Ἐγὼ436Moi δὲ84cependant ἔχω672j'ai τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage μείζω31plus grande τοῦ102de le Ἰωάννου·330de Ioannes· τὰ109les γὰρ84car ἔργα337travaux ἃ488lesquels δέδωκέν650a donné μοι425à moi ὁ108le πατὴρ336père ἵνα85afin que τελειώσω904que je perfectionne αὐτά,460eux, αὐτὰ162mêmes τὰ109les ἔργα337travaux ἃ488lesquels ποιῶ672je fais μαρτυρεῖ676témoigne περὶ557autour ἐμοῦ429de moi ὅτι85en ce que ὁ108le πατήρ336père με422moi ἀπέσταλκεν.650a envoyé. 37 καὶ84et ὁ108le πέμψας730ayant mandé με422moi πατὴρ336père ἐκεῖνος369celui-là μεμαρτύρηκεν650a témoigné περὶ557autour ἐμοῦ.429de moi. οὔτε84ni φωνὴν316son de voix αὐτοῦ471de lui πώποτε78jamais à un moment ἀκηκόατε647vous avez écouté οὔτε84ni εἶδος320aspect αὐτοῦ471de lui ἑωράκατε,647vous avez vu, 38 καὶ84et τὸν90le λόγον318discours αὐτοῦ471de lui οὐκ78non ἔχετε673vous avez ἐν556en ὑμῖν444à vous μένοντα,831restant, ὅτι85en ce que ὃν487lequel ἀπέστειλεν594envoya ἐκεῖνος,369celui-là, τούτῳ357à celui-ci ὑμεῖς453vous οὐ78non πιστεύετε.673vous croyez. 39 ἐραυνᾶτε673vous scrutez τὰς87les γραφάς,315écritures, ὅτι85en ce que ὑμεῖς453vous δοκεῖτε673vous estimez ἐν556en αὐταῖς462à elles ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle ἔχειν·698avoir· καὶ84et ἐκεῖναί366celles-là εἰσιν675sont αἱ366celles μαρτυροῦσαι846témoignantes περὶ557autour ἐμοῦ·429de moi· 40 καὶ84et οὐ78non θέλετε673vous voulez ἐλθεῖν689venir πρός555vers με422moi ἵνα85afin que ζωὴν316vie ἔχητε.927que vous ayez. 41 Δόξαν316Gloire παρὰ557à côté ἀνθρώπων329de êtres humains οὐ78non λαμβάνω,672je prends, 42 ἀλλὰ84mais ἔγνωκα646j'ai connu ὑμᾶς441vous ὅτι85en ce que τὴν88la ἀγάπην316amour τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐκ78non ἔχετε673vous avez ἐν556en ἑαυτοῖς.526à vous-mêmes. 43 ἐγὼ436moi ἐλήλυθα646j'ai venu ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, καὶ84et οὐ78non λαμβάνετέ673vous prenez με·422moi· ἐὰν85si le cas échéant ἄλλος395autre ἔλθῃ908que vienne ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τῷ258à le ἰδίῳ,128à en propre, ἐκεῖνον351celui-là λήμψεσθε.617vous vous prendrez. 44 πῶς78comment? δύνασθε679vous vous pouvez ὑμεῖς453vous πιστεῦσαι689croire δόξαν316gloire παρὰ557à côté ἀλλήλων511de les uns les autres λαμβάνοντες,848prenants, καὶ84et τὴν88la δόξαν316gloire τὴν485celle παρὰ557à côté τοῦ102de le μόνου132de seul θεοῦ330de Dieu οὐ78non ζητεῖτε;673vous cherchez? 45 Μὴ78Ne pas δοκεῖτε577estimez ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi κατηγορήσω610j'accuserai ὑμῶν447de vous πρὸς555vers τὸν90le πατέρα·318père· ἔστιν676est ὁ369celui κατηγορῶν849accusant ὑμῶν447de vous Μωϋσῆς,336Môusês, εἰς555envers ὃν487lequel ὑμεῖς453vous ἠλπίκατε.647vous avez espéré. 46 εἰ85si γὰρ84car ἐπιστεύετε630vous croyiez Μωϋσεῖ,324à Môusês, ἐπιστεύετε630vous croyiez ἂν345le cas échéant ἐμοί·425à moi· περὶ557autour γὰρ84car ἐμοῦ429de moi ἐκεῖνος369celui-là ἔγραψεν.594écrivit. 47 εἰ85si δὲ84cependant τοῖς97à les ἐκείνου363de celui-là γράμμασιν325à lettres οὐ78non πιστεύετε,673vous croyez, πῶς78comment? τοῖς97à les ἐμοῖς230à miens ῥήμασιν325à oraux πιστεύσετε;611vous croirez?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  6
1 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci ἀπῆλθεν594éloigna ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous πέραν560de l'autre côté τῆς100de la θαλάσσης328de mer τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée τῆς100de la Τιβεριάδος.328de Tibériade. 2 ἠκολούθει633suivait δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὄχλος336foule πολύς,292nombreux, ὅτι85en ce que ἐθεώρουν632observaient τὰ91les σημεῖα319signes ἃ488lesquels ἐποίει633faisait ἐπὶ557sur τῶν362de ceux ἀσθενούντων.842de étants infirme. 3 ἀνῆλθεν594vint de bas en haut δὲ84cependant εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἐκεῖ78là ἐκάθητο639se était assis μετὰ557avec τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ.471de lui. 4 ἦν633était δὲ84cependant ἐγγὺς78proche τὸ110le πάσχα,338pâque, ἡ106la ἑορτὴ334fête τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. 5 Ἐπάρας730Ayant surélevé οὖν84donc τοὺς249les ὀφθαλμοὺς317yeux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et θεασάμενος749se ayant contemplé ὅτι85en ce que πολὺς292nombreux ὄχλος336foule ἔρχεται682se vient πρὸς555vers αὐτὸν459lui λέγει676dit πρὸς555vers Φίλιππον·318Philippe· πόθεν78d'où? ἀγοράσωμεν903que nous achetions à l'agora ἄρτους317pains ἵνα85afin que φάγωσιν907que mangent οὗτοι;368ceux-ci? 6 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant ἔλεγεν633disait πειράζων849mettant en tentation αὐτόν·459lui· αὐτὸς476lui γὰρ84car ᾔδει667avait su τί404quel ἔμελλεν633imminait ποιεῖν.698faire. 7 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui Φίλιππος·336Philippe· διακοσίων197de deux cents δηναρίων331de deniers ἄρτοι335pains οὐκ78non ἀρκοῦσιν675suffisent αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que ἕκαστος395chacun βραχύ56court τι276un quelconque λάβῃ.908que prenne. 8 λέγει676dit αὐτῷ465à lui εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ,471de lui, Ἀνδρέας336André ὁ108le ἀδελφὸς336frère Σίμωνος330de Simon Πέτρου·330de Pierre· 9 ἔστιν676est παιδάριον338petit jeune enfant ὧδε78ici ὃς505lequel ἔχει676a πέντε183cinq ἄρτους317pains κριθίνους3d'orges καὶ84et δύο185deux ὀψάρια·319fretins· ἀλλὰ84mais ταῦτα370ceux-ci τί417quel ἐστιν676est εἰς555envers τοσούτους;350aussi grands? 10 εἶπεν594dit ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ποιήσατε561faites τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains ἀναπεσεῖν.689tomber de bas en haut. ἦν633était δὲ84cependant χόρτος336herbe πολὺς292nombreux ἐν556en τῷ96à le τόπῳ.324à lieu. ἀνέπεσαν593tombèrent de bas en haut οὖν84donc οἱ107les ἄνδρες335hommes τὸν90le ἀριθμὸν318nombre ὡς78comme πεντακισχίλιοι.71cinq mille. 11 ἔλαβεν594prit οὖν84donc τοὺς89les ἄρτους317pains ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce διέδωκεν594distribua τοῖς356à ceux ἀνακειμένοις863à se couchants de bas en haut ὁμοίως78semblablement καὶ78aussi ἐκ557hors τῶν103de les ὀψαρίων331de fretins ὅσον489autant lequel ἤθελον.632voulaient. 12 ὡς85comme δὲ84cependant ἐνεπλήσθησαν,607furent rempli dans, λέγει676dit τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ·471de lui· συναγάγετε561menez ensemble τὰ91les περισσεύσαντα717ayants surabondés κλάσματα,319morceaux, ἵνα85afin que μή78ne pas τι397un quelconque ἀπόληται.914que se perde au loin. 13 συνήγαγον593menèrent ensemble οὖν84donc καὶ84et ἐγέμισαν593remplirent pleinement δώδεκα183douze κοφίνους317couffins κλασμάτων331de morceaux ἐκ557hors τῶν101de les πέντε195de cinq ἄρτων329de pains τῶν101de les κριθίνων16de d'orges ἃ506lesquels ἐπερίσσευσαν593surabondèrent τοῖς356à ceux βεβρωκόσιν.782à ayants dévorés. 14 Οἱ107Les οὖν84donc ἄνθρωποι335êtres humains ἰδόντες729ayants vus ὃ489lequel ἐποίησεν594fit σημεῖον320signe ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ἀληθῶς78vraiment ὁ108le προφήτης336prophète ὁ505celui ἐρχόμενος876se venant εἰς555envers τὸν90le κόσμον.318monde. 15 Ἰησοῦς336Iésous οὖν84donc γνοὺς730ayant connu ὅτι85en ce que μέλλουσιν675imminent ἔρχεσθαι699se venir καὶ84et ἁρπάζειν698ravir αὐτὸν459lui ἵνα85afin que ποιήσωσιν907que fassent βασιλέα,318roi, ἀνεχώρησεν594replaça πάλιν78de nouveau εἰς555envers τὸ92le ὄρος320montagne αὐτὸς549lui-même μόνος.137seul. 16 Ὡς85Comme δὲ84cependant ὀψία70tardive ἐγένετο600se devint κατέβησαν593descendirent οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὴν88la θάλασσαν316mer 17 καὶ84et ἐμβάντες729ayants embarqués εἰς555envers πλοῖον320navire ἤρχοντο638se venaient πέραν560de l'autre côté τῆς100de la θαλάσσης328de mer εἰς555envers Καφαρναούμ.316Kapharnaoum. καὶ84et σκοτία334ténèbre ἤδη78déjà ἐγεγόνει667avait devenu καὶ84et οὔπω78non encore ἐληλύθει667avait venu πρὸς555vers αὐτοὺς458eux ὁ108le Ἰησοῦς,336Iésous, 18 106la τε84et aussi θάλασσα334mer ἀνέμου330de vent μεγάλου17de grand πνέοντος843de soufflant διηγείρετο.644était réveillé. 19 ἐληλακότες791ayants propulsés οὖν84donc ὡς78comme σταδίους317stades εἴκοσι183vingt πέντε183cinq ἢ84ou τριάκοντα183trente θεωροῦσιν675observent τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous περιπατοῦντα831piétinant autour ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer καὶ84et ἐγγὺς560proche τοῦ104de le πλοίου332de navire γινόμενον,858se devenant, καὶ84et ἐφοβήθησαν.607furent effrayé. 20 476celui δὲ84cependant λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἐγώ436moi εἰμι·672je suis· μὴ78ne pas φοβεῖσθε.581que vous vous effrayez. 21 ἤθελον632voulaient οὖν84donc λαβεῖν689prendre αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸ92le πλοῖον,320navire, καὶ84et εὐθέως78directement ἐγένετο600se devint τὸ110le πλοῖον338navire ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre εἰς555envers ἣν485laquelle ὑπῆγον.632dirigeaient en arrière. 22 Τῇ355à Celle ἐπαύριον78lendemain ὁ108le ὄχλος336foule ὁ369celui ἑστηκὼς792ayant dressé πέραν560de l'autre côté τῆς100de la θαλάσσης328de mer εἶδον593virent ὅτι85en ce que πλοιάριον338petit navire ἄλλο139autre οὐκ78non ἦν633était ἐκεῖ78là εἰ558si μὴ78ne pas ἓν74un καὶ84et ὅτι85en ce que οὐ84non συνεισῆλθεν594entra avec τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὸ92le πλοῖον320navire ἀλλὰ84mais μόνοι136seuls οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui ἀπῆλθον·593éloignèrent· 23 ἄλλα138autres ἦλθεν594vint πλοιά337navires ἐκ557hors Τιβεριάδος328de Tibériade ἐγγὺς560proche τοῦ102de le τόπου330de lieu ὅπου78là où ἔφαγον593mangèrent τὸν90le ἄρτον318pain εὐχαριστήσαντος725de ayant rendu grâce τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 24 ὅτε85lorsque οὖν84donc εἶδεν594vit ὁ108le ὄχλος336foule ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous οὐκ78non ἔστιν676est ἐκεῖ78là οὐδὲ84non cependant οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ,471de lui, ἐνέβησαν593embarquèrent αὐτοὶ475eux εἰς555envers τὰ91les πλοιάρια319petits navires καὶ84et ἦλθον593vinrent εἰς555envers Καφαρναοὺμ316Kapharnaoum ζητοῦντες848cherchants τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 25 καὶ84et εὑρόντες729ayants trouvés αὐτὸν459lui πέραν560de l'autre côté τῆς100de la θαλάσσης328de mer εἶπον593dirent αὐτῷ·465à lui· ῥαββεί,342rabbi, πότε78quand ὧδε78ici γέγονας;648tu as devenu? 26 Ἀπεκρίθη608Fut répondu αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν·594dit· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ζητεῖτέ673vous cherchez με422moi οὐχ84non ὅτι85en ce que εἴδετε591vous vîtes σημεῖα,319signes, ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que ἐφάγετε591vous mangeâtes ἐκ557hors τῶν101de les ἄρτων329de pains καὶ84et ἐχορτάσθητε.605vous fûtes fourragé. 27 ἐργάζεσθε581que vous vous mettez au travail μὴ78ne pas τὴν88la βρῶσιν316consommation τὴν349celle ἀπολλυμένην856se perdante au loin ἀλλὰ84mais τὴν88la βρῶσιν316consommation τὴν349celle μένουσαν829restante εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον,2éternelle, ἣν485laquelle ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ὑμῖν444à vous δώσει·614donnera· τοῦτον351celui-ci γὰρ84car ὁ108le πατὴρ336père ἐσφράγισεν594scella ὁ108le θεός.336Dieu. 28 εἶπον593dirent οὖν84donc πρὸς555vers αὐτόν·459lui· τί404quel ποιῶμεν925que nous fassions ἵνα85afin que ἐργαζώμεθα931que nous nous mettions au travail τὰ91les ἔργα319travaux τοῦ102de le θεοῦ;330de Dieu? 29 ἀπεκρίθη608fut répondu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τοῦτό371celui-ci ἐστιν676est τὸ110le ἔργον338travail τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα78afin que πιστεύητε927que vous croyiez εἰς555envers ὃν487lequel ἀπέστειλεν594envoya ἐκεῖνος.369celui-là. 30 Εἶπον593Dirent οὖν84donc αὐτῷ·465à lui· τί404quel οὖν84donc ποιεῖς674tu fais σὺ454toi σημεῖον,320signe, ἵνα85afin que ἴδωμεν903que nous voyions καὶ84et πιστεύσωμέν903que nous croyions σοι;445à toi? τί404quel ἐργάζῃ;680tu te mets au travail? 31 οἱ107les πατέρες335pères ἡμῶν428de nous τὸ92le μάννα320manne ἔφαγον593mangèrent ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ,58à déserte, καθώς78de haut en bas comme ἐστιν676est γεγραμμένον·824ayant été écrit· ἄρτον318pain ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux φαγεῖν.689manger. 32 εἶπεν594dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐ84non Μωϋσῆς336Môusês δέδωκεν650a donné ὑμῖν444à vous τὸν90le ἄρτον318pain ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ,330de ciel, ἀλλ᾽84mais ὁ108le πατήρ336père μου429de moi δίδωσιν676donne ὑμῖν444à vous τὸν90le ἄρτον318pain ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel τὸν90le ἀληθινόν·4véritable· 33 108le γὰρ84car ἄρτος336pain τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστιν676est ὁ369celui καταβαίνων849descendant ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et ζωὴν316vie διδοὺς849donnant τῷ96à le κόσμῳ.324à monde. 34 εἶπον593dirent οὖν84donc πρὸς555vers αὐτόν·459lui· κύριε,342Maître, πάντοτε78en tout moment δὸς562donne ἡμῖν424à nous τὸν90le ἄρτον318pain τοῦτον.143celui-ci. 35 εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὁ108le ἄρτος336pain τῆς100de la ζωῆς·328de vie· ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant πρὸς555vers ἐμὲ422moi οὐ78non μὴ78ne pas πεινάσῃ,908que ait faim, καὶ84et ὁ369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers ἐμὲ422moi οὐ78non μὴ78ne pas διψήσει614aura soif πώποτε.78jamais à un moment. 36 Ἀλλ᾽84Mais εἶπον590je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que καὶ84et ἑωράκατέ647vous avez vu με422moi καὶ84et οὐ78non πιστεύετε.673vous croyez. 37 πᾶν397tout ὃ489lequel δίδωσίν676donne μοι425à moi ὁ108le πατὴρ336père πρὸς555vers ἐμὲ422moi ἥξει,614surgira, καὶ84et τὸν351celui ἐρχόμενον858se venant πρὸς555vers ἐμὲ422moi οὐ78non μὴ78ne pas ἐκβάλω904que j'éjecte ἔξω,78au-dehors, 38 ὅτι85en ce que καταβέβηκα646j'ai descendu ἀπὸ557au loin τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel οὐχ84non ἵνα85afin que ποιῶ926que je fasse τὸ92le θέλημα320volonté τὸ92le ἐμὸν225mien ἀλλὰ84mais τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ363de celui πέμψαντός725de ayant mandé με.422moi. 39 τοῦτο371celui-ci δέ84cependant ἐστιν676est τὸ110le θέλημα338volonté τοῦ363de celui πέμψαντός725de ayant mandé με,422moi, ἵνα78afin que πᾶν380tout ὃ489lequel δέδωκέν650a donné μοι425à moi μὴ78ne pas ἀπολέσω904que je perde au loin ἐξ557hors αὐτοῦ,473de lui, ἀλλὰ84mais ἀναστήσω610je redresserai αὐτὸ461lui τῇ94à la ἐσχάτῃ211à dernière ἡμέρᾳ.322à journée. 40 τοῦτο371celui-ci γάρ84car ἐστιν676est τὸ110le θέλημα338volonté τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, ἵνα78afin que πᾶς395tout ὁ369celui θεωρῶν849observant τὸν90le υἱὸν318fils καὶ84et πιστεύων849croyant εἰς555envers αὐτὸν459lui ἔχῃ930que ait ζωὴν316vie αἰώνιον,2éternelle, καὶ84et ἀναστήσω610je redresserai αὐτὸν459lui ἐγὼ436moi τῇ94à la ἐσχάτῃ211à dernière ἡμέρᾳ.322à journée. 41 Ἐγόγγυζον632Murmuraient οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens περὶ557autour αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que εἶπεν·594dit· ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὁ108le ἄρτος336pain ὁ369celui καταβὰς730ayant descendu ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ,330de ciel, 42 καὶ84et ἔλεγον·632disaient· οὐχ345non οὗτός369celui-ci ἐστιν676est Ἰησοῦς336Iésous ὁ108le υἱὸς336fils Ἰωσήφ,330de Ioseph, οὗ499de lequel ἡμεῖς435nous οἴδαμεν645nous avons su τὸν90le πατέρα318père καὶ84et τὴν88la μητέρα;316mère? πῶς78comment? νῦν78maintenant λέγει676dit ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καταβέβηκα;646j'ai descendu? 43 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· μὴ78ne pas γογγύζετε577murmurez μετ᾽557avec ἀλλήλων.511de les uns les autres. 44 οὐδεὶς395aucun δύναται682se peut ἐλθεῖν689venir πρός555vers με422moi ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ὁ108le πατὴρ336père ὁ369celui πέμψας730ayant mandé με422moi ἑλκύσῃ908que tire αὐτόν,459lui, κἀγὼ436et moi ἀναστήσω610je redresserai αὐτὸν459lui ἐν556en τῇ94à la ἐσχάτῃ211à dernière ἡμέρᾳ.322à journée. 45 ἔστιν676est γεγραμμένον824ayant été écrit ἐν556en τοῖς95à les προφήταις·323à prophètes· καὶ84et ἔσονται619se seront πάντες291tous διδακτοὶ71enseignés θεοῦ·330de Dieu· πᾶς395tout ὁ369celui ἀκούσας730ayant écouté παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρὸς330de père καὶ84et μαθὼν730ayant appris ἔρχεται682se vient πρὸς555vers ἐμέ.422moi. 46 οὐχ78non ὅτι85en ce que τὸν90le πατέρα318père ἑώρακέν650a vu τις395un quelconque εἰ558si μὴ78ne pas ὁ369celui ὢν849étant παρὰ557à côté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, οὗτος369celui-ci ἑώρακεν650a vu τὸν90le πατέρα.318père. 47 Ἀμὴν309Amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὁ369celui πιστεύων849croyant ἔχει676a ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 48 Ἐγώ436Moi εἰμι672je suis ὁ108le ἄρτος336pain τῆς100de la ζωῆς.328de vie. 49 οἱ107les πατέρες335pères ὑμῶν447de vous ἔφαγον593mangèrent ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte τὸ92le μάννα320manne καὶ84et ἀπέθανον·593moururent loin· 50 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le ἄρτος336pain ὁ369celui ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καταβαίνων,849descendant, ἵνα85afin que τις395un quelconque ἐξ557hors αὐτοῦ471de lui φάγῃ908que mange καὶ84et μὴ78ne pas ἀποθάνῃ.908que meure loin. 51 ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὁ108le ἄρτος336pain ὁ369celui ζῶν849vivant ὁ369celui ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καταβάς·730ayant descendu· ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque φάγῃ908que mange ἐκ557hors τούτου155de celui-ci τοῦ102de le ἄρτου330de pain ζήσεται620se vivra εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα,318ère, καὶ84et ὁ108le ἄρτος336pain δὲ78cependant ὃν487lequel ἐγὼ436moi δώσω610je donnerai ἡ106la σάρξ334chair μού429de moi ἐστιν676est ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la τοῦ102de le κόσμου330de monde ζωῆς.328de vie. 52 Ἐμάχοντο638Se bataillaient οὖν84donc πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens λέγοντες·848disants· πῶς78comment? δύναται682se peut οὗτος369celui-ci ἡμῖν424à nous δοῦναι689donner τὴν88la σάρκα316chair αὐτοῦ471de lui φαγεῖν;689manger? 53 εἶπεν594dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas φάγητε905que vous mangiez τὴν88la σάρκα316chair τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain καὶ84et πίητε905que vous buviez αὐτοῦ471de lui τὸ92le αἷμα,320sang, οὐκ78non ἔχετε673vous avez ζωὴν316vie ἐν556en ἑαυτοῖς.526à vous-mêmes. 54 369celui τρώγων849rongeant μου429de moi τὴν88la σάρκα316chair καὶ84et πίνων849buvant μου429de moi τὸ92le αἷμα320sang ἔχει676a ζωὴν316vie αἰώνιον,2éternelle, κἀγὼ436et moi ἀναστήσω610je redresserai αὐτὸν459lui τῇ94à la ἐσχάτῃ211à dernière ἡμέρᾳ.322à journée. 55 106la γὰρ84car σάρξ334chair μου429de moi ἀληθής70vrai ἐστιν676est βρῶσις,334consommation, καὶ84et τὸ110le αἷμά338sang μου429de moi ἀληθής70vrai ἐστιν676est πόσις.334boisson. 56 369celui τρώγων849rongeant μου429de moi τὴν88la σάρκα316chair καὶ84et πίνων849buvant μου429de moi τὸ92le αἷμα320sang ἐν556en ἐμοὶ425à moi μένει676reste κἀγὼ436et moi ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 57 καθὼς78de haut en bas comme ἀπέστειλέν594envoya με422moi ὁ108le ζῶν849vivant πατὴρ336père κἀγὼ436et moi ζῶ672je vis διὰ555par le fait de τὸν90le πατέρα,318père, καὶ78aussi ὁ369celui τρώγων849rongeant με422moi κἀκεῖνος369et celui-là ζήσει614vivra δι᾽555par le fait de ἐμέ.422moi. 58 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le ἄρτος336pain ὁ369celui ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel καταβάς,730ayant descendu, οὐ78non καθὼς78de haut en bas comme ἔφαγον593mangèrent οἱ107les πατέρες335pères καὶ84et ἀπέθανον·593moururent loin· ὁ369celui τρώγων849rongeant τοῦτον143celui-ci τὸν90le ἄρτον318pain ζήσει614vivra εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 59 Ταῦτα352Ceux-ci εἶπεν594dit ἐν556en συναγωγῇ322à synagogue διδάσκων849enseignant ἐν556en Καφαρναούμ.322à Kapharnaoum. 60 Πολλοὶ394Nombreux οὖν84donc ἀκούσαντες729ayants écoutés ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui εἶπον·593dirent· σκληρός48dur ἐστιν676est ὁ108le λόγος336discours οὗτος·161celui-ci· τίς415quel δύναται682se peut αὐτοῦ471de lui ἀκούειν;698écouter? 61 εἰδὼς792ayant su δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même ὅτι85en ce que γογγύζουσιν675murmurent περὶ557autour τούτου365de celui-ci οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τοῦτο371celui-ci ὑμᾶς441vous σκανδαλίζει;676scandalise? 62 ἐὰν85si le cas échéant οὖν84donc θεωρῆτε927que vous observiez τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἀναβαίνοντα831montant ὅπου85là où ἦν633était τὸ92le πρότερον;56plus avant? 63 τὸ110le πνεῦμά338souffle ἐστιν676est τὸ371ce ζῳοποιοῦν,851faisant être vivant, ἡ106la σὰρξ334chair οὐκ78non ὠφελεῖ676profite οὐδέν·380aucun· τὰ109les ῥήματα337oraux ἃ488lesquels ἐγὼ436moi λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν444à vous πνεῦμά338souffle ἐστιν676est καὶ84et ζωή334vie ἐστιν.676est. 64 ἀλλ᾽84mais εἰσὶν675sont ἐξ557hors ὑμῶν447de vous τινες394des quelconques οἳ504lesquels οὐ78non πιστεύουσιν.675croient. ᾔδει667avait su γὰρ84car ἐξ557hors ἀρχῆς328de origine ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τίνες414quels εἰσὶν675sont οἱ368ceux μὴ78ne pas πιστεύοντες848croyants καὶ84et τίς415quel ἐστιν676est ὁ369celui παραδώσων774qui livrera αὐτόν.459lui. 65 καὶ84et ἔλεγεν·633disait· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci εἴρηκα646j'ai dit ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐδεὶς395aucun δύναται682se peut ἐλθεῖν689venir πρός555vers με422moi ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ᾖ930que soit δεδομένον824ayant été donné αὐτῷ465à lui ἐκ557hors τοῦ102de le πατρός.330de père. 66 Ἐκ557Hors τούτου365de celui-ci πολλοὶ394nombreux ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui ἀπῆλθον593éloignèrent εἰς555envers τὰ352ces ὀπίσω78derrière καὶ84et οὐκέτι78non plus μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui περιεπάτουν.632piétinaient autour. 67 εἶπεν594dit οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τοῖς95à les δώδεκα·59à douze· μὴ345ne pas καὶ78aussi ὑμεῖς453vous θέλετε673vous voulez ὑπάγειν;698diriger en arrière? 68 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui Σίμων336Simon Πέτρος·336Pierre· κύριε,342Maître, πρὸς555vers τίνα402quel ἀπελευσόμεθα;615nous nous éloignerons? ῥήματα319oraux ζωῆς328de vie αἰωνίου15de éternelle ἔχεις,674tu as, 69 καὶ84et ἡμεῖς435nous πεπιστεύκαμεν645nous avons cru καὶ84et ἐγνώκαμεν645nous avons connu ὅτι85en ce que σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le ἅγιος72saint τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 70 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οὐκ345non ἐγὼ436moi ὑμᾶς441vous τοὺς89les δώδεκα53douze ἐξελεξάμην;596je m'élus? καὶ84et ἐξ557hors ὑμῶν447de vous εἷς72un διάβολός48diable ἐστιν.676est. 71 ἔλεγεν633disait δὲ84cependant τὸν90le Ἰούδαν318Iouda Σίμωνος330de Simon Ἰσκαριώτου·330de Iskariote· οὗτος369celui-ci γὰρ84car ἔμελλεν633imminait παραδιδόναι698livrer αὐτόν,459lui, εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les δώδεκα.65de douze.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  7
1 Καὶ84Et μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci περιεπάτει633piétinait autour ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐν556en τῇ94à la Γαλιλαίᾳ·322à Galilée· οὐ78non γὰρ84car ἤθελεν633voulait ἐν556en τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia περιπατεῖν,698piétiner autour, ὅτι85en ce que ἐζήτουν632cherchaient αὐτὸν459lui οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἀποκτεῖναι.689tuer catégoriquement. 2 Ἦν633Était δὲ84cependant ἐγγὺς78proche ἡ106la ἑορτὴ334fête τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens ἡ106la σκηνοπηγία.334mise en place de tente. 3 εἶπον593dirent οὖν84donc πρὸς555vers αὐτὸν459lui οἱ107les ἀδελφοὶ335frères αὐτοῦ·471de lui· μετάβηθι562dépasse ἐντεῦθεν78d'ici καὶ84et ὕπαγε578dirige en arrière εἰς555envers τὴν88la Ἰουδαίαν,316Ioudaia, ἵνα85afin que καὶ78aussi οἱ107les μαθηταί335disciples σου448de toi θεωρήσουσιν613observeront σοῦ448de toi τὰ91les ἔργα319travaux ἃ488lesquels ποιεῖς·674tu fais· 4 οὐδεὶς395aucun γάρ84car τι380un quelconque ἐν556en κρυπτῷ62à caché ποιεῖ676fait καὶ84et ζητεῖ676cherche αὐτὸς549lui-même ἐν556en παρρησίᾳ322à oralité franche εἶναι.698être. εἰ85si ταῦτα352ceux-ci ποιεῖς,674tu fais, φανέρωσον562rends visible σεαυτὸν523toi-même τῷ96à le κόσμῳ.324à monde. 5 οὐδὲ78non cependant γὰρ84car οἱ107les ἀδελφοὶ335frères αὐτοῦ471de lui ἐπίστευον632croyaient εἰς555envers αὐτόν.459lui. 6 λέγει676dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ὁ108le καιρὸς336moment ὁ108le ἐμὸς236mien οὔπω78non encore πάρεστιν,676est à côté, ὁ108le δὲ84cependant καιρὸς336moment ὁ108le ὑμέτερος245votre πάντοτέ78en tout moment ἐστιν676est ἕτοιμος.48prêt. 7 οὐ78non δύναται682se peut ὁ108le κόσμος336monde μισεῖν698haïr ὑμᾶς,441vous, ἐμὲ422moi δὲ84cependant μισεῖ,676hait, ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi μαρτυρῶ672je témoigne περὶ557autour αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que τὰ109les ἔργα337travaux αὐτοῦ471de lui πονηρά49méchants ἐστιν.676est. 8 ὑμεῖς453vous ἀνάβητε561montez εἰς555envers τὴν88la ἑορτήν·316fête· ἐγὼ436moi οὔπω78non encore ἀναβαίνω672je monte εἰς555envers τὴν88la ἑορτὴν316fête ταύτην,141celle-ci, ὅτι85en ce que ὁ108le ἐμὸς236mien καιρὸς336moment οὔπω78non encore πεπλήρωται.662a été fait plénitude. 9 ταῦτα352ceux-ci δὲ84cependant εἰπὼν730ayant dit αὐτοῖς464à eux ἔμεινεν594resta ἐν556en τῇ94à la Γαλιλαίᾳ.322à Galilée. 10 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἀνέβησαν593montèrent οἱ107les ἀδελφοὶ335frères αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὴν88la ἑορτήν,316fête, τότε78alors καὶ78aussi αὐτὸς476lui ἀνέβη594monta οὐ84non φανερῶς78visiblement ἀλλὰ84mais ὡς85comme ἐν556en κρυπτῷ.62à caché. 11 οἱ107les οὖν84donc Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἐζήτουν632cherchaient αὐτὸν459lui ἐν556en τῇ94à la ἑορτῇ322à fête καὶ84et ἔλεγον·632disaient· ποῦ78où? ἐστιν676est ἐκεῖνος;369celui-là? 12 καὶ84et γογγυσμὸς336murmure περὶ557autour αὐτοῦ471de lui ἦν633était πολὺς395nombreux ἐν556en τοῖς95à les ὄχλοις·323à foules· οἱ368ceux μὲν84certes ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que ἀγαθός48bon ἐστιν,676est, ἄλλοι394autres δὲ84cependant ἔλεγον·632disaient· οὔ,309non, ἀλλὰ84mais πλανᾷ676égare τὸν90le ὄχλον.318foule. 13 οὐδεὶς395aucun μέντοι84néanmoins παρρησίᾳ322à oralité franche ἐλάλει633bavardait περὶ557autour αὐτοῦ471de lui διὰ555par le fait de τὸν90le φόβον318effroi τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. 14 Ἤδη78Déjà δὲ84cependant τῆς100de la ἑορτῆς328de fête μεσούσης841de étante au milieu ἀνέβη594monta Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire καὶ84et ἐδίδασκεν.633enseignait. 15 ἐθαύμαζον632étonnaient οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens λέγοντες·848disants· πῶς78comment? οὗτος369celui-ci γράμματα319lettres οἶδεν650a su μὴ78ne pas μεμαθηκώς;792ayant appris? 16 ἀπεκρίθη608fut répondu οὖν84donc αὐτοῖς464à eux Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν·594dit· ἡ106la ἐμὴ234mienne διδαχὴ334enseignement οὐκ78non ἔστιν676est ἐμὴ430mienne ἀλλὰ84mais τοῦ363de celui πέμψαντός725de ayant mandé με·422moi· 17 ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque θέλῃ930que veuille τὸ92le θέλημα320volonté αὐτοῦ471de lui ποιεῖν,698faire, γνώσεται620se connaîtra περὶ557autour τῆς100de la διδαχῆς328de enseignement πότερον78lequel des deux ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστιν676est ἢ84ou ἐγὼ436moi ἀπ᾽557au loin ἐμαυτοῦ518de moi-même λαλῶ.672je bavarde. 18 369celui ἀφ᾽557au loin ἑαυτοῦ544de lui-même λαλῶν849bavardant τὴν88la δόξαν316gloire τὴν248la ἰδίαν118en propre ζητεῖ·676cherche· ὁ369celui δὲ84cependant ζητῶν849cherchant τὴν88la δόξαν316gloire τοῦ363de celui πέμψαντος725de ayant mandé αὐτὸν459lui οὗτος369celui-ci ἀληθής48vrai ἐστιν676est καὶ84et ἀδικία334injustice ἐν556en αὐτῷ465à lui οὐκ78non ἔστιν.676est. 19 Οὐ345Non Μωϋσῆς336Môusês δέδωκεν650a donné ὑμῖν444à vous τὸν90le νόμον;318loi? καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ποιεῖ676fait τὸν90le νόμον.318loi. τί404quel με422moi ζητεῖτε673vous cherchez ἀποκτεῖναι;689tuer catégoriquement? 20 ἀπεκρίθη608fut répondu ὁ108le ὄχλος·336foule· δαιμόνιον320démon ἔχεις·674tu as· τίς415quel σε442toi ζητεῖ676cherche ἀποκτεῖναι;689tuer catégoriquement? 21 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἓν186un ἔργον320travail ἐποίησα590je fis καὶ84et πάντες394tous θαυμάζετε.673vous étonnez. 22 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci Μωϋσῆς336Môusês δέδωκεν650a donné ὑμῖν444à vous τὴν88la περιτομήν316circoncision –942– οὐχ84non ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ102de le Μωϋσέως330de Môusês ἐστὶν676est ἀλλ᾽84mais ἐκ557hors τῶν101de les πατέρων329de pères –942– καὶ84et ἐν556en σαββάτῳ326à sabbat περιτέμνετε673vous circoncisez ἄνθρωπον.318être humain. 23 εἰ85si περιτομὴν316circoncision λαμβάνει676prend ἄνθρωπος336être humain ἐν556en σαββάτῳ326à sabbat ἵνα85afin que μὴ78ne pas λυθῇ920que soit délié ὁ108le νόμος336loi Μωϋσέως,330de Môusês, ἐμοὶ425à moi χολᾶτε673vous êtes bilieux ὅτι85en ce que ὅλον274tout entier ἄνθρωπον318être humain ὑγιῆ54sain ἐποίησα590je fis ἐν556en σαββάτῳ;326à sabbat? 24 μὴ84ne pas κρίνετε577jugez κατ᾽555selon ὄψιν,316vue, ἀλλὰ84mais τὴν88la δικαίαν2juste κρίσιν316jugement κρίνετε.577jugez. 25 Ἔλεγον632Disaient οὖν84donc τινες394des quelconques ἐκ557hors τῶν101de les Ἱεροσολυμειτῶν·329de Ierosolumites· οὐχ345non οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὃν487lequel ζητοῦσιν675cherchent ἀποκτεῖναι;689tuer catégoriquement? 26 καὶ84et ἴδε311voici παρρησίᾳ322à oralité franche λαλεῖ676bavarde καὶ84et οὐδὲν380aucun αὐτῷ465à lui λέγουσιν.675disent. μήποτε78de peur que ἀληθῶς78vraiment ἔγνωσαν593connurent οἱ107les ἄρχοντες335chefs ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le χριστός;336Christ? 27 ἀλλὰ84mais τοῦτον351celui-ci οἴδαμεν645nous avons su πόθεν78d'où? ἐστίν·676est· ὁ108le δὲ84cependant χριστὸς336Christ ὅταν85lorsque le cas échéant ἔρχηται936que se vienne οὐδεὶς395aucun γινώσκει676connaît πόθεν78d'où? ἐστίν.676est. 28 ἔκραξεν594croassa οὖν84donc ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire διδάσκων849enseignant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et λέγων·849disant· κἀμὲ422et moi οἴδατε647vous avez su καὶ84et οἴδατε647vous avez su πόθεν78d'où? εἰμί·672je suis· καὶ84et ἀπ᾽557au loin ἐμαυτοῦ518de moi-même οὐκ78non ἐλήλυθα,646j'ai venu, ἀλλ᾽84mais ἔστιν676est ἀληθινὸς48véritable ὁ369celui πέμψας730ayant mandé με,422moi, ὃν487lequel ὑμεῖς453vous οὐκ78non οἴδατε·647vous avez su· 29 ἐγὼ436moi οἶδα646j'ai su αὐτόν,459lui, ὅτι85en ce que παρ᾽557à côté αὐτοῦ471de lui εἰμι672je suis κἀκεῖνός369et celui-là με422moi ἀπέστειλεν.594envoya. 30 Ἐζήτουν632Cherchaient οὖν84donc αὐτὸν459lui πιάσαι,689saisir, καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐπέβαλεν594surjeta ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui τὴν248la χεῖρα,316main, ὅτι85en ce que οὔπω78non encore ἐληλύθει667avait venu ἡ106la ὥρα334heure αὐτοῦ.471de lui. 31 Ἐκ557Hors τοῦ102de le ὄχλου330de foule δὲ84cependant πολλοὶ394nombreux ἐπίστευσαν593crurent εἰς555envers αὐτὸν459lui καὶ84et ἔλεγον·632disaient· ὁ108le χριστὸς336Christ ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne μὴ345ne pas πλείονα275plus nombreusement σημεῖα319signes ποιήσει614fera ὧν500de lesquels οὗτος369celui-ci ἐποίησεν;594fit? 32 ἤκουσαν593écoutèrent οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens τοῦ102de le ὄχλου330de foule γογγύζοντος843de murmurant περὶ557autour αὐτοῦ471de lui ταῦτα,352ceux-ci, καὶ84et ἀπέστειλαν593envoyèrent οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens ὑπηρέτας317ministres ἵνα85afin que πιάσωσιν907que saisissent αὐτόν.459lui. 33 Εἶπεν594Dit οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἔτι78encore χρόνον318temps μικρὸν4petit μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous εἰμι672je suis καὶ84et ὑπάγω672je dirige en arrière πρὸς555vers τὸν351celui πέμψαντά716ayant mandé με.422moi. 34 ζητήσετέ611vous chercherez με422moi καὶ84et οὐχ78non εὑρήσετέ611vous trouverez με,422moi, καὶ84et ὅπου85là où εἰμὶ672je suis ἐγὼ436moi ὑμεῖς453vous οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ἐλθεῖν.689venir. 35 εἶπον593dirent οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens πρὸς555vers ἑαυτούς·534eux-mêmes· ποῦ78où? οὗτος369celui-ci μέλλει676immine πορεύεσθαι699se aller ὅτι85en ce que ἡμεῖς435nous οὐχ78non εὑρήσομεν609nous trouverons αὐτόν;459lui? μὴ345ne pas εἰς555envers τὴν88la διασπορὰν316dissémination τῶν101de les Ἑλλήνων329de Hellèns μέλλει676immine πορεύεσθαι699se aller καὶ84et διδάσκειν698enseigner τοὺς89les Ἕλληνας;317Hellèns? 36 τίς415quel ἐστιν676est ὁ108le λόγος336discours οὗτος161celui-ci ὃν487lequel εἶπεν·594dit· ζητήσετέ611vous chercherez με422moi καὶ84et οὐχ78non εὑρήσετέ611vous trouverez με,422moi, καὶ84et ὅπου85là où εἰμὶ672je suis ἐγὼ436moi ὑμεῖς453vous οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ἐλθεῖν;689venir? 37 Ἐν556En δὲ84cependant τῇ94à la ἐσχάτῃ211à dernière ἡμέρᾳ322à journée τῇ94à la μεγάλῃ9à grande τῆς100de la ἑορτῆς328de fête ἵστήκει667avait dressé ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἔκραξεν594croassa λέγων·849disant· ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque διψᾷ930que ait soif ἐρχέσθω584se vienne πρός555vers με422moi καὶ84et πινέτω.580boive. 38 369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers ἐμέ,422moi, καθὼς78de haut en bas comme εἶπεν594dit ἡ106la γραφή,334écriture, ποταμοὶ335fleuves ἐκ557hors τῆς100de la κοιλίας328de cavité ventrale αὐτοῦ471de lui ῥεύσουσιν613couleront ὕδατος332de eau ζῶντος.845de vivant. 39 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant εἶπεν594dit περὶ557autour τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ὃ505celui ἔμελλον632imminaient λαμβάνειν698prendre οἱ368ceux πιστεύσαντες729ayants crus εἰς555envers αὐτόν·459lui· οὔπω78non encore γὰρ84car ἦν633était πνεῦμα,338souffle, ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous οὐδέπω78non cependant encore ἐδοξάσθη.608fut glorifié. 40 Ἐκ557Hors τοῦ102de le ὄχλου330de foule οὖν84donc ἀκούσαντες729ayants écoutés τῶν101de les λόγων329de discours τούτων154de ceux-ci ἔλεγον·632disaient· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ἀληθῶς78vraiment ὁ108le προφήτης·336prophète· 41 ἄλλοι394autres ἔλεγον·632disaient· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le χριστός,336Christ, οἱ475ceux δὲ84cependant ἔλεγον·632disaient· μὴ345ne pas γὰρ84car ἐκ557hors τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée ὁ108le χριστὸς336Christ ἔρχεται;682se vient? 42 οὐχ345non ἡ106la γραφὴ334écriture εἶπεν594dit ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ104de le σπέρματος332de semence Δαυὶδ330de Dauid καὶ84et ἀπὸ557au loin Βηθλέεμ328de Bethléem τῆς100de la κώμης328de village ὅπου78là où ἦν633était Δαυὶδ336Dauid ἔρχεται682se vient ὁ108le χριστός;336Christ? 43 σχίσμα338schisme οὖν84donc ἐγένετο600se devint ἐν556en τῷ96à le ὄχλῳ324à foule δι᾽555par le fait de αὐτόν·459lui· 44 τινὲς394des quelconques δὲ84cependant ἤθελον632voulaient ἐξ557hors αὐτῶν470de eux πιάσαι689saisir αὐτόν,459lui, ἀλλ᾽84mais οὐδεὶς395aucun ἐπέβαλεν594surjeta ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui τὰς247les χεῖρας.315mains. 45 Ἦλθον593Vinrent οὖν84donc οἱ107les ὑπηρέται335ministres πρὸς555vers τοὺς89les ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs καὶ84et Φαρισαίους,317Pharisiens, καὶ84et εἶπον593dirent αὐτοῖς464à eux ἐκεῖνοι·368ceux-là· διὰ555par le fait de τί404quel οὐκ78non ἠγάγετε591vous conduisîtes αὐτόν;459lui? 46 ἀπεκρίθησαν607furent répondu οἱ107les ὑπηρέται·335ministres· οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἐλάλησεν594bavarda οὕτως78ainsi ἄνθρωπος.336être humain. 47 ἀπεκρίθησαν607furent répondu οὖν84donc αὐτοῖς464à eux οἱ107les Φαρισαῖοι·335Pharisiens· μὴ345ne pas καὶ78aussi ὑμεῖς453vous πεπλάνησθε;659vous avez été égarés? 48 μή345ne pas τις395un quelconque ἐκ557hors τῶν101de les ἀρχόντων329de chefs ἐπίστευσεν594crut εἰς555envers αὐτὸν459lui ἢ84ou ἐκ557hors τῶν101de les Φαρισαίων;329de Pharisiens? 49 ἀλλὰ84mais ὁ108le ὄχλος336foule οὗτος161celui-ci ὁ369celui μὴ78ne pas γινώσκων849connaissant τὸν90le νόμον318loi ἐπάρατοί47maudits εἰσιν.675sont. 50 λέγει676dit Νικόδημος336Nikodème πρὸς555vers αὐτούς,458eux, ὁ369celui ἐλθὼν730ayant venu πρὸς555vers αὐτὸν459lui πρότερον,56plus avant, εἷς72un ὢν849étant ἐξ557hors αὐτῶν·470de eux· 51 μὴ345ne pas ὁ108le νόμος336loi ἡμῶν428de nous κρίνει676juge τὸν90le ἄνθρωπον318être humain ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἀκούσῃ908que écoute πρῶτον78premièrement παρ᾽557à côté αὐτοῦ471de lui καὶ84et γνῷ908que connaisse τί404quel ποιεῖ;676fait? 52 ἀπεκρίθησαν607furent répondu καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· μὴ345ne pas καὶ78aussi σὺ454toi ἐκ557hors τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée εἶ;674tu es? ἐραύνησον562scrute καὶ84et ἴδε562vois ὅτι85en ce que ἐκ557hors τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée προφήτης336prophète οὐκ78non ἐγείρεται.688est éveillé. 53 undefined

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  8
1 undefined 2 undefined 3 undefined 4 undefined 5 undefined 6 undefined 7 undefined 8 undefined 9 undefined 10 undefined 11 undefined 12 Πάλιν78De nouveau οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ἐλάλησεν594bavarda ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous λέγων·849disant· ἐγώ436moi εἰμι672je suis τὸ110le φῶς338lumière τοῦ102de le κόσμου·330de monde· ὁ369celui ἀκολουθῶν849suivant ἐμοὶ425à moi οὐ78non μὴ78ne pas περιπατήσῃ908que piétine autour ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ,322à ténèbre, ἀλλ᾽84mais ἕξει614aura τὸ92le φῶς320lumière τῆς100de la ζωῆς.328de vie. 13 Εἶπον593Dirent οὖν84donc αὐτῷ465à lui οἱ107les Φαρισαῖοι·335Pharisiens· σὺ454toi περὶ557autour σεαυτοῦ529de toi-même μαρτυρεῖς·674tu témoignes· ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage σου448de toi οὐκ78non ἔστιν676est ἀληθής.46vrai. 14 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· κἂν78et si ἐγὼ436moi μαρτυρῶ926que je témoigne περὶ557autour ἐμαυτοῦ,518de moi-même, ἀληθής46vrai ἐστιν676est ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage μου,429de moi, ὅτι85en ce que οἶδα646j'ai su πόθεν78d'où? ἦλθον590je vins καὶ84et ποῦ78où? ὑπάγω·672je dirige en arrière· ὑμεῖς453vous δὲ84cependant οὐκ78non οἴδατε647vous avez su πόθεν78d'où? ἔρχομαι678je me viens ἢ84ou ποῦ78où? ὑπάγω.672je dirige en arrière. 15 ὑμεῖς453vous κατὰ555selon τὴν88la σάρκα316chair κρίνετε,673vous jugez, ἐγὼ436moi οὐ78non κρίνω672je juge οὐδένα.378aucun. 16 καὶ78aussi ἐὰν85si le cas échéant κρίνω926que je juge δὲ84cependant ἐγώ,436moi, ἡ106la κρίσις334jugement ἡ106la ἐμὴ234mienne ἀληθινή46véritable ἐστιν,676est, ὅτι85en ce que μόνος395seul οὐκ78non εἰμί,672je suis, ἀλλ᾽84mais ἐγὼ436moi καὶ84et ὁ108le πέμψας730ayant mandé με422moi πατήρ.336père. 17 καὶ78aussi ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi δὲ84cependant τῷ96à le ὑμετέρῳ241à votre γέγραπται662a été écrit ὅτι85en ce que δύο195de deux ἀνθρώπων329de êtres humains ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage ἀληθής46vrai ἐστιν.676est. 18 ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὁ369celui μαρτυρῶν849témoignant περὶ557autour ἐμαυτοῦ518de moi-même καὶ84et μαρτυρεῖ676témoigne περὶ557autour ἐμοῦ429de moi ὁ108le πέμψας730ayant mandé με422moi πατήρ.336père. 19 ἔλεγον632disaient οὖν84donc αὐτῷ·465à lui· ποῦ78où? ἐστιν676est ὁ108le πατήρ336père σου;448de toi? ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· οὔτε84ni ἐμὲ422moi οἴδατε647vous avez su οὔτε84ni τὸν90le πατέρα318père μου·429de moi· εἰ85si ἐμὲ422moi ᾔδειτε,664vous aviez su, καὶ78aussi τὸν90le πατέρα318père μου429de moi ἂν345le cas échéant ᾔδειτε.664vous aviez su. 20 Ταῦτα144Ceux-ci τὰ91les ῥήματα319oraux ἐλάλησεν594bavarda ἐν556en τῷ98à le γαζοφυλακίῳ326à gazophylacium διδάσκων849enseignant ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ·326à sanctuaire· καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐπίασεν594saisit αὐτόν,459lui, ὅτι85en ce que οὔπω78non encore ἐληλύθει667avait venu ἡ106la ὥρα334heure αὐτοῦ.471de lui. 21 Εἶπεν594Dit οὖν84donc πάλιν78de nouveau αὐτοῖς·464à eux· ἐγὼ436moi ὑπάγω672je dirige en arrière καὶ84et ζητήσετέ611vous chercherez με,422moi, καὶ84et ἐν556en τῇ94à la ἁμαρτίᾳ322à péché ὑμῶν447de vous ἀποθανεῖσθε·617vous vous mourrez loin· ὅπου85là où ἐγὼ436moi ὑπάγω672je dirige en arrière ὑμεῖς453vous οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ἐλθεῖν.689venir. 22 ἔλεγον632disaient οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι·71Ioudaiens· μήτι345ne serait-ce que ἀποκτενεῖ614tuera catégoriquement ἑαυτόν,535lui-même, ὅτι85en ce que λέγει·676dit· ὅπου85là où ἐγὼ436moi ὑπάγω672je dirige en arrière ὑμεῖς453vous οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ἐλθεῖν;689venir? 23 καὶ84et ἔλεγεν633disait αὐτοῖς·464à eux· ὑμεῖς453vous ἐκ557hors τῶν364de ces κάτω78vers le bas ἐστέ,673vous êtes, ἐγὼ436moi ἐκ557hors τῶν364de ces ἄνω78en haut εἰμί·672je suis· ὑμεῖς453vous ἐκ557hors τούτου155de celui-ci τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐστέ,673vous êtes, ἐγὼ436moi οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου.155de celui-ci. 24 εἶπον590je dis οὖν84donc ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἀποθανεῖσθε617vous vous mourrez loin ἐν556en ταῖς93à les ἁμαρτίαις321à péchés ὑμῶν·447de vous· ἐὰν85si le cas échéant γὰρ84car μὴ78ne pas πιστεύσητε905que vous croyiez ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, ἀποθανεῖσθε617vous vous mourrez loin ἐν556en ταῖς93à les ἁμαρτίαις321à péchés ὑμῶν.447de vous. 25 Ἔλεγον632Disaient οὖν84donc αὐτῷ·465à lui· σὺ454toi τίς415quel εἶ;674tu es? εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· τὴν88la ἀρχὴν316origine ὅ489lequel τι380un quelconque καὶ78aussi λαλῶ672je bavarde ὑμῖν;444à vous? 26 πολλὰ379nombreux ἔχω672j'ai περὶ557autour ὑμῶν447de vous λαλεῖν698bavarder καὶ84et κρίνειν,698juger, ἀλλ᾽84mais ὁ369celui πέμψας730ayant mandé με422moi ἀληθής48vrai ἐστιν,676est, κἀγὼ436et moi ἃ488lesquels ἤκουσα590j'écoutai παρ᾽557à côté αὐτοῦ471de lui ταῦτα352ceux-ci λαλῶ672je bavarde εἰς555envers τὸν90le κόσμον.318monde. 27 οὐκ78non ἔγνωσαν593connurent ὅτι85en ce que τὸν90le πατέρα318père αὐτοῖς464à eux ἔλεγεν.633disait. 28 εἶπεν594dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ὅτι85en ce que ὅταν85lorsque le cas échéant ὑψώσητε905que vous haussiez τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου,330de être humain, τότε78alors γνώσεσθε617vous vous connaîtrez ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, καὶ84et ἀπ᾽557au loin ἐμαυτοῦ518de moi-même ποιῶ672je fais οὐδέν,380aucun, ἀλλὰ84mais καθὼς78de haut en bas comme ἐδίδαξέν594enseigna με422moi ὁ108le πατὴρ336père ταῦτα352ceux-ci λαλῶ.672je bavarde. 29 καὶ84et ὁ369celui πέμψας730ayant mandé με422moi μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἐστιν·676est· οὐκ78non ἀφῆκέν594abandonna με422moi μόνον,120seul, ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi τὰ91les ἀρεστὰ55agréables αὐτῷ465à lui ποιῶ672je fais πάντοτε.78en tout moment. 30 Ταῦτα352Ceux-ci αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant πολλοὶ394nombreux ἐπίστευσαν593crurent εἰς555envers αὐτόν.459lui. 31 Ἔλεγεν633Disait οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous πρὸς555vers τοὺς350ceux πεπιστευκότας778ayants crus αὐτῷ465à lui Ἰουδαίους·53Ioudaiens· ἐὰν85si le cas échéant ὑμεῖς453vous μείνητε905que vous restiez ἐν556en τῷ96à le λόγῳ324à discours τῷ96à le ἐμῷ,229à mien, ἀληθῶς78vraiment μαθηταί335disciples μού429de moi ἐστε673vous êtes 32 καὶ84et γνώσεσθε617vous vous connaîtrez τὴν88la ἀλήθειαν,316vérité, καὶ84et ἡ106la ἀλήθεια334vérité ἐλευθερώσει614libérera ὑμᾶς.441vous. 33 ἀπεκρίθησαν607furent répondu πρὸς555vers αὐτόν·459lui· σπέρμα338semence Ἀβραάμ330de Abraam ἐσμεν671nous sommes καὶ84et οὐδενὶ383à aucun δεδουλεύκαμεν645nous avons été esclaves πώποτε·78jamais à un moment· πῶς78comment? σὺ454toi λέγεις674tu dis ὅτι85en ce que ἐλεύθεροι47libres γενήσεσθε;617vous vous deviendrez? 34 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πᾶς395tout ὁ369celui ποιῶν849faisant τὴν88la ἁμαρτίαν316péché δοῦλός336mâle esclave ἐστιν676est τῆς100de la ἁμαρτίας.328de péché. 35 108le δὲ84cependant δοῦλος336mâle esclave οὐ78non μένει676reste ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα,318ère, ὁ108le υἱὸς336fils μένει676reste εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 36 ἐὰν85si le cas échéant οὖν84donc ὁ108le υἱὸς336fils ὑμᾶς441vous ἐλευθερώσῃ,908que libère, ὄντως78réellement ἐλεύθεροι47libres ἔσεσθε.617vous vous serez. 37 Οἶδα646J'ai su ὅτι85en ce que σπέρμα338semence Ἀβραάμ330de Abraam ἐστε·673vous êtes· ἀλλὰ84mais ζητεῖτέ673vous cherchez με422moi ἀποκτεῖναι,689tuer catégoriquement, ὅτι85en ce que ὁ108le λόγος336discours ὁ108le ἐμὸς236mien οὐ78non χωρεῖ676place ἐν556en ὑμῖν.444à vous. 38 488lesquels ἐγὼ436moi ἑώρακα646j'ai vu παρὰ556à côté τῷ96à le πατρὶ324à père λαλῶ·672je bavarde· καὶ78aussi ὑμεῖς453vous οὖν84donc ἃ488lesquels ἠκούσατε591vous écoutâtes παρὰ557à côté τοῦ262de le πατρὸς330de père ποιεῖτε.673vous faites. 39 Ἀπεκρίθησαν607Furent répondu καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ὁ108le πατὴρ336père ἡμῶν428de nous Ἀβραάμ336Abraam ἐστιν.676est. λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· εἰ85si τέκνα337enfants τοῦ102de le Ἀβραάμ330de Abraam ἐστε,673vous êtes, τὰ91les ἔργα319travaux τοῦ102de le Ἀβραὰμ330de Abraam ἐποιεῖτε·630vous faisiez· 40 νῦν78maintenant δὲ84cependant ζητεῖτέ673vous cherchez με422moi ἀποκτεῖναι689tuer catégoriquement ἄνθρωπον318être humain ὃς505lequel τὴν88la ἀλήθειαν316vérité ὑμῖν444à vous λελάληκα646j'ai bavardé ἣν485laquelle ἤκουσα590j'écoutai παρὰ557à côté τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· τοῦτο353celui-ci Ἀβραὰμ336Abraam οὐκ78non ἐποίησεν.594fit. 41 ὑμεῖς453vous ποιεῖτε673vous faites τὰ91les ἔργα319travaux τοῦ102de le πατρὸς330de père ὑμῶν.447de vous. Εἶπαν593Dirent οὖν84donc αὐτῷ·465à lui· ἡμεῖς435nous ἐκ557hors πορνείας328de pornation οὐ78non γεγεννήμεθα,657nous avons été engendrés, ἕνα184un πατέρα318père ἔχομεν671nous avons τὸν90le θεόν.318Dieu. 42 εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· εἰ85si ὁ108le θεὸς336Dieu πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ἦν633était ἠγαπᾶτε630vous aimiez ἂν345le cas échéant ἐμέ,422moi, ἐγὼ436moi γὰρ84car ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐξῆλθον590je sortis καὶ84et ἥκω·672je surgis· οὐδὲ84non cependant γὰρ84car ἀπ᾽557au loin ἐμαυτοῦ518de moi-même ἐλήλυθα,646j'ai venu, ἀλλ᾽84mais ἐκεῖνός369celui-là με422moi ἀπέστειλεν.594envoya. 43 διὰ555par le fait de τί404quel τὴν88la λαλιὰν316bavardage τὴν88la ἐμὴν221mienne οὐ78non γινώσκετε;673vous connaissez? ὅτι85en ce que οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ἀκούειν698écouter τὸν90le λόγον318discours τὸν90le ἐμόν.223mien. 44 ὑμεῖς453vous ἐκ557hors τοῦ102de le πατρὸς330de père τοῦ102de le διαβόλου17de diable ἐστὲ673vous êtes καὶ84et τὰς87les ἐπιθυμίας315désirs en fureurs τοῦ102de le πατρὸς330de père ὑμῶν447de vous θέλετε673vous voulez ποιεῖν.698faire. ἐκεῖνος369celui-là ἀνθρωποκτόνος336tueur d'être humain ἦν633était ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine καὶ84et ἐν556en τῇ94à la ἀληθείᾳ322à vérité οὐκ78non ἔστηκεν,633dressait, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔστιν676est ἀλήθεια334vérité ἐν556en αὐτῷ.465à lui. ὅταν85lorsque le cas échéant λαλῇ930que bavarde τὸ92le ψεῦδος,320mensonge, ἐκ557hors τῶν263de les ἰδίων364de en propres λαλεῖ,676bavarde, ὅτι85en ce que ψεύστης336menteur ἐστὶν676est καὶ84et ὁ108le πατὴρ336père αὐτοῦ.473de lui. 45 ἐγὼ436moi δὲ84cependant ὅτι85en ce que τὴν88la ἀλήθειαν316vérité λέγω,672je dis, οὐ78non πιστεύετέ673vous croyez μοι.425à moi. 46 τίς415quel ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ἐλέγχει676réfute με422moi περὶ557autour ἁμαρτίας;328de péché? εἰ85si ἀλήθειαν316vérité λέγω,672je dis, διὰ555par le fait de τί404quel ὑμεῖς453vous οὐ78non πιστεύετέ673vous croyez μοι;425à moi? 47 369celui ὢν849étant ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τὰ91les ῥήματα319oraux τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀκούει·676écoute· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ὑμεῖς453vous οὐκ78non ἀκούετε,673vous écoutez, ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐκ78non ἐστέ.673vous êtes. 48 Ἀπεκρίθησαν607Furent répondu οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· οὐ345non καλῶς78bellement λέγομεν671nous disons ἡμεῖς435nous ὅτι85en ce que Σαμαρείτης336Samaritain εἶ674tu es σὺ454toi καὶ84et δαιμόνιον320démon ἔχεις;674tu as? 49 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· ἐγὼ436moi δαιμόνιον320démon οὐκ78non ἔχω,672j'ai, ἀλλὰ84mais τιμῶ672je valorise τὸν90le πατέρα318père μου,429de moi, καὶ84et ὑμεῖς453vous ἀτιμάζετέ673vous dévalorisez με.422moi. 50 ἐγὼ436moi δὲ84cependant οὐ78non ζητῶ672je cherche τὴν88la δόξαν316gloire μου·429de moi· ἔστιν676est ὁ369celui ζητῶν849cherchant καὶ84et κρίνων.849jugeant. 51 ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque τὸν90le ἐμὸν223mien λόγον318discours τηρήσῃ,908que garde, θάνατον318trépas οὐ78non μὴ78ne pas θεωρήσῃ908que observe εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 52 Εἶπον593Dirent αὐτῷ465à lui οἱ107les Ἰουδαῖοι·71Ioudaiens· νῦν78maintenant ἐγνώκαμεν645nous avons connu ὅτι85en ce que δαιμόνιον320démon ἔχεις.674tu as. Ἀβραὰμ336Abraam ἀπέθανεν594mourut loin καὶ84et οἱ107les προφῆται,335prophètes, καὶ84et σὺ454toi λέγεις·674tu dis· ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque τὸν90le λόγον318discours μου429de moi τηρήσῃ,908que garde, οὐ78non μὴ78ne pas γεύσηται914que se goûte θανάτου330de trépas εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 53 μὴ345ne pas σὺ454toi μείζων48plus grand εἶ674tu es τοῦ102de le πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous Ἀβραάμ,330de Abraam, ὅστις505lequel un quelconque ἀπέθανεν;594mourut loin? καὶ78aussi οἱ107les προφῆται335prophètes ἀπέθανον.593moururent loin. τίνα402quel σεαυτὸν523toi-même ποιεῖς;674tu fais? 54 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· ἐὰν85si le cas échéant ἐγὼ436moi δοξάσω904que je glorifie ἐμαυτόν,514moi-même, ἡ106la δόξα334gloire μου429de moi οὐδέν397aucun ἐστιν·676est· ἔστιν676est ὁ108le πατήρ336père μου429de moi ὁ369celui δοξάζων849glorifiant με,422moi, ὃν487lequel ὑμεῖς453vous λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que θεὸς336Dieu ἡμῶν428de nous ἐστιν,676est, 55 καὶ84et οὐκ78non ἐγνώκατε647vous avez connu αὐτόν,459lui, ἐγὼ436moi δὲ84cependant οἶδα646j'ai su αὐτόν.459lui. κἂν85et si εἴπω904que je dise ὅτι85en ce que οὐκ78non οἶδα646j'ai su αὐτόν,459lui, ἔσομαι616je me serai ὅμοιος48semblable ὑμῖν444à vous ψεύστης·336menteur· ἀλλὰ84mais οἶδα646j'ai su αὐτὸν459lui καὶ84et τὸν90le λόγον318discours αὐτοῦ471de lui τηρῶ.672je garde. 56 Ἀβραὰμ336Abraam ὁ108le πατὴρ336père ὑμῶν447de vous ἠγαλλιάσατο600se exulta ἵνα85afin que ἴδῃ908que voie τὴν88la ἡμέραν316journée τὴν88la ἐμήν,221mienne, καὶ84et εἶδεν594vit καὶ84et ἐχάρη.608fut été de joie. 57 εἶπον593dirent οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens πρὸς555vers αὐτόν·459lui· πεντήκοντα185cinquante ἔτη319ans οὔπω78non encore ἔχεις674tu as καὶ84et Ἀβραὰμ318Abraam ἑώρακας;648tu as vu? 58 εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, πρὶν85avant Ἀβραὰμ318Abraam γενέσθαι691se devenir ἐγὼ436moi εἰμί.672je suis. 59 Ἦραν593Levèrent οὖν84donc λίθους317pierres ἵνα85afin que βάλωσιν907que jettent ἐπ᾽555sur αὐτόν.459lui. Ἰησοῦς336Iésous δὲ84cependant ἐκρύβη608fut caché καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ἐκ557hors τοῦ104de le ἱεροῦ.332de sanctuaire.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  9
1 Καὶ84Et παράγων849menant de côté εἶδεν594vit ἄνθρωπον318être humain τυφλὸν4aveugle ἐκ557hors γενετῆς.328de naissance. 2 καὶ84et ἠρώτησαν593sollicitèrent αὐτὸν459lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui λέγοντες·848disants· ῥαββεί,342rabbi, τίς415quel ἥμαρτεν,594pécha, οὗτος369celui-ci ἢ84ou οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs αὐτοῦ,471de lui, ἵνα85afin que τυφλὸς72aveugle γεννηθῇ;920que soit engendré? 3 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· οὔτε84ni οὗτος369celui-ci ἥμαρτεν594pécha οὔτε84ni οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs αὐτοῦ,471de lui, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que φανερωθῇ920que soit rendu visible τὰ109les ἔργα337travaux τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 4 ἡμᾶς421nous δεῖ676attache de lien ἐργάζεσθαι699se mettre au travail τὰ91les ἔργα319travaux τοῦ363de celui πέμψαντός725de ayant mandé με422moi ἕως85jusqu'à ce que ἡμέρα334journée ἐστίν·676est· ἔρχεται682se vient νὺξ334nuit ὅτε78lorsque οὐδεὶς395aucun δύναται682se peut ἐργάζεσθαι.699se mettre au travail. 5 ὅταν85lorsque le cas échéant ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde ὦ,926que je sois, φῶς338lumière εἰμι672je suis τοῦ102de le κόσμου.330de monde. 6 Ταῦτα352Ceux-ci εἰπὼν730ayant dit ἔπτυσεν594cracha χαμαὶ78à terre καὶ84et ἐποίησεν594fit πηλὸν318boue ἐκ557hors τοῦ104de le πτύσματος332de crachat καὶ84et ἐπέχρισεν594oignit sur αὐτοῦ471de lui τὸν90le πηλὸν318boue ἐπὶ555sur τοὺς249les ὀφθαλμοὺς317yeux 7 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ὕπαγε578dirige en arrière νίψαι566te lave εἰς555envers τὴν88la κολυμβήθραν316piscine τοῦ102de le Σιλωάμ330de Siloam ὃ507lequel ἑρμηνεύεται688est interprété ἀπεσταλμένος.822ayant été envoyé. ἀπῆλθεν594éloigna οὖν84donc καὶ84et ἐνίψατο600se lava καὶ84et ἦλθεν594vint βλέπων.849regardant. 8 Οἱ107Les οὖν84donc γείτονες335voisins καὶ84et οἱ368ceux θεωροῦντες848observants αὐτὸν459lui τὸ92le πρότερον56plus avant ὅτι85en ce que προσαίτης336mendiant ἦν633était ἔλεγον·632disaient· οὐχ345non οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui καθήμενος876se étant assis καὶ84et προσαιτῶν;849mendiant auprès? 9 ἄλλοι394autres ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν,676est, ἄλλοι394autres ἔλεγον·632disaient· οὐχί,309non pas, ἀλλὰ84mais ὅμοιος48semblable αὐτῷ465à lui ἐστιν.676est. ἐκεῖνος347celui-là ἔλεγεν633disait ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι.672je suis. 10 ἔλεγον632disaient οὖν84donc αὐτῷ·465à lui· πῶς78comment? ἠνεῴχθησάν607furent ouvert σου448de toi οἱ107les ὀφθαλμοί;335yeux? 11 ἀπεκρίθη608fut répondu ἐκεῖνος·369celui-là· ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Ἰησοῦς336Iésous πηλὸν318boue ἐποίησεν594fit καὶ84et ἐπέχρισέν594oignit sur μου429de moi τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux καὶ84et εἶπέν594dit μοι425à moi ὅτι85en ce que ὕπαγε578dirige en arrière εἰς555envers τὸν90le Σιλωὰμ318Siloam καὶ84et νίψαι·566te lave· ἀπελθὼν730ayant éloigné οὖν84donc καὶ84et νιψάμενος749se ayant lavé ἀνέβλεψα.590je regardai de bas en haut. 12 καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ποῦ78où? ἐστιν676est ἐκεῖνος;369celui-là? λέγει·676dit· οὐκ78non οἶδα.646j'ai su. 13 Ἄγουσιν675Conduisent αὐτὸν459lui πρὸς555vers τοὺς89les Φαρισαίους317Pharisiens τόν90le ποτε78à un moment τυφλόν.33aveugle. 14 ἦν633était δὲ84cependant σάββατον338sabbat ἐν556en ᾗ303à laquelle ἡμέρᾳ322à journée τὸν90le πηλὸν318boue ἐποίησεν594fit ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἀνέῳξεν594ouvrit αὐτοῦ471de lui τοὺς89les ὀφθαλμούς.317yeux. 15 πάλιν78de nouveau οὖν84donc ἠρώτων632sollicitaient αὐτὸν459lui καὶ78aussi οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens πῶς78comment? ἀνέβλεψεν.594regarda de bas en haut. ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· πηλὸν318boue ἐπέθηκέν594imposa μου429de moi ἐπὶ555sur τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux καὶ84et ἐνιψάμην596je me lavai καὶ84et βλέπω.672je regarde. 16 ἔλεγον632disaient οὖν84donc ἐκ557hors τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens τινές·394des quelconques· οὐκ78non ἔστιν676est οὗτος369celui-ci παρὰ557à côté θεοῦ330de Dieu ὁ108le ἄνθρωπος,336être humain, ὅτι85en ce que τὸ92le σάββατον320sabbat οὐ78non τηρεῖ.676garde. ἄλλοι394autres ἔλεγον·632disaient· πῶς78comment? δύναται682se peut ἄνθρωπος336être humain ἁμαρτωλὸς23pécheur τοιαῦτα144tels σημεῖα319signes ποιεῖν;698faire? καὶ84et σχίσμα338schisme ἦν633était ἐν556en αὐτοῖς.464à eux. 17 λέγουσιν675disent οὖν84donc τῷ96à le τυφλῷ60à aveugle πάλιν·78de nouveau· τί404quel σὺ454toi λέγεις674tu dis περὶ557autour αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que ἠνέῳξέν594ouvrit σου448de toi τοὺς89les ὀφθαλμούς;317yeux? ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit ὅτι85en ce que προφήτης336prophète ἐστίν.676est. 18 Οὐκ78Non ἐπίστευσαν593crurent οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens περὶ557autour αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que ἦν633était τυφλὸς48aveugle καὶ84et ἀνέβλεψεν594regarda de bas en haut ἕως85jusqu'à ce que ὅτου501de lequel un quelconque ἐφώνησαν593sonnèrent de voix τοὺς89les γονεῖς317parents géniteurs αὐτοῦ471de lui τοῦ363de celui ἀναβλέψαντος725de ayant regardé de bas en haut 19 καὶ84et ἠρώτησαν593sollicitèrent αὐτοὺς458eux λέγοντες·848disants· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils ὑμῶν,447de vous, ὃν487lequel ὑμεῖς453vous λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que τυφλὸς72aveugle ἐγεννήθη;608fut engendré? πῶς78comment? οὖν84donc βλέπει676regarde ἄρτι;78à l'instant? 20 ἀπεκρίθησαν607furent répondu οὖν84donc οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs αὐτοῦ471de lui καὶ84et εἶπαν·593dirent· οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils ἡμῶν428de nous καὶ84et ὅτι85en ce que τυφλὸς72aveugle ἐγεννήθη·608fut engendré· 21 πῶς78comment? δὲ84cependant νῦν78maintenant βλέπει676regarde οὐκ78non οἴδαμεν,645nous avons su, ἢ84ou τίς415quel ἤνοιξεν594ouvrit αὐτοῦ471de lui τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux ἡμεῖς435nous οὐκ78non οἴδαμεν·645nous avons su· αὐτὸν459lui ἐρωτήσατε,561sollicitez, ἡλικίαν316âge ἔχει,676a, αὐτὸς476lui περὶ557autour ἑαυτοῦ544de lui-même λαλήσει.614bavardera. 22 ταῦτα352ceux-ci εἶπαν593dirent οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs αὐτοῦ471de lui ὅτι85en ce que ἐφοβοῦντο638se effrayaient τοὺς89les Ἰουδαίους·53Ioudaiens· ἤδη78déjà γὰρ84car συνετέθειντο668s'avaient posé ensemble οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἵνα85afin que ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque αὐτὸν459lui ὁμολογήσῃ908que avoue χριστόν,318Christ, ἀποσυνάγωγος48exclu de synagogue γένηται.914que se devienne. 23 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs αὐτοῦ471de lui εἶπαν593dirent ὅτι85en ce que ἡλικίαν316âge ἔχει,676a, αὐτὸν459lui ἐπερωτήσατε.561demandez sur. 24 Ἐφώνησαν593Sonnèrent de voix οὖν84donc τὸν90le ἄνθρωπον318être humain ἐκ557hors δευτέρου68de deuxième ὃς505lequel ἦν633était τυφλὸς48aveugle καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· δὸς562donne δόξαν316gloire τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· ἡμεῖς435nous οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que οὗτος161celui-ci ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ἁμαρτωλός48pécheur ἐστιν.676est. 25 ἀπεκρίθη608fut répondu οὖν84donc ἐκεῖνος·369celui-là· εἰ85si ἁμαρτωλός48pécheur ἐστιν676est οὐκ78non οἶδα·646j'ai su· ἓν56un οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que τυφλὸς48aveugle ὢν849étant ἄρτι78à l'instant βλέπω.672je regarde. 26 εἶπον593dirent οὖν84donc αὐτῷ·465à lui· τί404quel ἐποίησέν594fit σοι;445à toi? πῶς78comment? ἤνοιξέν594ouvrit σου448de toi τοὺς89les ὀφθαλμούς;317yeux? 27 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς·464à eux· εἶπον590je dis ὑμῖν444à vous ἤδη78déjà καὶ84et οὐκ78non ἠκούσατε·591vous écoutâtes· τί404quel πάλιν78de nouveau θέλετε673vous voulez ἀκούειν;698écouter? μὴ345ne pas καὶ78aussi ὑμεῖς453vous θέλετε673vous voulez αὐτοῦ471de lui μαθηταὶ335disciples γενέσθαι;691se devenir? 28 καὶ84et ἐλοιδόρησαν593insultèrent αὐτὸν459lui καὶ84et εἶπαν·593dirent· σὺ454toi μαθητὴς336disciple εἶ674tu es ἐκείνου,363de celui-là, ἡμεῖς435nous δὲ84cependant τοῦ102de le Μωϋσέως330de Môusês ἐσμὲν671nous sommes μαθηταί·335disciples· 29 ἡμεῖς435nous οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que Μωϋσεῖ324à Môusês λελάληκεν650a bavardé ὁ108le θεός,336Dieu, τοῦτον351celui-ci δὲ84cependant οὐκ78non οἴδαμεν645nous avons su πόθεν78d'où? ἐστίν.676est. 30 ἀπεκρίθη608fut répondu ὁ108le ἄνθρωπος336être humain καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἐν556en τούτῳ359à celui-ci γὰρ84car τὸ110le θαυμαστόν74extraordinaire ἐστιν,676est, ὅτι85en ce que ὑμεῖς453vous οὐκ78non οἴδατε647vous avez su πόθεν78d'où? ἐστίν,676est, καὶ84et ἤνοιξέν594ouvrit μου429de moi τοὺς89les ὀφθαλμούς.317yeux. 31 οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἁμαρτωλῶν65de pécheurs ὁ108le θεὸς336Dieu οὐκ78non ἀκούει,676écoute, ἀλλ᾽84mais ἐάν85si le cas échéant τις292un quelconque θεοσεβὴς48vénérant Dieu ᾖ930que soit καὶ84et τὸ92le θέλημα320volonté αὐτοῦ471de lui ποιῇ930que fasse τούτου363de celui-ci ἀκούει.676écoute. 32 ἐκ557hors τοῦ102de le αἰῶνος330de ère οὐκ78non ἠκούσθη608fut écouté ὅτι85en ce que ἠνέῳξέν594ouvrit τις395un quelconque ὀφθαλμοὺς317yeux τυφλοῦ66de aveugle γεγεννημένου·816de ayant été engendré· 33 εἰ558si μὴ78ne pas ἦν633était οὗτος369celui-ci παρὰ557à côté θεοῦ,330de Dieu, οὐκ78non ἠδύνατο639se pouvait ποιεῖν698faire οὐδέν.380aucun. 34 ἀπεκρίθησαν607furent répondu καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· ἐν556en ἁμαρτίαις321à péchés σὺ454toi ἐγεννήθης606tu fus engendré ὅλος72tout entier καὶ84et σὺ454toi διδάσκεις674tu enseignes ἡμᾶς;421nous? καὶ84et ἐξέβαλον593éjectèrent αὐτὸν459lui ἔξω.78au-dehors. 35 Ἤκουσεν594Écouta Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que ἐξέβαλον593éjectèrent αὐτὸν459lui ἔξω78au-dehors καὶ84et εὑρὼν730ayant trouvé αὐτὸν459lui εἶπεν·594dit· σὺ454toi πιστεύεις674tu crois εἰς555envers τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου;330de être humain? 36 ἀπεκρίθη608fut répondu ἐκεῖνος369celui-là καὶ84et εἶπεν·594dit· καὶ84et τίς415quel ἐστιν,676est, κύριε,342Maître, ἵνα85afin que πιστεύσω904que je croie εἰς555envers αὐτόν;459lui? 37 εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· καὶ84et ἑώρακας648tu as vu αὐτὸν459lui καὶ84et ὁ369celui λαλῶν849bavardant μετὰ557avec σοῦ448de toi ἐκεῖνός369celui-là ἐστιν.676est. 38 476celui δὲ84cependant ἔφη·633déclarait· πιστεύω,672je crois, κύριε·342Maître· καὶ84et προσεκύνησεν594prosterna vers αὐτῷ.465à lui. 39 Καὶ84Et εἶπεν594dit ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· εἰς555envers κρίμα320objet de jugement ἐγὼ436moi εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde τοῦτον143celui-ci ἦλθον,590je vins, ἵνα85afin que οἱ368ceux μὴ78ne pas βλέποντες848regardants βλέπωσιν929que regardent καὶ84et οἱ368ceux βλέποντες848regardants τυφλοὶ47aveugles γένωνται.913que se deviennent. 40 ἤκουσαν593écoutèrent ἐκ557hors τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens ταῦτα352ceux-ci οἱ368ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ὄντες848étants καὶ84et εἶπον593dirent αὐτῷ·465à lui· μὴ345ne pas καὶ78aussi ἡμεῖς435nous τυφλοί47aveugles ἐσμεν;671nous sommes? 41 εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux Ἰησοῦς·336Iésous· εἰ85si τυφλοὶ47aveugles ἦτε,630vous étiez, οὐκ78non ἂν345le cas échéant εἴχετε630vous aviez ἁμαρτίαν·316péché· νῦν78maintenant δὲ84cependant λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que βλέπομεν,671nous regardons, ἡ106la ἁμαρτία334péché ὑμῶν447de vous μένει.676reste.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  10
1 Ἀμὴν309Amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὁ369celui μὴ84ne pas εἰσερχόμενος876se venant à l'intérieur διὰ557par τῆς100de la θύρας328de porte εἰς555envers τὴν88la αὐλὴν316cour τῶν103de les προβάτων331de brebis ἀλλὰ84mais ἀναβαίνων849montant ἀλλαχόθεν78par ailleurs ἐκεῖνος369celui-là κλέπτης336voleur ἐστὶν676est καὶ84et λῃστής·336pilleur· 2 369celui δὲ84cependant εἰσερχόμενος876se venant à l'intérieur διὰ557par τῆς100de la θύρας328de porte ποιμήν336berger ἐστιν676est τῶν103de les προβάτων.331de brebis. 3 τούτῳ357à celui-ci ὁ108le θυρωρὸς336portier ἀνοίγει676ouvre καὶ84et τὰ109les πρόβατα337brebis τῆς100de la φωνῆς328de son de voix αὐτοῦ471de lui ἀκούει676écoute καὶ84et τὰ251les ἴδια121en propres πρόβατα319brebis φωνεῖ676sonne de voix κατ᾽555selon ὄνομα320nom καὶ84et ἐξάγει676conduit dehors αὐτά.460eux. 4 ὅταν85lorsque le cas échéant τὰ251les ἴδια352en propres πάντα275tous ἐκβάλῃ,908que éjecte, ἔμπροσθεν560en devers αὐτῶν472de eux πορεύεται682se va καὶ84et τὰ109les πρόβατα337brebis αὐτῷ465à lui ἀκολουθεῖ,676suit, ὅτι85en ce que οἴδασιν649ont su τὴν88la φωνὴν316son de voix αὐτοῦ·471de lui· 5 ἀλλοτρίῳ60à d’autre δὲ84cependant οὐ78non μὴ78ne pas ἀκολουθήσωσιν,907que suivent, ἀλλὰ84mais φεύξονται619se fuiront ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que οὐκ78non οἴδασιν649ont su τῶν101de les ἀλλοτρίων65de d’autres τὴν88la φωνήν.316son de voix. 6 Ταύτην141Celle-ci τὴν88la παροιμίαν316proverbe εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς,336Iésous, ἐκεῖνοι368ceux-là δὲ84cependant οὐκ78non ἔγνωσαν593connurent τίνα416quels ἦν633était ἃ488lesquels ἐλάλει633bavardait αὐτοῖς.464à eux. 7 Εἶπεν594Dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux πάλιν78de nouveau ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι672je suis ἡ106la θύρα334porte τῶν103de les προβάτων.331de brebis. 8 πάντες394tous ὅσοι504autant lesquels ἦλθον593vinrent πρὸ557d'avant ἐμοῦ429de moi κλέπται335voleurs εἰσὶν675sont καὶ84et λῃσταί,335pilleurs, ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἤκουσαν593écoutèrent αὐτῶν470de eux τὰ109les πρόβατα.337brebis. 9 ἐγώ436moi εἰμι672je suis ἡ106la θύρα·334porte· δι᾽557par ἐμοῦ429de moi ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur σωθήσεται627sera sauvé καὶ84et εἰσελεύσεται620se viendra à l'intérieur καὶ84et ἐξελεύσεται620se sortira καὶ84et νομὴν316pâturage εὑρήσει.614trouvera. 10 108le κλέπτης336voleur οὐκ78non ἔρχεται682se vient εἰ558si μὴ78ne pas ἵνα85afin que κλέψῃ908que vole καὶ84et θύσῃ908que sacrifie καὶ84et ἀπολέσῃ·908que perde au loin· ἐγὼ436moi ἦλθον590je vins ἵνα85afin que ζωὴν316vie ἔχωσιν929que aient καὶ84et περισσὸν78surabondamment ἔχωσιν.929que aient. 11 Ἐγώ436Moi εἰμι672je suis ὁ108le ποιμὴν336berger ὁ108le καλός.23beau. ὁ108le ποιμὴν336berger ὁ108le καλὸς23beau τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui τίθησιν676pose ὑπὲρ557au-dessus τῶν103de les προβάτων·331de brebis· 12 108le μισθωτὸς336salarié καὶ78aussi οὐκ78non ὢν849étant ποιμήν,336berger, οὗ499de lequel οὐκ78non ἔστιν676est τὰ269les πρόβατα337brebis ἴδια,138en propres, θεωρεῖ676observe τὸν90le λύκον318loup ἐρχόμενον858se venant καὶ84et ἀφίησιν676abandonne τὰ91les πρόβατα319brebis καὶ84et φεύγει676fuit –942– καὶ84et ὁ108le λύκος336loup ἁρπάζει676ravit αὐτὰ460eux καὶ84et σκορπίζει676disperse –942 13 ὅτι85en ce que μισθωτός336salarié ἐστιν676est καὶ84et οὐ78non μέλει676soucie αὐτῷ465à lui περὶ557autour τῶν103de les προβάτων.331de brebis. 14 Ἐγώ436Moi εἰμι672je suis ὁ108le ποιμὴν336berger ὁ108le καλὸς23beau καὶ84et γινώσκω672je connais τὰ91les ἐμὰ419miens καὶ84et γινώσκουσίν675connaissent με422moi τὰ109les ἐμά,433miens, 15 καθὼς78de haut en bas comme γινώσκει676connaît με422moi ὁ108le πατὴρ336père κἀγὼ436et moi γινώσκω672je connais τὸν90le πατέρα,318père, καὶ84et τὴν88la ψυχήν316âme μου429de moi τίθημι672je pose ὑπὲρ557au-dessus τῶν103de les προβάτων.331de brebis. 16 καὶ84et ἄλλα121autres πρόβατα319brebis ἔχω672j'ai ἃ506lesquels οὐκ78non ἔστιν676est ἐκ557hors τῆς100de la αὐλῆς328de cour ταύτης·153de celle-ci· κἀκεῖνα352et ceux-là δεῖ676attache de lien με422moi ἀγαγεῖν689conduire καὶ84et τῆς100de la φωνῆς328de son de voix μου429de moi ἀκούσουσιν,613écouteront, καὶ84et γενήσονται619se deviendront μία200une ποίμνη,334bergerie de troupeau, εἷς202un ποιμήν.336berger. 17 Διὰ555Par le fait de τοῦτό353celui-ci με422moi ὁ108le πατὴρ336père ἀγαπᾷ676aime ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi τίθημι672je pose τὴν88la ψυχήν316âme μου,429de moi, ἵνα85afin que πάλιν78de nouveau λάβω904que je prenne αὐτήν.457elle. 18 οὐδεὶς395aucun ἦρεν594leva αὐτὴν457elle ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ,429de moi, ἀλλ᾽84mais ἐγὼ436moi τίθημι672je pose αὐτὴν457elle ἀπ᾽557au loin ἐμαυτοῦ.518de moi-même. ἐξουσίαν316autorité ἔχω672j'ai θεῖναι689poser αὐτήν,457elle, καὶ84et ἐξουσίαν316autorité ἔχω672j'ai πάλιν78de nouveau λαβεῖν689prendre αὐτήν·457elle· ταύτην141celle-ci τὴν88la ἐντολὴν316commandement ἔλαβον590je pris παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρός330de père μου.429de moi. 19 Σχίσμα338Schisme πάλιν78de nouveau ἐγένετο600se devint ἐν556en τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens διὰ555par le fait de τοὺς89les λόγους317discours τούτους.142ceux-ci. 20 ἔλεγον632disaient δὲ84cependant πολλοὶ394nombreux ἐξ557hors αὐτῶν·470de eux· δαιμόνιον320démon ἔχει676a καὶ84et μαίνεται·682se délire· τί404quel αὐτοῦ471de lui ἀκούετε;673vous écoutez? 21 ἄλλοι394autres ἔλεγον·632disaient· ταῦτα162ceux-ci τὰ109les ῥήματα337oraux οὐκ78non ἔστιν676est δαιμονιζομένου·870de se faisant démoniser· μὴ345ne pas δαιμόνιον338démon δύναται682se peut τυφλῶν65de aveugles ὀφθαλμοὺς317yeux ἀνοῖξαι;689ouvrir? 22 Ἐγένετο600Se devint τότε78alors τὰ109les ἐνκαίνια337encénies ἐν556en τοῖς97à les Ἱεροσολύμοις,325à Ierosoluma, χειμὼν336tempête hivernale ἦν,633était, 23 καὶ84et περιεπάτει633piétinait autour ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire ἐν556en τῇ94à la στοᾷ322à portique τοῦ102de le Σολομῶνος.330de Solomon. 24 ἐκύκλωσαν593encerclèrent οὖν84donc αὐτὸν459lui οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens καὶ84et ἔλεγον632disaient αὐτῷ·465à lui· ἕως85jusqu'à ce que πότε78quand τὴν88la ψυχὴν316âme ἡμῶν428de nous αἴρεις;674tu lèves? εἰ85si σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le χριστός,336Christ, εἰπὲ562dis ἡμῖν424à nous παρρησίᾳ.322à oralité franche. 25 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· εἶπον590je dis ὑμῖν444à vous καὶ84et οὐ78non πιστεύετε·673vous croyez· τὰ109les ἔργα337travaux ἃ488lesquels ἐγὼ436moi ποιῶ672je fais ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi ταῦτα370ceux-ci μαρτυρεῖ676témoigne περὶ557autour ἐμοῦ·429de moi· 26 ἀλλὰ84mais ὑμεῖς453vous οὐ78non πιστεύετε,673vous croyez, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἐστὲ673vous êtes ἐκ557hors τῶν103de les προβάτων331de brebis τῶν103de les ἐμῶν.233de miens. 27 τὰ109les πρόβατα337brebis τὰ109les ἐμὰ237miens τῆς100de la φωνῆς328de son de voix μου429de moi ἀκούουσιν,675écoutent, κἀγὼ436et moi γινώσκω672je connais αὐτὰ460eux καὶ84et ἀκολουθοῦσίν675suivent μοι,425à moi, 28 κἀγὼ436et moi δίδωμι672je donne αὐτοῖς466à eux ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas ἀπόλωνται913que se perdent au loin εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα318ère καὶ84et οὐχ78non ἁρπάσει614ravira τις395un quelconque αὐτὰ460eux ἐκ557hors τῆς100de la χειρός328de main μου.429de moi. 29 108le πατήρ336père μου429de moi ὃς505lequel δέδωκέν650a donné μοι425à moi πάντων390de tous μεῖζων48plus grand ἐστιν,676est, καὶ84et οὐδεὶς395aucun δύναται682se peut ἁρπάζειν698ravir ἐκ557hors τῆς100de la χειρὸς328de main τοῦ102de le πατρός.330de père. 30 ἐγὼ436moi καὶ84et ὁ108le πατὴρ336père ἕν50un ἐσμεν.671nous sommes. 31 Ἐβάστασαν593Portèrent πάλιν78de nouveau λίθους317pierres οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἵνα85afin que λιθάσωσιν907que pierrent αὐτόν.459lui. 32 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· πολλὰ275nombreux ἔργα319travaux καλὰ5beaux ἔδειξα590je montrai ὑμῖν444à vous ἐκ557hors τοῦ102de le πατρός·330de père· διὰ555par le fait de ποῖον404quel αὐτῶν472de eux ἔργον320travail ἐμὲ422moi λιθάζετε;673vous pierrez? 33 ἀπεκρίθησαν607furent répondu αὐτῷ465à lui οἱ107les Ἰουδαῖοι·71Ioudaiens· περὶ557autour καλοῦ19de beau ἔργου332de travail οὐ78non λιθάζομέν671nous pierrons σε442toi ἀλλὰ84mais περὶ557autour βλασφημίας,328de blasphème, καὶ84et ὅτι85en ce que σὺ454toi ἄνθρωπος336être humain ὢν849étant ποιεῖς674tu fais σεαυτὸν523toi-même θεόν.318Dieu. 34 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οὐκ345non ἔστιν676est γεγραμμένον824ayant été écrit ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi ὑμῶν447de vous ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi εἶπα·590je dis· θεοί335dieux ἐστε;673vous êtes? 35 εἰ85si ἐκείνους350ceux-là εἶπεν594dit θεοὺς317dieux πρὸς555vers οὓς486lesquels ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐγένετο,600se devint, καὶ84et οὐ78non δύναται682se peut λυθῆναι692être délié ἡ106la γραφή,334écriture, 36 ὃν487lequel ὁ108le πατὴρ336père ἡγίασεν594sanctifia καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde ὑμεῖς453vous λέγετε673vous dites ὅτι85en ce que βλασφημεῖς,674tu blasphèmes, ὅτι85en ce que εἶπον·590je dis· υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰμι;672je suis? 37 εἰ85si οὐ78non ποιῶ672je fais τὰ91les ἔργα319travaux τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, μὴ78ne pas πιστεύετέ577croyez μοι·425à moi· 38 εἰ85si δὲ84cependant ποιῶ,672je fais, κἂν78et si ἐμοὶ425à moi μὴ78ne pas πιστεύητε,927que vous croyiez, τοῖς97à les ἔργοις325à travaux πιστεύετε,577croyez, ἵνα85afin que γνῶτε905que vous connaissiez καὶ84et γινώσκητε927que vous connaissiez ὅτι85en ce que ἐν556en ἐμοὶ425à moi ὁ108le πατὴρ336père κἀγὼ436et moi ἐν556en τῷ96à le πατρί.324à père. 39 Ἐζήτουν632Cherchaient οὖν84donc αὐτὸν459lui πάλιν78de nouveau πιάσαι,689saisir, καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ἐκ557hors τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτῶν.470de eux. 40 Καὶ84Et ἀπῆλθεν594éloigna πάλιν78de nouveau πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le Ἰορδάνου330de Iordane εἰς555envers τὸν90le τόπον318lieu ὅπου85là où ἦν633était Ἰωάννης336Ioannes τὸ353ce πρῶτον78premièrement βαπτίζων849baptisant καὶ84et ἔμεινεν594resta ἐκεῖ.78là. 41 καὶ84et πολλοὶ394nombreux ἦλθον593vinrent πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que Ἰωάννης336Ioannes μὲν84certes σημεῖον320signe ἐποίησεν594fit οὐδέν,276aucun, πάντα396tous δὲ84cependant ὅσα488autant lesquels εἶπεν594dit Ἰωάννης336Ioannes περὶ557autour τούτου363de celui-ci ἀληθῆ49vrais ἦν.633était. 42 καὶ84et πολλοὶ394nombreux ἐπίστευσαν593crurent εἰς555envers αὐτὸν459lui ἐκεῖ.78là.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  11
1 Ἦν633Était δέ84cependant τις292un quelconque ἀσθενῶν,849étant infirme, Λάζαρος336Lazare ἀπὸ557au loin Βηθανίας,328de Béthanie, ἐκ557hors τῆς100de la κώμης328de village Μαρίας328de Maria καὶ84et Μάρθας328de Martha τῆς100de la ἀδελφῆς328de soeur αὐτῆς.469de elle. 2 ἦν633était δὲ84cependant Μαρία334Maria ἡ367celle ἀλείψασα728ayante huilée τὸν90le κύριον318Maître μύρῳ326à onguent καὶ84et ἐκμάξασα728ayante essuyée τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui ταῖς93à les θριξὶν321à cheveux αὐτῆς,469de elle, ἧς497de laquelle ὁ108le ἀδελφὸς336frère Λάζαρος336Lazare ἠσθένει.633était infirme. 3 ἀπέστειλαν593envoyèrent οὖν84donc αἱ105les ἀδελφαὶ333soeurs πρὸς555vers αὐτὸν459lui λέγουσαι·846disantes· κύριε,342Maître, ἴδε311voici ὃν487lequel φιλεῖς674tu affectionnes ἀσθενεῖ.676est infirme. 4 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· αὕτη159celle-ci ἡ106la ἀσθένεια334infirmité οὐκ78non ἔστιν676est πρὸς555vers θάνατον318trépas ἀλλ᾽84mais ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα85afin que δοξασθῇ920que soit glorifié ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu δι᾽557par αὐτῆς.469de elle. 5 ἠγάπα633aimait δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τὴν88la Μάρθαν316Martha καὶ84et τὴν88la ἀδελφὴν316soeur αὐτῆς469de elle καὶ84et τὸν90le Λάζαρον.318Lazare. 6 Ὡς85Comme οὖν84donc ἤκουσεν594écouta ὅτι85en ce que ἀσθενεῖ,676est infirme, τότε78alors μὲν345certes ἔμεινεν594resta ἐν556en ᾧ493à lequel ἦν633était τόπῳ324à lieu δύο181deux ἡμέρας,315journées, 7 ἔπειτα78ensuite μετὰ555après τοῦτο353celui-ci λέγει676dit τοῖς95à les μαθηταῖς·323à disciples· ἄγωμεν925que nous conduisions εἰς555envers τὴν88la Ἰουδαίαν316Ioudaia πάλιν.78de nouveau. 8 λέγουσιν675disent αὐτῷ465à lui οἱ107les μαθηταί·335disciples· ῥαββεί,342rabbi, νῦν78maintenant ἐζήτουν632cherchaient σε442toi λιθάσαι689pierrer οἱ107les Ἰουδαῖοι,71Ioudaiens, καὶ84et πάλιν78de nouveau ὑπάγεις674tu diriges en arrière ἐκεῖ;78là? 9 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· οὐχὶ345non pas δώδεκα199douze ὧραί333heures εἰσιν675sont τῆς100de la ἡμέρας;328de journée? ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque περιπατῇ930que piétine autour ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ,322à journée, οὐ78non προσκόπτει,676achoppe, ὅτι85en ce que τὸ92le φῶς320lumière τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου155de celui-ci βλέπει·676regarde· 10 ἐὰν85si le cas échéant δέ84cependant τις395un quelconque περιπατῇ930que piétine autour ἐν556en τῇ94à la νυκτί,322à nuit, προσκόπτει,676achoppe, ὅτι85en ce que τὸ110le φῶς338lumière οὐκ78non ἔστιν676est ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 11 Ταῦτα352Ceux-ci εἶπεν,594dit, καὶ84et μετὰ555après τοῦτο353celui-ci λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· Λάζαρος336Lazare ὁ108le φίλος23ami ἡμῶν428de nous κεκοίμηται·662a été mis au coucher· ἀλλὰ84mais πορεύομαι678je me vais ἵνα85afin que ἐξυπνίσω904que je sorte du sommeil αὐτόν.459lui. 12 εἶπον593dirent οὖν84donc οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, εἰ85si κεκοίμηται662a été mis au coucher σωθήσεται.627sera sauvé. 13 εἰρήκει667avait dit δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous περὶ557autour τοῦ102de le θανάτου330de trépas αὐτοῦ,471de lui, ἐκεῖνοι368ceux-là δὲ84cependant ἔδοξαν593estimèrent ὅτι85en ce que περὶ557autour τῆς100de la κοιμήσεως328de dormance τοῦ102de le ὕπνου330de sommeil λέγει.676dit. 14 τότε78alors οὖν84donc εἶπεν594dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous παρρησίᾳ·322à oralité franche· Λάζαρος336Lazare ἀπέθανεν,594mourut loin, 15 καὶ84et χαίρω672je suis de joie δι᾽555par le fait de ὑμᾶς441vous ἵνα85afin que πιστεύσητε,905que vous croyiez, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἤμην635je m'étais ἐκεῖ·78là· ἀλλὰ84mais ἄγωμεν925que nous conduisions πρὸς555vers αὐτόν.459lui. 16 εἶπεν594dit οὖν84donc Θωμᾶς336Thomas ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Δίδυμος336Didyme τοῖς95à les συνμαθηταῖς·323à co-apprentis· ἄγωμεν925que nous conduisions καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ἵνα85afin que ἀποθάνωμεν903que nous mourions loin μετ᾽557avec αὐτοῦ.471de lui. 17 Ἐλθὼν730Ayant venu οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εὗρεν594trouva αὐτὸν459lui τέσσαρας181quatre ἤδη78déjà ἡμέρας315journées ἔχοντα831ayant ἐν556en τῷ98à le μνημείῳ.326à mémorial. 18 ἦν633était δὲ84cependant ἡ106la Βηθανία334Béthanie ἐγγὺς560proche τῶν103de les Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma ὡς78comme ἀπὸ557au loin σταδίων329de stades δεκαπέντε.195de quinze. 19 πολλοὶ394nombreux δὲ84cependant ἐκ557hors τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens ἐληλύθεισαν666avaient venus πρὸς555vers τὴν88la Μάρθαν316Martha καὶ84et Μαριὰμ316Mariam ἵνα85afin que παραμυθήσωνται913que se réconfortent αὐτὰς456elles περὶ557autour τοῦ262de le ἀδελφοῦ.330de frère. 20 106La οὖν84donc Μάρθα334Martha ὡς85comme ἤκουσεν594écouta ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἔρχεται682se vient ὑπήντησεν594vint à la rencontre αὐτῷ·465à lui· Μαρία334Maria δὲ84cependant ἐν556en τῷ96à le οἴκῳ324à maison ἐκαθέζετο.639se siégeait. 21 εἶπεν594dit οὖν84donc ἡ106la Μάρθα334Martha πρὸς555vers τὸν90le Ἰησοῦν·318Iésous· κύριε,342Maître, εἰ85si ἦς631tu étais ὧδε78ici οὐκ78non ἂν345le cas échéant ἀπέθανεν594mourut loin ὁ108le ἀδελφός336frère μου·429de moi· 22 ἀλλὰ84mais καὶ78aussi νῦν78maintenant οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que ὅσα488autant lesquels ἂν345le cas échéant αἰτήσῃ912que tu te demandes τὸν90le θεὸν318Dieu δώσει614donnera σοι445à toi ὁ108le θεός.336Dieu. 23 λέγει676dit αὐτῇ463à elle ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀναστήσεται620se redressera ὁ108le ἀδελφός336frère σου.448de toi. 24 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ἡ106la Μάρθα·334Martha· οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que ἀναστήσεται620se redressera ἐν556en τῇ94à la ἀναστάσει322à redressement ἐν556en τῇ94à la ἐσχάτῃ211à dernière ἡμέρᾳ.322à journée. 25 εἶπεν594dit αὐτῇ463à elle ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἐγώ436moi εἰμι672je suis ἡ106la ἀνάστασις334redressement καὶ84et ἡ106la ζωή·334vie· ὁ369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers ἐμὲ422moi κἂν78et si ἀποθάνῃ908que meure loin ζήσεται,620se vivra, 26 καὶ84et πᾶς395tout ὁ369celui ζῶν849vivant καὶ84et πιστεύων849croyant εἰς555envers ἐμὲ422moi οὐ78non μὴ78ne pas ἀποθάνῃ908que meure loin εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. πιστεύεις674tu crois τοῦτο;353celui-ci? 27 λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ναὶ309oui κύριε,342Maître, ἐγὼ436moi πεπίστευκα646j'ai cru ὅτι85en ce que σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le χριστὸς336Christ ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὁ369celui εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde ἐρχόμενος.876se venant. 28 Καὶ84Et τοῦτο353celui-ci εἰποῦσα728ayante dite ἀπῆλθεν594éloigna καὶ84et ἐφώνησεν594sonna de voix Μαριὰμ316Mariam τὴν88la ἀδελφὴν316soeur αὐτῆς469de elle λάθρᾳ78en omission εἰποῦσα·728ayante dite· ὁ108le διδάσκαλος336enseignant πάρεστιν676est à côté καὶ84et φωνεῖ676sonne de voix σε.442toi. 29 ἐκείνη367celle-là δὲ84cependant ὡς85comme ἤκουσεν594écouta ἠγέρθη608fut éveillé ταχὺ78promptement καὶ84et ἤρχετο639se venait πρὸς555vers αὐτόν.459lui. 30 οὔπω84non encore δὲ84cependant ἐληλύθει667avait venu ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὴν88la κώμην,316village, ἀλλ᾽84mais ἦν633était ἔτι78encore ἐν556en τῷ96à le τόπῳ324à lieu ὅπου78là où ὑπήντησεν594vint à la rencontre αὐτῷ465à lui ἡ106la Μάρθα.334Martha. 31 οἱ107les οὖν84donc Ἰουδαῖοι71Ioudaiens οἱ368ceux ὄντες848étants μετ᾽557avec αὐτῆς469de elle ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation καὶ84et παραμυθούμενοι875se réconfortants αὐτήν,457elle, ἰδόντες729ayants vus τὴν88la Μαριὰμ316Mariam ὅτι85en ce que ταχέως78rapidement ἀνέστη594redressa καὶ84et ἐξῆλθεν,594sortit, ἠκολούθησαν593suivirent αὐτῇ463à elle δόξαντες729ayants estimés ὅτι85en ce que ὑπάγει676dirige en arrière εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον320mémorial ἵνα85afin que κλαύσῃ908que pleure ἐκεῖ.78là. 32 106La οὖν84donc Μαριὰμ334Mariam ὡς85comme ἦλθεν594vint ὅπου85là où ἦν633était Ἰησοῦς336Iésous ἰδοῦσα728ayante vue αὐτὸν459lui ἔπεσεν594tomba αὐτοῦ471de lui πρὸς555vers τοὺς249les πόδας317pieds λέγουσα847disante αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, εἰ85si ἦς631tu étais ὧδε78ici οὐκ78non ἄν345le cas échéant μου429de moi ἀπέθανεν594mourut loin ὁ108le ἀδελφός.336frère. 33 Ἰησοῦς336Iésous οὖν84donc ὡς85comme εἶδεν594vit αὐτὴν457elle κλαίουσαν829pleurante καὶ84et τοὺς350ceux συνελθόντας715ayants venus ensemble αὐτῇ463à elle Ἰουδαίους53Ioudaiens κλαίοντας,830pleurants, ἐνεβριμήσατο600se irrita dans τῷ98à le πνεύματι326à souffle καὶ84et ἐτάραξεν594troubla ἑαυτὸν535lui-même 34 καὶ84et εἶπεν·594dit· ποῦ78où? τεθείκατε647vous avez posé αὐτόν;459lui? λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, ἔρχου582te viens καὶ84et ἴδε.562vois. 35 ἐδάκρυσεν594fit larme ὁ108le Ἰησοῦς.336Iésous. 36 ἔλεγον632disaient οὖν84donc οἱ107les Ἰουδαῖοι·71Ioudaiens· ἴδε311voici πῶς78comment? ἐφίλει633affectionnait αὐτόν.459lui. 37 τινὲς394des quelconques δὲ84cependant ἐξ557hors αὐτῶν470de eux εἶπον·593dirent· οὐκ345non ἐδύνατο639se pouvait οὗτος369celui-ci ὁ369celui ἀνοίξας730ayant ouvert τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux τοῦ102de le τυφλοῦ66de aveugle ποιῆσαι689faire ἵνα85afin que καὶ78aussi οὗτος369celui-ci μὴ78ne pas ἀποθάνῃ;908que meure loin? 38 Ἰησοῦς336Iésous οὖν84donc πάλιν78de nouveau ἐμβριμώμενος876se irritant dans ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même ἔρχεται682se vient εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον·320mémorial· ἦν633était δὲ84cependant σπήλαιον338caverne καὶ84et λίθος336pierre ἐπέκειτο639se couchait sur ἐπ᾽556sur αὐτῷ.467à lui. 39 λέγει676dit ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἄρατε561levez τὸν90le λίθον.318pierre. λέγει676dit αὐτῷ465à lui ἡ106la ἀδελφὴ334soeur τοῦ363de celui τετελευτηκότος787de ayant parvenu à l'achèvement Μάρθα·334Martha· κύριε,342Maître, ἤδη78déjà ὄζει,676fait odeur, τεταρταῖος48au quatrième jour γάρ84car ἐστιν.676est. 40 λέγει676dit αὐτῇ463à elle ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· οὐκ345non εἶπόν590je dis σοι445à toi ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant πιστεύσῃς906que tu croies ὄψῃ618tu te verras τὴν88la δόξαν316gloire τοῦ102de le θεοῦ;330de Dieu? 41 ἦραν593levèrent οὖν84donc τὸν90le λίθον.318pierre. ὁ108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἦρεν594leva τοὺς249les ὀφθαλμοὺς317yeux ἄνω78en haut καὶ84et εἶπεν·594dit· πάτερ,342père, εὐχαριστῶ672je rends grâce σοι445à toi ὅτι85en ce que ἤκουσάς592tu écoutas μου.429de moi. 42 ἐγὼ436moi δὲ84cependant ᾔδειν663j'avais su ὅτι85en ce que πάντοτέ78en tout moment μου429de moi ἀκούεις,674tu écoutes, ἀλλὰ84mais διὰ555par le fait de τὸν90le ὄχλον318foule τὸν351celui περιεστῶτα779ayant dressé autour εἶπον,590je dis, ἵνα85afin que πιστεύσωσιν907que croient ὅτι85en ce que σύ454toi με422moi ἀπέστειλας.592tu envoyas. 43 καὶ84et ταῦτα352ceux-ci εἰπὼν730ayant dit φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande ἐκραύγασεν·594cria· Λάζαρε,342Lazare, δεῦρο78viens ici ἔξω.78au-dehors. 44 ἐξῆλθεν594sortit ὁ369celui τεθνηκὼς792ayant été mort δεδεμένος822ayant été attaché de lien τοὺς249les πόδας317pieds καὶ84et τὰς247les χεῖρας315mains κειρίαις321à sangles καὶ84et ἡ106la ὄψις334vue αὐτοῦ471de lui σουδαρίῳ326à petit suaire περιεδέδετο.670avait été lié autour. λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· λύσατε561déliez αὐτὸν459lui καὶ84et ἄφετε561abandonnez αὐτὸν459lui ὑπάγειν.698diriger en arrière. 45 Πολλοὶ394Nombreux οὖν84donc ἐκ557hors τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens οἱ368ceux ἐλθόντες729ayants venus πρὸς555vers τὴν88la Μαριὰμ316Mariam καὶ84et θεασάμενοι748se ayants contemplés ἃ488lesquels ἐποίησεν594fit ἐπίστευσαν593crurent εἰς555envers αὐτόν·459lui· 46 τινὲς394des quelconques δὲ84cependant ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἀπῆλθον593éloignèrent πρὸς555vers τοὺς89les Φαρισαίους317Pharisiens καὶ84et εἶπον593dirent αὐτοῖς464à eux ἃ488lesquels ἐποίησεν594fit Ἰησοῦς.336Iésous. 47 Συνήγαγον593Menèrent ensemble οὖν84donc οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens συνέδριον320sanhédrin καὶ84et ἔλεγον·632disaient· τί404quel ποιοῦμεν671nous faisons ὅτι85en ce que οὗτος161celui-ci ὁ108le ἄνθρωπος336être humain πολλὰ275nombreux ποιεῖ676fait σημεῖα;319signes? 48 ἐὰν85si le cas échéant ἀφῶμεν903que nous abandonnions αὐτὸν459lui οὕτως,78ainsi, πάντες394tous πιστεύσουσιν613croiront εἰς555envers αὐτόν,459lui, καὶ84et ἐλεύσονται619se viendront οἱ107les Ῥωμαῖοι71Romains καὶ84et ἀροῦσιν613lèveront ἡμῶν428de nous καὶ84et τὸν90le τόπον318lieu καὶ84et τὸ92le ἔθνος.320ethnie. 49 εἷς72un δέ84cependant τις292un quelconque ἐξ557hors αὐτῶν470de eux Καϊάφας,336Kaiapha, ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur ὢν849étant τοῦ102de le ἐνιαυτοῦ330de année ἐκείνου,155de celui-là, εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὑμεῖς453vous οὐκ78non οἴδατε647vous avez su οὐδέν,380aucun, 50 οὐδὲ84non cependant λογίζεσθε679vous vous calculez ὅτι85en ce que συμφέρει676est opportun ὑμῖν444à vous ἵνα85afin que εἷς202un ἄνθρωπος336être humain ἀποθάνῃ908que meure loin ὑπὲρ557au-dessus τοῦ102de le λαοῦ330de peuple καὶ84et μὴ78ne pas ὅλον294tout entier τὸ110le ἔθνος338ethnie ἀπόληται.914que se perde au loin. 51 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant ἀφ᾽557au loin ἑαυτοῦ544de lui-même οὐκ78non εἶπεν,594dit, ἀλλὰ84mais ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur ὢν849étant τοῦ102de le ἐνιαυτοῦ330de année ἐκείνου155de celui-là ἐπροφήτευσεν594prophétisa ὅτι85en ce que ἔμελλεν633imminait Ἰησοῦς336Iésous ἀποθνῄσκειν698mourir loin ὑπὲρ557au-dessus τοῦ104de le ἔθνους,332de ethnie, 52 καὶ84et οὐχ84non ὑπὲρ557au-dessus τοῦ104de le ἔθνους332de ethnie μόνον78seulement ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que καὶ78aussi τὰ91les τέκνα319enfants τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τὰ352ces διεσκορπισμένα806ayants étés dispersés au travers συναγάγῃ908que mène ensemble εἰς555envers ἕν.56un. 53 ἀπ᾽557au loin ἐκείνης153de celle-là οὖν84donc τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἐβουλεύσαντο599se délibérèrent ἵνα85afin que ἀποκτείνωσιν907que tuent catégoriquement αὐτόν.459lui. 54 108Le οὖν84donc Ἰησοῦς336Iésous οὐκέτι78non plus παρρησίᾳ322à oralité franche περιεπάτει633piétinait autour ἐν556en τοῖς95à les Ἰουδαίοις,59à Ioudaiens, ἀλλὰ84mais ἀπῆλθεν594éloigna ἐκεῖθεν78de là εἰς555envers τὴν88la χώραν316région ἐγγὺς560proche τῆς100de la ἐρήμου,64de déserte, εἰς555envers Ἐφραὶμ318Éphraïm λεγομένην882étante dite πόλιν,316cité, κἀκεῖ78et là ἔμεινεν594resta μετὰ557avec τῶν101de les μαθητῶν.329de disciples. 55 Ἦν633Était δὲ84cependant ἐγγὺς78proche τὸ110le πάσχα338pâque τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, καὶ84et ἀνέβησαν593montèrent πολλοὶ394nombreux εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ἐκ557hors τῆς100de la χώρας328de région πρὸ557d'avant τοῦ104de le πάσχα332de pâque ἵνα85afin que ἁγνίσωσιν907que consacrent ἑαυτούς.534eux-mêmes. 56 ἐζήτουν632cherchaient οὖν84donc τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et ἔλεγον632disaient μετ᾽557avec ἀλλήλων511de les uns les autres ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire ἑστηκότες·791ayants dressés· τί417quel δοκεῖ676estime ὑμῖν;444à vous? ὅτι85en ce que οὐ78non μὴ78ne pas ἔλθῃ908que vienne εἰς555envers τὴν88la ἑορτήν;316fête? 57 δεδώκεισαν666avaient donné δὲ84cependant οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les Φαρισαῖοι335Pharisiens ἐντολὰς315commandements ἵνα78afin que ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque γνῷ908que connaisse ποῦ78où? ἐστιν676est μηνύσῃ,908que indique, ὅπως85de telle manière que πιάσωσιν907que saisissent αὐτόν.459lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  12
1 108Le οὖν84donc Ἰησοῦς336Iésous πρὸ557d'avant ἓξ193de six ἡμερῶν327de journées τοῦ104de le πάσχα332de pâque ἦλθεν594vint εἰς555envers Βηθανίαν,316Béthanie, ὅπου78là où ἦν633était Λάζαρος,336Lazare, ὃν487lequel ἤγειρεν594éveilla ἐκ557hors νεκρῶν65de morts Ἰησοῦς.336Iésous. 2 ἐποίησαν593firent οὖν84donc αὐτῷ465à lui δεῖπνον320dîner ἐκεῖ,78là, καὶ84et ἡ106la Μάρθα334Martha διηκόνει,633servait, ὁ108le δὲ84cependant Λάζαρος336Lazare εἷς72un ἦν633était ἐκ557hors τῶν362de ceux ἀνακειμένων869de se couchants de bas en haut σὺν556avec αὐτῷ.465à lui. 3 106La οὖν84donc Μαρία334Maria λαβοῦσα728ayante prise λίτραν316livre μύρου332de onguent νάρδου328de nard πιστικῆς15de liquide πολυτίμου15de de grande valeur ἤλειψεν594huila τοὺς89les πόδας317pieds τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous καὶ84et ἐξέμαξεν594essuya ταῖς93à les θριξὶν321à cheveux αὐτῆς469de elle τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ·471de lui· ἡ106la δὲ84cependant οἰκία334maison d'habitation ἐπληρώθη608fut fait plénitude ἐκ557hors τῆς100de la ὀσμῆς328de odeur τοῦ104de le μύρου.332de onguent. 4 Λέγει676Dit δὲ84cependant Ἰούδας336Iouda ὁ108le Ἰσκαριώτης336Iskariote εἷς72un τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ,471de lui, ὁ369celui μέλλων849imminant αὐτὸν459lui παραδιδόναι·698livrer· 5 διὰ555par le fait de τί404quel τοῦτο163celui-ci τὸ110le μύρον338onguent οὐκ78non ἐπράθη608fut vendu τριακοσίων197de trois cents δηναρίων331de deniers καὶ84et ἐδόθη608fut donné πτωχοῖς;59à pauvres? 6 εἶπεν594dit δὲ84cependant τοῦτο353celui-ci οὐχ84non ὅτι85en ce que περὶ557autour τῶν101de les πτωχῶν65de pauvres ἔμελεν633souciait αὐτῷ,465à lui, ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que κλέπτης336voleur ἦν633était καὶ84et τὸ92le γλωσσόκομον320sac à languette ἔχων849ayant τὰ352ces βαλλόμενα885étants jetés ἐβάσταζεν.633portait. 7 εἶπεν594dit οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἄφες562abandonne αὐτήν,457elle, ἵνα85afin que εἰς555envers τὴν88la ἡμέραν316journée τοῦ102de le ἐνταφιασμοῦ330de enterrement μου429de moi τηρήσῃ908que garde αὐτό·461lui· 8 τοὺς89les πτωχοὺς53pauvres γὰρ84car πάντοτε78en tout moment ἔχετε673vous avez μεθ᾽557avec ἑαυτῶν,528de vous-mêmes, ἐμὲ422moi δὲ84cependant οὐ78non πάντοτε78en tout moment ἔχετε.673vous avez. 9 Ἔγνω594Connut οὖν84donc ὁ108le ὄχλος336foule πολὺς292nombreux ἐκ557hors τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens ὅτι85en ce que ἐκεῖ78là ἐστιν676est καὶ84et ἦλθον593vinrent οὐ78non διὰ555par le fait de τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous μόνον,78seulement, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que καὶ78aussi τὸν90le Λάζαρον318Lazare ἴδωσιν907que voient ὃν487lequel ἤγειρεν594éveilla ἐκ557hors νεκρῶν.65de morts. 10 ἐβουλεύσαντο599se délibérèrent δὲ84cependant οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs ἵνα85afin que καὶ78aussi τὸν90le Λάζαρον318Lazare ἀποκτείνωσιν,907que tuent catégoriquement, 11 ὅτι85en ce que πολλοὶ394nombreux δι᾽555par le fait de αὐτὸν459lui ὑπῆγον632dirigeaient en arrière τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens καὶ84et ἐπίστευον632croyaient εἰς555envers τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 12 Τῇ355à Celle ἐπαύριον78lendemain ὁ108le ὄχλος336foule πολὺς292nombreux ὁ369celui ἐλθὼν730ayant venu εἰς555envers τὴν88la ἑορτήν,316fête, ἀκούσαντες729ayants écoutés ὅτι85en ce que ἔρχεται682se vient ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma 13 ἔλαβον593prirent τὰ91les βαΐα319rameaux τῶν101de les φοινίκων329de palmiers καὶ84et ἐξῆλθον593sortirent εἰς555envers ὑπάντησιν316rencontre αὐτῷ465à lui καὶ84et ἐκραύγαζον·632criaient· ὡσαννά·309Hosanna· εὐλογημένος822ayant été élogié ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἐν556en ὀνόματι326à nom κυρίου,330de Maître, καὶ84et ὁ108le βασιλεὺς336roi τοῦ102de le Ἰσραήλ.330de Israël. 14 εὑρὼν730ayant trouvé δὲ84cependant ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὀνάριον320ânon ἐκάθισεν594assit ἐπ᾽555sur αὐτό,461lui, καθώς78de haut en bas comme ἐστιν676est γεγραμμένον·824ayant été écrit· 15 μὴ78ne pas φοβοῦ,582te effraie, θυγάτηρ340fille Σιών·328de Sion· ἰδοὺ311voici ὁ108le βασιλεύς336roi σου448de toi ἔρχεται,682se vient, καθήμενος876se étant assis ἐπὶ555sur πῶλον318poulain ὄνου.328de ânesse. 16 ταῦτα352ceux-ci οὐκ78non ἔγνωσαν593connurent αὐτοῦ471de lui οἱ107les μαθηταὶ335disciples τὸ92le πρῶτον,56premier, ἀλλ᾽84mais ὅτε85lorsque ἐδοξάσθη608fut glorifié Ἰησοῦς336Iésous τότε78alors ἐμνήσθησαν607furent mémorisé ὅτι85en ce que ταῦτα370ceux-ci ἦν633était ἐπ᾽556sur αὐτῷ465à lui γεγραμμένα823ayants étés écrits καὶ84et ταῦτα352ceux-ci ἐποίησαν593firent αὐτῷ.465à lui. 17 Ἐμαρτύρει633Témoignait οὖν84donc ὁ108le ὄχλος336foule ὁ369celui ὢν849étant μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ὅτε85lorsque τὸν90le Λάζαρον318Lazare ἐφώνησεν594sonna de voix ἐκ557hors τοῦ104de le μνημείου332de mémorial καὶ84et ἤγειρεν594éveilla αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν.65de morts. 18 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci καὶ78aussi ὑπήντησεν594vint à la rencontre αὐτῷ465à lui ὁ108le ὄχλος,336foule, ὅτι85en ce que ἤκουσαν593écoutèrent τοῦτο353celui-ci αὐτὸν459lui πεποιηκέναι695avoir fait τὸ92le σημεῖον.320signe. 19 οἱ107les οὖν84donc Φαρισαῖοι335Pharisiens εἶπαν593dirent πρὸς555vers ἑαυτούς·534eux-mêmes· θεωρεῖτε673vous observez ὅτι85en ce que οὐκ78non ὠφελεῖτε673vous profitez οὐδέν·380aucun· ἴδε311voici ὁ108le κόσμος336monde ὀπίσω560derrière αὐτοῦ471de lui ἀπῆλθεν.594éloigna. 20 Ἦσαν632Étaient δὲ84cependant Ἕλληνές335Hellèns τινες291des quelconques ἐκ557hors τῶν362de ceux ἀναβαινόντων842de montants ἵνα85afin que προσκυνήσωσιν907que prosternent vers ἐν556en τῇ94à la ἑορτῇ·322à fête· 21 οὗτοι368ceux-ci οὖν84donc προσῆλθον593vinrent vers Φιλίππῳ324à Philippe τῷ493à celui ἀπὸ557au loin Βηθσαϊδὰ328de Bethsaïda τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée καὶ84et ἠρώτων632sollicitaient αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, θέλομεν671nous voulons τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἰδεῖν.689voir. 22 ἔρχεται682se vient ὁ108le Φίλιππος336Philippe καὶ84et λέγει676dit τῷ96à le Ἀνδρέᾳ,324à André, ἔρχεται682se vient Ἀνδρέας336André καὶ84et Φίλιππος336Philippe καὶ84et λέγουσιν675disent τῷ96à le Ἰησοῦ.324à Iésous. 23 108Le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἀποκρίνεται682se répond αὐτοῖς464à eux λέγων·849disant· ἐλήλυθεν650a venu ἡ106la ὥρα334heure ἵνα85afin que δοξασθῇ920que soit glorifié ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου.330de être humain. 24 ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ὁ108le κόκκος336grain τοῦ102de le σίτου330de froment πεσὼν730ayant tombé εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre ἀποθάνῃ,908que meure loin, αὐτὸς476lui μόνος137seul μένει·676reste· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant ἀποθάνῃ,908que meure loin, πολὺν274nombreux καρπὸν318fruit φέρει.676porte. 25 369celui φιλῶν849affectionnant τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἀπολλύει676perd au loin αὐτήν,457elle, καὶ84et ὁ369celui μισῶν849haïssant τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde τούτῳ149à celui-ci εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle φυλάξει614gardiennera αὐτήν.457elle. 26 ἐὰν85si le cas échéant ἐμοί425à moi τις395un quelconque διακονῇ,930que serve, ἐμοὶ425à moi ἀκολουθείτω,580suive, καὶ84et ὅπου85là où εἰμὶ672je suis ἐγὼ436moi ἐκεῖ78là καὶ78aussi ὁ108le διάκονος336serviteur ὁ108le ἐμὸς236mien ἔσται·620se sera· ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἐμοὶ425à moi διακονῇ930que serve τιμήσει614valorisera αὐτὸν459lui ὁ108le πατήρ.336père. 27 Νῦν78Maintenant ἡ106la ψυχή334âme μου429de moi τετάρακται,662a été troublé, καὶ84et τί404quel εἴπω;904que je dise? πάτερ,342père, σῶσόν562sauve με422moi ἐκ557hors τῆς100de la ὥρας328de heure ταύτης;153de celle-ci? ἀλλὰ84mais διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἦλθον590je vins εἰς555envers τὴν88la ὥραν316heure ταύτην.141celle-ci. 28 πάτερ,342père, δόξασόν562glorifie σου448de toi τὸ92le ὄνομα.320nom. ἦλθεν594vint οὖν84donc φωνὴ334son de voix ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ·330de ciel· καὶ84et ἐδόξασα590je glorifiai καὶ84et πάλιν78de nouveau δοξάσω.610je glorifierai. 29 108le οὖν84donc ὄχλος336foule ὁ369celui ἑστὼς792ayant dressé καὶ84et ἀκούσας730ayant écouté ἔλεγεν633disait βροντὴν316tonnerre γεγονέναι,695avoir devenu, ἄλλοι394autres ἔλεγον·632disaient· ἄγγελος336messager αὐτῷ465à lui λελάληκεν.650a bavardé. 30 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν·594dit· οὐ84non δι᾽555par le fait de ἐμὲ422moi ἡ106la φωνὴ334son de voix αὕτη159celle-ci γέγονεν650a devenu ἀλλὰ84mais δι᾽555par le fait de ὑμᾶς.441vous. 31 νῦν78maintenant κρίσις334jugement ἐστὶν676est τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου,155de celui-ci, νῦν78maintenant ὁ108le ἄρχων336chef τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου155de celui-ci ἐκβληθήσεται627sera éjecté ἔξω·78au-dehors· 32 κἀγὼ436et moi ἐὰν85si le cas échéant ὑψωθῶ916que je sois haussé ἐκ557hors τῆς100de la γῆς,328de terre, πάντας377tous ἑλκύσω610je tirerai πρὸς555vers ἐμαυτόν.514moi-même. 33 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant ἔλεγεν633disait σημαίνων849signifiant ποίῳ170à quel θανάτῳ324à trépas ἤμελλεν633imminait ἀποθνῄσκειν.698mourir loin. 34 Ἀπεκρίθη608Fut répondu οὖν84donc αὐτῷ465à lui ὁ108le ὄχλος·336foule· ἡμεῖς435nous ἠκούσαμεν589nous écoutâmes ἐκ557hors τοῦ102de le νόμου330de loi ὅτι85en ce que ὁ108le χριστὸς336Christ μένει676reste εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα,318ère, καὶ84et πῶς78comment? λέγεις674tu dis σὺ454toi ὅτι85en ce que δεῖ676attache de lien ὑψωθῆναι692être haussé τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου;330de être humain? τίς415quel ἐστιν676est οὗτος161celui-ci ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου;330de être humain? 35 εἶπεν594dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἔτι78encore μικρὸν4petit χρόνον318temps τὸ110le φῶς338lumière ἐν556en ὑμῖν444à vous ἐστιν.676est. περιπατεῖτε577piétinez autour ὡς85comme τὸ92le φῶς320lumière ἔχετε,673vous avez, ἵνα85afin que μὴ78ne pas σκοτία334ténèbre ὑμᾶς441vous καταλάβῃ·908que prenne contre· καὶ84et ὁ369celui περιπατῶν849piétinant autour ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ322à ténèbre οὐκ78non οἶδεν650a su ποῦ78où? ὑπάγει.676dirige en arrière. 36 ὡς85comme τὸ92le φῶς320lumière ἔχετε,673vous avez, πιστεύετε577croyez εἰς555envers τὸ92le φῶς,320lumière, ἵνα85afin que υἱοὶ335fils φωτὸς332de lumière γένησθε.911que vous vous deveniez. ταῦτα352ceux-ci ἐλάλησεν594bavarda Ἰησοῦς,336Iésous, καὶ84et ἀπελθὼν730ayant éloigné ἐκρύβη608fut caché ἀπ᾽557au loin αὐτῶν.470de eux. 37 Τοσαῦτα352Aussi grands δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui σημεῖα319signes πεποιηκότος787de ayant fait ἔμπροσθεν560en devers αὐτῶν470de eux οὐκ78non ἐπίστευον632croyaient εἰς555envers αὐτόν,459lui, 38 ἵνα85afin que ὁ108le λόγος336discours Ἠσαΐου330de Ésaïa τοῦ102de le προφήτου330de prophète πληρωθῇ920que soit fait plénitude ὃν487lequel εἶπεν·594dit· κύριε,342Maître, τίς415quel ἐπίστευσεν594crut τῇ94à la ἀκοῇ322à ouïe ἡμῶν;428de nous? καὶ84et ὁ108le βραχίων336bras κυρίου330de Maître τίνι406à quel ἀπεκαλύφθη;608fut découvert? 39 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci οὐκ78non ἠδύναντο638se pouvaient πιστεύειν,698croire, ὅτι85en ce que πάλιν78de nouveau εἶπεν594dit Ἠσαΐας·336Ésaïa· 40 τετύφλωκεν650a aveuglé αὐτῶν470de eux τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux καὶ84et ἐπώρωσεν594rendit calleux αὐτῶν470de eux τὴν88la καρδίαν,316coeur, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἴδωσιν907que voient τοῖς255à les ὀφθαλμοῖς323à yeux καὶ84et νοήσωσιν907que intelligent τῇ254à la καρδίᾳ322à coeur καὶ84et στραφῶσιν,919que soient tourné, καὶ84et ἰάσομαι616je me guérirai αὐτούς.458eux. 41 ταῦτα352ceux-ci εἶπεν594dit Ἠσαΐας336Ésaïa ὅτι85en ce que εἶδεν594vit τὴν88la δόξαν316gloire αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἐλάλησεν594bavarda περὶ557autour αὐτοῦ.471de lui. 42 ὅμως78pourtant μέντοι84néanmoins καὶ78aussi ἐκ557hors τῶν101de les ἀρχόντων329de chefs πολλοὶ394nombreux ἐπίστευσαν593crurent εἰς555envers αὐτόν,459lui, ἀλλὰ84mais διὰ555par le fait de τοὺς89les Φαρισαίους317Pharisiens οὐχ78non ὡμολόγουν632avouaient ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἀποσυνάγωγοι47exclus des synagogues γένωνται·913que se deviennent· 43 ἠγάπησαν593aimèrent γὰρ84car τὴν88la δόξαν316gloire τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains μᾶλλον78davantage ἤπερ85que τὴν88la δόξαν316gloire τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 44 Ἰησοῦς336Iésous δὲ84cependant ἔκραξεν594croassa καὶ84et εἶπεν·594dit· ὁ369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers ἐμὲ422moi οὐ78non πιστεύει676croit εἰς555envers ἐμὲ422moi ἀλλὰ84mais εἰς555envers τὸν351celui πέμψαντά716ayant mandé με,422moi, 45 καὶ84et ὁ369celui θεωρῶν849observant ἐμὲ422moi θεωρεῖ676observe τὸν351celui πέμψαντά716ayant mandé με.422moi. 46 ἐγὼ436moi φῶς338lumière εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde ἐλήλυθα,646j'ai venu, ἵνα85afin que πᾶς395tout ὁ369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers ἐμὲ422moi ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ322à ténèbre μὴ78ne pas μείνῃ.908que reste. 47 καὶ84et ἐάν85si le cas échéant τίς395un quelconque μου429de moi ἀκούσῃ908que écoute τῶν103de les ῥημάτων331de oraux καὶ84et μὴ78ne pas φυλάξῃ,908que gardienne, ἐγὼ436moi οὐ78non κρίνω672je juge αὐτόν·459lui· οὐ84non γὰρ84car ἦλθον590je vins ἵνα85afin que κρίνω904que je juge τὸν90le κόσμον,318monde, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que σώσω904que je sauve τὸν90le κόσμον.318monde. 48 369celui ἀθετῶν849démettant ἐμὲ422moi καὶ84et μὴ78ne pas λαμβάνων849prenant τὰ91les ῥήματά319oraux μου429de moi ἔχει676a τὸν351celui κρίνοντα831jugeant αὐτόν·459lui· ὁ108le λόγος336discours ὃν487lequel ἐλάλησα590je bavardai ἐκεῖνος369celui-là κρινεῖ614jugera αὐτὸν459lui ἐν556en τῇ94à la ἐσχάτῃ211à dernière ἡμέρᾳ.322à journée. 49 ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἐξ557hors ἐμαυτοῦ518de moi-même οὐκ78non ἐλάλησα,590je bavardai, ἀλλ᾽84mais ὁ108le πέμψας730ayant mandé με422moi πατὴρ336père αὐτός549lui-même μοι425à moi ἐντολὴν316commandement δέδωκεν650a donné τί404quel εἴπω904que je dise καὶ84et τί404quel λαλήσω.904que je bavarde. 50 καὶ84et οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que ἡ106la ἐντολὴ334commandement αὐτοῦ471de lui ζωὴ334vie αἰώνιός21éternelle ἐστιν.676est. ἃ488lesquels οὖν84donc ἐγὼ436moi λαλῶ,672je bavarde, καθὼς78de haut en bas comme εἴρηκέν650a dit μοι425à moi ὁ108le πατήρ,336père, οὕτως78ainsi λαλῶ.672je bavarde.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  13
1 Πρὸ557D'avant δὲ84cependant τῆς100de la ἑορτῆς328de fête τοῦ104de le πάσχα332de pâque εἰδὼς792ayant su ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que ἦλθεν594vint αὐτοῦ471de lui ἡ106la ὥρα334heure ἵνα85afin que μεταβῇ908que dépasse ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου155de celui-ci πρὸς555vers τὸν90le πατέρα,318père, ἀγαπήσας730ayant aimé τοὺς249les ἰδίους350en propres τοὺς486ceux ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde εἰς555envers τέλος320achèvement ἠγάπησεν594aima αὐτούς.458eux. 2 Καὶ84Et δείπνου332de dîner γινομένου,872de se devenant, τοῦ102de le διαβόλου66de diable ἤδη78déjà βεβληκότος787de ayant jeté εἰς555envers τὴν88la καρδίαν316coeur ἵνα85afin que παραδοῖ908que livre αὐτὸν459lui Ἰούδας336Iouda Σίμωνος330de Simon Ἰσκαριώτης,336Iskariote, 3 εἰδὼς792ayant su ὅτι85en ce que πάντα379tous δέδωκεν650a donné αὐτῷ465à lui ὁ108le πατὴρ336père εἰς555envers τὰς247les χεῖρας315mains καὶ84et ὅτι85en ce que ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu ἐξῆλθεν594sortit καὶ84et πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu ὑπάγει,676dirige en arrière, 4 ἐγείρεται688est éveillé ἐκ557hors τοῦ104de le δείπνου332de dîner καὶ84et τίθησιν676pose τὰ251les ἱμάτια319himations καὶ84et λαβὼν730ayant pris λέντιον320linge διέζωσεν594ceignit à travers ἑαυτόν·535lui-même· 5 εἶτα78puis βάλλει676jette ὕδωρ320eau εἰς555envers τὸν90le νιπτῆρα318bassin καὶ84et ἤρξατο600se commença νίπτειν698laver τοὺς89les πόδας317pieds τῶν101de les μαθητῶν329de disciples καὶ84et ἐκμάσσειν698essuyer τῷ98à le λεντίῳ326à linge ᾧ495à lequel ἦν633était διεζωσμένος.822ayant été ceint à travers. 6 Ἔρχεται682Se vient οὖν84donc πρὸς555vers Σίμωνα318Simon Πέτρον·318Pierre· λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, σύ454toi μου429de moi νίπτεις674tu laves τοὺς89les πόδας;317pieds? 7 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ὃ489lequel ἐγὼ436moi ποιῶ672je fais σὺ454toi οὐκ78non οἶδας648tu as su ἄρτι,78à l'instant, γνώσῃ618tu te connaîtras δὲ84cependant μετὰ555après ταῦτα.352ceux-ci. 8 λέγει676dit αὐτῷ465à lui Πέτρος·336Pierre· οὐ78non μὴ78ne pas νίψῃς906que tu laves μου429de moi τοὺς89les πόδας317pieds εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous αὐτῷ·465à lui· ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas νίψω904que je lave σε,442toi, οὐκ78non ἔχεις674tu as μέρος320part μετ᾽557avec ἐμοῦ.429de moi. 9 λέγει676dit αὐτῷ465à lui Σίμων336Simon Πέτρος·336Pierre· κύριε,342Maître, μὴ84ne pas τοὺς89les πόδας317pieds μου429de moi μόνον78seulement ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τὰς247les χεῖρας315mains καὶ84et τὴν248la κεφαλήν.316tête. 10 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ὁ369celui λελουμένος822ayant été baigné οὐκ78non ἔχει676a χρείαν316besoin εἰ558si μὴ78ne pas τοὺς89les πόδας317pieds νίψασθαι,691se laver, ἀλλ᾽84mais ἔστιν676est καθαρὸς48pur ὅλος·292tout entier· καὶ84et ὑμεῖς453vous καθαροί47purs ἐστε,673vous êtes, ἀλλ᾽84mais οὐχὶ78non pas πάντες.394tous. 11 ᾔδει667avait su γὰρ84car τὸν351celui παραδιδόντα831livrant αὐτόν·459lui· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci εἶπεν594dit ὅτι85en ce que οὐχὶ78non pas πάντες291tous καθαροί47purs ἐστε.673vous êtes. 12 Ὅτε85Lorsque οὖν84donc ἔνιψεν594lava τοὺς89les πόδας317pieds αὐτῶν470de eux καὶ84et ἔλαβεν594prit τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀνέπεσεν594tomba de bas en haut πάλιν,78de nouveau, εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· γινώσκετε673vous connaissez τί404quel πεποίηκα646j'ai fait ὑμῖν;444à vous? 13 ὑμεῖς453vous φωνεῖτέ673vous sonnez de voix με·422moi· ὁ108le διδάσκαλος,336enseignant, καί·84et· ὁ108le κύριος,336Maître, καὶ84et καλῶς78bellement λέγετε·673vous dites· εἰμὶ672je suis γάρ.84car. 14 εἰ85si οὖν84donc ἐγὼ436moi ἔνιψα590je lavai ὑμῶν447de vous τοὺς89les πόδας317pieds ὁ108le κύριος336Maître καὶ84et ὁ108le διδάσκαλος,336enseignant, καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ὀφείλετε673vous devez ἀλλήλων511de les uns les autres νίπτειν698laver τοὺς89les πόδας·317pieds· 15 ὑπόδειγμα320sous-échantillon γὰρ84car ἔδωκα590je donnai ὑμῖν444à vous ἵνα85afin que καθὼς78de haut en bas comme ἐγὼ436moi ἐποίησα590je fis ὑμῖν444à vous καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ποιῆτε.927que vous fassiez. 16 ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, οὐκ78non ἔστιν676est δοῦλος336mâle esclave μείζων48plus grand τοῦ102de le κυρίου330de Maître αὐτοῦ471de lui οὐδὲ84non cependant ἀπόστολος336envoyé μείζων48plus grand τοῦ363de celui πέμψαντος725de ayant mandé αὐτόν.459lui. 17 εἰ85si ταῦτα352ceux-ci οἴδατε,647vous avez su, μακάριοί47bienheureux ἐστε673vous êtes ἐὰν85si le cas échéant ποιῆτε927que vous fassiez αὐτά.460eux. 18 Οὐ78Non περὶ557autour πάντων388de tous ὑμῶν447de vous λέγω·672je dis· ἐγὼ436moi οἶδα646j'ai su τίνας401quels ἐξελεξάμην·596je m'élus· ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que ἡ106la γραφὴ334écriture πληρωθῇ·920que soit fait plénitude· ὁ369celui τρώγων849rongeant μετ557avec ἐμοῦ429de moi τὸν90le ἄρτον318pain ἐπῆρεν594suréleva ἐπ᾽555sur ἐμὲ422moi τὴν88la πτέρναν316talon αὐτοῦ.471de lui. 19 ἀπ᾽554au loin ἄρτι78à l'instant λέγω672je dis ὑμῖν444à vous πρὸ557d'avant τοῦ365de ce γενέσθαι,691se devenir, ἵνα85afin que πιστεύσητε905que vous croyiez ὅταν85lorsque le cas échéant γένηται914que se devienne ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι.672je suis. 20 ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὁ369celui λαμβάνων849prenant ἄν345le cas échéant τινα378un quelconque πέμψω904que je mande ἐμὲ422moi λαμβάνει,676prend, ὁ369celui δὲ84cependant ἐμὲ422moi λαμβάνων849prenant λαμβάνει676prend τὸν351celui πέμψαντά716ayant mandé με.422moi. 21 Ταῦτα352Ceux-ci εἰπὼν730ayant dit ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐταράχθη608fut troublé τῷ98à le πνεύματι326à souffle καὶ84et ἐμαρτύρησεν594témoigna καὶ84et εἶπεν·594dit· ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que εἷς72un ἐξ557hors ὑμῶν447de vous παραδώσει614livrera με.422moi. 22 ἔβλεπον632regardaient εἰς555envers ἀλλήλους508les uns les autres οἱ107les μαθηταὶ335disciples ἀπορούμενοι875se embarrassants περὶ557autour τίνος410de quel λέγει.676dit. 23 ἦν633était δὲ84cependant ἀνακείμενος876se couchant de bas en haut εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῷ96à le κόλπῳ324à sein τοῦ102de le Ἰησοῦ,330de Iésous, ὃν487lequel ἠγάπα633aimait ὁ108le Ἰησοῦς.336Iésous. 24 νεύει676fait signe οὖν84donc τούτῳ357à celui-ci Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre πυθέσθαι691se enquérir τίς415quel ἂν345le cas échéant εἴη709que soit περὶ557autour οὗ499de lequel λέγει.676dit. 25 ἐπιπεσών730ayant tombé dessus οὖν84donc ἐκεῖνος369celui-là οὕτως78ainsi ἐπὶ555sur τὸ92le στῆθος320poitrine τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, τίς415quel ἐστιν;676est? 26 ἀποκρίνεται682se répond ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἐκεῖνός369celui-là ἐστιν676est ᾧ493à lequel ἐγὼ436moi βάψω610je tremperai τὸ92le ψωμίον320morceau de bouchée καὶ84et δώσω610je donnerai αὐτῷ.465à lui. βάψας730ayant trempé οὖν84donc τὸ92le ψωμίον320morceau de bouchée λαμβάνει676prend καὶ84et δίδωσιν676donne Ἰούδᾳ324à Iouda Σίμωνος330de Simon Ἰσκαριώτου.330de Iskariote. 27 καὶ84et μετὰ555après τὸ92le ψωμίον320morceau de bouchée τότε78alors εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers ἐκεῖνον351celui-là ὁ108le σατανᾶς.336Satan. λέγει676dit οὖν84donc αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ὃ489lequel ποιεῖς674tu fais ποίησον562fais τάχειον.78plus vite. 28 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant οὐδεὶς395aucun ἔγνω594connut τῶν362de ceux ἀνακειμένων869de se couchants de bas en haut πρὸς555vers τί404quel εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· 29 τινὲς394des quelconques γὰρ84car ἐδόκουν,632estimaient, ἐπεὶ85puisque τὸ92le γλωσσόκομον320sac à languette εἶχεν633avait Ἰούδας,336Iouda, ὅτι85en ce que λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἀγόρασον562achète à l'agora ὧν500de lesquels χρείαν316besoin ἔχομεν671nous avons εἰς555envers τὴν88la ἑορτήν,316fête, ἢ84ou τοῖς95à les πτωχοῖς59à pauvres ἵνα85afin que τι380un quelconque δῷ.908que donne. 30 λαβὼν730ayant pris οὖν84donc τὸ92le ψωμίον320morceau de bouchée ἐκεῖνος369celui-là ἐξῆλθεν594sortit εὐθύς.78directement. ἦν633était δὲ84cependant νύξ.334nuit. 31 Ὅτε85Lorsque οὖν84donc ἐξῆλθεν,594sortit, λέγει676dit Ἰησοῦς·336Iésous· νῦν78maintenant ἐδοξάσθη608fut glorifié ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu ἐδοξάσθη608fut glorifié ἐν556en αὐτῷ·465à lui· 32 καὶ78aussi ὁ108le θεὸς336Dieu δοξάσει614glorifiera αὐτὸν459lui ἐν556en αὐτῷ,540à lui-même, καὶ84et εὐθὺς78directement δοξάσει614glorifiera αὐτὸν.459lui. 33 τεκνία,343petits enfants, ἔτι78encore μικρὸν56petit μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous εἰμι·672je suis· ζητήσετέ611vous chercherez με,422moi, καὶ84et καθὼς78de haut en bas comme εἶπον590je dis τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens ὅτι85en ce que ὅπου85là où ἐγὼ436moi ὑπάγω672je dirige en arrière ὑμεῖς453vous οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ἐλθεῖν,689venir, καὶ78aussi ὑμῖν444à vous λέγω672je dis ἄρτι.78à l'instant. 34 Ἐντολὴν316Commandement καινὴν2nouvelle δίδωμι672je donne ὑμῖν,444à vous, ἵνα78afin que ἀγαπᾶτε927que vous aimiez ἀλλήλους,508les uns les autres, καθὼς78de haut en bas comme ἠγάπησα590j'aimai ὑμᾶς441vous ἵνα78afin que καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἀγαπᾶτε927que vous aimiez ἀλλήλους.508les uns les autres. 35 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci γνώσονται619se connaîtront πάντες394tous ὅτι85en ce que ἐμοὶ235miens μαθηταί335disciples ἐστε,673vous êtes, ἐὰν85si le cas échéant ἀγάπην316amour ἔχητε927que vous ayez ἐν556en ἀλλήλοις.509à les uns les autres. 36 Λέγει676Dit αὐτῷ465à lui Σίμων336Simon Πέτρος·336Pierre· κύριε,342Maître, ποῦ78où? ὑπάγεις;674tu diriges en arrière? ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui Ἰησοῦς·336Iésous· ὅπου85là où ὑπάγω672je dirige en arrière οὐ78non δύνασαί680tu te peux μοι425à moi νῦν78maintenant ἀκολουθῆσαι,689suivre, ἀκολουθήσεις612tu suivras δὲ84cependant ὕστερον.78postérieurement. 37 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Πέτρος·336Pierre· κύριε,342Maître, διὰ555par le fait de τί404quel οὐ78non δύναμαί678je me puis σοι445à toi ἀκολουθῆσαι689suivre ἄρτι;78à l'instant? τὴν88la ψυχήν316âme μου429de moi ὑπὲρ557au-dessus σοῦ448de toi θήσω.610je poserai. 38 ἀποκρίνεται682se répond Ἰησοῦς·336Iésous· τὴν88la ψυχήν316âme σου448de toi ὑπὲρ557au-dessus ἐμοῦ429de moi θήσεις;612tu poseras? ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis σοι,445à toi, οὐ78non μὴ78ne pas ἀλέκτωρ336coq φωνήσῃ908que sonne de voix ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἀρνήσῃ618tu te nieras με422moi τρίς.78trois fois.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  14
1 Μὴ78Ne pas ταρασσέσθω588soit troublé ὑμῶν447de vous ἡ106la καρδία·334coeur· πιστεύετε673vous croyez εἰς555envers τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ78aussi εἰς555envers ἐμὲ422moi πιστεύετε.673vous croyez. 2 ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi μοναὶ333demeures πολλαί289nombreuses εἰσιν·675sont· εἰ85si δὲ84cependant μή,78ne pas, εἶπον590je dis ἂν345le cas échéant ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que πορεύομαι678je me vais ἑτοιμάσαι689préparer τόπον318lieu ὑμῖν;444à vous? 3 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant πορευθῶ916que je sois allé καὶ84et ἑτοιμάσω904que je prépare τόπον318lieu ὑμῖν,444à vous, πάλιν78de nouveau ἔρχομαι678je me viens καὶ84et παραλήμψομαι616je me prendrai à côté ὑμᾶς441vous πρὸς555vers ἐμαυτόν,514moi-même, ἵνα85afin que ὅπου85là où εἰμὶ672je suis ἐγὼ436moi καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἦτε.927que vous soyez. 4 καὶ84et ὅπου85là où ἐγὼ436moi ὑπάγω672je dirige en arrière οἴδατε647vous avez su τὴν88la ὁδόν.316chemin. 5 Λέγει676Dit αὐτῷ465à lui Θωμᾶς·336Thomas· κύριε,342Maître, οὐκ78non οἴδαμεν645nous avons su ποῦ78où? ὑπάγεις·674tu diriges en arrière· πῶς78comment? δυνάμεθα677nous nous pouvons τὴν88la ὁδὸν316chemin εἰδέναι;695avoir su? 6 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἐγώ436moi εἰμι672je suis ἡ106la ὁδὸς334chemin καὶ84et ἡ106la ἀλήθεια334vérité καὶ84et ἡ106la ζωή·334vie· οὐδεὶς395aucun ἔρχεται682se vient πρὸς555vers τὸν90le πατέρα318père εἰ558si μὴ78ne pas δι᾽557par ἐμοῦ.429de moi. 7 εἰ85si ἐγνώκατέ647vous avez connu με,422moi, καὶ78aussi τὸν90le πατέρα318père μου429de moi γνώσεσθε.617vous vous connaîtrez. καὶ84et ἀπ᾽554au loin ἄρτι78à l'instant γινώσκετε673vous connaissez αὐτὸν459lui καὶ84et ἑωράκατε647vous avez vu αὐτόν.459lui. 8 Λέγει676Dit αὐτῷ465à lui Φίλιππος·336Philippe· κύριε,342Maître, δεῖξον562montre ἡμῖν424à nous τὸν90le πατέρα,318père, καὶ84et ἀρκεῖ676suffit ἡμῖν.424à nous. 9 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· τοσοῦτον143aussi grand χρόνον318temps μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous εἰμι672je suis καὶ84et οὐκ78non ἔγνωκάς648tu as connu με,422moi, Φίλιππε;342Philippe? ὁ369celui ἑωρακὼς792ayant vu ἐμὲ422moi ἑώρακεν650a vu τὸν90le πατέρα·318père· πῶς78comment? σὺ454toi λέγεις·674tu dis· δεῖξον562montre ἡμῖν424à nous τὸν90le πατέρα;318père? 10 οὐ78non πιστεύεις674tu crois ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἐν556en τῷ96à le πατρὶ324à père καὶ84et ὁ108le πατὴρ336père ἐν556en ἐμοί425à moi ἐστιν;676est? τὰ91les ῥήματα319oraux ἃ488lesquels ἐγὼ436moi λαλῶ672je bavarde ὑμῖν444à vous ἀπ᾽557au loin ἐμαυτοῦ518de moi-même οὐ78non λαλῶ,672je bavarde, ὁ108le δὲ84cependant πατὴρ336père ἐν556en ἐμοὶ425à moi μένων849restant ποιεῖ676fait τὰ91les ἔργα319travaux αὐτοῦ.471de lui. 11 πιστεύετέ577croyez μοι425à moi ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἐν556en τῷ96à le πατρὶ324à père καὶ84et ὁ108le πατὴρ336père ἐν556en ἐμοί·425à moi· εἰ85si δὲ84cependant μή,78ne pas, διὰ555par le fait de τὰ91les ἔργα319travaux αὐτὰ536eux-mêmes πιστεύετε.577croyez. 12 Ἀμὴν309Amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ὁ369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers ἐμὲ422moi τὰ91les ἔργα319travaux ἃ488lesquels ἐγὼ436moi ποιῶ672je fais κἀκεῖνος369et celui-là ποιήσει614fera καὶ84et μείζονα55plus grands τούτων364de ceux-ci ποιήσει,614fera, ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi πρὸς555vers τὸν90le πατέρα318père πορεύομαι·678je me vais· 13 καὶ84et ὅ489lequel τι380un quelconque ἂν345le cas échéant αἰτήσητε905que vous demandiez ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi τοῦτο353celui-ci ποιήσω,610je ferai, ἵνα85afin que δοξασθῇ920que soit glorifié ὁ108le πατὴρ336père ἐν556en τῷ96à le υἱῷ.324à fils. 14 ἐάν85si le cas échéant τι380un quelconque αἰτήσητέ905que vous demandiez με422moi ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi ἐγὼ436moi ποιήσω.610je ferai. 15 Ἐὰν85Si le cas échéant ἀγαπᾶτέ927que vous aimiez με,422moi, τὰς87les ἐντολὰς315commandements τὰς87les ἐμὰς220miennes τηρήσετε·611vous garderez· 16 κἀγὼ436et moi ἐρωτήσω610je solliciterai τὸν90le πατέρα318père καὶ84et ἄλλον120autre παράκλητον318appeleur à côté δώσει614donnera ὑμῖν,444à vous, ἵνα85afin que μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα318ère ᾖ,930que soit, 17 τὸ92le πνεῦμα320souffle τῆς100de la ἀληθείας,328de vérité, ὃ489lequel ὁ108le κόσμος336monde οὐ78non δύναται682se peut λαβεῖν,689prendre, ὅτι85en ce que οὐ78non θεωρεῖ676observe αὐτὸ461lui οὐδὲ84non cependant γινώσκει·676connaît· ὑμεῖς453vous γινώσκετε673vous connaissez αὐτό,461lui, ὅτι85en ce que παρ᾽556à côté ὑμῖν444à vous μένει676reste καὶ84et ἐν556en ὑμῖν444à vous ἔσται.620se sera. 18 Οὐκ78Non ἀφήσω610j'abandonnerai ὑμᾶς441vous ὀρφανούς,53orphelins, ἔρχομαι678je me viens πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 19 ἔτι78encore μικρὸν56petit καὶ84et ὁ108le κόσμος336monde με422moi οὐκέτι78non plus θεωρεῖ,676observe, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant θεωρεῖτέ673vous observez με,422moi, ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ζῶ672je vis καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ζήσετε.611vous vivrez. 20 ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée γνώσεσθε617vous vous connaîtrez ὑμεῖς453vous ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἐν556en τῷ96à le πατρί324à père μου429de moi καὶ84et ὑμεῖς453vous ἐν556en ἐμοὶ425à moi κἀγὼ436et moi ἐν556en ὑμῖν.444à vous. 21 369celui ἔχων849ayant τὰς87les ἐντολάς315commandements μου429de moi καὶ84et τηρῶν849gardant αὐτὰς456elles ἐκεῖνός369celui-là ἐστιν676est ὁ369celui ἀγαπῶν849aimant με·422moi· ὁ369celui δὲ84cependant ἀγαπῶν849aimant με422moi ἀγαπηθήσεται627sera aimé ὑπὸ557sous τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, κἀγὼ436et moi ἀγαπήσω610j'aimerai αὐτὸν459lui καὶ84et ἐμφανίσω610je rendrai visible dedans αὐτῷ465à lui ἐμαυτόν.514moi-même. 22 Λέγει676Dit αὐτῷ465à lui Ἰούδας,336Iouda, οὐχ78non ὁ108le Ἰσκαριώτης·336Iskariote· κύριε,342Maître, τί417quel γέγονεν650a devenu ὅτι85en ce que ἡμῖν424à nous μέλλεις674tu immines ἐμφανίζειν698rendre visible dedans σεαυτὸν523toi-même καὶ84et οὐχὶ78non pas τῷ96à le κόσμῳ;324à monde? 23 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἀγαπᾷ930que aime με422moi τὸν90le λόγον318discours μου429de moi τηρήσει,614gardera, καὶ84et ὁ108le πατήρ336père μου429de moi ἀγαπήσει614aimera αὐτὸν459lui καὶ84et πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἐλευσόμεθα615nous nous viendrons καὶ84et μονὴν316demeure παρ᾽556à côté αὐτῷ465à lui ποιησόμεθα.615nous nous ferons. 24 369celui μὴ78ne pas ἀγαπῶν849aimant με422moi τοὺς89les λόγους317discours μου429de moi οὐ78non τηρεῖ·676garde· καὶ84et ὁ108le λόγος336discours ὃν487lequel ἀκούετε673vous écoutez οὐκ84non ἔστιν676est ἐμὸς432mien ἀλλὰ84mais τοῦ102de le πέμψαντός725de ayant mandé με422moi πατρός.330de père. 25 Ταῦτα352Ceux-ci λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν444à vous παρ᾽556à côté ὑμῖν444à vous μένων·849restant· 26 108le δὲ84cependant παράκλητος,336appeleur à côté, τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον,25saint, ὃ489lequel πέμψει614mandera ὁ108le πατὴρ336père ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου,429de moi, ἐκεῖνος369celui-là ὑμᾶς441vous διδάξει614enseignera πάντα379tous καὶ84et ὑπομνήσει614remémorera le dessous ὑμᾶς441vous πάντα379tous ἃ488lesquels εἶπον590je dis ὑμῖν.444à vous. 27 Εἰρήνην316Paix ἀφίημι672j'abandonne ὑμῖν,444à vous, εἰρήνην316paix τὴν88la ἐμὴν221mienne δίδωμι672je donne ὑμῖν·444à vous· οὐ78non καθὼς78de haut en bas comme ὁ108le κόσμος336monde δίδωσιν676donne ἐγὼ436moi δίδωμι672je donne ὑμῖν.444à vous. μὴ78ne pas ταρασσέσθω588soit troublé ὑμῶν447de vous ἡ106la καρδία334coeur μηδὲ84ni cependant δειλιάτω.580intimide. 28 ἠκούσατε591vous écoutâtes ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi εἶπον590je dis ὑμῖν·444à vous· ὑπάγω672je dirige en arrière καὶ84et ἔρχομαι678je me viens πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. εἰ85si ἠγαπᾶτέ630vous aimiez με422moi ἐχάρητε605vous fûtes été de joie ἂν345le cas échéant ὅτι85en ce que πορεύομαι678je me vais πρὸς555vers τὸν90le πατέρα,318père, ὅτι85en ce que ὁ108le πατὴρ336père μείζων48plus grand μού429de moi ἐστιν.676est. 29 καὶ84et νῦν78maintenant εἴρηκα646j'ai dit ὑμῖν444à vous πρὶν85avant γενέσθαι,691se devenir, ἵνα85afin que ὅταν85lorsque le cas échéant γένηται914que se devienne πιστεύσητε.905que vous croyiez. 30 Οὐκέτι78Non plus πολλὰ379nombreux λαλήσω610je bavarderai μεθ᾽557avec ὑμῶν,447de vous, ἔρχεται682se vient γὰρ84car ὁ108le τοῦ102de le κόσμου330de monde ἄρχων·336chef· καὶ84et ἐν556en ἐμοὶ425à moi οὐκ78non ἔχει676a οὐδέν,380aucun, 31 ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que γνῷ908que connaisse ὁ108le κόσμος336monde ὅτι85en ce que ἀγαπῶ672j'aime τὸν90le πατέρα,318père, καὶ84et καθὼς78de haut en bas comme ἐνετείλατό600se commanda μοι425à moi ὁ108le πατήρ,336père, οὕτως78ainsi ποιῶ.672je fais. ἐγείρεσθε,581que vous vous éveillez, ἄγωμεν925que nous conduisions ἐντεῦθεν.78d'ici.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  15
1 Ἐγώ436Moi εἰμι672je suis ἡ106la ἄμπελος334vigne ἡ106la ἀληθινὴ21véritable καὶ84et ὁ108le πατήρ336père μου429de moi ὁ108le γεωργός336cultivateur ἐστιν.676est. 2 πᾶν276tout κλῆμα320sarment ἐν556en ἐμοὶ425à moi μὴ78ne pas φέρον833portant καρπὸν318fruit αἴρει676lève αὐτό,461lui, καὶ84et πᾶν276tout τὸ353ce καρπὸν318fruit φέρον833portant καθαίρει676épure αὐτὸ461lui ἵνα85afin que καρπὸν318fruit πλείονα274plus nombreusement φέρῃ.930que porte. 3 ἤδη78déjà ὑμεῖς453vous καθαροί47purs ἐστε673vous êtes διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours ὃν487lequel λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν·444à vous· 4 μείνατε561restez ἐν556en ἐμοί,425à moi, κἀγὼ436et moi ἐν556en ὑμῖν.444à vous. καθὼς78de haut en bas comme τὸ110le κλῆμα338sarment οὐ78non δύναται682se peut καρπὸν318fruit φέρειν698porter ἀφ᾽557au loin ἑαυτοῦ546de lui-même ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas μένῃ930que reste ἐν556en τῇ94à la ἀμπέλῳ,322à vigne, οὕτως78ainsi οὐδὲ78non cependant ὑμεῖς453vous ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἐν556en ἐμοὶ425à moi μένητε.927que vous restiez. 5 ἐγώ436moi εἰμι672je suis ἡ106la ἄμπελος,334vigne, ὑμεῖς453vous τὰ109les κλήματα.337sarments. ὁ369celui μένων849restant ἐν556en ἐμοὶ425à moi κἀγὼ436et moi ἐν556en αὐτῷ465à lui οὗτος369celui-ci φέρει676porte καρπὸν318fruit πολύν,274nombreux, ὅτι85en ce que χωρὶς560séparément ἐμοῦ429de moi οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ποιεῖν698faire οὐδέν.380aucun. 6 ἐὰν85si le cas échéant μή78ne pas τις395un quelconque μένῃ930que reste ἐν556en ἐμοί,425à moi, ἐβλήθη608fut jeté ἔξω78au-dehors ὡς85comme τὸ110le κλῆμα338sarment καὶ84et ἐξηράνθη608fut séché καὶ84et συνάγουσιν675mènent ensemble αὐτὰ460eux καὶ84et εἰς555envers τὸ92le πῦρ320feu βάλλουσιν675jettent καὶ84et καίεται.688est allumé. 7 ἐὰν85si le cas échéant μείνητε905que vous restiez ἐν556en ἐμοὶ425à moi καὶ84et τὰ109les ῥήματά337oraux μου429de moi ἐν556en ὑμῖν444à vous μείνῃ,908que reste, ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant θέλητε927que vous vouliez αἰτήσασθε,565que vous vous demandez, καὶ84et γενήσεται620se deviendra ὑμῖν.444à vous. 8 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci ἐδοξάσθη608fut glorifié ὁ108le πατήρ336père μου,429de moi, ἵνα78afin que καρπὸν318fruit πολὺν274nombreux φέρητε927que vous portiez καὶ84et γένησθε911que vous vous deveniez ἐμοὶ235miens μαθηταί.335disciples. 9 Καθὼς78De haut en bas comme ἠγάπησέν594aima με422moi ὁ108le πατήρ,336père, κἀγὼ436et moi ὑμᾶς441vous ἠγάπησα·590j'aimai· μείνατε561restez ἐν556en τῇ94à la ἀγάπῃ322à amour τῇ94à la ἐμῇ.227à mienne. 10 ἐὰν85si le cas échéant τὰς87les ἐντολάς315commandements μου429de moi τηρήσητε,905que vous gardiez, μενεῖτε611vous resterez ἐν556en τῇ94à la ἀγάπῃ322à amour μου,429de moi, καθὼς78de haut en bas comme ἐγὼ436moi τοῦ102de le πατρός330de père τὰς87les ἐντολὰς315commandements τετήρηκα646j'ai gardé καὶ84et μένω672je reste αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῇ94à la ἀγάπῃ.322à amour. 11 Ταῦτα352Ceux-ci λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν444à vous ἵνα85afin que ἡ106la χαρὰ334joie ἡ106la ἐμὴ234mienne ἐν556en ὑμῖν444à vous ᾖ930que soit καὶ84et ἡ106la χαρὰ334joie ὑμῶν447de vous πληρωθῇ.920que soit fait plénitude. 12 Αὕτη367Celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la ἐντολὴ334commandement ἡ106la ἐμή,234mienne, ἵνα78afin que ἀγαπᾶτε927que vous aimiez ἀλλήλους508les uns les autres καθὼς78de haut en bas comme ἠγάπησα590j'aimai ὑμᾶς.441vous. 13 μείζονα52plus grande ταύτης361de celle-ci ἀγάπην316amour οὐδεὶς395aucun ἔχει,676a, ἵνα85afin que τις395un quelconque τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui θῇ908que pose ὑπὲρ557au-dessus τῶν101de les φίλων65de amis αὐτοῦ.471de lui. 14 ὑμεῖς453vous φίλοι71amis μού429de moi ἐστε673vous êtes ἐὰν85si le cas échéant ποιῆτε927que vous fassiez ἃ488lesquels ἐγὼ436moi ἐντέλλομαι678je me commande ὑμῖν.444à vous. 15 οὐκέτι78non plus λέγω672je dis ὑμᾶς441vous δούλους,317mâles esclaves, ὅτι85en ce que ὁ108le δοῦλος336mâle esclave οὐκ78non οἶδεν650a su τί404quel ποιεῖ676fait αὐτοῦ471de lui ὁ108le κύριος·336Maître· ὑμᾶς441vous δὲ84cependant εἴρηκα646j'ai dit φίλους,53amis, ὅτι85en ce que πάντα379tous ἃ488lesquels ἤκουσα590j'écoutai παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi ἐγνώρισα590je fis connaître ὑμῖν.444à vous. 16 οὐχ84non ὑμεῖς453vous με422moi ἐξελέξασθε,597vous vous élûtes, ἀλλ᾽84mais ἐγὼ436moi ἐξελεξάμην596je m'élus ὑμᾶς441vous καὶ84et ἔθηκα590je posai ὑμᾶς441vous ἵνα85afin que ὑμεῖς453vous ὑπάγητε927que vous dirigiez en arrière καὶ84et καρπὸν318fruit φέρητε927que vous portiez καὶ84et ὁ108le καρπὸς336fruit ὑμῶν447de vous μένῃ,930que reste, ἵνα85afin que ὅ489lequel τι380un quelconque ἂν345le cas échéant αἰτήσητε905que vous demandiez τὸν90le πατέρα318père ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi δῷ908que donne ὑμῖν.444à vous. 17 Ταῦτα352Ceux-ci ἐντέλλομαι678je me commande ὑμῖν,444à vous, ἵνα78afin que ἀγαπᾶτε927que vous aimiez ἀλλήλους.508les uns les autres. 18 Εἰ85Si ὁ108le κόσμος336monde ὑμᾶς441vous μισεῖ,676hait, γινώσκετε673vous connaissez ὅτι85en ce que ἐμὲ422moi πρῶτον78premièrement ὑμῶν447de vous μεμίσηκεν.650a haï. 19 εἰ85si ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde ἦτε,630vous étiez, ὁ108le κόσμος336monde ἂν345le cas échéant τὸ252le ἴδιον353en propre ἐφίλει·633affectionnait· ὅτι85en ce que δὲ84cependant ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde οὐκ78non ἐστέ,673vous êtes, ἀλλ᾽84mais ἐγὼ436moi ἐξελεξάμην596je m'élus ὑμᾶς441vous ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου,330de monde, διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci μισεῖ676hait ὑμᾶς441vous ὁ108le κόσμος.336monde. 20 μνημονεύετε577souvenez τοῦ102de le λόγου330de discours οὗ499de lequel ἐγὼ436moi εἶπον590je dis ὑμῖν·444à vous· οὐκ78non ἔστιν676est δοῦλος336mâle esclave μείζων48plus grand τοῦ102de le κυρίου330de Maître αὐτοῦ.471de lui. εἰ85si ἐμὲ422moi ἐδίωξαν,593poursuivirent, καὶ78aussi ὑμᾶς441vous διώξουσιν·613poursuivront· εἰ85si τὸν90le λόγον318discours μου429de moi ἐτήρησαν,593gardèrent, καὶ78aussi τὸν90le ὑμέτερον438votre τηρήσουσιν.613garderont. 21 ἀλλὰ84mais ταῦτα352ceux-ci πάντα379tous ποιήσουσιν613feront εἰς555envers ὑμᾶς441vous διὰ555par le fait de τὸ92le ὄνομά320nom μου,429de moi, ὅτι85en ce que οὐκ78non οἴδασιν649ont su τὸν351celui πέμψαντά716ayant mandé με.422moi. 22 Εἰ558Si μὴ78ne pas ἦλθον590je vins καὶ84et ἐλάλησα590je bavardai αὐτοῖς,464à eux, ἁμαρτίαν316péché οὐκ78non εἴχοσαν·632avaient· νῦν78maintenant δὲ84cependant πρόφασιν316apparence en avant οὐκ78non ἔχουσιν675ont περὶ557autour τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché αὐτῶν.470de eux. 23 369celui ἐμὲ422moi μισῶν849haïssant καὶ78aussi τὸν90le πατέρα318père μου429de moi μισεῖ.676hait. 24 εἰ85si τὰ91les ἔργα319travaux μὴ78ne pas ἐποίησα590je fis ἐν556en αὐτοῖς464à eux ἃ488lesquels οὐδεὶς292aucun ἄλλος395autre ἐποίησεν,594fit, ἁμαρτίαν316péché οὐκ78non εἴχοσαν·632avaient· νῦν78maintenant δὲ84cependant καὶ84et ἑωράκασιν649ont vu καὶ84et μεμισήκασιν649ont haï καὶ84et ἐμὲ422moi καὶ84et τὸν90le πατέρα318père μου.429de moi. 25 ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que πληρωθῇ920que soit fait plénitude ὁ108le λόγος336discours ὁ369celui ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi αὐτῶν470de eux γεγραμμένος822ayant été écrit ὅτι85en ce que ἐμίσησάν593haïrent με422moi δωρεάν.78gratuitement. 26 Ὅταν85Lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ὁ108le παράκλητος336appeleur à côté ὃν487lequel ἐγὼ436moi πέμψω610je manderai ὑμῖν444à vous παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρός,330de père, τὸ110le πνεῦμα338souffle τῆς100de la ἀληθείας328de vérité ὃ507lequel παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρὸς330de père ἐκπορεύεται,682se va au dehors, ἐκεῖνος369celui-là μαρτυρήσει614témoignera περὶ557autour ἐμοῦ·429de moi· 27 καὶ78aussi ὑμεῖς453vous δὲ84cependant μαρτυρεῖτε,673vous témoignez, ὅτι85en ce que ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἐστε.673vous êtes.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  16
1 Ταῦτα352Ceux-ci λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν444à vous ἵνα85afin que μὴ78ne pas σκανδαλισθῆτε.917que vous soyez scandalisé. 2 ἀποσυναγώγους53exclus des synagogues ποιήσουσιν613feront ὑμᾶς·441vous· ἀλλ᾽84mais ἔρχεται682se vient ὥρα334heure ἵνα85afin que πᾶς395tout ὁ369celui ἀποκτείνας730ayant tué catégoriquement ὑμᾶς441vous δόξῃ908que estime λατρείαν316adoration προσφέρειν698apporter τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 3 καὶ84et ταῦτα352ceux-ci ποιήσουσιν613feront ὅτι85en ce que οὐκ84non ἔγνωσαν593connurent τὸν90le πατέρα318père οὐδὲ84non cependant ἐμέ.422moi. 4 ἀλλὰ84mais ταῦτα352ceux-ci λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν444à vous ἵνα85afin que ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ἡ106la ὥρα334heure αὐτῶν472de eux μνημονεύητε927que vous souveniez αὐτῶν472de eux ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi εἶπον590je dis ὑμῖν.444à vous. Ταῦτα352Ceux-ci δὲ84cependant ὑμῖν444à vous ἐξ557hors ἀρχῆς328de origine οὐκ78non εἶπον,590je dis, ὅτι85en ce que μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous ἤμην.635je m'étais. 5 νῦν78maintenant δὲ84cependant ὑπάγω672je dirige en arrière πρὸς555vers τὸν351celui πέμψαντά716ayant mandé με,422moi, καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ἐρωτᾷ676sollicite με·422moi· ποῦ78où? ὑπάγεις;674tu diriges en arrière? 6 ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que ταῦτα352ceux-ci λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν444à vous ἡ106la λύπη334tristesse πεπλήρωκεν650a fait plénitude ὑμῶν447de vous τὴν88la καρδίαν.316coeur. 7 ἀλλ᾽84mais ἐγὼ436moi τὴν88la ἀλήθειαν316vérité λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, συμφέρει676est opportun ὑμῖν444à vous ἵνα85afin que ἐγὼ436moi ἀπέλθω.904que j'éloigne. ἐὰν85si le cas échéant γὰρ84car μὴ78ne pas ἀπέλθω,904que j'éloigne, ὁ108le παράκλητος336appeleur à côté οὐκ78non ἐλεύσεται620se viendra πρὸς555vers ὑμᾶς·441vous· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant πορευθῶ,916que je sois allé, πέμψω610je manderai αὐτὸν459lui πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 8 Καὶ84Et ἐλθὼν730ayant venu ἐκεῖνος369celui-là ἐλέγξει614réfutera τὸν90le κόσμον318monde περὶ557autour ἁμαρτίας328de péché καὶ84et περὶ557autour δικαιοσύνης328de justice καὶ84et περὶ557autour κρίσεως·328de jugement· 9 περὶ557autour ἁμαρτίας328de péché μέν,84certes, ὅτι85en ce que οὐ78non πιστεύουσιν675croient εἰς555envers ἐμέ·422moi· 10 περὶ557autour δικαιοσύνης328de justice δέ,84cependant, ὅτι85en ce que πρὸς555vers τὸν90le πατέρα318père ὑπάγω672je dirige en arrière καὶ84et οὐκέτι78non plus θεωρεῖτέ673vous observez με·422moi· 11 περὶ557autour δὲ84cependant κρίσεως,328de jugement, ὅτι85en ce que ὁ108le ἄρχων336chef τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου155de celui-ci κέκριται.662a été jugé. 12 Ἔτι78Encore πολλὰ379nombreux ἔχω672j'ai ὑμῖν444à vous λέγειν,698dire, ἀλλ᾽84mais οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez βαστάζειν698porter ἄρτι·78à l'instant· 13 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant ἔλθῃ908que vienne ἐκεῖνος,369celui-là, τὸ110le πνεῦμα338souffle τῆς100de la ἀληθείας,328de vérité, ὁδηγήσει614guidera en chemin ὑμᾶς441vous ἐν556en τῇ94à la ἀληθείᾳ322à vérité πάσῃ·278à toute· οὐ84non γὰρ84car λαλήσει614bavardera ἀφ᾽557au loin ἑαυτοῦ,544de lui-même, ἀλλ᾽84mais ὅσα488autant lesquels ἀκούσει614écoutera λαλήσει614bavardera καὶ84et τὰ352ces ἐρχόμενα859se venants ἀναγγελεῖ614annoncera de bas en haut ὑμῖν.444à vous. 14 ἐκεῖνος369celui-là ἐμὲ422moi δοξάσει,614glorifiera, ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ501de ce ἐμοῦ427de mien λήμψεται620se prendra καὶ84et ἀναγγελεῖ614annoncera de bas en haut ὑμῖν.444à vous. 15 πάντα396tous ὅσα488autant lesquels ἔχει676a ὁ108le πατὴρ336père ἐμά433miens ἐστιν·676est· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci εἶπον590je dis ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ365de ce ἐμοῦ427de mien λαμβάνει676prend καὶ84et ἀναγγελεῖ614annoncera de bas en haut ὑμῖν.444à vous. 16 Μικρὸν56Petit καὶ84et οὐκέτι78non plus θεωρεῖτέ673vous observez με,422moi, καὶ84et πάλιν78de nouveau μικρὸν56petit καὶ84et ὄψεσθέ617vous vous verrez με.422moi. 17 εἶπαν593dirent οὖν84donc ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui πρὸς555vers ἀλλήλους·508les uns les autres· τί417quel ἐστιν676est τοῦτο371celui-ci ὃ489lequel λέγει676dit ἡμῖν·424à nous· μικρὸν56petit καὶ84et οὐ78non θεωρεῖτέ673vous observez με,422moi, καὶ84et πάλιν78de nouveau μικρὸν56petit καὶ84et ὄψεσθέ617vous vous verrez με;422moi? καί·84et· ὅτι85en ce que ὑπάγω672je dirige en arrière πρὸς555vers τὸν90le πατέρα;318père? 18 ἔλεγον632disaient οὖν·84donc· τί417quel ἐστιν676est τοῦτο371celui-ci τὸ92le μικρόν;56petit? οὐκ78non οἴδαμεν645nous avons su τί404quel λαλεῖ.676bavarde. 19 Ἔγνω594Connut ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que ἤθελον632voulaient αὐτὸν459lui ἐρωτᾶν,698solliciter, καὶ84et εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· περὶ557autour τούτου365de celui-ci ζητεῖτε673vous cherchez μετ᾽557avec ἀλλήλων511de les uns les autres ὅτι85en ce que εἶπον·590je dis· μικρὸν56petit καὶ84et οὐ78non θεωρεῖτέ673vous observez με,422moi, καὶ84et πάλιν78de nouveau μικρὸν56petit καὶ84et ὄψεσθέ617vous vous verrez με;422moi? 20 ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que κλαύσετε611vous pleurerez καὶ84et θρηνήσετε611vous ferez des thrènes ὑμεῖς,453vous, ὁ108le δὲ84cependant κόσμος336monde χαρήσεται·627sera été de joie· ὑμεῖς453vous λυπηθήσεσθε,624vous serez attristé, ἀλλ᾽84mais ἡ106la λύπη334tristesse ὑμῶν447de vous εἰς555envers χαρὰν316joie γενήσεται.620se deviendra. 21 106la γυνὴ334femme ὅταν85lorsque le cas échéant τίκτῃ930que enfante λύπην316tristesse ἔχει,676a, ὅτι85en ce que ἦλθεν594vint ἡ106la ὥρα334heure αὐτῆς·469de elle· ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant γεννήσῃ908que engendre τὸ92le παιδίον,320jeune enfant, οὐκέτι78non plus μνημονεύει676souvient τῆς100de la θλίψεως328de oppression διὰ555par le fait de τὴν88la χαρὰν316joie ὅτι85en ce que ἐγεννήθη608fut engendré ἄνθρωπος336être humain εἰς555envers τὸν90le κόσμον.318monde. 22 καὶ78aussi ὑμεῖς453vous οὖν84donc νῦν78maintenant μὲν84certes λύπην316tristesse ἔχετε·673vous avez· πάλιν78de nouveau δὲ84cependant ὄψομαι616je me verrai ὑμᾶς,441vous, καὶ84et χαρήσεται627sera été de joie ὑμῶν447de vous ἡ106la καρδία,334coeur, καὶ84et τὴν88la χαρὰν316joie ὑμῶν447de vous οὐδεὶς395aucun αἴρει676lève ἀφ᾽557au loin ὑμῶν.447de vous. 23 Καὶ84Et ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἐμὲ422moi οὐκ78non ἐρωτήσετε611vous solliciterez οὐδέν.380aucun. ἀμὴν309amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἄν345le cas échéant τι380un quelconque αἰτήσητε905que vous demandiez τὸν90le πατέρα318père ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi δώσει614donnera ὑμῖν.444à vous. 24 ἕως558jusqu'à ce que ἄρτι78à l'instant οὐκ78non ᾐτήσατε591vous demandâtes οὐδὲν380aucun ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου·429de moi· αἰτεῖτε577demandez καὶ84et λήμψεσθε,617vous vous prendrez, ἵνα85afin que ἡ106la χαρὰ334joie ὑμῶν447de vous ᾖ930que soit πεπληρωμένη.820ayante étée faite plénitude. 25 Ταῦτα352Ceux-ci ἐν556en παροιμίαις321à proverbes λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν·444à vous· ἔρχεται682se vient ὥρα334heure ὅτε78lorsque οὐκέτι84non plus ἐν556en παροιμίαις321à proverbes λαλήσω610je bavarderai ὑμῖν,444à vous, ἀλλὰ84mais παρρησίᾳ322à oralité franche περὶ557autour τοῦ102de le πατρὸς330de père ἀπαγγελῶ610je rapporterai annonce ὑμῖν.444à vous. 26 ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom μου429de moi αἰτήσεσθε,617vous vous demanderez, καὶ84et οὐ78non λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἐρωτήσω610je solliciterai τὸν90le πατέρα318père περὶ557autour ὑμῶν·447de vous· 27 αὐτὸς549lui-même γὰρ84car ὁ108le πατὴρ336père φιλεῖ676affectionne ὑμᾶς,441vous, ὅτι85en ce que ὑμεῖς453vous ἐμὲ422moi πεφιλήκατε647vous avez affectionné καὶ84et πεπιστεύκατε647vous avez cru ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi παρὰ557à côté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐξῆλθον.590je sortis. 28 ἐξῆλθον590je sortis παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρὸς330de père καὶ84et ἐλήλυθα646j'ai venu εἰς555envers τὸν90le κόσμον·318monde· πάλιν78de nouveau ἀφίημι672j'abandonne τὸν90le κόσμον318monde καὶ84et πορεύομαι678je me vais πρὸς555vers τὸν90le πατέρα.318père. 29 Λέγουσιν675Disent οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ·471de lui· ἴδε311voici νῦν78maintenant ἐν556en παρρησίᾳ322à oralité franche λαλεῖς674tu bavardes καὶ84et παροιμίαν316proverbe οὐδεμίαν272aucune λέγεις.674tu dis. 30 νῦν78maintenant οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que οἶδας648tu as su πάντα379tous καὶ84et οὐ78non χρείαν316besoin ἔχεις674tu as ἵνα85afin que τίς395un quelconque σε442toi ἐρωτᾷ·930que sollicite· ἐν556en τούτῳ359à celui-ci πιστεύομεν671nous croyons ὅτι85en ce que ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu ἐξῆλθες.592tu sortis. 31 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτοῖς464à eux Ἰησοῦς·336Iésous· ἄρτι78à l'instant πιστεύετε;673vous croyez? 32 ἰδοὺ311voici ἔρχεται682se vient ὥρα334heure καὶ84et ἐλήλυθεν650a venu ἵνα85afin que σκορπισθῆτε917que vous soyez dispersé ἕκαστος395chacun εἰς555envers τὰ251les ἴδια352en propres κἀμὲ422et moi μόνον54seul ἀφῆτε·905que vous abandonniez· καὶ84et οὐκ78non εἰμὶ672je suis μόνος,72seul, ὅτι85en ce que ὁ108le πατὴρ336père μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἐστιν.676est. 33 Ταῦτα352Ceux-ci λελάληκα646j'ai bavardé ὑμῖν444à vous ἵνα85afin que ἐν556en ἐμοὶ425à moi εἰρήνην316paix ἔχητε.927que vous ayez. ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde θλῖψιν316oppression ἔχετε·673vous avez· ἀλλὰ84mais θαρσεῖτε,577ayez courage, ἐγὼ436moi νενίκηκα646j'ai vaincu τὸν90le κόσμον.318monde.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  17
1 Ταῦτα352Ceux-ci ἐλάλησεν594bavarda Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἐπάρας730ayant surélevé τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel εἶπεν·594dit· πάτερ,342père, ἐλήλυθεν650a venu ἡ106la ὥρα·334heure· δόξασόν562glorifie σου448de toi τὸν90le υἱόν,318fils, ἵνα85afin que ὁ108le υἱὸς336fils δοξάσῃ908que glorifie σέ,442toi, 2 καθὼς78de haut en bas comme ἔδωκας592tu donnas αὐτῷ465à lui ἐξουσίαν316autorité πάσης284de toute σαρκός,328de chair, ἵνα85afin que πᾶν380tout ὃ489lequel δέδωκας648tu as donné αὐτῷ465à lui δώσῃ908que donne αὐτοῖς464à eux ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 3 αὕτη367celle-ci δέ84cependant ἐστιν676est ἡ106la αἰώνιος21éternelle ζωὴ334vie ἵνα78afin que γινώσκωσιν929que connaissent σὲ442toi τὸν90le μόνον120seul ἀληθινὸν4véritable θεὸν318Dieu καὶ84et ὃν487lequel ἀπέστειλας592tu envoyas Ἰησοῦν318Iésous Χριστόν.318Christ. 4 ἐγώ436moi σε442toi ἐδόξασα590je glorifiai ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre τὸ92le ἔργον320travail τελειώσας730ayant perfectionné ὃ489lequel δέδωκάς648tu as donné μοι425à moi ἵνα78afin que ποιήσω·904que je fasse· 5 καὶ84et νῦν78maintenant δόξασόν562glorifie με422moi σύ,454toi, πάτερ,342père, παρὰ556à côté σεαυτῷ527à toi-même τῇ94à la δόξῃ322à gloire ᾗ491à laquelle εἶχον629j'avais πρὸ557d'avant τοῦ365de ce τὸν90le κόσμον318monde εἶναι698être παρὰ556à côté σοί.445à toi. 6 Ἐφανέρωσά590Je rendis visible σου448de toi τὸ92le ὄνομα320nom τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains οὓς486lesquels ἔδωκάς592tu donnas μοι425à moi ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου.330de monde. σοὶ443à toi ἦσαν632étaient κἀμοὶ425à et moi αὐτοὺς458eux ἔδωκας592tu donnas καὶ84et τὸν90le λόγον318discours σου448de toi τετήρηκαν.649ont gardé. 7 νῦν78maintenant ἔγνωκαν649ont connu ὅτι85en ce que πάντα396tous ὅσα488autant lesquels δέδωκάς648tu as donné μοι425à moi παρὰ557à côté σοῦ448de toi εἰσιν·675sont· 8 ὅτι85en ce que τὰ91les ῥήματα319oraux ἃ488lesquels ἔδωκάς592tu donnas μοι425à moi δέδωκα646j'ai donné αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et αὐτοὶ475eux ἔλαβον593prirent καὶ84et ἔγνωσαν593connurent ἀληθῶς78vraiment ὅτι85en ce que παρὰ557à côté σοῦ448de toi ἐξῆλθον,590je sortis, καὶ84et ἐπίστευσαν593crurent ὅτι85en ce que σύ454toi με422moi ἀπέστειλας.592tu envoyas. 9 Ἐγὼ436Moi περὶ557autour αὐτῶν470de eux ἐρωτῶ,672je sollicite, οὐ84non περὶ557autour τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐρωτῶ672je sollicite ἀλλὰ84mais περὶ557autour ὧν498de lesquels δέδωκάς648tu as donné μοι,425à moi, ὅτι85en ce que σοί445à toi εἰσιν,675sont, 10 καὶ84et τὰ506ces ἐμὰ433miens πάντα396tous σά451tiens ἐστιν676est καὶ84et τὰ506ces σὰ451tiens ἐμά,433miens, καὶ84et δεδόξασμαι658j'ai été glorifié ἐν556en αὐτοῖς.464à eux. 11 καὶ84et οὐκέτι78non plus εἰμὶ672je suis ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ,324à monde, καὶ84et αὐτοὶ475eux ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde εἰσίν,675sont, κἀγὼ436et moi πρὸς555vers σὲ442toi ἔρχομαι.678je me viens. πάτερ342père ἅγιε,28saint, τήρησον562garde αὐτοὺς458eux ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom σου448de toi ᾧ495à lequel δέδωκάς648tu as donné μοι,425à moi, ἵνα85afin que ὦσιν929que soient ἓν50un καθὼς78de haut en bas comme ἡμεῖς.435nous. 12 ὅτε85lorsque ἤμην635je m'étais μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ἐγὼ436moi ἐτήρουν629je gardais αὐτοὺς458eux ἐν556en τῷ98à le ὀνόματί326à nom σου448de toi ᾧ495à lequel δέδωκάς648tu as donné μοι,425à moi, καὶ84et ἐφύλαξα,590je gardiennai, καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἀπώλετο600se perdit au loin εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le υἱὸς336fils τῆς100de la ἀπωλείας,328de perte complète, ἵνα85afin que ἡ106la γραφὴ334écriture πληρωθῇ.920que soit fait plénitude. 13 νῦν78maintenant δὲ84cependant πρὸς555vers σὲ442toi ἔρχομαι678je me viens καὶ84et ταῦτα352ceux-ci λαλῶ672je bavarde ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde ἵνα85afin que ἔχωσιν929que aient τὴν88la χαρὰν316joie τὴν88la ἐμὴν221mienne πεπληρωμένην803ayante étée faite plénitude ἐν556en ἑαυτοῖς.539à eux-mêmes. 14 ἐγὼ436moi δέδωκα646j'ai donné αὐτοῖς464à eux τὸν90le λόγον318discours σου448de toi καὶ84et ὁ108le κόσμος336monde ἐμίσησεν594haït αὐτούς,458eux, ὅτι85en ce que οὐκ78non εἰσὶν675sont ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde καθὼς78de haut en bas comme ἐγὼ436moi οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου.330de monde. 15 οὐκ84non ἐρωτῶ672je sollicite ἵνα85afin que ἄρῃς906que tu lèves αὐτοὺς458eux ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου,330de monde, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que τηρήσῃς906que tu gardes αὐτοὺς458eux ἐκ557hors τοῦ102de le πονηροῦ.66de méchant. 16 ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde οὐκ78non εἰσὶν675sont καθὼς78de haut en bas comme ἐγὼ436moi οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου.330de monde. 17 ἁγίασον562sanctifie αὐτοὺς458eux ἐν556en τῇ94à la ἀληθείᾳ·322à vérité· ὁ108le λόγος336discours ὁ108le σὸς245tien ἀλήθειά334vérité ἐστιν.676est. 18 καθὼς78de haut en bas comme ἐμὲ422moi ἀπέστειλας592tu envoyas εἰς555envers τὸν90le κόσμον,318monde, κἀγὼ436et moi ἀπέστειλα590j'envoyai αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὸν90le κόσμον·318monde· 19 καὶ84et ὑπὲρ557au-dessus αὐτῶν470de eux ἐγὼ436moi ἁγιάζω672je sanctifie ἐμαυτόν,514moi-même, ἵνα85afin que ὦσιν929que soient καὶ78aussi αὐτοὶ475eux ἡγιασμένοι821ayants étés sanctifiés ἐν556en ἀληθείᾳ.322à vérité. 20 Οὐ84Non περὶ557autour τούτων362de ceux-ci δὲ84cependant ἐρωτῶ672je sollicite μόνον,78seulement, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi περὶ557autour τῶν362de ceux πιστευόντων842de croyants διὰ557par τοῦ102de le λόγου330de discours αὐτῶν470de eux εἰς555envers ἐμέ,422moi, 21 ἵνα85afin que πάντες394tous ἓν50un ὦσιν,929que soient, καθὼς78de haut en bas comme σύ,454toi, πάτερ,342père, ἐν556en ἐμοὶ425à moi κἀγὼ436et moi ἐν556en σοί,445à toi, ἵνα85afin que καὶ78aussi αὐτοὶ475eux ἐν556en ἡμῖν424à nous ὦσιν,929que soient, ἵνα85afin que ὁ108le κόσμος336monde πιστεύῃ930que croie ὅτι85en ce que σύ454toi με422moi ἀπέστειλας.592tu envoyas. 22 κἀγὼ436et moi τὴν88la δόξαν316gloire ἣν485laquelle δέδωκάς648tu as donné μοι425à moi δέδωκα646j'ai donné αὐτοῖς,464à eux, ἵνα85afin que ὦσιν929que soient ἓν50un καθὼς78de haut en bas comme ἡμεῖς435nous ἕν·50un· 23 ἐγὼ436moi ἐν556en αὐτοῖς464à eux καὶ84et σὺ454toi ἐν556en ἐμοί,425à moi, ἵνα85afin que ὦσιν929que soient τετελειωμένοι821ayants étés perfectionnés εἰς555envers ἕν,56un, ἵνα85afin que γινώσκῃ930que connaisse ὁ108le κόσμος336monde ὅτι85en ce que σύ454toi με422moi ἀπέστειλας592tu envoyas καὶ84et ἠγάπησας592tu aimas αὐτοὺς458eux καθὼς78de haut en bas comme ἐμὲ422moi ἠγάπησας.592tu aimas. 24 Πάτερ,342Père, ὃ489lequel δέδωκάς648tu as donné μοι,425à moi, θέλω672je veux ἵνα85afin que ὅπου85là où εἰμὶ672je suis ἐγὼ436moi κἀκεῖνοι368et ceux-là ὦσιν929que soient μετ᾽557avec ἐμοῦ,429de moi, ἵνα85afin que θεωρῶσιν929que observent τὴν88la δόξαν316gloire τὴν88la ἐμήν,221mienne, ἣν485laquelle δέδωκάς648tu as donné μοι425à moi ὅτι85en ce que ἠγάπησάς592tu aimas με422moi πρὸ557d'avant καταβολῆς328de fondation κόσμου.330de monde. 25 πάτερ342père δίκαιε,28juste, καὶ78aussi ὁ108le κόσμος336monde σε442toi οὐκ78non ἔγνω,594connut, ἐγὼ436moi δέ84cependant σε442toi ἔγνων,590je connus, καὶ84et οὗτοι368ceux-ci ἔγνωσαν593connurent ὅτι85en ce que σύ454toi με422moi ἀπέστειλας·592tu envoyas· 26 καὶ84et ἐγνώρισα590je fis connaître αὐτοῖς464à eux τὸ92le ὄνομά320nom σου448de toi καὶ84et γνωρίσω,610je ferai connaître, ἵνα85afin que ἡ106la ἀγάπη334amour ἣν485laquelle ἠγάπησάς592tu aimas με422moi ἐν556en αὐτοῖς464à eux ᾖ930que soit κἀγὼ436et moi ἐν556en αὐτοῖς.464à eux.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  18
1 Ταῦτα352Ceux-ci εἰπὼν730ayant dit Ἰησοῦς336Iésous ἐξῆλθεν594sortit σὺν556avec τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples αὐτοῦ471de lui πέραν560de l'autre côté τοῦ102de le χειμάρρου330de torrent τοῦ102de le Κεδρὼν330de Kedron ὅπου78là où ἦν633était κῆπος,336jardin, εἰς555envers ὃν487lequel εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur αὐτὸς476lui καὶ84et οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ.471de lui. 2 Ἤδει667Avait su δὲ84cependant καὶ78aussi Ἰούδας336Iouda ὁ505celui παραδιδοὺς849livrant αὐτὸν459lui τὸν90le τόπον,318lieu, ὅτι85en ce que πολλάκις78souvent συνήχθη608fut mené ensemble Ἰησοῦς336Iésous ἐκεῖ78là μετὰ557avec τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ.471de lui. 3 108le οὖν84donc Ἰούδας336Iouda λαβὼν730ayant pris τὴν88la σπεῖραν316spirale καὶ84et ἐκ557hors τῶν101de les ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs καὶ84et ἐκ557hors τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens ὑπηρέτας317ministres ἔρχεται682se vient ἐκεῖ78là μετὰ557avec φανῶν329de luminaires καὶ84et λαμπάδων327de lampes καὶ84et ὅπλων.331de armes. 4 Ἰησοῦς336Iésous οὖν84donc εἰδὼς792ayant su πάντα379tous τὰ352ces ἐρχόμενα859se venants ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἐξῆλθεν594sortit καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· τίνα402quel ζητεῖτε;673vous cherchez? 5 ἀπεκρίθησαν607furent répondu αὐτῷ·465à lui· Ἰησοῦν318Iésous τὸν90le Ναζωραῖον.318Nazoréen. λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἐγώ436moi εἰμι.672je suis. ἵστήκει667avait dressé δὲ84cependant καὶ78aussi Ἰούδας336Iouda ὁ505celui παραδιδοὺς849livrant αὐτὸν459lui μετ᾽557avec αὐτῶν.470de eux. 6 ὡς85comme οὖν84donc εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἐγώ436moi εἰμι,672je suis, ἀπῆλθαν593éloignèrent εἰς555envers τὰ352ces ὀπίσω78derrière καὶ84et ἔπεσαν593tombèrent χαμαί.78à terre. 7 Πάλιν78De nouveau οὖν84donc ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτούς·458eux· τίνα402quel ζητεῖτε;673vous cherchez? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπον·593dirent· Ἰησοῦν318Iésous τὸν90le Ναζωραῖον.318Nazoréen. 8 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· εἶπον590je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι.672je suis. εἰ85si οὖν84donc ἐμὲ422moi ζητεῖτε,673vous cherchez, ἄφετε561abandonnez τούτους350ceux-ci ὑπάγειν·698diriger en arrière· 9 ἵνα85afin que πληρωθῇ920que soit fait plénitude ὁ108le λόγος336discours ὃν487lequel εἶπεν594dit ὅτι85en ce que οὓς486lesquels δέδωκάς648tu as donné μοι425à moi οὐκ78non ἀπώλεσα590je perdis au loin ἐξ557hors αὐτῶν470de eux οὐδένα.378aucun. 10 Σίμων336Simon οὖν84donc Πέτρος336Pierre ἔχων849ayant μάχαιραν316machette εἵλκυσεν594tira αὐτὴν457elle καὶ84et ἔπαισεν594frappa τὸν90le τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur δοῦλον318mâle esclave καὶ84et ἀπέκοψεν594coupa au loin αὐτοῦ471de lui τὸ92le ὠτάριον320bout d'oreille τὸ92le δεξιόν·6droit· ἦν633était δὲ84cependant ὄνομα338nom τῷ96à le δούλῳ324à mâle esclave Μάλχος.336Malchos. 11 εἶπεν594dit οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τῷ96à le Πέτρῳ·324à Pierre· βάλε562jette τὴν88la μάχαιραν316machette εἰς555envers τὴν88la θήκην·316étui· τὸ92le ποτήριον320récipient à boire ὃ489lequel δέδωκέν650a donné μοι425à moi ὁ108le πατὴρ336père οὐ78non μὴ78ne pas πίω904que je boive αὐτό;461lui? 12 106La οὖν84donc σπεῖρα334spirale καὶ84et ὁ108le χιλίαρχος336chiliarque καὶ84et οἱ107les ὑπηρέται335ministres τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens συνέλαβον593prirent ensemble τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et ἔδησαν593attachèrent de lien αὐτὸν459lui 13 καὶ84et ἤγαγον593conduisirent πρὸς555vers Ἅνναν318Anna πρῶτον·78premièrement· ἦν633était γὰρ84car πενθερὸς336beau-père τοῦ102de le Καϊάφα,330de Kaiapha, ὃς505lequel ἦν633était ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur τοῦ102de le ἐνιαυτοῦ330de année ἐκείνου·155de celui-là· 14 ἦν633était δὲ84cependant Καϊάφας336Kaiapha ὁ369celui συμβουλεύσας730ayant délibéré ensemble τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens ὅτι85en ce que συμφέρει676est opportun ἕνα184un ἄνθρωπον318être humain ἀποθανεῖν689mourir loin ὑπὲρ557au-dessus τοῦ102de le λαοῦ.330de peuple. 15 Ἠκολούθει633Suivait δὲ84cependant τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre καὶ84et ἄλλος137autre μαθητής.336disciple. ὁ108le δὲ84cependant μαθητὴς336disciple ἐκεῖνος161celui-là ἦν633était γνωστὸς48connu τῷ96à le ἀρχιερεῖ324à chef sacrificateur καὶ84et συνεισῆλθεν594entra avec τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous εἰς555envers τὴν88la αὐλὴν316cour τοῦ102de le ἀρχιερέως,330de chef sacrificateur, 16 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἵστήκει667avait dressé πρὸς556vers τῇ94à la θύρᾳ322à porte ἔξω.78au-dehors. ἐξῆλθεν594sortit οὖν84donc ὁ108le μαθητὴς336disciple ὁ108le ἄλλος137autre ὅς505lequel ἦν633était γνωστὸς48connu τοῦ102de le ἀρχιερέως330de chef sacrificateur καὶ84et εἶπεν594dit τῇ94à la θυρωρῷ322à portière καὶ84et εἰσήγαγεν594conduisit à l'intérieur τὸν90le Πέτρον.318Pierre. 17 λέγει676dit οὖν84donc ἡ106la παιδίσκη334jeune servante ἡ106la θυρωρός334portière τῷ96à le Πέτρῳ·324à Pierre· μὴ345ne pas καὶ78aussi σὺ454toi ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples εἶ674tu es τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain τούτου;155de celui-ci? λέγει676dit ἐκεῖνος·369celui-là· οὐκ78non εἰμί.672je suis. 18 ἵστήκεισαν666avaient dressé δὲ84cependant οἱ107les δοῦλοι335mâles esclaves καὶ84et οἱ107les ὑπηρέται335ministres ἀνθρακιὰν316braise πεποιηκότες,791ayants faits, ὅτι85en ce que ψῦχος338froid ἦν,633était, καὶ84et ἐθερμαίνοντο·638se chauffaient· ἦν633était δὲ84cependant καὶ78aussi ὁ108le Πέτρος336Pierre μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ἑστὼς792ayant dressé καὶ84et θερμαινόμενος.876se chauffant. 19 108Le οὖν84donc ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur ἠρώτησεν594sollicita τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous περὶ557autour τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et περὶ557autour τῆς100de la διδαχῆς328de enseignement αὐτοῦ.471de lui. 20 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui Ἰησοῦς·336Iésous· ἐγὼ436moi παρρησίᾳ322à oralité franche λελάληκα646j'ai bavardé τῷ96à le κόσμῳ,324à monde, ἐγὼ436moi πάντοτε78en tout moment ἐδίδαξα590j'enseignai ἐν556en συναγωγῇ322à synagogue καὶ84et ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ,326à sanctuaire, ὅπου78là où πάντες291tous οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens συνέρχονται,681se viennent ensemble, καὶ84et ἐν556en κρυπτῷ62à caché ἐλάλησα590je bavardai οὐδέν.380aucun. 21 τί404quel με422moi ἐρωτᾷς;674tu sollicites? ἐρώτησον562sollicite τοὺς350ceux ἀκηκοότας778ayants écoutés τί404quel ἐλάλησα590je bavardai αὐτοῖς·464à eux· ἴδε311voici οὗτοι368ceux-ci οἴδασιν649ont su ἃ488lesquels εἶπον590je dis ἐγώ.436moi. 22 ταῦτα352ceux-ci δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui εἰπόντος725de ayant dit εἷς202un παρεστηκὼς792ayant dressé à côté τῶν101de les ὑπηρετῶν329de ministres ἔδωκεν594donna ῥάπισμα320gifle τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous εἰπών·730ayant dit· οὕτως78ainsi ἀποκρίνῃ680tu te réponds τῷ96à le ἀρχιερεῖ;324à chef sacrificateur? 23 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui Ἰησοῦς·336Iésous· εἰ85si κακῶς78malicieusement ἐλάλησα,590je bavardai, μαρτύρησον562témoigne περὶ557autour τοῦ104de le κακοῦ·68de malicieux· εἰ85si δὲ84cependant καλῶς,78bellement, τί404quel με422moi δέρεις;674tu pèles? 24 ἀπέστειλεν594envoya οὖν84donc αὐτὸν459lui ὁ108le Ἅννας336Anna δεδεμένον805ayant été attaché de lien πρὸς555vers Καϊάφαν318Kaiapha τὸν90le ἀρχιερέα.318chef sacrificateur. 25 Ἦν633Était δὲ84cependant Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre ἑστὼς792ayant dressé καὶ84et θερμαινόμενος.876se chauffant. εἶπον593dirent οὖν84donc αὐτῷ·465à lui· μὴ345ne pas καὶ78aussi σὺ454toi ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui εἶ;674tu es? ἠρνήσατο600se nia ἐκεῖνος369celui-là καὶ84et εἶπεν·594dit· οὐκ78non εἰμί.672je suis. 26 λέγει676dit εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les δούλων329de mâles esclaves τοῦ102de le ἀρχιερέως,330de chef sacrificateur, συγγενὴς72congénital ὢν849étant οὗ499de lequel ἀπέκοψεν594coupa au loin Πέτρος336Pierre τὸ252le ὠτίον·320bout d'oreille· οὐκ345non ἐγώ436moi σε442toi εἶδον590je vis ἐν556en τῷ96à le κήπῳ324à jardin μετ᾽557avec αὐτοῦ;471de lui? 27 πάλιν78de nouveau οὖν84donc ἠρνήσατο600se nia Πέτρος,336Pierre, καὶ84et εὐθέως78directement ἀλέκτωρ336coq ἐφώνησεν.594sonna de voix. 28 Ἄγουσιν675Conduisent οὖν84donc τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἀπὸ557au loin τοῦ102de le Καϊάφα330de Kaiapha εἰς555envers τὸ92le πραιτώριον·320prétoire· ἦν633était δὲ84cependant πρωΐ·78matinalement· καὶ84et αὐτοὶ475eux οὐκ78non εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le πραιτώριον,320prétoire, ἵνα85afin que μὴ84ne pas μιανθῶσιν919que soient souillé ἀλλὰ84mais φάγωσιν907que mangent τὸ92le πάσχα.320pâque. 29 Ἐξῆλθεν594Sortit οὖν84donc ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus ἔξω78au-dehors πρὸς555vers αὐτοὺς458eux καὶ84et φησίν·676déclare· τίνα165quelle κατηγορίαν316accusation φέρετε673vous portez κατὰ557contre τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain τούτου;155de celui-ci? 30 ἀπεκρίθησαν607furent répondu καὶ84et εἶπαν593dirent αὐτῷ·465à lui· εἰ558si μὴ78ne pas ἦν633était οὗτος369celui-ci κακὸν56malicieux ποιῶν,849faisant, οὐκ78non ἄν345le cas échéant σοι445à toi παρεδώκαμεν589nous livrâmes αὐτόν.459lui. 31 εἶπεν594dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· λάβετε561prenez αὐτὸν459lui ὑμεῖς453vous καὶ84et κατὰ555selon τὸν90le νόμον318loi ὑμῶν447de vous κρίνατε561jugez αὐτόν.459lui. εἶπον593dirent αὐτῷ465à lui οἱ107les Ἰουδαῖοι·71Ioudaiens· ἡμῖν424à nous οὐκ78non ἔξεστιν676est permis ἀποκτεῖναι689tuer catégoriquement οὐδένα·378aucun· 32 ἵνα85afin que ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous πληρωθῇ920que soit fait plénitude ὃν487lequel εἶπεν594dit σημαίνων849signifiant ποίῳ170à quel θανάτῳ324à trépas ἤμελλεν633imminait ἀποθνῄσκειν.698mourir loin. 33 Εἰσῆλθεν594Vint à l'intérieur οὖν84donc πάλιν78de nouveau εἰς555envers τὸ92le πραιτώριον320prétoire ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus καὶ84et ἐφώνησεν594sonna de voix τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων;65de Ioudaiens? 34 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· ἀπὸ557au loin σεαυτοῦ529de toi-même σὺ454toi τοῦτο353celui-ci λέγεις674tu dis ἢ84ou ἄλλοι394autres εἶπόν593dirent σοι445à toi περὶ557autour ἐμοῦ;429de moi? 35 ἀπεκρίθη608fut répondu ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· μήτι345ne serait-ce que ἐγὼ436moi Ἰουδαῖός48Ioudaien εἰμι;672je suis? τὸ110le ἔθνος338ethnie τὸ110le σὸν246tien καὶ84et οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs παρέδωκάν593livrèrent σε442toi ἐμοί·425à moi· τί404quel ἐποίησας;592tu fis? 36 ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰησοῦς·336Iésous· ἡ106la βασιλεία334royauté ἡ106la ἐμὴ234mienne οὐκ78non ἔστιν676est ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου·155de celui-ci· εἰ85si ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου155de celui-ci ἦν633était ἡ106la βασιλεία334royauté ἡ106la ἐμή,234mienne, οἱ107les ὑπηρέται335ministres οἱ107les ἐμοὶ235miens ἠγωνίζοντο638se combattaient ἂν345le cas échéant ἵνα85afin que μὴ78ne pas παραδοθῶ916que je sois livré τοῖς95à les Ἰουδαίοις·59à Ioudaiens· νῦν78maintenant δὲ84cependant ἡ106la βασιλεία334royauté ἡ106la ἐμὴ234mienne οὐκ78non ἔστιν676est ἐντεῦθεν.78d'ici. 37 εἶπεν594dit οὖν84donc αὐτῷ465à lui ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· οὐκοῦν78pas donc βασιλεὺς336roi εἶ674tu es σύ;454toi? ἀπεκρίθη608fut répondu ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· σὺ454toi λέγεις674tu dis ὅτι85en ce que βασιλεύς336roi εἰμι.672je suis. ἐγὼ436moi εἰς555envers τοῦτο353celui-ci γεγέννημαι658j'ai été engendré καὶ84et εἰς555envers τοῦτο353celui-ci ἐλήλυθα646j'ai venu εἰς555envers τὸν90le κόσμον,318monde, ἵνα85afin que μαρτυρήσω904que je témoigne τῇ94à la ἀληθείᾳ·322à vérité· πᾶς395tout ὁ369celui ὢν849étant ἐκ557hors τῆς100de la ἀληθείας328de vérité ἀκούει676écoute μου429de moi τῆς100de la φωνῆς.328de son de voix. 38 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· τί417quel ἐστιν676est ἀλήθεια;334vérité? Καὶ84Et τοῦτο353celui-ci εἰπὼν730ayant dit πάλιν78de nouveau ἐξῆλθεν594sortit πρὸς555vers τοὺς89les Ἰουδαίους53Ioudaiens καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἐγὼ436moi οὐδεμίαν272aucune αἰτίαν316cause εὑρίσκω672je trouve ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 39 ἔστιν676est δὲ84cependant συνήθεια334habitude en commun ὑμῖν444à vous ἵνα78afin que ἕνα54un ἀπολύσω904que je délie au loin ὑμῖν444à vous ἐν556en τῷ98à le πάσχα·326à pâque· βούλεσθε679vous vous avez dessein οὖν84donc ἀπολύσω904que je délie au loin ὑμῖν444à vous τὸν90le βασιλέα318roi τῶν101de les Ἰουδαίων;65de Ioudaiens? 40 ἐκραύγασαν593crièrent οὖν84donc πάλιν78de nouveau λέγοντες·848disants· μὴ84ne pas τοῦτον351celui-ci ἀλλὰ84mais τὸν90le Βαραββᾶν.318Bar-Abba. ἦν633était δὲ84cependant ὁ108le Βαραββᾶς336Bar-Abba λῃστής.336pilleur.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  19
1 Τότε78Alors οὖν84donc ἔλαβεν594prit ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et ἐμαστίγωσεν.594fouetta. 2 καὶ84et οἱ107les στρατιῶται335soldats πλέξαντες729ayants tressés στέφανον318couronne ἐξ557hors ἀκανθῶν327de épines ἐπέθηκαν593imposèrent αὐτοῦ471de lui τῇ94à la κεφαλῇ322à tête καὶ84et ἱμάτιον320himation πορφυροῦν6de porphyre περιέβαλον593entourèrent αὐτὸν459lui 3 καὶ84et ἤρχοντο638se venaient πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et ἔλεγον·632disaient· χαῖρε313sois de joie ὁ114le βασιλεὺς342roi τῶν101de les Ἰουδαίων·65de Ioudaiens· καὶ84et ἐδίδοσαν632donnaient αὐτῷ465à lui ῥαπίσματα.319gifles. 4 Καὶ84Et ἐξῆλθεν594sortit πάλιν78de nouveau ἔξω78au-dehors ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἴδε311voici ἄγω672je conduis ὑμῖν444à vous αὐτὸν459lui ἔξω,78au-dehors, ἵνα85afin que γνῶτε905que vous connaissiez ὅτι85en ce que οὐδεμίαν272aucune αἰτίαν316cause εὑρίσκω672je trouve ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 5 ἐξῆλθεν594sortit οὖν84donc ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἔξω,78au-dehors, φορῶν849colportant τὸν90le ἀκάνθινον4épineuse στέφανον318couronne καὶ84et τὸ92le πορφυροῦν6de porphyre ἱμάτιον.320himation. καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἰδοὺ311voici ὁ108le ἄνθρωπος.336être humain. 6 Ὅτε85Lorsque οὖν84donc εἶδον593virent αὐτὸν459lui οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les ὑπηρέται335ministres ἐκραύγασαν593crièrent λέγοντες·848disants· σταύρωσον562crucifie σταύρωσον.562crucifie. λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· λάβετε561prenez αὐτὸν459lui ὑμεῖς453vous καὶ84et σταυρώσατε·561crucifiez· ἐγὼ436moi γὰρ84car οὐχ78non εὑρίσκω672je trouve ἐν556en αὐτῷ465à lui αἰτίαν.316cause. 7 ἀπεκρίθησαν607furent répondu αὐτῷ465à lui οἱ107les Ἰουδαῖοι·71Ioudaiens· ἡμεῖς435nous νόμον318loi ἔχομεν671nous avons καὶ84et κατὰ555selon τὸν90le νόμον318loi ὀφείλει676doit ἀποθανεῖν,689mourir loin, ὅτι85en ce que υἱὸν318fils θεοῦ330de Dieu ἑαυτὸν535lui-même ἐποίησεν.594fit. 8 Ὅτε85Lorsque οὖν84donc ἤκουσεν594écouta ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus τοῦτον143celui-ci τὸν90le λόγον,318discours, μᾶλλον78davantage ἐφοβήθη,608fut effrayé, 9 καὶ84et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le πραιτώριον320prétoire πάλιν78de nouveau καὶ84et λέγει676dit τῷ96à le Ἰησοῦ·324à Iésous· πόθεν78d'où? εἶ674tu es σύ;454toi? ὁ108le δὲ84cependant Ἰησοῦς336Iésous ἀπόκρισιν316réponse apocritique οὐκ78non ἔδωκεν594donna αὐτῷ.465à lui. 10 λέγει676dit οὖν84donc αὐτῷ465à lui ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· ἐμοὶ425à moi οὐ345non λαλεῖς;674tu bavardes? οὐκ345non οἶδας648tu as su ὅτι85en ce que ἐξουσίαν316autorité ἔχω672j'ai ἀπολῦσαί689délier au loin σε442toi καὶ84et ἐξουσίαν316autorité ἔχω672j'ai σταυρῶσαί689crucifier σε;442toi? 11 ἀπεκρίθη608fut répondu αὐτῷ465à lui Ἰησοῦς·336Iésous· οὐκ78non εἶχες631tu avais ἐξουσίαν316autorité κατ᾽557contre ἐμοῦ429de moi οὐδεμίαν272aucune εἰ558si μὴ78ne pas ἦν633était δεδομένον824ayant été donné σοι445à toi ἄνωθεν·78d'en haut· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ὁ369celui παραδούς730ayant livré μέ422moi σοι445à toi μείζονα2plus grande ἁμαρτίαν316péché ἔχει.676a. 12 Ἐκ557Hors τούτου365de celui-ci ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus ἐζήτει633cherchait ἀπολῦσαι689délier au loin αὐτόν·459lui· οἱ107les δὲ84cependant Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἐκραύγασαν593crièrent λέγοντες·848disants· ἐὰν85si le cas échéant τοῦτον351celui-ci ἀπολύσῃς,906que tu délies au loin, οὐκ78non εἶ674tu es φίλος48ami τοῦ102de le Καίσαρος·330de Kaesar· πᾶς395tout ὁ369celui βασιλέα318roi ἑαυτὸν535lui-même ποιῶν849faisant ἀντιλέγει676controverse τῷ96à le Καίσαρι.324à Kaesar. 13 108le οὖν84donc Πειλᾶτος336Pilatus ἀκούσας730ayant écouté τῶν101de les λόγων329de discours τούτων154de ceux-ci ἤγαγεν594conduisit ἔξω78au-dehors τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et ἐκάθισεν594assit ἐπὶ557sur βήματος332de estrade εἰς555envers τόπον318lieu λεγόμενον884étant dit Λιθόστρωτον,33Lithostrotos, Ἑβραϊστὶ78En Hébreu δὲ84cependant Γαββαθα.320Gabbatha. 14 ἦν633était δὲ84cependant παρασκευὴ334équipement de côté τοῦ104de le πάσχα,332de pâque, ὥρα334heure ἦν633était ὡς558comme ἕκτη.70sixième. καὶ84et λέγει676dit τοῖς95à les Ἰουδαίοις·59à Ioudaiens· ἴδε311voici ὁ108le βασιλεὺς336roi ὑμῶν.447de vous. 15 ἐκραύγασαν593crièrent οὖν84donc ἐκεῖνοι·368ceux-là· ἆρον562lève ἆρον,562lève, σταύρωσον562crucifie αὐτόν.459lui. λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· τὸν90le βασιλέα318roi ὑμῶν447de vous σταυρώσω;904que je crucifie? ἀπεκρίθησαν607furent répondu οἱ107les ἀρχιερεῖς·335chefs sacrificateurs· οὐκ78non ἔχομεν671nous avons βασιλέα318roi εἰ558si μὴ78ne pas Καίσαρα.318Kaesar. 16 Τότε78Alors οὖν84donc παρέδωκεν594livra αὐτὸν459lui αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que σταυρωθῇ.920que soit crucifié. Παρέλαβον593Prirent à côté οὖν84donc τὸν90le Ἰησοῦν,318Iésous, 17 καὶ84et βαστάζων849portant ἑαυτῷ540à lui-même τὸν90le σταυρὸν318croix ἐξῆλθεν594sortit εἰς555envers τὸν351celui λεγόμενον884étant dit Κρανίου332de Crâne Τόπον,318Lieu, ὃ507lequel λέγεται688est dit Ἑβραϊστὶ78En Hébreu Γολγοθα,334Golgotha, 18 ὅπου78là où αὐτὸν459lui ἐσταύρωσαν,593crucifièrent, καὶ84et μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ἄλλους377autres δύο183deux ἐντεῦθεν78d'ici καὶ84et ἐντεῦθεν,78d'ici, μέσον56au milieu δὲ84cependant τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 19 ἔγραψεν594écrivit δὲ84cependant καὶ78aussi τίτλον318titre ὁ108le Πειλᾶτος336Pilatus καὶ84et ἔθηκεν594posa ἐπὶ557sur τοῦ102de le σταυροῦ·330de croix· ἦν633était δὲ84cependant γεγραμμένον·824ayant été écrit· Ἰησοῦς336Iésous ὁ108le Ναζωραῖος336Nazoréen ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. 20 τοῦτον143celui-ci οὖν84donc τὸν90le τίτλον318titre πολλοὶ394nombreux ἀνέγνωσαν593prirent connaissance τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, ὅτι85en ce que ἐγγὺς558proche ἦν633était ὁ108le τόπος336lieu τῆς100de la πόλεως328de cité ὅπου78là où ἐσταυρώθη608fut crucifié ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· καὶ84et ἦν633était γεγραμμένον824ayant été écrit Ἑβραϊστί,78En Hébreu, Ῥωμαϊστί,78En Romain, Ἑλληνιστί.78En Helléniste. 21 ἔλεγον632disaient οὖν84donc τῷ96à le Πειλάτῳ324à Pilatus οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs τῶν101de les Ἰουδαίων·65de Ioudaiens· μὴ84ne pas γράφε·578écris· ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que ἐκεῖνος369celui-là εἶπεν·594dit· βασιλεύς336roi εἰμι672je suis τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. 22 ἀπεκρίθη608fut répondu ὁ108le Πειλᾶτος·336Pilatus· ὃ489lequel γέγραφα,646j'ai écrit, γέγραφα.646j'ai écrit. 23 Οἱ107Les οὖν84donc στρατιῶται,335soldats, ὅτε85lorsque ἐσταύρωσαν593crucifièrent τὸν90le Ἰησοῦν,318Iésous, ἔλαβον593prirent τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐποίησαν593firent τέσσερα185quatre μέρη,319parts, ἑκάστῳ280à chacun στρατιώτῃ324à soldat μέρος,320part, καὶ84et τὸν90le χιτῶνα.318chiton. ἦν633était δὲ84cependant ὁ108le χιτὼν336chiton ἄραφος,48sans couture, ἐκ557hors τῶν364de ces ἄνωθεν78d'en haut ὑφαντὸς48tissé δι᾽557par ὅλου.389de tout entier. 24 εἶπον593dirent οὖν84donc πρὸς555vers ἀλλήλους·508les uns les autres· μὴ84ne pas σχίσωμεν903que nous scindions αὐτόν,459lui, ἀλλὰ84mais λάχωμεν903que nous obtenions par le sort περὶ557autour αὐτοῦ471de lui τίνος410de quel ἔσται·620se sera· ἵνα85afin que ἡ106la γραφὴ334écriture πληρωθῇ920que soit fait plénitude ἡ367celle λέγουσα·847disante· διεμερίσαντο599se partagèrent en séparant τὰ91les ἱμάτιά319himations μου429de moi ἑαυτοῖς539à eux-mêmes καὶ84et ἐπὶ555sur τὸν90le ἱματισμόν318habillement d'himation μου429de moi ἔβαλον593jetèrent κλῆρον.318lot. Οἱ107Les μὲν84certes οὖν84donc στρατιῶται335soldats ταῦτα352ceux-ci ἐποίησαν.593firent. 25 Εἱστήκεισαν666Avaient dressé δὲ84cependant παρὰ556à côté τῷ96à le σταυρῷ324à croix τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἡ106la μήτηρ334mère αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἡ106la ἀδελφὴ334soeur τῆς100de la μητρὸς328de mère αὐτοῦ,471de lui, Μαρία334Maria ἡ367celle τοῦ102de le Κλωπᾶ330de Klopas καὶ84et Μαρία334Maria ἡ106la Μαγδαληνή.334Magdalene. 26 Ἰησοῦς336Iésous οὖν84donc ἰδὼν730ayant vu τὴν248la μητέρα316mère καὶ84et τὸν90le μαθητὴν318disciple παρεστῶτα779ayant dressé à côté ὃν487lequel ἠγάπα,633aimait, λέγει676dit τῇ94à la μητρί·322à mère· γύναι,340femme, ἰδοὺ311voici ὁ108le υἱός336fils σου.448de toi. 27 εἶτα78puis λέγει676dit τῷ96à le μαθητῇ·324à disciple· ἴδε311voici ἡ106la μήτηρ334mère σου.448de toi. καὶ84et ἀπ᾽557au loin ἐκείνης153de celle-là τῆς100de la ὥρας328de heure ἔλαβεν594prit ὁ108le μαθητὴς336disciple αὐτὴν457elle εἰς555envers τὰ251les ἴδια.352en propres. 28 Μετὰ555Après τοῦτο353celui-ci εἰδὼς792ayant su ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que ἤδη78déjà πάντα396tous τετέλεσται,662a été achevé, ἵνα85afin que τελειωθῇ920que soit perfectionné ἡ106la γραφή,334écriture, λέγει·676dit· διψῶ.672j'ai soif. 29 σκεῦος338ustensile ἔκειτο639se couchait ὄξους332de vinaigre μεστόν·74plein· σπόγγον318éponge οὖν84donc μεστὸν4plein τοῦ104de le ὄξους332de vinaigre ὑσσώπῳ324à hysope περιθέντες729ayants posés autour προσήνεγκαν593apportèrent αὐτοῦ471de lui τῷ258à le στόματι.326à bouche. 30 ὅτε85lorsque οὖν84donc ἔλαβεν594prit τὸ92le ὄξος320vinaigre Ἰησοῦς336Iésous εἶπεν·594dit· τετέλεσται,662a été achevé, καὶ84et κλίνας730ayant incliné τὴν88la κεφαλὴν316tête παρέδωκεν594livra τὸ252le πνεῦμα.320souffle. 31 Οἱ107Les οὖν84donc Ἰουδαῖοι,71Ioudaiens, ἐπεὶ85puisque παρασκευὴ334équipement de côté ἦν,633était, ἵνα85afin que μὴ78ne pas μείνῃ908que reste ἐπὶ557sur τοῦ102de le σταυροῦ330de croix τὰ109les σώματα337corps ἐν556en τῷ98à le σαββάτῳ,326à sabbat, ἦν633était γὰρ84car μεγάλη46grande ἡ106la ἡμέρα334journée ἐκείνου157de celui-là τοῦ104de le σαββάτου,332de sabbat, ἠρώτησαν593sollicitèrent τὸν90le Πειλᾶτον318Pilatus ἵνα85afin que κατεαγῶσιν919que soient fracassé de haut en bas αὐτῶν470de eux τὰ109les σκέλη337jambes καὶ84et ἀρθῶσιν.919que soient levé. 32 ἦλθον593vinrent οὖν84donc οἱ107les στρατιῶται335soldats καὶ84et τοῦ102de le μὲν84certes πρώτου66de premier κατέαξαν593fracassèrent de haut en bas τὰ91les σκέλη319jambes καὶ84et τοῦ102de le ἄλλου389de autre τοῦ363de celui συνσταυρωθέντος763de ayant été crucifié avec αὐτῷ·465à lui· 33 ἐπὶ555sur δὲ84cependant τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἐλθόντες,729ayants venus, ὡς85comme εἶδον593virent ἤδη78déjà αὐτὸν459lui τεθνηκότα,779ayant été mort, οὐ84non κατέαξαν593fracassèrent de haut en bas αὐτοῦ471de lui τὰ91les σκέλη,319jambes, 34 ἀλλ᾽84mais εἷς72un τῶν101de les στρατιωτῶν329de soldats λόγχῃ322à lance αὐτοῦ471de lui τὴν88la πλευρὰν316côté ἔνυξεν,594piqua, καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit εὐθὺς78directement αἷμα338sang καὶ84et ὕδωρ.338eau. 35 καὶ84et ὁ369celui ἑωρακὼς792ayant vu μεμαρτύρηκεν,650a témoigné, καὶ84et ἀληθινὴ46véritable αὐτοῦ471de lui ἐστιν676est ἡ106la μαρτυρία,334déposition de témoignage, καὶ84et ἐκεῖνος369celui-là οἶδεν650a su ὅτι85en ce que ἀληθῆ55vrais λέγει,676dit, ἵνα85afin que καὶ78aussi ὑμεῖς453vous πιστεύητε.927que vous croyiez. 36 ἐγένετο600se devint γὰρ84car ταῦτα370ceux-ci ἵνα85afin que ἡ106la γραφὴ334écriture πληρωθῇ·920que soit fait plénitude· ὀστοῦν338os οὐ78non συντριβήσεται627sera broyé ensemble αὐτοῦ.471de lui. 37 καὶ84et πάλιν78de nouveau ἑτέρα135autre-différente γραφὴ334écriture λέγει·676dit· ὄψονται619se verront εἰς555envers ὃν487lequel ἐξεκέντησαν.593transpercèrent. 38 Μετὰ555Après δὲ84cependant ταῦτα352ceux-ci ἠρώτησεν594sollicita τὸν90le Πειλᾶτον318Pilatus Ἰωσὴφ336Ioseph ὁ369celui ἀπὸ557au loin Ἁριμαθαίας,328de Arimathée, ὢν849étant μαθητὴς336disciple τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous κεκρυμμένος822ayant été caché δὲ84cependant διὰ555par le fait de τὸν90le φόβον318effroi τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, ἵνα85afin que ἄρῃ908que lève τὸ92le σῶμα320corps τοῦ102de le Ἰησοῦ·330de Iésous· καὶ84et ἐπέτρεψεν594permit ὁ108le Πειλᾶτος.336Pilatus. ἦλθεν594vint οὖν84donc καὶ84et ἦρεν594leva τὸ92le σῶμα320corps αὐτοῦ.471de lui. 39 ἦλθεν594vint δὲ84cependant καὶ78aussi Νικόδημος,336Nikodème, ὁ369celui ἐλθὼν730ayant venu πρὸς555vers αὐτὸν459lui νυκτὸς328de nuit τὸ92le πρῶτον,56premier, φέρων849portant μίγμα320mixture σμύρνης328de myrrhe καὶ84et ἀλόης328de aloès ὡς78comme λίτρας315livres ἑκατόν.181cent. 40 ἔλαβον593prirent οὖν84donc τὸ92le σῶμα320corps τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous καὶ84et ἔδησαν593attachèrent de lien αὐτὸ461lui ὀθονίοις325à étoffes de lins μετὰ557avec τῶν103de les ἀρωμάτων,331de aromates, καθὼς78de haut en bas comme ἔθος338coutume ἐστὶν676est τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens ἐνταφιάζειν.698enterrer. 41 ἦν633était δὲ84cependant ἐν556en τῷ96à le τόπῳ324à lieu ὅπου78là où ἐσταυρώθη608fut crucifié κῆπος,336jardin, καὶ84et ἐν556en τῷ96à le κήπῳ324à jardin μνημεῖον338mémorial καινὸν25nouveau ἐν556en ᾧ495à lequel οὐδέπω78non cependant encore οὐδεὶς395aucun ἦν633était τεθειμένος·822ayant été posé· 42 ἐκεῖ78là οὖν84donc διὰ555par le fait de τὴν88la παρασκευὴν316équipement de côté τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, ὅτι85en ce que ἐγγὺς78proche ἦν633était τὸ110le μνημεῖον,338mémorial, ἔθηκαν593posèrent τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  20
1 Τῇ94à La δὲ84cependant μιᾷ58à une τῶν103de les σαββάτων331de sabbats Μαρία334Maria ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene ἔρχεται682se vient πρωῒ78matinalement σκοτίας328de ténèbre ἔτι78encore οὔσης841de étante εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον320mémorial καὶ84et βλέπει676regarde τὸν90le λίθον318pierre ἠρμένον805ayant été levé ἐκ557hors τοῦ104de le μνημείου.332de mémorial. 2 τρέχει676court οὖν84donc καὶ84et ἔρχεται682se vient πρὸς555vers Σίμωνα318Simon Πέτρον318Pierre καὶ84et πρὸς555vers τὸν90le ἄλλον120autre μαθητὴν318disciple ὃν487lequel ἐφίλει633affectionnait ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· ἦραν593levèrent τὸν90le κύριον318Maître ἐκ557hors τοῦ104de le μνημείου332de mémorial καὶ84et οὐκ78non οἴδαμεν645nous avons su ποῦ78où? ἔθηκαν593posèrent αὐτόν.459lui. 3 Ἐξῆλθεν594Sortit οὖν84donc ὁ108le Πέτρος336Pierre καὶ84et ὁ108le ἄλλος137autre μαθητὴς336disciple καὶ84et ἤρχοντο638se venaient εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον.320mémorial. 4 ἔτρεχον632couraient δὲ84cependant οἱ107les δύο71deux ὁμοῦ·78au même lieu· καὶ84et ὁ108le ἄλλος137autre μαθητὴς336disciple προέδραμεν594courut devant τάχειον78plus vite τοῦ102de le Πέτρου330de Pierre καὶ84et ἦλθεν594vint πρῶτος72premier εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον,320mémorial, 5 καὶ84et παρακύψας730ayant penché à côté βλέπει676regarde κείμενα859se couchants τὰ91les ὀθόνια,319étoffes de lins, οὐ78non μέντοι84néanmoins εἰσῆλθεν.594vint à l'intérieur. 6 ἔρχεται682se vient οὖν84donc καὶ78aussi Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre ἀκολουθῶν849suivant αὐτῷ465à lui καὶ84et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον,320mémorial, καὶ84et θεωρεῖ676observe τὰ91les ὀθόνια319étoffes de lins κείμενα,859se couchants, 7 καὶ84et τὸ92le σουδάριον,320petit suaire, ὃ507lequel ἦν633était ἐπὶ557sur τῆς100de la κεφαλῆς328de tête αὐτοῦ,471de lui, οὐ84non μετὰ557avec τῶν103de les ὀθονίων331de étoffes de lins κείμενον860se couchant ἀλλὰ84mais χωρὶς78séparément ἐντετυλιγμένον807ayant été enroulé εἰς555envers ἕνα184un τόπον.318lieu. 8 τότε78alors οὖν84donc εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur καὶ78aussi ὁ108le ἄλλος137autre μαθητὴς336disciple ὁ369celui ἐλθὼν730ayant venu πρῶτος72premier εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον320mémorial καὶ84et εἶδεν594vit καὶ84et ἐπίστευσεν·594crut· 9 οὐδέπω78non cependant encore γὰρ84car ᾔδεισαν666avaient su τὴν88la γραφὴν316écriture ὅτι85en ce que δεῖ676attache de lien αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἀναστῆναι.689redresser. 10 ἀπῆλθον593éloignèrent οὖν84donc πάλιν78de nouveau πρὸς555vers αὐτοὺς534eux-mêmes οἱ107les μαθηταί.335disciples. 11 Μαρία334Maria δὲ84cependant εἱστήκει667avait dressé πρὸς556vers τῷ98à le μνημείῳ326à mémorial ἔξω78au-dehors κλαίουσα.847pleurante. ὡς85comme οὖν84donc ἔκλαιεν,633pleurait, παρέκυψεν594pencha à côté εἰς555envers τὸ92le μνημεῖον320mémorial 12 καὶ84et θεωρεῖ676observe δύο183deux ἀγγέλους317messagers ἐν556en λευκοῖς61à blancs καθεζομένους,857se siégeants, ἕνα54un πρὸς556vers τῇ94à la κεφαλῇ322à tête καὶ84et ἕνα54un πρὸς556vers τοῖς95à les ποσίν,323à pieds, ὅπου78là où ἔκειτο639se couchait τὸ110le σῶμα338corps τοῦ102de le Ἰησοῦ.330de Iésous. 13 καὶ84et λέγουσιν675disent αὐτῇ463à elle ἐκεῖνοι·368ceux-là· γύναι,340femme, τί404quel κλαίεις;674tu pleures? λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὅτι85en ce que ἦραν593levèrent τὸν90le κύριόν318Maître μου,429de moi, καὶ84et οὐκ78non οἶδα646j'ai su ποῦ78où? ἔθηκαν593posèrent αὐτόν.459lui. 14 Ταῦτα352Ceux-ci εἰποῦσα728ayante dite ἐστράφη608fut tourné εἰς555envers τὰ352ces ὀπίσω78derrière καὶ84et θεωρεῖ676observe τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἑστῶτα779ayant dressé καὶ84et οὐκ78non ᾔδει667avait su ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἐστιν.676est. 15 λέγει676dit αὐτῇ463à elle Ἰησοῦς·336Iésous· γύναι,340femme, τί404quel κλαίεις;674tu pleures? τίνα402quel ζητεῖς;674tu cherches? ἐκείνη367celle-là δοκοῦσα847estimante ὅτι85en ce que ὁ108le κηπουρός336gardien de jardin ἐστιν676est λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, εἰ85si σὺ454toi ἐβάστασας592tu portas αὐτόν,459lui, εἰπέ562dis μοι425à moi ποῦ78où? ἔθηκας592tu posas αὐτόν,459lui, κἀγὼ436et moi αὐτὸν459lui ἀρῶ.610je lèverai. 16 λέγει676dit αὐτῇ463à elle Ἰησοῦς·336Iésous· Μαριάμ.340Mariam. στραφεῖσα767ayante étée tournée ἐκείνη367celle-là λέγει676dit αὐτῷ465à lui Ἑβραϊστί·78En Hébreu· ραββουνεί,342rabbouni, ὃ507lequel λέγεται688est dit διδάσκαλε.342enseignant. 17 λέγει676dit αὐτῇ463à elle Ἰησοῦς·336Iésous· μή78ne pas μου429de moi ἅπτου,582te touche, οὔπω78non encore γὰρ84car ἀναβέβηκα646j'ai monté πρὸς555vers τὸν90le πατέρα·318père· πορεύου582te va δὲ84cependant πρὸς555vers τοὺς89les ἀδελφούς317frères μου429de moi καὶ84et εἰπὲ562dis αὐτοῖς·464à eux· ἀναβαίνω672je monte πρὸς555vers τὸν90le πατέρα318père μου429de moi καὶ84et πατέρα318père ὑμῶν447de vous καὶ84et θεόν318Dieu μου429de moi καὶ84et θεὸν318Dieu ὑμῶν.447de vous. 18 Ἔρχεται682Se vient Μαριὰμ334Mariam ἡ106la Μαγδαληνὴ334Magdalene ἀγγέλλουσα847annonçante τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples ὅτι85en ce que ἑώρακα646j'ai vu τὸν90le κύριον,318Maître, καὶ84et ταῦτα352ceux-ci εἶπεν594dit αὐτῇ.463à elle. 19 Οὔσης841de Étante οὖν84donc ὀψίας64de tardive τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la μιᾷ58à une σαββάτων331de sabbats καὶ84et τῶν99de les θυρῶν327de portes κεκλεισμένων813de ayantes étées fermées à clef ὅπου85là où ἦσαν632étaient οἱ107les μαθηταὶ335disciples διὰ555par le fait de τὸν90le φόβον318effroi τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, ἦλθεν594vint ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et ἔστη594dressa εἰς555envers τὸ92le μέσον56au milieu καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· εἰρήνη334paix ὑμῖν.444à vous. 20 καὶ84et τοῦτο353celui-ci εἰπὼν730ayant dit ἔδειξεν594montra τὰς247les χεῖρας315mains καὶ84et τὴν248la πλευρὰν316côté αὐτοῖς.464à eux. ἐχάρησαν607furent été de joie οὖν84donc οἱ107les μαθηταὶ335disciples ἰδόντες729ayants vus τὸν90le κύριον.318Maître. 21 εἶπεν594dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous πάλιν·78de nouveau· εἰρήνη334paix ὑμῖν·444à vous· καθὼς78de haut en bas comme ἀπέσταλκέν650a envoyé με422moi ὁ108le πατήρ,336père, κἀγὼ436et moi πέμπω672je mande ὑμᾶς.441vous. 22 καὶ84et τοῦτο353celui-ci εἰπὼν730ayant dit ἐνεφύσησεν594insuffla καὶ84et λέγει676dit αὐτοῖς·464à eux· λάβετε561prenez πνεῦμα320souffle ἅγιον·6saint· 23 ἄν345le cas échéant τινων388de des quelconques ἀφῆτε905que vous abandonniez τὰς87les ἁμαρτίας315péchés ἀφέωνται661ont été abandonnés αὐτοῖς,464à eux, ἄν345le cas échéant τινων388de des quelconques κρατῆτε927que vous saisissiez avec force κεκράτηνται.661ont été saisis avec force. 24 Θωμᾶς336Thomas δὲ84cependant εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les δώδεκα,65de douze, ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Δίδυμος,336Didyme, οὐκ78non ἦν633était μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ὅτε85lorsque ἦλθεν594vint Ἰησοῦς.336Iésous. 25 ἔλεγον632disaient οὖν84donc αὐτῷ465à lui οἱ107les ἄλλοι136autres μαθηταί·335disciples· ἑωράκαμεν645nous avons vu τὸν90le κύριον.318Maître. ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἴδω904que je voie ἐν556en ταῖς93à les χερσὶν321à mains αὐτοῦ471de lui τὸν90le τύπον318modèle frappé τῶν101de les ἥλων329de clous καὶ84et βάλω904que je jette τὸν90le δάκτυλόν318doigt μου429de moi εἰς555envers τὸν90le τύπον318modèle frappé τῶν101de les ἥλων329de clous καὶ84et βάλω904que je jette μου429de moi τὴν88la χεῖρα316main εἰς555envers τὴν88la πλευρὰν316côté αὐτοῦ,471de lui, οὐ78non μὴ78ne pas πιστεύσω.610je croirai. 26 Καὶ84Et μεθ᾽555après ἡμέρας315journées ὀκτὼ181huit πάλιν78de nouveau ἦσαν632étaient ἔσω78dedans οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui καὶ84et Θωμᾶς336Thomas μετ᾽557avec αὐτῶν.470de eux. ἔρχεται682se vient ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τῶν99de les θυρῶν327de portes κεκλεισμένων813de ayantes étées fermées à clef καὶ84et ἔστη594dressa εἰς555envers τὸ92le μέσον56au milieu καὶ84et εἶπεν·594dit· εἰρήνη334paix ὑμῖν.444à vous. 27 εἶτα78puis λέγει676dit τῷ96à le Θωμᾷ·324à Thomas· φέρε578porte τὸν90le δάκτυλόν318doigt σου448de toi ὧδε78ici καὶ84et ἴδε562vois τὰς87les χεῖράς315mains μου429de moi καὶ84et φέρε578porte τὴν88la χεῖρά316main σου448de toi καὶ84et βάλε562jette εἰς555envers τὴν88la πλευράν316côté μου,429de moi, καὶ84et μὴ84ne pas γίνου582te deviens ἄπιστος48incroyant ἀλλὰ84mais πιστός.72croyant. 28 ἀπεκρίθη608fut répondu Θωμᾶς336Thomas καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· ὁ114le κύριός342Maître μου429de moi καὶ84et ὁ114le θεός342Dieu μου.429de moi. 29 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ὅτι85en ce que ἑώρακάς648tu as vu με422moi πεπίστευκας;648tu as cru? μακάριοι47bienheureux οἱ368ceux μὴ78ne pas ἰδόντες729ayants vus καὶ84et πιστεύσαντες.729ayants crus. 30 Πολλὰ379Nombreux μὲν84certes οὖν84donc καὶ78aussi ἄλλα121autres σημεῖα319signes ἐποίησεν594fit ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἐνώπιον560en devant τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ,471de lui, ἃ506lesquels οὐκ78non ἔστιν676est γεγραμμένα823ayants étés écrits ἐν556en τῷ98à le βιβλίῳ326à papier de bible τούτῳ·151à celui-ci· 31 ταῦτα370ceux-ci δὲ84cependant γέγραπται662a été écrit ἵνα85afin que πιστεύητε927que vous croyiez ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἐστιν676est ὁ108le χριστὸς336Christ ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, καὶ84et ἵνα85afin que πιστεύοντες848croyants ζωὴν316vie ἔχητε927que vous ayez ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom αὐτοῦ.471de lui.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ - JEAN  21
1 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci ἐφανέρωσεν594rendit visible ἑαυτὸν535lui-même πάλιν78de nouveau ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer τῆς100de la Τιβεριάδος·328de Tibériade· ἐφανέρωσεν594rendit visible δὲ84cependant οὕτως.78ainsi. 2 Ἦσαν632Étaient ὁμοῦ78au même lieu Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre καὶ84et Θωμᾶς336Thomas ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Δίδυμος336Didyme καὶ84et Ναθαναὴλ336Nathanaël ὁ369celui ἀπὸ557au loin Κανὰ328de Kana τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée καὶ84et οἱ368ceux τοῦ102de le Ζεβεδαίου330de Zébédaï καὶ84et ἄλλοι394autres ἐκ557hors τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτοῦ471de lui δύο.201deux. 3 λέγει676dit αὐτοῖς464à eux Σίμων336Simon Πέτρος·336Pierre· ὑπάγω672je dirige en arrière ἁλιεύειν.698pêcher. λέγουσιν675disent αὐτῷ·465à lui· ἐρχόμεθα677nous nous venons καὶ78aussi ἡμεῖς435nous σὺν556avec σοί.445à toi. ἐξῆλθον593sortirent καὶ84et ἐνέβησαν593embarquèrent εἰς555envers τὸ92le πλοῖον,320navire, καὶ84et ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la νυκτὶ322à nuit ἐπίασαν593saisirent οὐδέν.380aucun. 4 Πρωΐας328de Matinée δὲ84cependant ἤδη78déjà γενομένης741de se ayante devenue ἔστη594dressa Ἰησοῦς336Iésous εἰς555envers τὸν90le αἰγιαλόν,318rivage, οὐ78non μέντοι84néanmoins ᾔδεισαν666avaient su οἱ107les μαθηταὶ335disciples ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἐστιν.676est. 5 λέγει676dit οὖν84donc αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· παιδία,343jeunes enfants, μή345ne pas τι276un quelconque προσφάγιον320à manger auprès ἔχετε;673vous avez? ἀπεκρίθησαν607furent répondu αὐτῷ·465à lui· οὔ.309non. 6 476celui δὲ84cependant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· βάλετε561jetez εἰς555envers τὰ91les δεξιὰ5droits μέρη319parts τοῦ104de le πλοίου332de navire τὸ92le δίκτυον,320filet, καὶ84et εὑρήσετε.611vous trouverez. ἔβαλον593jetèrent οὖν,84donc, καὶ84et οὐκέτι78non plus αὐτὸ461lui ἑλκύσαι689tirer ἴσχυον632avaient la ténacité ἀπὸ557au loin τοῦ104de le πλήθους332de multitude τῶν101de les ἰχθύων.329de poissons. 7 λέγει676dit οὖν84donc ὁ108le μαθητὴς336disciple ἐκεῖνος161celui-là ὃν487lequel ἠγάπα633aimait ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous τῷ96à le Πέτρῳ·324à Pierre· ὁ108le κύριός336Maître ἐστιν.676est. Σίμων336Simon οὖν84donc Πέτρος336Pierre ἀκούσας730ayant écouté ὅτι85en ce que ὁ108le κύριός336Maître ἐστιν676est τὸν250le ἐπενδύτην318tunique διεζώσατο,600se ceignit à travers, ἦν633était γὰρ84car γυμνός,48nu, καὶ84et ἔβαλεν594jeta ἑαυτὸν535lui-même εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν,316mer, 8 οἱ107les δὲ84cependant ἄλλοι136autres μαθηταὶ335disciples τῷ98à le πλοιαρίῳ326à petit navire ἦλθον,593vinrent, οὐ84non γὰρ84car ἦσαν632étaient μακρὰν78distancément ἀπὸ557au loin τῆς100de la γῆς328de terre ἀλλὰ84mais ὡς78comme ἀπὸ557au loin πηχῶν329de coudées διακοσίων,195de deux cents, σύροντες848traînants τὸ92le δίκτυον320filet τῶν101de les ἰχθύων.329de poissons. 9 Ὡς85Comme οὖν84donc ἀπέβησαν593débarquèrent εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre βλέπουσιν675regardent ἀνθρακιὰν316braise κειμένην856se couchante καὶ84et ὀψάριον320fretin ἐπικείμενον860se couchant sur καὶ84et ἄρτον.318pain. 10 λέγει676dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἐνέγκατε561portez ἀπὸ557au loin τῶν103de les ὀψαρίων331de fretins ὧν500de lesquels ἐπιάσατε591vous saisîtes νῦν.78maintenant. 11 ἀνέβη594monta οὖν84donc Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre καὶ84et εἵλκυσεν594tira τὸ92le δίκτυον320filet εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre μεστὸν56plein ἰχθύων329de poissons μεγάλων16de grands ἑκατὸν16de cent πεντήκοντα16de cinquante τριῶν·16de trois· καὶ84et τοσούτων362de aussi grands ὄντων842de étants οὐκ78non ἐσχίσθη608fut scindé τὸ110le δίκτυον.338filet. 12 Λέγει676Dit αὐτοῖς464à eux ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· δεῦτε310venez ici ἀριστήσατε.561déjeunez. οὐδεὶς395aucun δὲ84cependant ἐτόλμα633osait τῶν101de les μαθητῶν329de disciples ἐξετάσαι689examiner à l'excès αὐτόν·459lui· σὺ454toi τίς415quel εἶ;674tu es? εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ὁ108le κύριός336Maître ἐστιν.676est. 13 ἔρχεται682se vient Ἰησοῦς336Iésous καὶ84et λαμβάνει676prend τὸν90le ἄρτον318pain καὶ84et δίδωσιν676donne αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et τὸ92le ὀψάριον320fretin ὁμοίως.78semblablement. 14 τοῦτο353celui-ci ἤδη78déjà τρίτον56troisième ἐφανερώθη608fut rendu visible Ἰησοῦς336Iésous τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples ἐγερθεὶς769ayant été éveillé ἐκ557hors νεκρῶν.65de morts. 15 Ὅτε85Lorsque οὖν84donc ἠρίστησαν593déjeunèrent λέγει676dit τῷ96à le Σίμωνι324à Simon Πέτρῳ324à Pierre ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· Σίμων342Simon Ἰωάννου,330de Ioannes, ἀγαπᾷς674tu aimes με422moi πλέον74plus nombreusement τούτων;362de ceux-ci? λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ναὶ309oui κύριε,342Maître, σὺ454toi οἶδας648tu as su ὅτι85en ce que φιλῶ672j'affectionne σε.442toi. λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· βόσκε578fais paître τὰ91les ἀρνία319petits agneaux μου.429de moi. 16 λέγει676dit αὐτῷ465à lui πάλιν78de nouveau δεύτερον·78deuxièmement· Σίμων342Simon Ἰωάννου,330de Ioannes, ἀγαπᾷς674tu aimes με;422moi? λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ναὶ309oui κύριε,342Maître, σὺ454toi οἶδας648tu as su ὅτι85en ce que φιλῶ672j'affectionne σε.442toi. λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ποίμαινε578berge τὰ91les πρόβατά319brebis μου.429de moi. 17 λέγει676dit αὐτῷ465à lui τὸ92le τρίτον·56troisième· Σίμων342Simon Ἰωάννου,330de Ioannes, φιλεῖς674tu affectionnes με;422moi? ἐλυπήθη608fut attristé ὁ108le Πέτρος336Pierre ὅτι85en ce que εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui τὸ92le τρίτον·56troisième· φιλεῖς674tu affectionnes με;422moi? καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· κύριε,342Maître, πάντα379tous σὺ454toi οἶδας,648tu as su, σὺ454toi γινώσκεις674tu connais ὅτι85en ce que φιλῶ672j'affectionne σε.442toi. λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· βόσκε578fais paître τὰ91les προβάτια319petites brebis μου.429de moi. 18 Ἀμὴν309Amen ἀμὴν309amen λέγω672je dis σοι,445à toi, ὅτε85lorsque ἦς631tu étais νεώτερος,48plus jeune, ἐζώννυες631tu ceignais σεαυτὸν523toi-même καὶ84et περιεπάτεις631tu piétinais autour ὅπου85là où ἤθελες·631tu voulais· ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant γηράσῃς,906que tu sois vétuste, ἐκτενεῖς612tu étendras dehors τὰς87les χεῖράς315mains σου,448de toi, καὶ84et ἄλλος395autre ζώσει614ceindra σε442toi καὶ84et οἴσει614portera ὅπου85là où οὐ78non θέλεις.674tu veux. 19 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant εἶπεν594dit σημαίνων849signifiant ποίῳ170à quel θανάτῳ324à trépas δοξάσει614glorifiera τὸν90le θεόν.318Dieu. καὶ84et τοῦτο353celui-ci εἰπὼν730ayant dit λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. 20 Ἐπιστραφεὶς769Ayant été retourné au-dessus ὁ108le Πέτρος336Pierre βλέπει676regarde τὸν90le μαθητὴν318disciple ὃν487lequel ἠγάπα633aimait ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ἀκολουθοῦντα,831suivant, ὃς505lequel καὶ78aussi ἀνέπεσεν594tomba de bas en haut ἐν556en τῷ98à le δείπνῳ326à dîner ἐπὶ555sur τὸ92le στῆθος320poitrine αὐτοῦ471de lui καὶ84et εἶπεν·594dit· κύριε,342Maître, τίς415quel ἐστιν676est ὁ369celui παραδιδούς849livrant σε;442toi? 21 τοῦτον351celui-ci οὖν84donc ἰδὼν730ayant vu ὁ108le Πέτρος336Pierre λέγει676dit τῷ96à le Ἰησοῦ·324à Iésous· κύριε,342Maître, οὗτος369celui-ci δὲ84cependant τί;417quel? 22 λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς·336Iésous· ἐὰν85si le cas échéant αὐτὸν459lui θέλω926que je veuille μένειν698rester ἕως85jusqu'à ce que ἔρχομαι,678je me viens, τί417quel πρὸς555vers σέ;442toi? σύ454toi μοι425à moi ἀκολούθει.578suis. 23 ἐξῆλθεν594sortit οὖν84donc οὗτος161celui-ci ὁ108le λόγος336discours εἰς555envers τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères ὅτι85en ce que ὁ108le μαθητὴς336disciple ἐκεῖνος161celui-là οὐκ78non ἀποθνῄσκει·676meurt loin· οὐκ78non εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὅτι85en ce que οὐκ84non ἀποθνῄσκει676meurt loin ἀλλ᾽·84mais· ἐὰν85si le cas échéant αὐτὸν459lui θέλω926que je veuille μένειν698rester ἕως85jusqu'à ce que ἔρχομαι,678je me viens, τί417quel πρὸς555vers σέ;442toi? 24 Οὗτός369Celui-ci ἐστιν676est ὁ108le μαθητὴς336disciple ὁ369celui μαρτυρῶν849témoignant περὶ557autour τούτων364de ceux-ci καὶ84et ὁ369celui γράψας730ayant écrit ταῦτα,352ceux-ci, καὶ84et οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἀληθὴς46vrai αὐτοῦ471de lui ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage ἐστίν.676est. 25 Ἔστιν676Est δὲ84cependant καὶ78aussi ἄλλα396autres πολλὰ293nombreux ἃ488lesquels ἐποίησεν594fit ὁ108le Ἰησοῦς,336Iésous, ἅτινα506lesquels des quelconques ἐὰν85si le cas échéant γράφηται941que soit écrit καθ᾽555selon ἕν,56un, οὐδ᾽78non cependant αὐτὸν523toi-même οἶμαι678je m'imagine τὸν90le κόσμον318monde χωρήσειν693avoir à placer τὰ91les γραφόμενα885étants écrits βιβλία.319papiers de bibles.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES



ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  1
1 Τὸν90Le μὲν345certes πρῶτον207premier λόγον318discours ἐποιησάμην596je me fis περὶ557autour πάντων,390de tous, ὦ309O Θεόφιλε,342Théophile, ὧν500de lesquels ἤρξατο600se commença ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ποιεῖν698faire τε84et aussi καὶ84et διδάσκειν,698enseigner, 2 ἄχρι560jusqu'à l'extrémité ἧς305de laquelle ἡμέρας328de journée ἐντειλάμενος749se ayant commandé τοῖς95à les ἀποστόλοις323à envoyés διὰ557par πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint οὓς486lesquels ἐξελέξατο600se élut ἀνελήμφθη.608fut pris de bas en haut. 3 Οἷς492à Lesquels καὶ78aussi παρέστησεν594dressa à côté ἑαυτὸν535lui-même ζῶντα831vivant μετὰ555après τὸ353ce παθεῖν689souffrir αὐτὸν459lui ἐν556en πολλοῖς281à nombreux τεκμηρίοις,325à preuves, δι᾽557par ἡμερῶν327de journées τεσσεράκοντα193de quarante ὀπτανόμενος876se faisant voir αὐτοῖς464à eux καὶ84et λέγων849disant τὰ352ces περὶ557autour τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· 4 καὶ84et συναλιζόμενος876se faisant sel ensemble παρήγγειλεν594annonça auprès αὐτοῖς464à eux ἀπὸ557au loin Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma μὴ84ne pas χωρίζεσθαι701être séparé ἀλλὰ84mais περιμένειν698rester autour τὴν88la ἐπαγγελίαν316promesse τοῦ102de le πατρὸς330de père ἣν485laquelle ἠκούσατέ591vous écoutâtes μου,429de moi, 5 ὅτι85en ce que Ἰωάννης336Ioannes μὲν84certes ἐβάπτισεν594baptisa ὕδατι,326à eau, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant ἐν556en πνεύματι326à souffle βαπτισθήσεσθε624vous serez baptisé ἁγίῳ13à saint οὐ78non μετὰ555après πολλὰς271nombreuses ταύτας140celles-ci ἡμέρας.315journées. 6 Οἱ368Ceux μὲν78certes οὖν84donc συνελθόντες729ayants venus ensemble ἠρώτων632sollicitaient αὐτὸν459lui λέγοντες·848disants· κύριε,342Maître, εἰ345si ἐν556en τῷ96à le χρόνῳ324à temps τούτῳ149à celui-ci ἀποκαθιστάνεις674tu rétablis complètement τὴν88la βασιλείαν316royauté τῷ96à le Ἰσραήλ;324à Israël? 7 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· οὐχ78non ὑμῶν447de vous ἐστιν676est γνῶναι689connaître χρόνους317temps ἢ84ou καιροὺς317moments οὓς486lesquels ὁ108le πατὴρ336père ἔθετο600se posa ἐν556en τῇ254à la ἰδίᾳ124à en propre ἐξουσίᾳ,322à autorité, 8 ἀλλὰ84mais λήμψεσθε617vous vous prendrez δύναμιν316puissance ἐπελθόντος726de ayant venu sur τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος332de souffle ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous καὶ84et ἔσεσθέ617vous vous serez μου429de moi μάρτυρες335témoins ἔν556en τε84et aussi Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem καὶ84et ἐν556en πάσῃ278à toute τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia καὶ84et Σαμαρείᾳ322à Samarie καὶ84et ἕως560jusqu'à ce que ἐσχάτου68de dernier τῆς100de la γῆς.328de terre. 9 Καὶ84Et ταῦτα352ceux-ci εἰπὼν730ayant dit βλεπόντων842de regardants αὐτῶν470de eux ἐπήρθη608fut surélevé καὶ84et νεφέλη334nuée ὑπέλαβεν594prit en dessous αὐτὸν459lui ἀπὸ557au loin τῶν101de les ὀφθαλμῶν329de yeux αὐτῶν.470de eux. 10 καὶ84et ὡς85comme ἀτενίζοντες848regardants fixement ἦσαν632étaient εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel πορευομένου870de se allant αὐτοῦ,471de lui, καὶ78aussi ἰδοὺ311voici ἄνδρες335hommes δύο201deux παρειστήκεισαν666avaient dressé à côté αὐτοῖς464à eux ἐν556en ἐσθήσεσιν321à habillements λευκαῖς,8à blanches, 11 οἳ504lesquels καὶ78aussi εἶπαν·593dirent· ἄνδρες341hommes Γαλιλαῖοι,76Galiléens, τί404quel ἑστήκατε647vous avez dressé βλέποντες848regardants εἰς555envers τὸν90le οὐρανόν;318ciel? οὗτος161celui-ci ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὁ369celui ἀναλημφθεὶς769ayant été pris de bas en haut ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel οὕτως78ainsi ἐλεύσεται620se viendra ὃν300lequel τρόπον318manière ἐθεάσασθε597vous vous contemplâtes αὐτὸν459lui πορευόμενον858se allant εἰς555envers τὸν90le οὐρανόν.318ciel. 12 Τότε78Alors ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem ἀπὸ557au loin ὄρους332de montagne τοῦ365de ce καλουμένου896de étant appelé Ἐλαιῶνος,330de Oliveraie, ὅ507lequel ἐστιν676est ἐγγὺς560proche Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem σαββάτου332de sabbat ἔχον851ayant ὁδόν.316chemin. 13 καὶ84et ὅτε85lorsque εἰσῆλθον,593vinrent à l'intérieur, εἰς555envers τὸ92le ὑπερῷον320partie au-dessus ἀνέβησαν593montèrent οὗ78où ἦσαν632étaient καταμένοντες,848restants de haut en bas, ὅ369celui τε84et aussi Πέτρος336Pierre καὶ84et Ἰωάννης336Ioannes καὶ84et Ἰάκωβος336Iakobos καὶ84et Ἀνδρέας,336André, Φίλιππος336Philippe καὶ84et Θωμᾶς,336Thomas, Βαρθολομαῖος336Bar-Tolomaï καὶ84et Μαθθαῖος,336Matthaios, Ἰάκωβος336Iakobos Ἁλφαίου330de Alphaios καὶ84et Σίμων336Simon ὁ108le ζηλωτὴς336zélote καὶ84et Ἰούδας336Iouda Ἰακώβου.330de Iakobos. 14 οὗτοι368ceux-ci πάντες291tous ἦσαν632étaient προσκαρτεροῦντες848endurants auprès ὁμοθυμαδὸν78en même fureur τῇ94à la προσευχῇ322à prière σὺν556avec γυναιξὶν321à femmes καὶ84et Μαριὰμ334Mariam τῇ94à la μητρὶ322à mère Ἰησοῦ330de Iésous καὶ84et σὺν556avec τοῖς95à les ἀδελφοῖς323à frères αὐτοῦ.471de lui. 15 Καὶ84Et ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ταύταις146à celles-ci ἀναστὰς730ayant redressé Πέτρος336Pierre ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères εἶπεν·594dit· ἦν633était τε84et aussi ὄχλος336foule ὀνομάτων331de noms ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτὸ353même ὡς78comme ἑκατὸν201cent εἴκοσι·201vingt· 16 ἄνδρες341hommes ἀδελφοί,341frères, ἔδει633attachait de lien πληρωθῆναι692être fait plénitude τὴν88la γραφὴν316écriture ἣν485laquelle προεῖπεν594prédit τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον25saint διὰ557par στόματος332de bouche Δαυὶδ330de Dauid περὶ557autour Ἰούδα330de Iouda τοῦ363de celui γενομένου743de se ayant devenu ὁδηγοῦ330de guide de chemin τοῖς356à ceux συλλαβοῦσιν721à ayants pris ensemble Ἰησοῦν,318Iésous, 17 ὅτι85en ce que κατηριθμημένος822ayant été nombré de haut en bas ἦν633était ἐν556en ἡμῖν424à nous καὶ84et ἔλαχεν594obtint par le sort τὸν90le κλῆρον318lot τῆς100de la διακονίας328de service ταύτης.153de celle-ci. 18 οὗτος369celui-ci μὲν78certes οὖν84donc ἐκτήσατο600se acquit χωρίον320emplacement ἐκ557hors μισθοῦ330de salaire τῆς100de la ἀδικίας328de injustice καὶ84et πρηνὴς48précipité en avant γενόμενος749se ayant devenu ἐλάκησεν594éclata μέσος72au milieu καὶ84et ἐξεχύθη608fut déversé πάντα293tous τὰ109les σπλάγχνα337entrailles αὐτοῦ·471de lui· 19 καὶ84et γνωστὸν50connu ἐγένετο600se devint πᾶσιν382à tous τοῖς356à ceux κατοικοῦσιν836à établissants maison d'habitation Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, ὥστε85de sorte que κληθῆναι692être appelé τὸ92le χωρίον320emplacement ἐκεῖνο145celui-là τῇ254à la ἰδίᾳ124à en propre διαλέκτῳ322à dialecte αὐτῶν470de eux Ἁκελδαμάχ,320Akeldama, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est χωρίον320emplacement αἵματος.332de sang. 20 γέγραπται662a été écrit γὰρ84car ἐν556en βίβλῳ322à bible ψαλμῶν·329de psaumes· γενηθήτω573soit devenu ἡ106la ἔπαυλις334camp αὐτοῦ471de lui ἔρημος46déserte καὶ84et μὴ78ne pas ἔστω580soit ὁ369celui κατοικῶν849établissant maison d'habitation ἐν556en αὐτῇ,463à elle, καί·84et· τὴν88la ἐπισκοπὴν316supervision αὐτοῦ471de lui λαβέτω564prenne ἕτερος.395autre-différent. 21 δεῖ676attache de lien οὖν84donc τῶν101de les συνελθόντων724de ayants venus ensemble ἡμῖν424à nous ἀνδρῶν329de hommes ἐν556en παντὶ280à tout χρόνῳ324à temps ᾧ493à lequel εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ἐφ᾽555sur ἡμᾶς421nous ὁ108le κύριος336Maître Ἰησοῦς,336Iésous, 22 ἀρξάμενος749se ayant commencé ἀπὸ557au loin τοῦ104de le βαπτίσματος332de baptême Ἰωάννου330de Ioannes ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἧς497de laquelle ἀνελήμφθη608fut pris de bas en haut ἀφ᾽557au loin ἡμῶν,428de nous, μάρτυρα318témoin τῆς100de la ἀναστάσεως328de redressement αὐτοῦ471de lui σὺν556avec ἡμῖν424à nous γενέσθαι691se devenir ἕνα54un τούτων.362de ceux-ci. 23 Καὶ84Et ἔστησαν593dressèrent δύο,53deux, Ἰωσὴφ318Ioseph τὸν351celui καλούμενον884étant appelé Βαρσαββᾶν318Bar-Sabbas ὃς505lequel ἐπεκλήθη608fut surnommé Ἰοῦστος,336Ioustos, καὶ84et Μαθθίαν.318Matthias. 24 καὶ84et προσευξάμενοι748se ayants priés εἶπαν·593dirent· σὺ454toi κύριε342Maître καρδιογνῶστα342connaisseur de coeur πάντων,388de tous, ἀνάδειξον562montre de bas en haut ὃν487lequel ἐξελέξω598tu te élus ἐκ557hors τούτων154de ceux-ci τῶν101de les δύο65de deux ἕνα54un 25 λαβεῖν689prendre τὸν90le τόπον318lieu τῆς100de la διακονίας328de service ταύτης153de celle-ci καὶ84et ἀποστολῆς328de envoi ἀφ᾽557au loin ἧς497de laquelle παρέβη594marcha à côté Ἰούδας336Iouda πορευθῆναι692être allé εἰς555envers τὸν250le τόπον318lieu τὸν90le ἴδιον.120en propre. 26 καὶ84et ἔδωκαν593donnèrent κλήρους317lots αὐτοῖς464à eux καὶ84et ἔπεσεν594tomba ὁ108le κλῆρος336lot ἐπὶ555sur Μαθθίαν318Matthias καὶ84et συνκατεψηφίσθη608fut compté de haut en bas avec μετὰ557avec τῶν101de les ἕνδεκα195de onze ἀποστόλων.329de envoyés.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  2
1 Καὶ84Et ἐν556en τῷ359à ce συνπληροῦσθαι701être fait plénitude ensemble τὴν88la ἡμέραν316journée τῆς100de la πεντηκοστῆς328de pentecôte ἦσαν632étaient πάντες394tous ὁμοῦ78au même lieu ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτό.353même. 2 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἄφνω78tout à coup ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἦχος336écho ὥσπερ85comme certes φερομένης892de étante portée πνοῆς328de souffle βιαίας15de violent καὶ84et ἐπλήρωσεν594fit plénitude ὅλον274tout entier τὸν90le οἶκον318maison οὗ78où ἦσαν632étaient καθήμενοι875se étants assis 3 καὶ84et ὤφθησαν607furent vu αὐτοῖς464à eux διαμεριζόμεναι873se partageantes en séparant γλῶσσαι333langues ὡσεὶ85comme si πυρὸς332de feu καὶ84et ἐκάθισεν594assit ἐφ᾽555sur ἕνα54un ἕκαστον274chacun αὐτῶν,470de eux, 4 καὶ84et ἐπλήσθησαν607furent rempli πάντες394tous πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint καὶ84et ἤρξαντο599se commencèrent λαλεῖν698bavarder ἑτέραις123à autres-différentes γλώσσαις321à langues καθὼς78de haut en bas comme τὸ110le πνεῦμα338souffle ἐδίδου633donnait ἀποφθέγγεσθαι699se proférer au loin αὐτοῖς.464à eux. 5 Ἦσαν632Étaient δὲ84cependant ἐν556en Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem κατοικοῦντες848établissants maison d'habitation Ἰουδαῖοι,71Ioudaiens, ἄνδρες335hommes εὐλαβεῖς22précautionneux ἀπὸ557au loin παντὸς288de tout ἔθνους332de ethnie τῶν364de ces ὑπὸ555sous τὸν90le οὐρανόν.318ciel. 6 γενομένης741de se ayante devenue δὲ84cependant τῆς100de la φωνῆς328de son de voix ταύτης153de celle-ci συνῆλθεν594vint ensemble τὸ110le πλῆθος338multitude καὶ84et συνεχύθη,608fut versé ensemble dans la confusion, ὅτι85en ce que ἤκουον632écoutaient εἷς72un ἕκαστος292chacun τῇ254à la ἰδίᾳ124à en propre διαλέκτῳ322à dialecte λαλούντων842de bavardants αὐτῶν.470de eux. 7 ἐξίσταντο638se extasiaient δὲ84cependant πάντες394tous καὶ84et ἐθαύμαζον632étonnaient λέγοντες·848disants· οὐχ345non ἰδοὺ311voici ἅπαντες291en totalités οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἱ504ceux λαλοῦντες848bavardants Γαλιλαῖοι;47Galiléens? 8 καὶ84et πῶς78comment? ἡμεῖς435nous ἀκούομεν671nous écoutons ἕκαστος395chacun τῇ86à la ἰδίᾳ124à en propre διαλέκτῳ322à dialecte ἡμῶν428de nous ἐν556en ᾗ491à laquelle ἐγεννήθημεν;603nous fûmes engendré? 9 Πάρθοι335Parthes καὶ84et Μῆδοι335Mèdes καὶ84et Ἐλαμεῖται335Élamites καὶ84et οἱ368ceux κατοικοῦντες848établissants maison d'habitation τὴν88la Μεσοποταμίαν,316Mésopotamie, Ἰουδαίαν316Ioudaia τε84et aussi καὶ84et Καππαδοκίαν,316Kapadokya, Πόντον318Pontus καὶ84et τὴν88la Ἀσίαν,316Asie, 10 Φρυγίαν316Phrygie τε84et aussi καὶ84et Παμφυλίαν,316Pamphylie, Αἴγυπτον316Égypte καὶ84et τὰ91les μέρη319parts τῆς100de la Λιβύης328de Libye τῆς361de celle κατὰ555selon Κυρήνην,316Cyrène, καὶ84et οἱ368ceux ἐπιδημοῦντες848surpeuplants Ῥωμαῖοι,71Romains, 11 Ἰουδαῖοί71Ioudaiens τε84et aussi καὶ84et προσήλυτοι,335prosélytes, Κρῆτες335Crétois καὶ84et Ἄραβες,335Arabes, ἀκούομεν671nous écoutons λαλούντων842de bavardants αὐτῶν470de eux ταῖς93à les ἡμετέραις226à notres γλώσσαις321à langues τὰ91les μεγαλεῖα55grandioses τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 12 ἐξίσταντο638se extasiaient δὲ84cependant πάντες394tous καὶ84et διηποροῦντο,638se hésitaient complètement, ἄλλος395autre πρὸς555vers ἄλλον378autre λέγοντες·848disants· τί417quel θέλει676veut τοῦτο353celui-ci εἶναι;698être? 13 ἕτεροι394autres-différents δὲ84cependant διαχλευάζοντες848moquants au travers ἔλεγον632disaient ὅτι85en ce que γλεύκους332de moût μεμεστωμένοι821ayants étés rendus pleins εἰσίν.675sont. 14 Σταθεὶς769Ayant été dressé δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος336Pierre σὺν556avec τοῖς95à les ἕνδεκα59à onze ἐπῆρεν594suréleva τὴν88la φωνὴν316son de voix αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀπεφθέγξατο600se proféra au loin αὐτοῖς·464à eux· ἄνδρες341hommes Ἰουδαῖοι76Ioudaiens καὶ84et οἱ373ceux κατοικοῦντες853établissants maison d'habitation Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem πάντες,398tous, τοῦτο371celui-ci ὑμῖν444à vous γνωστὸν50connu ἔστω580soit καὶ84et ἐνωτίσασθε565que vous vous prêtez l'oreille τὰ91les ῥήματά319oraux μου.429de moi. 15 οὐ84non γὰρ84car ὡς85comme ὑμεῖς453vous ὑπολαμβάνετε673vous prenez en dessous οὗτοι368ceux-ci μεθύουσιν,675délirent en ivresse, ἔστιν676est γὰρ84car ὥρα334heure τρίτη217troisième τῆς100de la ἡμέρας,328de journée, 16 ἀλλὰ84mais τοῦτό371celui-ci ἐστιν676est τὸ371ce εἰρημένον824ayant été dit διὰ557par τοῦ102de le προφήτου330de prophète Ἰωήλ·330de Ioel· 17 καὶ84et ἔσται620se sera ἐν556en ταῖς93à les ἐσχάταις210à dernières ἡμέραις,321à journées, λέγει676dit ὁ108le θεός,336Dieu, ἐκχεῶ610je déverserai ἀπὸ557au loin τοῦ104de le πνεύματός332de souffle μου429de moi ἐπὶ555sur πᾶσαν272toute σάρκα,316chair, καὶ84et προφητεύσουσιν613prophétiseront οἱ107les υἱοὶ335fils ὑμῶν447de vous καὶ84et αἱ105les θυγατέρες333filles ὑμῶν447de vous καὶ84et οἱ107les νεανίσκοι335adolescents ὑμῶν447de vous ὁράσεις315visions ὄψονται619se verront καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens ὑμῶν447de vous ἐνυπνίοις325à rêves ἐνυπνιασθήσονται·626seront rêvé· 18 καί84et γε345du moins ἐπὶ555sur τοὺς89les δούλους317mâles esclaves μου429de moi καὶ84et ἐπὶ555sur τὰς87les δούλας315femelles esclaves μου429de moi ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἐκείναις146à celles-là ἐκχεῶ610je déverserai ἀπὸ557au loin τοῦ104de le πνεύματός332de souffle μου,429de moi, καὶ84et προφητεύσουσιν.613prophétiseront. 19 καὶ84et δώσω610je donnerai τέρατα319prodiges ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel ἄνω78en haut καὶ84et σημεῖα319signes ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre κάτω,78vers le bas, αἷμα320sang καὶ84et πῦρ320feu καὶ84et ἀτμίδα316vapeur καπνοῦ.330de fumée. 20 108le ἥλιος336soleil μεταστραφήσεται627sera tourné au-delà εἰς555envers σκότος320ténèbre καὶ84et ἡ106la σελήνη334lune εἰς555envers αἷμα,320sang, πρὶν85avant ἢ345ou ἐλθεῖν689venir ἡμέραν316journée κυρίου330de Maître τὴν88la μεγάλην2grande καὶ84et ἐπιφανῆ.2épiphane. 21 καὶ84et ἔσται620se sera πᾶς395tout ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἐπικαλέσηται914que se surnomme τὸ92le ὄνομα320nom κυρίου330de Maître σωθήσεται.627sera sauvé. 22 Ἄνδρες341Hommes Ἰσραηλεῖται,341Israélites, ἀκούσατε561écoutez τοὺς89les λόγους317discours τούτους·142ceux-ci· Ἰησοῦν318Iésous τὸν90le Ναζωραῖον,318Nazoréen, ἄνδρα318homme ἀποδεδειγμένον805ayant été montré loin ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰς555envers ὑμᾶς441vous δυνάμεσιν321à puissances καὶ84et τέρασιν325à prodiges καὶ84et σημείοις325à signes οἷς494à lesquels ἐποίησεν594fit δι᾽557par αὐτοῦ471de lui ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en μέσῳ62à au milieu ὑμῶν447de vous καθὼς78de haut en bas comme αὐτοὶ530vous-mêmes οἴδατε,647vous avez su, 23 τοῦτον351celui-ci τῇ94à la ὡρισμένῃ808à ayante étée délimitée βουλῇ322à dessein καὶ84et προγνώσει322à préconnaissance τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἔκδοτον54livré διὰ557par χειρὸς328de main ἀνόμων65de sans lois προσπήξαντες729ayants fichés auprès ἀνείλατε,591vous saisîtes de bas en haut, 24 ὃν487lequel ὁ108le θεὸς336Dieu ἀνέστησεν594redressa λύσας730ayant délié τὰς87les ὠδῖνας315douleurs d'accouchements τοῦ102de le θανάτου,330de trépas, καθότι85de haut en bas en ce que οὐκ78non ἦν633était δυνατὸν50puissant κρατεῖσθαι701être saisi avec force αὐτὸν459lui ὑπ᾽557sous αὐτοῦ.471de lui. 25 Δαυὶδ336Dauid γὰρ84car λέγει676dit εἰς555envers αὐτόν·459lui· προορώμην635je me voyais en avant τὸν90le κύριον318Maître ἐνώπιόν560en devant μου429de moi διὰ557par παντός,389de tout, ὅτι85en ce que ἐκ557hors δεξιῶν67de droits μού429de moi ἐστιν676est ἵνα85afin que μὴ78ne pas σαλευθῶ.916que je sois ébranlé. 26 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ηὐφράνθη608fut réjoui ἡ106la καρδία334coeur μου429de moi καὶ84et ἠγαλλιάσατο600se exulta ἡ106la γλῶσσά334langue μου,429de moi, ἔτι78encore δὲ84cependant καὶ78aussi ἡ106la σάρξ334chair μου429de moi κατασκηνώσει614dressera la tente de haut en bas ἐπ᾽556sur ἐλπίδι,322à espérance, 27 ὅτι85en ce que οὐκ78non ἐνκαταλείψεις612tu délaisseras en contrebas τὴν88la ψυχήν316âme μου429de moi εἰς555envers ᾅδην318séjour des morts οὐδὲ84non cependant δώσεις612tu donneras τὸν90le ὅσιόν54sacré σου448de toi ἰδεῖν689voir διαφθοράν.316corruption à travers. 28 ἐγνώρισάς592tu fis connaître μοι425à moi ὁδοὺς315chemins ζωῆς,328de vie, πληρώσεις612tu feras plénitude με422moi εὐφροσύνης328de réjouissance μετὰ557avec τοῦ104de le προσώπου332de face σου.448de toi. 29 Ἄνδρες341Hommes ἀδελφοί,341frères, ἐξὸν851étant permis εἰπεῖν689dire μετὰ557avec παρρησίας328de oralité franche πρὸς555vers ὑμᾶς441vous περὶ557autour τοῦ102de le πατριάρχου330de patriarche Δαυὶδ330de Dauid ὅτι85en ce que καὶ84et ἐτελεύτησεν594parvint à l'achèvement καὶ84et ἐτάφη,608fut enseveli, καὶ84et τὸ110le μνῆμα338monument αὐτοῦ471de lui ἔστιν676est ἐν556en ἡμῖν424à nous ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τῆς100de la ἡμέρας328de journée ταύτης.153de celle-ci. 30 προφήτης336prophète οὖν84donc ὑπάρχων849subsistant καὶ84et εἰδὼς792ayant su ὅτι85en ce que ὅρκῳ324à serment ὤμοσεν594jura αὐτῷ465à lui ὁ108le θεὸς336Dieu ἐκ557hors καρποῦ330de fruit τῆς100de la ὀσφύος328de flanc αὐτοῦ471de lui καθίσαι689asseoir ἐπὶ555sur τὸν90le θρόνον318trône αὐτοῦ,471de lui, 31 προϊδὼν730ayant vu en avant ἐλάλησεν594bavarda περὶ557autour τῆς100de la ἀναστάσεως328de redressement τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ὅτι85en ce que οὔτε84ni ἐνκατελείφθη608fut délaissé en contrebas εἰς555envers ᾅδην318séjour des morts οὔτε84ni ἡ106la σὰρξ334chair αὐτοῦ471de lui εἶδεν594vit διαφθοράν.316corruption à travers. 32 τοῦτον143celui-ci τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἀνέστησεν594redressa ὁ108le θεός,336Dieu, οὗ499de lequel πάντες394tous ἡμεῖς435nous ἐσμεν671nous sommes μάρτυρες·335témoins· 33 τῇ94à la δεξιᾷ58à droite οὖν84donc τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὑψωθείς,769ayant été haussé, τήν88la τε84et aussi ἐπαγγελίαν316promesse τοῦ104de le πνεύματος332de souffle τοῦ104de le ἁγίου19de saint λαβὼν730ayant pris παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρός,330de père, ἐξέχεεν594déversa τοῦτο353celui-ci ὃ489lequel ὑμεῖς453vous καὶ84et βλέπετε673vous regardez καὶ84et ἀκούετε.673vous écoutez. 34 οὐ78non γὰρ84car Δαυὶδ336Dauid ἀνέβη594monta εἰς555envers τοὺς89les οὐρανούς,317cieux, λέγει676dit δὲ84cependant αὐτός·549lui-même· εἶπεν594dit κύριος336Maître τῷ96à le κυρίῳ324à Maître μου·429de moi· κάθου582te sois assis ἐκ557hors δεξιῶν67de droits μου,429de moi, 35 ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant θῶ904que je pose τοὺς89les ἐχθρούς53ennemis σου448de toi ὑποπόδιον320sous-pied τῶν101de les ποδῶν329de pieds σου.448de toi. 36 ἀσφαλῶς78en sécurité οὖν84donc γινωσκέτω580connaisse πᾶς292tout οἶκος336maison Ἰσραὴλ330de Israël ὅτι85en ce que καὶ84et κύριον318Maître αὐτὸν459lui καὶ84et χριστὸν318Christ ἐποίησεν594fit ὁ108le θεός,336Dieu, τοῦτον143celui-ci τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ὃν487lequel ὑμεῖς453vous ἐσταυρώσατε.591vous crucifiâtes. 37 Ἀκούσαντες729Ayants écoutés δὲ84cependant κατενύγησαν607furent piqué de haut en bas τὴν88la καρδίαν316coeur εἶπόν593dirent τε84et aussi πρὸς555vers τὸν90le Πέτρον318Pierre καὶ84et τοὺς89les λοιποὺς119restants ἀποστόλους·317envoyés· τί404quel ποιήσωμεν,903que nous fassions, ἄνδρες341hommes ἀδελφοί;341frères? 38 Πέτρος336Pierre δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτούς·458eux· μετανοήσατε,561transintelligez, φησίν,676déclare, καὶ84et βαπτισθήτω573soit baptisé ἕκαστος395chacun ὑμῶν447de vous ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματι326à nom Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ εἰς555envers ἄφεσιν316abandon τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés ὑμῶν447de vous καὶ84et λήμψεσθε617vous vous prendrez τὴν88la δωρεὰν316gratification τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος.332de souffle. 39 ὑμῖν444à vous γάρ84car ἐστιν676est ἡ106la ἐπαγγελία334promesse καὶ84et τοῖς97à les τέκνοις325à enfants ὑμῶν447de vous καὶ84et πᾶσιν279à tous τοῖς356à ceux εἰς555envers μακράν,78distancément, ὅσους486autant lesquels ἂν345le cas échéant προσκαλέσηται914que se appelle auprès κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu ἡμῶν.428de nous. 40 ἑτέροις125à autres-différents τε84et aussi λόγοις323à discours πλείοσιν279à plus nombreusement διεμαρτύρατο600se passa témoignage καὶ84et παρεκάλει633appelait à côté αὐτοὺς458eux λέγων·849disant· σώθητε570soyez sauvés ἀπὸ557au loin τῆς100de la γενεᾶς328de génération τῆς100de la σκολιᾶς15de tordue ταύτης.153de celle-ci. 41 οἱ368ceux μὲν78certes οὖν84donc ἀποδεξάμενοι748se ayants acceptés loin τὸν90le λόγον318discours αὐτοῦ471de lui ἐβαπτίσθησαν607furent baptisé καὶ84et προσετέθησαν607furent apposé ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἐκείνῃ147à celle-là ψυχαὶ333âmes ὡσεὶ78comme si τρισχίλιαι.69trois mille. 42 Ἦσαν632Étaient δὲ84cependant προσκαρτεροῦντες848endurants auprès τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés καὶ84et τῇ94à la κοινωνίᾳ,322à communion, τῇ94à la κλάσει322à cassure τοῦ102de le ἄρτου330de pain καὶ84et ταῖς93à les προσευχαῖς.321à prières. 43 ἐγίνετο639se devenait δὲ84cependant πάσῃ278à toute ψυχῇ322à âme φόβος,336effroi, πολλά293nombreux τε84et aussi τέρατα337prodiges καὶ84et σημεῖα337signes διὰ557par τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés ἐγίνετο.639se devenait. 44 πάντες291tous δὲ84cependant οἱ368ceux πιστεύοντες848croyants ἦσαν632étaient ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτὸ353même καὶ84et εἶχον632avaient ἅπαντα275en totalités κοινὰ55communs 45 καὶ84et τὰ251les κτήματα319acquisitions καὶ84et τὰς87les ὑπάρξεις315subsistances ἐπίπρασκον632vendaient καὶ84et διεμέριζον632partageaient en séparant αὐτὰ460eux πᾶσιν382à tous καθότι78de haut en bas en ce que ἄν345le cas échéant τις395un quelconque χρείαν316besoin εἶχεν·633avait· 46 καθ᾽555selon ἡμέραν316journée τε84et aussi προσκαρτεροῦντες848endurants auprès ὁμοθυμαδὸν78en même fureur ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ,326à sanctuaire, κλῶντές848cassants τε84et aussi κατ᾽555selon οἶκον318maison ἄρτον,318pain, μετελάμβανον632prenaient avec au-delà τροφῆς328de nourriture ἐν556en ἀγαλλιάσει322à allégresse καὶ84et ἀφελότητι322à simplesse καρδίας328de coeur 47 αἰνοῦντες848louants τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et ἔχοντες848ayants χάριν316grâce πρὸς555vers ὅλον274tout entier τὸν90le λαόν.318peuple. ὁ108le δὲ84cependant κύριος336Maître προσετίθει633apposait τοὺς350ceux σῳζομένους883étants sauvés καθ᾽555selon ἡμέραν316journée ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτό.353même.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  3
1 Πέτρος336Pierre δὲ84cependant καὶ78aussi Ἰωάννης336Ioannes ἀνέβαινον632montaient εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire ἐπὶ555sur τὴν88la ὥραν316heure τῆς100de la προσευχῆς328de prière τὴν88la ἐνάτην.52neuvième. 2 καί84et τις292un quelconque ἀνὴρ336homme χωλὸς48boiteux ἐκ557hors κοιλίας328de cavité ventrale μητρὸς328de mère αὐτοῦ471de lui ὑπάρχων849subsistant ἐβαστάζετο,644était porté, ὃν487lequel ἐτίθουν632posaient καθ᾽555selon ἡμέραν316journée πρὸς555vers τὴν88la θύραν316porte τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire τὴν349celle λεγομένην882étante dite Ὡραίαν31Épanouie τοῦ365de ce αἰτεῖν698demander ἐλεημοσύνην316acte de miséricorde παρὰ557à côté τῶν362de ceux εἰσπορευομένων869de se allants à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le ἱερόν·320sanctuaire· 3 ὃς505lequel ἰδὼν730ayant vu Πέτρον318Pierre καὶ84et Ἰωάννην318Ioannes μέλλοντας830imminants εἰσιέναι698entrer εἰς555envers τὸ92le ἱερόν,320sanctuaire, ἠρώτα633sollicitait ἐλεημοσύνην316acte de miséricorde λαβεῖν.689prendre. 4 ἀτενίσας730ayant regardé fixement δὲ84cependant Πέτρος336Pierre εἰς555envers αὐτὸν459lui σὺν556avec τῷ96à le Ἰωάννῃ324à Ioannes εἶπεν·594dit· βλέψον562regarde εἰς555envers ἡμᾶς.421nous. 5 476celui δὲ84cependant ἐπεῖχεν633avait sur αὐτοῖς464à eux προσδοκῶν849attendant τι380un quelconque παρ᾽557à côté αὐτῶν470de eux λαβεῖν.689prendre. 6 εἶπεν594dit δὲ84cependant Πέτρος·336Pierre· ἀργύριον338objet d'argent καὶ84et χρυσίον338objet d'or οὐχ78non ὑπάρχει676subsiste μοι,425à moi, ὃ489lequel δὲ84cependant ἔχω672j'ai τοῦτό353celui-ci σοι445à toi δίδωμι·672je donne· ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le Ναζωραίου330de Nazoréen περιπάτει.578piétine autour. 7 καὶ84et πιάσας730ayant saisi αὐτὸν459lui τῆς100de la δεξιᾶς15de droite χειρὸς328de main ἤγειρεν594éveilla αὐτόν·459lui· παραχρῆμα78instantanément δὲ84cependant ἐστερεώθησαν607furent solidifié αἱ105les βάσεις333bases αὐτοῦ471de lui καὶ84et τὰ109les σφυδρά,337chevilles, 8 καὶ84et ἐξαλλόμενος876se bondissant hors ἔστη594dressa καὶ84et περιεπάτει633piétinait autour καὶ84et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur σὺν556avec αὐτοῖς464à eux εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire περιπατῶν849piétinant autour καὶ84et ἁλλόμενος876se bondissant καὶ84et αἰνῶν849louant τὸν90le θεόν.318Dieu. 9 καὶ84et εἶδεν594vit πᾶς292tout ὁ108le λαὸς336peuple αὐτὸν459lui περιπατοῦντα831piétinant autour καὶ84et αἰνοῦντα831louant τὸν90le θεόν·318Dieu· 10 ἐπεγίνωσκον632reconnaissaient δὲ84cependant αὐτὸν459lui ὅτι85en ce que αὐτὸς476lui ἦν633était ὁ369celui πρὸς555vers τὴν88la ἐλεημοσύνην316acte de miséricorde καθήμενος876se étant assis ἐπὶ556sur τῇ94à la ὡραίᾳ9à épanouie πύλῃ322à porche τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire καὶ84et ἐπλήσθησαν607furent rempli θάμβους332de effarement καὶ84et ἐκστάσεως328de extase ἐπὶ556sur τῷ359à ce συμβεβηκότι784à ayant arrivé avec αὐτῷ.465à lui. 11 Κρατοῦντος843de Saisissant avec force δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui τὸν90le Πέτρον318Pierre καὶ84et τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes συνέδραμεν594courut ensemble πᾶς292tout ὁ108le λαὸς336peuple πρὸς555vers αὐτοὺς458eux ἐπὶ556sur τῇ94à la στοᾷ322à portique τῇ355à celle καλουμένῃ887à étante appelée Σολομῶντος330de Solomon ἔκθαμβοι.71stupéfaits. 12 ἰδὼν730ayant vu δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος336Pierre ἀπεκρίνατο600se répondit πρὸς555vers τὸν90le λαόν·318peuple· ἄνδρες341hommes Ἰσραηλεῖται,341Israélites, τί404quel θαυμάζετε673vous étonnez ἐπὶ556sur τούτῳ359à celui-ci ἢ84ou ἡμῖν424à nous τί404quel ἀτενίζετε673vous regardez fixement ὡς85comme ἰδίᾳ124à en propre δυνάμει322à puissance ἢ84ou εὐσεβείᾳ322à piété πεποιηκόσιν782à ayants faits τοῦ365de ce περιπατεῖν698piétiner autour αὐτόν;459lui? 13 108le θεὸς336Dieu Ἀβραὰμ330de Abraam καὶ84et θεὸς336Dieu Ἰσαὰκ330de Isaak καὶ84et θεὸς336Dieu Ἰακώβ,330de Iakob, ὁ108le θεὸς336Dieu τῶν101de les πατέρων329de pères ἡμῶν,428de nous, ἐδόξασεν594glorifia τὸν90le παῖδα318jeune servant αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦν318Iésous ὃν487lequel ὑμεῖς453vous μὲν345certes παρεδώκατε591vous livrâtes καὶ84et ἠρνήσασθε597vous vous niâtes κατὰ555selon πρόσωπον320face Πειλάτου,330de Pilatus, κρίναντος725de ayant jugé ἐκείνου363de celui-là ἀπολύειν·698délier au loin· 14 ὑμεῖς453vous δὲ84cependant τὸν90le ἅγιον54saint καὶ84et δίκαιον54juste ἠρνήσασθε597vous vous niâtes καὶ84et ᾐτήσασθε597vous vous demandâtes ἄνδρα318homme φονέα318meurtrier χαρισθῆναι692être fait grâce ὑμῖν,444à vous, 15 τὸν90le δὲ84cependant ἀρχηγὸν318chef conducteur τῆς100de la ζωῆς328de vie ἀπεκτείνατε591vous tuâtes catégoriquement ὃν487lequel ὁ108le θεὸς336Dieu ἤγειρεν594éveilla ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, οὗ499de lequel ἡμεῖς435nous μάρτυρές335témoins ἐσμεν.671nous sommes. 16 καὶ84et ἐπὶ556sur τῇ94à la πίστει322à croyance τοῦ104de le ὀνόματος332de nom αὐτοῦ471de lui τοῦτον351celui-ci ὃν487lequel θεωρεῖτε673vous observez καὶ84et οἴδατε,647vous avez su, ἐστερέωσεν594solidifia τὸ110le ὄνομα338nom αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἡ106la πίστις334croyance ἡ503celle δι᾽557par αὐτοῦ471de lui ἔδωκεν594donna αὐτῷ465à lui τὴν88la ὁλοκληρίαν316intégralité ταύτην141celle-ci ἀπέναντι560depuis en-devant πάντων388de tous ὑμῶν.447de vous. 17 Καὶ84Et νῦν,78maintenant, ἀδελφοί,341frères, οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que κατὰ555selon ἄγνοιαν316méconnaissance ἐπράξατε591vous pratiquâtes ὥσπερ85comme certes καὶ78aussi οἱ107les ἄρχοντες335chefs ὑμῶν·447de vous· 18 108le δὲ84cependant θεός,336Dieu, ἃ488lesquels προκατήγγειλεν594annonça de haut en bas d'avance διὰ557par στόματος332de bouche πάντων285de tous τῶν101de les προφητῶν329de prophètes παθεῖν689souffrir τὸν90le χριστὸν318Christ αὐτοῦ,471de lui, ἐπλήρωσεν594fit plénitude οὕτως.78ainsi. 19 μετανοήσατε561transintelligez οὖν84donc καὶ84et ἐπιστρέψατε561retournez au-dessus πρὸς555vers τὸ353ce ἐξαλειφθῆναι692être effacé ὑμῶν447de vous τὰς87les ἁμαρτίας,315péchés, 20 ὅπως85de telle manière que ἂν345le cas échéant ἔλθωσιν907que viennent καιροὶ335moments ἀναψύξεως328de haute fraîcheur ἀπὸ557au loin προσώπου332de face τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et ἀποστείλῃ908que envoie τὸν351celui προκεχειρισμένον805ayant été mainmis en avant ὑμῖν444à vous χριστὸν318Christ Ἰησοῦν,318Iésous, 21 ὃν487lequel δεῖ676attache de lien οὐρανὸν318ciel μὲν345certes δέξασθαι691se accepter ἄχρι560jusqu'à l'extrémité χρόνων329de temps ἀποκαταστάσεως328de rétablissement complet πάντων390de tous ὧν500de lesquels ἐλάλησεν594bavarda ὁ108le θεὸς336Dieu διὰ557par στόματος332de bouche τῶν101de les ἁγίων65de saints ἀπ᾽557au loin αἰῶνος330de ère αὐτοῦ471de lui προφητῶν.329de prophètes. 22 Μωϋσῆς336Môusês μὲν78certes εἶπεν594dit ὅτι85en ce que προφήτην318prophète ὑμῖν444à vous ἀναστήσει614redressera κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu ἐκ557hors τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères ὑμῶν447de vous ὡς85comme ἐμέ·422moi· αὐτοῦ471de lui ἀκούσεσθε617vous vous écouterez κατὰ555selon πάντα379tous ὅσα488autant lesquels ἂν345le cas échéant λαλήσῃ908que bavarde πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 23 ἔσται620se sera δὲ84cependant πᾶσα290toute ψυχὴ334âme ἥτις503laquelle une quelconque ἐὰν345si le cas échéant μὴ78ne pas ἀκούσῃ908que écoute τοῦ102de le προφήτου330de prophète ἐκείνου155de celui-là ἐξολεθρευθήσεται627sera ruiné à l'excès ἐκ557hors τοῦ102de le λαοῦ.330de peuple. 24 καὶ78aussi πάντες291tous δὲ84cependant οἱ107les προφῆται335prophètes ἀπὸ557au loin Σαμουὴλ330de Samouel καὶ84et τῶν362de ceux καθεξῆς78successivement ὅσοι504autant lesquels ἐλάλησαν593bavardèrent καὶ78aussi κατήγγειλαν593annoncèrent de haut en bas τὰς87les ἡμέρας315journées ταύτας.140celles-ci. 25 ὑμεῖς453vous ἐστε673vous êtes οἱ107les υἱοὶ335fils τῶν101de les προφητῶν329de prophètes καὶ84et τῆς100de la διαθήκης328de testament ἧς497de laquelle διέθετο600se disposa par testament ὁ108le θεὸς336Dieu πρὸς555vers τοὺς89les πατέρας317pères ὑμῶν447de vous λέγων849disant πρὸς555vers Ἀβραάμ·318Abraam· καὶ84et ἐν556en τῷ98à le σπέρματί326à semence σου448de toi ἐνευλογηθήσονται626seront élogié dans πᾶσαι289toutes αἱ105les πατριαὶ333lignées de patriarches τῆς100de la γῆς.328de terre. 26 ὑμῖν444à vous πρῶτον78premièrement ἀναστήσας730ayant redressé ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le παῖδα318jeune servant αὐτοῦ471de lui ἀπέστειλεν594envoya αὐτὸν459lui εὐλογοῦντα831élogiant ὑμᾶς441vous ἐν556en τῷ359à ce ἀποστρέφειν698détourner au loin ἕκαστον378chacun ἀπὸ557au loin τῶν99de les πονηριῶν327de méchancetés ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  4
1 Λαλούντων842de Bavardants δὲ84cependant αὐτῶν470de eux πρὸς555vers τὸν90le λαὸν318peuple ἐπέστησαν593présentèrent αὐτοῖς464à eux οἱ107les ἱερεῖς335sacrificateurs καὶ84et ὁ108le στρατηγὸς336stratège τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire καὶ84et οἱ107les Σαδδουκαῖοι,335Sadducéens, 2 διαπονούμενοι875se peinants au travers διὰ555par le fait de τὸ353ce διδάσκειν698enseigner αὐτοὺς458eux τὸν90le λαὸν318peuple καὶ84et καταγγέλλειν698annoncer de haut en bas ἐν556en τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous τὴν88la ἀνάστασιν316redressement τὴν485celle ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, 3 καὶ84et ἐπέβαλον593surjetèrent αὐτοῖς464à eux τὰς247les χεῖρας315mains καὶ84et ἔθεντο599se posèrent εἰς555envers τήρησιν316garde εἰς555envers τὴν349celle αὔριον·78demain· ἦν633était γὰρ84car ἑσπέρα334soirée ἤδη.78déjà. 4 πολλοὶ394nombreux δὲ84cependant τῶν362de ceux ἀκουσάντων724de ayants écoutés τὸν90le λόγον318discours ἐπίστευσαν593crurent καὶ84et ἐγενήθη608fut devenu ἀριθμὸς336nombre τῶν101de les ἀνδρῶν329de hommes ὡς78comme χιλιάδες333milliers πέντε.199cinq. 5 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐπὶ555sur τὴν349celle αὔριον78demain συναχθῆναι692être mené ensemble αὐτῶν470de eux τοὺς89les ἄρχοντας317chefs καὶ84et τοὺς89les πρεσβυτέρους53plus anciens καὶ84et τοὺς89les γραμματεῖς317scribes ἐν556en Ἰερουσαλήμ,322à Ierousalem, 6 καὶ84et Ἅννας336Anna ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur καὶ84et Καϊάφας336Kaiapha καὶ84et Ἰωάννης336Ioannes καὶ84et Ἀλέξανδρος336Alexandre καὶ84et ὅσοι504autant lesquels ἦσαν632étaient ἐκ557hors γένους332de genre ἀρχιερατικοῦ,19de chef sacrifique, 7 καὶ84et στήσαντες729ayants dressés αὐτοὺς458eux ἐν556en τῷ98à le μέσῳ62à au milieu ἐπυνθάνοντο·638se enquéraient· ἐν556en ποίᾳ169à quelle δυνάμει322à puissance ἢ84ou ἐν556en ποίῳ172à quel ὀνόματι326à nom ἐποιήσατε591vous fîtes τοῦτο353celui-ci ὑμεῖς;453vous? 8 Τότε78Alors Πέτρος336Pierre πλησθεὶς769ayant été rempli πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ἄρχοντες341chefs τοῦ102de le λαοῦ330de peuple καὶ84et πρεσβύτεροι,76plus anciens, 9 εἰ85si ἡμεῖς435nous σήμερον78aujourd'hui ἀνακρινόμεθα683nous sommes jugés de bas en haut ἐπὶ556sur εὐεργεσίᾳ322à travaillance au bien ἀνθρώπου330de être humain ἀσθενοῦς17de infirme ἐν556en τίνι407à quel οὗτος369celui-ci σέσωσται,662a été sauvé, 10 γνωστὸν50connu ἔστω580soit πᾶσιν382à tous ὑμῖν444à vous καὶ84et παντὶ280à tout τῷ96à le λαῷ324à peuple Ἰσραὴλ330de Israël ὅτι85en ce que ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le Ναζωραίου330de Nazoréen ὃν487lequel ὑμεῖς453vous ἐσταυρώσατε,591vous crucifiâtes, ὃν487lequel ὁ108le θεὸς336Dieu ἤγειρεν594éveilla ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, ἐν556en τούτῳ359à celui-ci οὗτος369celui-ci παρέστηκεν650a dressé à côté ἐνώπιον560en devant ὑμῶν447de vous ὑγιής.72sain. 11 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le λίθος,336pierre, ὁ369celui ἐξουθενηθεὶς769ayant été exclu comme rien ὑφ᾽557sous ὑμῶν447de vous τῶν101de les οἰκοδόμων,329de édificateurs de maisons, ὁ505celui γενόμενος749se ayant devenu εἰς555envers κεφαλὴν316tête γωνίας.328de coin. 12 καὶ84et οὐκ78non ἔστιν676est ἐν556en ἄλλῳ383à autre οὐδενὶ280à aucun ἡ106la σωτηρία,334sauvetage, οὐδὲ78non cependant γὰρ84car ὄνομά338nom ἐστιν676est ἕτερον139autre-différent ὑπὸ555sous τὸν90le οὐρανὸν318ciel τὸ371ce δεδομένον824ayant été donné ἐν556en ἀνθρώποις323à êtres humains ἐν556en ᾧ495à lequel δεῖ676attache de lien σωθῆναι692être sauvé ἡμᾶς.421nous. 13 Θεωροῦντες848Observants δὲ84cependant τὴν88la τοῦ102de le Πέτρου330de Pierre παρρησίαν316oralité franche καὶ84et Ἰωάννου330de Ioannes καὶ84et καταλαβόμενοι748se ayants pris contre ὅτι85en ce que ἄνθρωποι335êtres humains ἀγράμματοί22sans grammaires εἰσιν675sont καὶ84et ἰδιῶται,335idiots, ἐθαύμαζον632étonnaient ἐπεγίνωσκόν632reconnaissaient τε84et aussi αὐτοὺς458eux ὅτι85en ce que σὺν556avec τῷ96à le Ἰησοῦ324à Iésous ἦσαν,632étaient, 14 τόν90le τε84et aussi ἄνθρωπον318être humain βλέποντες848regardants σὺν556avec αὐτοῖς464à eux ἑστῶτα779ayant dressé τὸν351celui τεθεραπευμένον805ayant été soigné οὐδὲν380aucun εἶχον632avaient ἀντειπεῖν.689controverser. 15 κελεύσαντες729ayants ordonnés δὲ84cependant αὐτοὺς458eux ἔξω560au-dehors τοῦ104de le συνεδρίου332de sanhédrin ἀπελθεῖν689éloigner συνέβαλλον632jetaient ensemble πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres 16 λέγοντες·848disants· τί404quel ποιήσωμεν903que nous fassions τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains τούτοις;148à ceux-ci? ὅτι85en ce que μὲν78certes γὰρ84car γνωστὸν25connu σημεῖον338signe γέγονεν650a devenu δι᾽557par αὐτῶν470de eux πᾶσιν382à tous τοῖς356à ceux κατοικοῦσιν836à établissants maison d'habitation Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem φανερὸν50visible καὶ84et οὐ78non δυνάμεθα677nous nous pouvons ἀρνεῖσθαι·699se nier· 17 ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἐπὶ555sur πλεῖον74plus nombreusement διανεμηθῇ920que soit distribué en séparant εἰς555envers τὸν90le λαὸν318peuple ἀπειλησώμεθα909que nous nous menacions αὐτοῖς464à eux μηκέτι78ne pas plus λαλεῖν698bavarder ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματι326à nom τούτῳ151à celui-ci μηδενὶ383à pas un ἀνθρώπων.329de êtres humains. 18 Καὶ84Et καλέσαντες729ayants appelés αὐτοὺς458eux παρήγγειλαν593annoncèrent auprès τὸ353ce καθόλου78absolument μὴ78ne pas φθέγγεσθαι699se prononcer un son μηδὲ84ni cependant διδάσκειν698enseigner ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le Ἰησοῦ.330de Iésous. 19 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre καὶ84et Ἰωάννης336Ioannes ἀποκριθέντες768ayants étés répondus εἶπον593dirent πρὸς555vers αὐτούς·458eux· εἰ85si δίκαιόν50juste ἐστιν676est ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὑμῶν447de vous ἀκούειν698écouter μᾶλλον78davantage ἢ84ou τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, κρίνατε·561jugez· 20 οὐ78non δυνάμεθα677nous nous pouvons γὰρ84car ἡμεῖς435nous ἃ488lesquels εἴδαμεν589nous vîmes καὶ84et ἠκούσαμεν589nous écoutâmes μὴ78ne pas λαλεῖν.698bavarder. 21 οἱ475ceux δὲ84cependant προσαπειλησάμενοι748se ayants menacés auprès ἀπέλυσαν593délièrent au loin αὐτούς,458eux, μηδὲν380pas un εὑρίσκοντες848trouvants τὸ353ce πῶς78comment? κολάσωνται913que se corrigent αὐτούς,458eux, διὰ555par le fait de τὸν90le λαόν,318peuple, ὅτι85en ce que πάντες394tous ἐδόξαζον632glorifiaient τὸν90le θεὸν318Dieu ἐπὶ556sur τῷ359à ce γεγονότι·784à ayant devenu· 22 ἐτῶν331de ans γὰρ84car ἦν633était πλειόνων18de plus nombreusement τεσσεράκοντα197de quarante ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ἐφ᾽555sur ὃν487lequel γεγόνει667avait devenu τὸ110le σημεῖον338signe τοῦτο163celui-ci τῆς100de la ἰάσεως.328de guérison. 23 Ἀπολυθέντες768Ayants étés déliés au loin δὲ84cependant ἦλθον593vinrent πρὸς555vers τοὺς249les ἰδίους350en propres καὶ84et ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce ὅσα488autant lesquels πρὸς555vers αὐτοὺς458eux οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens εἶπαν.593dirent. 24 οἱ504ceux δὲ84cependant ἀκούσαντες729ayants écoutés ὁμοθυμαδὸν78en même fureur ἦραν593levèrent φωνὴν316son de voix πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et εἶπαν·593dirent· δέσποτα,342despote, σὺ454toi ὁ108le ποιήσας730ayant fait τὸν90le οὐρανὸν318ciel καὶ84et τὴν88la γῆν316terre καὶ84et τὴν88la θάλασσαν316mer καὶ84et πάντα275tous τὰ352ces ἐν556en αὐτοῖς,466à eux, 25 369celui τοῦ102de le πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous διὰ557par πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint στόματος332de bouche Δαυὶδ330de Dauid παιδός330de jeune servant σου448de toi εἰπών·730ayant dit· ἱνατί78pourquoi ἐφρύαξαν593frémirent ἔθνη337ethnies καὶ84et λαοὶ335peuples ἐμελέτησαν593occupèrent κενά;55vides? 26 παρέστησαν593dressèrent à côté οἱ107les βασιλεῖς335rois τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et οἱ107les ἄρχοντες335chefs συνήχθησαν607furent mené ensemble ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτὸ552même κατὰ557contre τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et κατὰ557contre τοῦ102de le χριστοῦ330de Christ αὐτοῦ.471de lui. 27 συνήχθησαν607furent mené ensemble γὰρ84car ἐπ᾽557sur ἀληθείας328de vérité ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité ταύτῃ147à celle-ci ἐπὶ555sur τὸν90le ἅγιον4saint παῖδά318jeune servant σου448de toi Ἰησοῦν318Iésous ὃν487lequel ἔχρισας,592tu oignis, Ἡρῴδης336Hérode τε84et aussi καὶ84et Πόντιος336Pontius Πειλᾶτος336Pilatus σὺν556avec ἔθνεσιν325à ethnies καὶ84et λαοῖς323à peuples Ἰσραήλ,330de Israël, 28 ποιῆσαι689faire ὅσα488autant lesquels ἡ106la χείρ334main σου448de toi καὶ84et ἡ106la βουλή334dessein σου448de toi προώρισεν594prédétermina γενέσθαι.691se devenir. 29 καὶ84et τὰ352ces νῦν,78maintenant, κύριε,342Maître, ἔπιδε562vois dessus ἐπὶ555sur τὰς87les ἀπειλὰς315menaces αὐτῶν470de eux καὶ84et δὸς562donne τοῖς95à les δούλοις323à mâles esclaves σου448de toi μετὰ557avec παρρησίας328de oralité franche πάσης284de toute λαλεῖν698bavarder τὸν90le λόγον318discours σου,448de toi, 30 ἐν556en τῷ359à ce τὴν88la χεῖρά316main σου448de toi ἐκτείνειν698étendre dehors σε442toi εἰς555envers ἴασιν316guérison καὶ84et σημεῖα319signes καὶ84et τέρατα319prodiges γίνεσθαι699se devenir διὰ557par τοῦ104de le ὀνόματος332de nom τοῦ102de le ἁγίου17de saint παιδός330de jeune servant σου448de toi Ἰησοῦ.330de Iésous. 31 καὶ84et δεηθέντων762de ayants étés attachés de lien αὐτῶν470de eux ἐσαλεύθη608fut ébranlé ὁ108le τόπος336lieu ἐν556en ᾧ493à lequel ἦσαν632étaient συνηγμένοι,821ayants étés menés ensemble, καὶ84et ἐπλήσθησαν607furent rempli ἅπαντες394en totalités τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος332de souffle καὶ84et ἐλάλουν632bavardaient τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μετὰ557avec παρρησίας.328de oralité franche. 32 Τοῦ104de Le δὲ84cependant πλήθους332de multitude τῶν362de ceux πιστευσάντων724de ayants crus ἦν633était καρδία334coeur καὶ84et ψυχὴ334âme μία,200une, καὶ84et οὐδὲ84non cependant εἷς72un τι380un quelconque τῶν364de ces ὑπαρχόντων844de subsistants αὐτῷ465à lui ἔλεγεν633disait ἴδιον351en propre εἶναι698être ἀλλ᾽84mais ἦν633était αὐτοῖς464à eux πάντα396tous κοινά.49communs. 33 καὶ84et δυνάμει322à puissance μεγάλῃ9à grande ἀπεδίδουν632redonnaient τὸ92le μαρτύριον320témoignage οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés τῆς100de la ἀναστάσεως328de redressement τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ,330de Iésous, χάρις334grâce τε84et aussi μεγάλη21grande ἦν633était ἐπὶ555sur πάντας273tous αὐτούς.458eux. 34 οὐδὲ78non cependant γὰρ84car ἐνδεής72nécessiteux τις292un quelconque ἦν633était ἐν556en αὐτοῖς·464à eux· ὅσοι307autant lesquels γὰρ84car κτήτορες335possesseurs χωρίων331de emplacements ἢ84ou οἰκιῶν327de maisons d'habitations ὑπῆρχον,632subsistaient, πωλοῦντες848troquants ἔφερον632portaient τὰς87les τιμὰς315valeurs τῶν364de ces πιπρασκομένων895de étants vendus 35 καὶ84et ἐτίθουν632posaient παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds τῶν101de les ἀποστόλων,329de envoyés, διεδίδετο644était distribué δὲ84cependant ἑκάστῳ383à chacun καθότι78de haut en bas en ce que ἄν345le cas échéant τις395un quelconque χρείαν316besoin εἶχεν.633avait. 36 Ἰωσὴφ336Ioseph δὲ84cependant ὁ369celui ἐπικληθεὶς769ayant été surnommé Βαρναβᾶς336Bar-Nabas ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀποστόλων,329de envoyés, ὅ507lequel ἐστιν676est μεθερμηνευόμενον902étant traduit υἱὸς336fils παρακλήσεως,328de appel à côté, Λευείτης,336Lévite, Κύπριος336Chypriote τῷ98à le γένει,326à genre, 37 ὑπάρχοντος843de subsistant αὐτῷ465à lui ἀγροῦ330de champ πωλήσας730ayant troqué ἤνεγκεν594porta τὸ92le χρῆμα320chose de besoin καὶ84et ἔθηκεν594posa παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds τῶν101de les ἀποστόλων.329de envoyés.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  5
1 Ἀνὴρ336Homme δέ84cependant τις292un quelconque Ἁνανίας336Ananias ὀνόματι326à nom σὺν556avec Σαπφείρῃ322à Sappheira τῇ94à la γυναικὶ322à femme αὐτοῦ471de lui ἐπώλησεν594troqua κτῆμα320acquisition 2 καὶ84et ἐνοσφίσατο600se détourna ἀπὸ557au loin τῆς100de la τιμῆς,328de valeur, συνειδυίης785de ayante vue avec καὶ78aussi τῆς100de la γυναικός,328de femme, καὶ84et ἐνέγκας730ayant porté μέρος320part τι276un quelconque παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés ἔθηκεν.594posa. 3 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le Πέτρος·336Pierre· Ἁνανία,342Ananias, διὰ555par le fait de τί404quel ἐπλήρωσεν594fit plénitude ὁ108le σατανᾶς336Satan τὴν88la καρδίαν316coeur σου,448de toi, ψεύσασθαί691se mentir σε442toi τὸ92le πνεῦμα320souffle τὸ92le ἅγιον6saint καὶ84et νοσφίσασθαι691se détourner ἀπὸ557au loin τῆς100de la τιμῆς328de valeur τοῦ104de le χωρίου;332de emplacement? 4 οὐχὶ345non pas μένον851restant σοὶ445à toi ἔμενεν633restait καὶ84et πραθὲν771ayant été vendu ἐν556en τῇ94à la σῇ240à tienne ἐξουσίᾳ322à autorité ὑπῆρχεν;633subsistait? τί404quel ὅτι85en ce que ἔθου598tu te posas ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur σου448de toi τὸ92le πρᾶγμα320acte τοῦτο;145celui-ci? οὐκ84non ἐψεύσω598tu te mentis ἀνθρώποις323à êtres humains ἀλλὰ84mais τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 5 ἀκούων849écoutant δὲ84cependant ὁ108le Ἁνανίας336Ananias τοὺς89les λόγους317discours τούτους142ceux-ci πεσὼν730ayant tombé ἐξέψυξεν,594expira l'âme, καὶ84et ἐγένετο600se devint φόβος336effroi μέγας23grand ἐπὶ555sur πάντας377tous τοὺς350ceux ἀκούοντας.830écoutants. 6 ἀναστάντες729ayants redressés δὲ84cependant οἱ107les νεώτεροι22plus jeunes συνέστειλαν593équipèrent ensemble αὐτὸν459lui καὶ84et ἐξενέγκαντες729ayants exportés ἔθαψαν.593ensevelirent. 7 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ὡς78comme ὡρῶν327de heures τριῶν193de trois διάστημα338intervalle καὶ84et ἡ106la γυνὴ334femme αὐτοῦ471de lui μὴ78ne pas εἰδυῖα790ayante sue τὸ353ce γεγονὸς781ayant devenu εἰσῆλθεν.594vint à l'intérieur. 8 ἀπεκρίθη608fut répondu δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὴν457elle Πέτρος·336Pierre· εἰπέ562dis μοι,425à moi, εἰ85si τοσούτου365de aussi grand τὸ92le χωρίον320emplacement ἀπέδοσθε;597vous vous redonnâtes? ἡ474celle δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ναί,309oui, τοσούτου.365de aussi grand. 9 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre πρὸς555vers αὐτήν·457elle· τί404quel ὅτι85en ce que συνεφωνήθη608fut sonné ensemble ὑμῖν444à vous πειράσαι689mettre en tentation τὸ92le πνεῦμα320souffle κυρίου;330de Maître? ἰδοὺ311voici οἱ107les πόδες335pieds τῶν362de ceux θαψάντων724de ayants ensevelis τὸν90le ἄνδρα318homme σου448de toi ἐπὶ556sur τῇ94à la θύρᾳ322à porte καὶ84et ἐξοίσουσίν613exporteront σε.442toi. 10 ἔπεσεν594tomba δὲ84cependant παραχρῆμα78instantanément πρὸς555vers τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐξέψυξεν·594expira l'âme· εἰσελθόντες729ayants venus à l'intérieur δὲ84cependant οἱ107les νεανίσκοι335adolescents εὗρον593trouvèrent αὐτὴν457elle νεκρὰν31morte καὶ84et ἐξενέγκαντες729ayants exportés ἔθαψαν593ensevelirent πρὸς555vers τὸν90le ἄνδρα318homme αὐτῆς,469de elle, 11 καὶ84et ἐγένετο600se devint φόβος336effroi μέγας23grand ἐφ᾽555sur ὅλην272toute entière τὴν88la ἐκκλησίαν316église καὶ84et ἐπὶ555sur πάντας377tous τοὺς350ceux ἀκούοντας830écoutants ταῦτα.352ceux-ci. 12 Διὰ557Par δὲ84cependant τῶν99de les χειρῶν327de mains τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés ἐγίνετο639se devenait σημεῖα337signes καὶ84et τέρατα337prodiges πολλὰ293nombreux ἐν556en τῷ96à le λαῷ.324à peuple. καὶ84et ἦσαν632étaient ὁμοθυμαδὸν78en même fureur πάντες394tous ἐν556en τῇ94à la στοᾷ322à portique Σολομῶντος,330de Solomon, 13 τῶν101de les δὲ84cependant λοιπῶν388de restants οὐδεὶς395aucun ἐτόλμα633osait κολλᾶσθαι701être collé αὐτοῖς,464à eux, ἀλλ᾽84mais ἐμεγάλυνεν633magnifiait αὐτοὺς458eux ὁ108le λαός.336peuple. 14 μᾶλλον78davantage δὲ84cependant προσετίθεντο643étaient apposé πιστεύοντες848croyants τῷ96à le κυρίῳ,324à Maître, πλήθη337multitudes ἀνδρῶν329de hommes τε84et aussi καὶ84et γυναικῶν,327de femmes, 15 ὥστε85de sorte que καὶ78aussi εἰς555envers τὰς87les πλατείας315places ἐκφέρειν698exporter τοὺς89les ἀσθενεῖς53infirmes καὶ84et τιθέναι698poser ἐπὶ557sur κλιναρίων331de sommiers καὶ84et κραβάττων,329de grabats, ἵνα85afin que ἐρχομένου870de se venant Πέτρου330de Pierre κἂν85et si ἡ106la σκιὰ334ombre ἐπισκιάσῃ908que ombre sur τινὶ383à un quelconque αὐτῶν.470de eux. 16 συνήρχετο639se venait ensemble δὲ84cependant καὶ78aussi τὸ110le πλῆθος338multitude τῶν99de les πέριξ78alentour πόλεων327de cités Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem φέροντες848portants ἀσθενεῖς53infirmes καὶ84et ὀχλουμένους883étants remués en foules ὑπὸ557sous πνευμάτων331de souffles ἀκαθάρτων,18de impurs, οἵτινες504lesquels des quelconques ἐθεραπεύοντο643étaient soigné ἅπαντες.394en totalités. 17 Ἀναστὰς730Ayant redressé δὲ84cependant ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur καὶ84et πάντες291tous οἱ368ceux σὺν556avec αὐτῷ,465à lui, ἡ106la οὖσα847étante αἵρεσις334hérésie τῶν101de les Σαδδουκαίων,329de Sadducéens, ἐπλήσθησαν607furent rempli ζήλου330de zèle 18 καὶ84et ἐπέβαλον593surjetèrent τὰς247les χεῖρας315mains ἐπὶ555sur τοὺς89les ἀποστόλους317envoyés καὶ84et ἔθεντο599se posèrent αὐτοὺς458eux ἐν556en τηρήσει322à garde δημοσίᾳ.9à publique. 19 Ἄγγελος336Messager δὲ84cependant κυρίου330de Maître διὰ557par νυκτὸς328de nuit ἤνοιξε594ouvrit τὰς87les θύρας315portes τῆς100de la φυλακῆς328de gardiennage ἐξαγαγών730ayant conduit dehors τε84et aussi αὐτοὺς458eux εἶπεν·594dit· 20 πορεύεσθε581que vous vous allez καὶ84et σταθέντες768ayants étés dressés λαλεῖτε577bavardez ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire τῷ96à le λαῷ324à peuple πάντα275tous τὰ91les ῥήματα319oraux τῆς100de la ζωῆς328de vie ταύτης.153de celle-ci. 21 ἀκούσαντες729ayants écoutés δὲ84cependant εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur ὑπὸ555sous τὸν90le ὄρθρον318aube εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire καὶ84et ἐδίδασκον.632enseignaient. Παραγενόμενος749Se ayant devenu à côté δὲ84cependant ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur καὶ84et οἱ368ceux σὺν556avec αὐτῷ465à lui συνεκάλεσαν593appelèrent ensemble τὸ92le συνέδριον320sanhédrin καὶ84et πᾶσαν272toute τὴν88la γερουσίαν316gérousie τῶν101de les υἱῶν329de fils Ἰσραὴλ330de Israël καὶ84et ἀπέστειλαν593envoyèrent εἰς555envers τὸ92le δεσμωτήριον320détention ἀχθῆναι692être conduit αὐτούς.458eux. 22 οἱ475ceux δὲ84cependant παραγενόμενοι748se ayants devenus à côté ὑπηρέται335ministres οὐχ78non εὗρον593trouvèrent αὐτοὺς458eux ἐν556en τῇ94à la φυλακῇ·322à gardiennage· ἀναστρέψαντες729ayants tournés de bas en haut δὲ84cependant ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce 23 λέγοντες848disants ὅτι85en ce que τὸ92le δεσμωτήριον320détention εὕρομεν589nous trouvâmes κεκλεισμένον807ayant été fermé à clef ἐν556en πάσῃ278à toute ἀσφαλείᾳ322à sécurité καὶ84et τοὺς89les φύλακας317gardiens ἑστῶτας778ayants dressés ἐπὶ557sur τῶν99de les θυρῶν,327de portes, ἀνοίξαντες729ayants ouverts δὲ84cependant ἔσω78dedans οὐδένα378aucun εὕρομεν.589nous trouvâmes. 24 ὡς85comme δὲ84cependant ἤκουσαν593écoutèrent τοὺς89les λόγους317discours τούτους142ceux-ci ὅ108le τε84et aussi στρατηγὸς336stratège τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire καὶ84et οἱ107les ἀρχιερεῖς,335chefs sacrificateurs, διηπόρουν632hésitaient complètement περὶ557autour αὐτῶν470de eux τί417quel ἂν345le cas échéant γένοιτο705que se devienne τοῦτο.371celui-ci. 25 παραγενόμενος749se ayant devenu à côté δέ84cependant τις395un quelconque ἀπήγγειλεν594rapporta annonce αὐτοῖς464à eux ὅτι85en ce que ἰδοὺ311voici οἱ107les ἄνδρες335hommes οὓς486lesquels ἔθεσθε597vous vous posâtes ἐν556en τῇ94à la φυλακῇ322à gardiennage εἰσὶν675sont ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire ἑστῶτες791ayants dressés καὶ84et διδάσκοντες848enseignants τὸν90le λαόν.318peuple. 26 Τότε78Alors ἀπελθὼν730ayant éloigné ὁ108le στρατηγὸς336stratège σὺν556avec τοῖς95à les ὑπηρέταις323à ministres ἦγεν633conduisait αὐτοὺς458eux οὐ78non μετὰ557avec βίας,328de violence, ἐφοβοῦντο638se effrayaient γὰρ84car τὸν90le λαὸν318peuple μὴ85ne pas λιθασθῶσιν.919que soient pierré. 27 Ἀγαγόντες729Ayants conduits δὲ84cependant αὐτοὺς458eux ἔστησαν593dressèrent ἐν556en τῷ98à le συνεδρίῳ.326à sanhédrin. καὶ84et ἐπηρώτησεν594demanda sur αὐτοὺς458eux ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur 28 λέγων·849disant· παραγγελίᾳ322à annonce auprès παρηγγείλαμεν589nous annonçâmes auprès ὑμῖν444à vous μὴ78ne pas διδάσκειν698enseigner ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματι326à nom τούτῳ,151à celui-ci, καὶ84et ἰδοὺ311voici πεπληρώκατε647vous avez fait plénitude τὴν88la Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem τῆς100de la διδαχῆς328de enseignement ὑμῶν447de vous καὶ84et βούλεσθε679vous vous avez dessein ἐπαγαγεῖν689mener sur ἐφ᾽555sur ἡμᾶς421nous τὸ92le αἷμα320sang τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain τούτου.155de celui-ci. 29 Ἀποκριθεὶς769Ayant été répondu δὲ84cependant Πέτρος336Pierre καὶ84et οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés εἶπαν·593dirent· πειθαρχεῖν698obéir à l'autorité δεῖ676attache de lien θεῷ324à Dieu μᾶλλον78davantage ἢ84ou ἀνθρώποις.323à êtres humains. 30 108le θεὸς336Dieu τῶν101de les πατέρων329de pères ἡμῶν428de nous ἤγειρεν594éveilla Ἰησοῦν318Iésous ὃν487lequel ὑμεῖς453vous διεχειρίσασθε597vous vous manipulâtes en séparant κρεμάσαντες729ayants suspendus ἐπὶ557sur ξύλου·332de bois· 31 τοῦτον351celui-ci ὁ108le θεὸς336Dieu ἀρχηγὸν318chef conducteur καὶ84et σωτῆρα318sauveur ὕψωσεν594haussa τῇ94à la δεξιᾷ58à droite αὐτοῦ471de lui τοῦ365de ce δοῦναι689donner μετάνοιαν316transintelligence τῷ96à le Ἰσραὴλ324à Israël καὶ84et ἄφεσιν316abandon ἁμαρτιῶν.327de péchés. 32 καὶ84et ἡμεῖς435nous ἐσμεν671nous sommes μάρτυρες335témoins τῶν103de les ῥημάτων331de oraux τούτων156de ceux-ci καὶ84et τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον25saint ὃ489lequel ἔδωκεν594donna ὁ108le θεὸς336Dieu τοῖς356à ceux πειθαρχοῦσιν836à obéissants à l'autorité αὐτῷ.465à lui. 33 Οἱ475Ceux δὲ84cependant ἀκούσαντες729ayants écoutés διεπρίοντο643étaient scié au travers καὶ84et ἐβούλοντο638se avaient dessein ἀνελεῖν689saisir de bas en haut αὐτούς.458eux. 34 ἀναστὰς730ayant redressé δέ84cependant τις292un quelconque ἐν556en τῷ98à le συνεδρίῳ326à sanhédrin Φαρισαῖος336Pharisien ὀνόματι326à nom Γαμαλιήλ,336Gamaliel, νομοδιδάσκαλος336enseignant légiste τίμιος23de valeur παντὶ280à tout τῷ96à le λαῷ,324à peuple, ἐκέλευσεν594ordonna ἔξω78au-dehors βραχὺ56court τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains ποιῆσαι689faire 35 εἶπέν594dit τε84et aussi πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ἄνδρες341hommes Ἰσραηλεῖται,341Israélites, προσέχετε577attenez ἑαυτοῖς526à vous-mêmes ἐπὶ556sur τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains τούτοις148à ceux-ci τί404quel μέλλετε673vous imminez πράσσειν.698pratiquer. 36 πρὸ557d'avant γὰρ84car τούτων152de celles-ci τῶν99de les ἡμερῶν327de journées ἀνέστη594redressa Θευδᾶς336Theudas λέγων849disant εἶναί698être τινα378un quelconque ἑαυτόν,535lui-même, ᾧ493à lequel προσεκλίθη608fut rejoint ἀνδρῶν329de hommes ἀριθμὸς336nombre ὡς78comme τετρακοσίων·65de quatre cents· ὃς505lequel ἀνῃρέθη,608fut saisi de bas en haut, καὶ84et πάντες394tous ὅσοι504autant lesquels ἐπείθοντο643étaient persuadé αὐτῷ465à lui διελύθησαν607furent dissous complètement καὶ84et ἐγένοντο599se devinrent εἰς555envers οὐδέν.380aucun. 37 μετὰ555après τοῦτον351celui-ci ἀνέστη594redressa Ἰούδας336Iouda ὁ108le Γαλιλαῖος23Galiléen ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées τῆς100de la ἀπογραφῆς328de apographe καὶ84et ἀπέστησεν594dressa au loin λαὸν318peuple ὀπίσω560derrière αὐτοῦ·471de lui· κἀκεῖνος369et celui-là ἀπώλετο600se perdit au loin καὶ84et πάντες394tous ὅσοι504autant lesquels ἐπείθοντο643étaient persuadé αὐτῷ465à lui διεσκορπίσθησαν.607furent dispersé au travers. 38 καὶ84et τὰ352ces νῦν78maintenant λέγω672je dis ὑμῖν,444à vous, ἀπόστητε561dressez au loin ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains τούτων154de ceux-ci καὶ84et ἄφετε561abandonnez αὐτούς·458eux· ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant ᾖ930que soit ἐξ557hors ἀνθρώπων329de êtres humains ἡ106la βουλὴ334dessein αὕτη159celle-ci ἢ84ou τὸ110le ἔργον338travail τοῦτο,163celui-ci, καταλυθήσεται,627sera délié vers le bas, 39 εἰ85si δὲ84cependant ἐκ557hors θεοῦ330de Dieu ἐστιν,676est, οὐ78non δυνήσεσθε617vous vous pourrez καταλῦσαι689délier vers le bas αὐτούς,458eux, μήποτε85de peur que καὶ78aussi θεομάχοι71combattants Dieu εὑρεθῆτε.917que vous soyez trouvé. ἐπείσθησαν607furent persuadé δὲ84cependant αὐτῷ465à lui 40 καὶ84et προσκαλεσάμενοι748se ayants appelés auprès τοὺς89les ἀποστόλους317envoyés δείραντες729ayants pelés παρήγγειλαν593annoncèrent auprès μὴ78ne pas λαλεῖν698bavarder ἐπὶ556sur τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous καὶ84et ἀπέλυσαν.593délièrent au loin. 41 Οἱ475Ceux μὲν345certes οὖν84donc ἐπορεύοντο638se allaient χαίροντες848étants de joie ἀπὸ557au loin προσώπου332de face τοῦ104de le συνεδρίου,332de sanhédrin, ὅτι85en ce que κατηξιώθησαν607furent jugé digne de haut en bas ὑπὲρ557au-dessus τοῦ264de le ὀνόματος332de nom ἀτιμασθῆναι,692être dévalorisé, 42 πᾶσάν272toute τε84et aussi ἡμέραν316journée ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire καὶ84et κατ᾽555selon οἶκον318maison οὐκ78non ἐπαύοντο638se pausaient διδάσκοντες848enseignants καὶ84et εὐαγγελιζόμενοι875se évangélisants τὸν90le χριστὸν318Christ Ἰησοῦν.318Iésous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  6
1 Ἐν556En δὲ84cependant ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ταύταις146à celles-ci πληθυνόντων842de multipliants τῶν101de les μαθητῶν329de disciples ἐγένετο600se devint γογγυσμὸς336murmure τῶν101de les Ἑλληνιστῶν329de Hellénistes πρὸς555vers τοὺς89les Ἑβραίους,317Hébreux, ὅτι85en ce que παρεθεωροῦντο643étaient contemplé à côté ἐν556en τῇ94à la διακονίᾳ322à service τῇ94à la καθημερινῇ9à journalier αἱ105les χῆραι333veuves αὐτῶν.470de eux. 2 προσκαλεσάμενοι748se ayants appelés auprès δὲ84cependant οἱ107les δώδεκα71douze τὸ92le πλῆθος320multitude τῶν101de les μαθητῶν329de disciples εἶπαν·593dirent· οὐκ78non ἀρεστόν50agréable ἐστιν676est ἡμᾶς421nous καταλείψαντας715ayants laissés en contrebas τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu διακονεῖν698servir τραπέζαις.321à tables. 3 ἐπισκέψασθε565que vous vous rendez supervision δέ,84cependant, ἀδελφοί,341frères, ἄνδρας317hommes ἐξ557hors ὑμῶν447de vous μαρτυρουμένους883étants témoignés ἑπτά,183sept, πλήρεις53de plénitudes πνεύματος332de souffle καὶ84et σοφίας,328de sagesse, οὓς486lesquels καταστήσομεν609nous constituerons ἐπὶ557sur τῆς100de la χρείας328de besoin ταύτης,153de celle-ci, 4 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant τῇ94à la προσευχῇ322à prière καὶ84et τῇ94à la διακονίᾳ322à service τοῦ102de le λόγου330de discours προσκαρτερήσομεν.609nous endurerons auprès. 5 καὶ84et ἤρεσεν594plut ὁ108le λόγος336discours ἐνώπιον560en devant παντὸς288de tout τοῦ104de le πλήθους332de multitude καὶ84et ἐξελέξαντο599se élurent Στέφανον,318Stephanos, ἄνδρα318homme πλήρης72de plénitude πίστεως328de croyance καὶ84et πνεύματος332de souffle ἁγίου,19de saint, καὶ84et Φίλιππον318Philippe καὶ84et Πρόχορον318Prochoros καὶ84et Νικάνορα318Nikanor καὶ84et Τίμωνα318Timon καὶ84et Παρμενᾶν318Parmenas καὶ84et Νικόλαον318Nikolaos προσήλυτον318prosélyte Ἀντιοχέα,318Antiochien, 6 οὓς486lesquels ἔστησαν593dressèrent ἐνώπιον560en devant τῶν101de les ἀποστόλων,329de envoyés, καὶ84et προσευξάμενοι748se ayants priés ἐπέθηκαν593imposèrent αὐτοῖς464à eux τὰς247les χεῖρας.315mains. 7 Καὶ84Et ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ηὔξανεν633croissait καὶ84et ἐπληθύνετο644était multiplié ὁ108le ἀριθμὸς336nombre τῶν101de les μαθητῶν329de disciples ἐν556en Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem σφόδρα,78véhémentement, πολύς292nombreux τε84et aussi ὄχλος336foule τῶν101de les ἱερέων329de sacrificateurs ὑπήκουον632écoutaient en soumission τῇ94à la πίστει.322à croyance. 8 Στέφανος336Stephanos δὲ84cependant πλήρης72de plénitude χάριτος328de grâce καὶ84et δυνάμεως328de puissance ἐποίει633faisait τέρατα319prodiges καὶ84et σημεῖα319signes μεγάλα5grands ἐν556en τῷ96à le λαῷ.324à peuple. 9 ἀνέστησαν593redressèrent δέ84cependant τινες394des quelconques τῶν101de les ἐκ557hors τῆς100de la συναγωγῆς328de synagogue τῆς361de celle λεγομένης892de étante dite Λιβερτίνων329de Libertins καὶ84et Κυρηναίων329de Cyrénéens καὶ84et Ἀλεξανδρέων329de Alexandrins καὶ84et τῶν362de ceux ἀπὸ557au loin Κιλικίας328de Cilicie καὶ84et Ἀσίας328de Asie συνζητοῦντες848cherchants ensemble τῷ96à le Στεφάνῳ,324à Stephanos, 10 καὶ84et οὐκ78non ἴσχυον632avaient la ténacité ἀντιστῆναι689dresser contre τῇ94à la σοφίᾳ322à sagesse καὶ84et τῷ98à le πνεύματι326à souffle ᾧ495à lequel ἐλάλει.633bavardait. 11 τότε78alors ὑπέβαλον593jetèrent sous ἄνδρας317hommes λέγοντας830disants ὅτι85en ce que ἀκηκόαμεν645nous avons écouté αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant ῥήματα319oraux βλάσφημα5blasphématoires εἰς555envers Μωϋσῆν318Môusês καὶ84et τὸν90le θεόν.318Dieu. 12 συνεκίνησάν593bougèrent ensemble τε84et aussi τὸν90le λαὸν318peuple καὶ84et τοὺς89les πρεσβυτέρους53plus anciens καὶ84et τοὺς89les γραμματεῖς317scribes καὶ84et ἐπιστάντες729ayants présentés συνήρπασαν593ravirent avec αὐτὸν459lui καὶ84et ἤγαγον593conduisirent εἰς555envers τὸ92le συνέδριον,320sanhédrin, 13 ἔστησάν593dressèrent τε84et aussi μάρτυρας317témoins ψευδεῖς3menteurs λέγοντας·830disants· ὁ108le ἄνθρωπος336être humain οὗτος161celui-ci οὐ78non παύεται682se pause λαλῶν849bavardant ῥήματα319oraux κατὰ557contre τοῦ102de le τόπου330de lieu τοῦ102de le ἁγίου17de saint τούτου155de celui-ci καὶ84et τοῦ102de le νόμου·330de loi· 14 ἀκηκόαμεν645nous avons écouté γὰρ84car αὐτοῦ471de lui λέγοντος843de disant ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ὁ108le Ναζωραῖος336Nazoréen οὗτος161celui-ci καταλύσει614déliera vers le bas τὸν90le τόπον318lieu τοῦτον143celui-ci καὶ84et ἀλλάξει614changera τὰ91les ἔθη319coutumes ἃ488lesquels παρέδωκεν594livra ἡμῖν424à nous Μωϋσῆς.336Môusês. 15 καὶ84et ἀτενίσαντες729ayants regardés fixement εἰς555envers αὐτὸν459lui πάντες291tous οἱ368ceux καθεζόμενοι875se siégeants ἐν556en τῷ98à le συνεδρίῳ326à sanhédrin εἶδον593virent τὸ92le πρόσωπον320face αὐτοῦ471de lui ὡσεὶ85comme si πρόσωπον320face ἀγγέλου.330de messager.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  7
1 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant ὁ108le ἀρχιερεύς·336chef sacrificateur· εἰ345si ταῦτα370ceux-ci οὕτως78ainsi ἔχει;676a? 2 476celui δὲ84cependant ἔφη·633déclarait· Ἄνδρες341Hommes ἀδελφοὶ341frères καὶ84et πατέρες,341pères, ἀκούσατε.561écoutez. Ὁ108Le θεὸς336Dieu τῆς100de la δόξης328de gloire ὤφθη608fut vu τῷ96à le πατρὶ324à père ἡμῶν428de nous Ἀβραὰμ324à Abraam ὄντι837à étant ἐν556en τῇ94à la Μεσοποταμίᾳ322à Mésopotamie πρὶν85avant ἢ345ou κατοικῆσαι689établir maison d'habitation αὐτὸν459lui ἐν556en Χαρρὰν322à Charran 3 καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἔξελθε562sors ἐκ557hors τῆς100de la γῆς328de terre σου448de toi καὶ84et ἐκ557hors τῆς100de la συγγενείας328de parenté σου,448de toi, καὶ84et δεῦρο78viens ici εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre ἣν485laquelle ἄν345le cas échéant σοι445à toi δείξω.610je montrerai. 4 τότε78alors ἐξελθὼν730ayant sorti ἐκ557hors γῆς328de terre Χαλδαίων329de Chaldéens κατῴκησεν594établit maison d'habitation ἐν556en Χαρράν.322à Charran. κἀκεῖθεν78et de là μετὰ555après τὸ353ce ἀποθανεῖν689mourir loin τὸν90le πατέρα318père αὐτοῦ471de lui μετῴκισεν594maisonna habitation au-delà αὐτὸν459lui εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre ταύτην141celle-ci εἰς555envers ἣν485laquelle ὑμεῖς453vous νῦν78maintenant κατοικεῖτε,673vous établissez maison d'habitation, 5 καὶ84et οὐκ78non ἔδωκεν594donna αὐτῷ465à lui κληρονομίαν316héritage ἐν556en αὐτῇ463à elle οὐδὲ84non cependant βῆμα320estrade ποδὸς330de pied καὶ84et ἐπηγγείλατο600se promit δοῦναι689donner αὐτῷ465à lui εἰς555envers κατάσχεσιν316possession αὐτὴν457elle καὶ84et τῷ98à le σπέρματι326à semence αὐτοῦ471de lui μετ᾽555après αὐτόν,459lui, οὐκ78non ὄντος845de étant αὐτῷ465à lui τέκνου.332de enfant. 6 ἐλάλησεν594bavarda δὲ84cependant οὕτως78ainsi ὁ108le θεὸς336Dieu ὅτι85en ce que ἔσται620se sera τὸ110le σπέρμα338semence αὐτοῦ471de lui πάροικον50maisonnant à côté ἐν556en γῇ322à terre ἀλλοτρίᾳ124à d’autre καὶ84et δουλώσουσιν613esclavageront αὐτὸ461lui καὶ84et κακώσουσιν613feront du mal ἔτη319ans τετρακόσια·185quatre cents· 7 καὶ84et τὸ92le ἔθνος320ethnie ᾧ495à lequel ἐὰν345si le cas échéant δουλεύσωσιν907que soient esclaves κρινῶ610je jugerai ἐγώ,436moi, ὁ108le θεὸς336Dieu εἶπεν,594dit, καὶ84et μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci ἐξελεύσονται619se sortiront καὶ84et λατρεύσουσίν613adoreront μοι425à moi ἐν556en τῷ96à le τόπῳ324à lieu τούτῳ.149à celui-ci. 8 καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτῷ465à lui διαθήκην316testament περιτομῆς·328de circoncision· καὶ84et οὕτως78ainsi ἐγέννησεν594engendra τὸν90le Ἰσαὰκ318Isaak καὶ84et περιέτεμεν594circoncit αὐτὸν459lui τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῇ94à la ὀγδόῃ,211à huitième, καὶ84et Ἰσαὰκ336Isaak τὸν90le Ἰακώβ,318Iakob, καὶ84et Ἰακὼβ336Iakob τοὺς89les δώδεκα183douze πατριάρχας.317patriarches. 9 Καὶ84Et οἱ107les πατριάρχαι335patriarches ζηλώσαντες729ayants zélés τὸν90le Ἰωσὴφ318Ioseph ἀπέδοντο599se redonnèrent εἰς555envers Αἴγυπτον.316Égypte. καὶ84et ἦν633était ὁ108le θεὸς336Dieu μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui 10 καὶ84et ἐξείλατο600se extrait αὐτὸν459lui ἐκ557hors πασῶν283de toutes τῶν99de les θλίψεων327de oppressions αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτῷ465à lui χάριν316grâce καὶ84et σοφίαν316sagesse ἐναντίον560en-présence Φαραὼ330de Pharaon βασιλέως330de roi Αἰγύπτου328de Égypte καὶ84et κατέστησεν594constitua αὐτὸν459lui ἡγούμενον858se gouvernant ἐπ᾽555sur Αἴγυπτον316Égypte καὶ84et ὅλον274tout entier τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ.471de lui. 11 ἦλθεν594vint δὲ84cependant λιμὸς336famine ἐφ᾽555sur ὅλην272toute entière τὴν88la Αἴγυπτον316Égypte καὶ84et Χανάαν316Canaan καὶ84et θλῖψις334oppression μεγάλη,21grande, καὶ84et οὐχ78non εὑρίσκον632trouvaient χορτάσματα319fourrages οἱ107les πατέρες335pères ἡμῶν.428de nous. 12 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant Ἰακὼβ336Iakob ὄντα832étants σιτία319objets de froments εἰς555envers Αἴγυπτον316Égypte ἐξαπέστειλεν594envoya dehors τοὺς89les πατέρας317pères ἡμῶν428de nous πρῶτον.78premièrement. 13 καὶ84et ἐν556en τῷ98à le δευτέρῳ62à deuxième ἀνεγνωρίσθη608fut fait reconnaître Ἰωσὴφ336Ioseph τοῖς95à les ἀδελφοῖς323à frères αὐτοῦ471de lui καὶ84et φανερὸν50visible ἐγένετο600se devint τῷ96à le Φαραὼ324à Pharaon τὸ110le γένος338genre Ἰωσήφ.330de Ioseph. 14 ἀποστείλας730ayant envoyé δὲ84cependant Ἰωσὴφ336Ioseph μετεκαλέσατο600se appela avec au-delà Ἰακὼβ318Iakob τὸν90le πατέρα318père αὐτοῦ471de lui καὶ84et πᾶσαν272toute τὴν88la συγγένειαν316parenté ἐν556en ψυχαῖς321à âmes ἑβδομήκοντα187à soixante-dix πέντε.187à cinq. 15 καὶ84et κατέβη594descendit Ἰακὼβ336Iakob εἰς555envers Αἴγυπτον316Égypte καὶ84et ἐτελεύτησεν594parvint à l'achèvement αὐτὸς476lui καὶ84et οἱ107les πατέρες335pères ἡμῶν,428de nous, 16 καὶ84et μετετέθησαν607furent changé de place εἰς555envers Συχὲμ316Sichem καὶ84et ἐτέθησαν607furent posé ἐν556en τῷ98à le μνήματι326à monument ᾧ495à lequel ὠνήσατο600se acheta Ἀβραὰμ336Abraam τιμῆς328de valeur ἀργυρίου332de objet d'argent παρὰ557à côté τῶν101de les υἱῶν329de fils Ἐμμὼρ330de Emmor ἐν556en Συχέμ.322à Sichem. 17 Καθὼς85De haut en bas comme δὲ84cependant ἤγγιζεν633approchait ὁ108le χρόνος336temps τῆς100de la ἐπαγγελίας328de promesse ἧς497de laquelle ὡμολόγησεν594avoua ὁ108le θεὸς336Dieu τῷ96à le Ἀβραάμ,324à Abraam, ηὔξησεν594crût ὁ108le λαὸς336peuple καὶ84et ἐπληθύνθη608fut multiplié ἐν556en Αἰγύπτῳ322à Égypte 18 ἄχρι85jusqu'à l'extrémité οὗ501de lequel ἀνέστη594redressa βασιλεὺς336roi ἕτερος137autre-différent ἐπ᾽555sur Αἴγυπτον316Égypte ὃς505lequel οὐκ78non ᾔδει667avait su τὸν90le Ἰωσήφ.318Ioseph. 19 οὗτος476celui-ci κατασοφισάμενος749se ayant été fait trompé par sophisme contre τὸ92le γένος320genre ἡμῶν428de nous ἐκάκωσεν594fit du mal τοὺς89les πατέρας317pères τοῦ365de ce ποιεῖν698faire τὰ91les βρέφη319bébés ἔκθετα55exposés αὐτῶν470de eux εἰς555envers τὸ353ce μὴ78ne pas ζῳογονεῖσθαι.701être devenu être vivant. 20 Ἐν556En ᾧ149à lequel καιρῷ324à moment ἐγεννήθη608fut engendré Μωϋσῆς336Môusês καὶ84et ἦν633était ἀστεῖος48cosmopolite τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· ὃς505lequel ἀνετράφη608fut nourri de bas en haut μῆνας317mois τρεῖς183trois ἐν556en τῷ96à le οἴκῳ324à maison τοῦ102de le πατρός,330de père, 21 ἐκτεθέντος763de ayant été exposé δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἀνείλατο600se saisit de bas en haut αὐτὸν459lui ἡ106la θυγάτηρ334fille Φαραὼ330de Pharaon καὶ84et ἀνεθρέψατο600se nourrit de bas en haut αὐτὸν459lui ἑαυτῇ538à elle-même εἰς555envers υἱόν.318fils. 22 καὶ84et ἐπαιδεύθη608fut éduqué Μωϋσῆς336Môusês πάσῃ278à toute σοφίᾳ322à sagesse Αἰγυπτίων,65de Égyptiens, ἦν633était δὲ84cependant δυνατὸς48puissant ἐν556en λόγοις323à discours καὶ84et ἔργοις325à travaux αὐτοῦ.471de lui. 23 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἐπληροῦτο644était fait plénitude αὐτῷ465à lui τεσσερακονταετὴς23de quarante ans χρόνος,336temps, ἀνέβη594monta ἐπὶ555sur τὴν88la καρδίαν316coeur αὐτοῦ471de lui ἐπισκέψασθαι691se rendre supervision τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères αὐτοῦ471de lui τοὺς89les υἱοὺς317fils Ἰσραήλ.330de Israël. 24 καὶ84et ἰδών730ayant vu τινα378un quelconque ἀδικούμενον884étant fait injustice ἠμύνατο600se défendit καὶ84et ἐποίησεν594fit ἐκδίκησιν316vengeance τῷ357à celui καταπονουμένῳ889à étant accablé de haut en bas πατάξας730ayant percuté τὸν90le Αἰγύπτιον.54Égyptien. 25 ἐνόμιζεν633faisait loi δὲ84cependant συνιέναι698comprendre τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères ὅτι85en ce que ὁ108le θεὸς336Dieu διὰ557par χειρὸς328de main αὐτοῦ471de lui δίδωσιν676donne σωτηρίαν316sauvetage αὐτοῖς·464à eux· οἱ475ceux δὲ84cependant οὐ78non συνῆκαν.593comprirent. 26 τῇ94à la τε84et aussi ἐπιούσῃ835à survenante ἡμέρᾳ322à journée ὤφθη608fut vu αὐτοῖς464à eux μαχομένοις863à se bataillants καὶ84et συνήλλασσεν633réconciliait ensemble αὐτοὺς458eux εἰς555envers εἰρήνην316paix εἰπών·730ayant dit· ἄνδρες,341hommes, ἀδελφοί335frères ἐστε·673vous êtes· ἱνατί78pourquoi ἀδικεῖτε673vous faites injustice ἀλλήλους;508les uns les autres? 27 369celui δὲ84cependant ἀδικῶν849faisant injustice τὸν250le πλησίον54prochain ἀπώσατο600se poussa au loin αὐτὸν459lui εἰπών·730ayant dit· τίς415quel σε442toi κατέστησεν594constitua ἄρχοντα318chef καὶ84et δικαστὴν318justicier ἐφ᾽557sur ἡμῶν;428de nous? 28 μὴ345ne pas ἀνελεῖν689saisir de bas en haut με422moi σὺ454toi θέλεις674tu veux ὃν300lequel τρόπον318manière ἀνεῖλες592tu saisis de bas en haut ἐχθὲς78hier τὸν90le Αἰγύπτιον;54Égyptien? 29 ἔφυγεν594fuit δὲ84cependant Μωϋσῆς336Môusês ἐν556en τῷ96à le λόγῳ324à discours τούτῳ149à celui-ci καὶ84et ἐγένετο600se devint πάροικος48maisonnant à côté ἐν556en γῇ322à terre Μαδιάμ,330de Madiam, οὗ78où ἐγέννησεν594engendra υἱοὺς317fils δύο.183deux. 30 Καὶ84Et πληρωθέντων764de ayants étés faits plénitude ἐτῶν331de ans τεσσεράκοντα197de quarante ὤφθη608fut vu αὐτῷ465à lui ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte τοῦ104de le ὄρους332de montagne Σινᾶ332de Sinaï ἄγγελος336messager ἐν556en φλογὶ322à flamme πυρὸς332de feu βάτου.328de buisson de ronce. 31 108le δὲ84cependant Μωϋσῆς336Môusês ἰδὼν730ayant vu ἐθαύμασεν594étonna τὸ92le ὅραμα,320vision, προσερχομένου870de se venant vers δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui κατανοῆσαι689intelliger contre ἐγένετο600se devint φωνὴ334son de voix κυρίου·330de Maître· 32 ἐγὼ436moi ὁ108le θεὸς336Dieu τῶν101de les πατέρων329de pères σου,448de toi, ὁ108le θεὸς336Dieu Ἀβραὰμ330de Abraam καὶ84et Ἰσαὰκ330de Isaak καὶ84et Ἰακώβ.330de Iakob. ἔντρομος48tremblant au dedans δὲ84cependant γενόμενος749se ayant devenu Μωϋσῆς336Môusês οὐκ78non ἐτόλμα633osait κατανοῆσαι.689intelliger contre. 33 εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ὁ108le κύριος·336Maître· λῦσον562délie τὸ92le ὑπόδημα320soulier τῶν101de les ποδῶν329de pieds σου,448de toi, ὁ108le γὰρ84car τόπος336lieu ἐφ᾽556sur ᾧ493à lequel ἕστηκας648tu as dressé γῆ334terre ἁγία21sainte ἐστίν.676est. 34 ἰδὼν730ayant vu εἶδον590je vis τὴν88la κάκωσιν316maltraitance τοῦ102de le λαοῦ330de peuple μου429de moi τοῦ363de celui ἐν556en Αἰγύπτῳ322à Égypte καὶ84et τοῦ102de le στεναγμοῦ330de soupir αὐτῶν470de eux ἤκουσα,590j'écoutai, καὶ84et κατέβην590je descendis ἐξελέσθαι691se extraire αὐτούς·458eux· καὶ84et νῦν78maintenant δεῦρο78viens ici ἀποστείλω904que j'envoie σε442toi εἰς555envers Αἴγυπτον.316Égypte. 35 Τοῦτον351Celui-ci τὸν90le Μωϋσῆν318Môusês ὃν487lequel ἠρνήσαντο599se nièrent εἰπόντες·729ayants dits· τίς415quel σε442toi κατέστησεν594constitua ἄρχοντα318chef καὶ84et δικαστήν;318justicier? τοῦτον351celui-ci ὁ108le θεὸς336Dieu καὶ84et ἄρχοντα318chef καὶ84et λυτρωτὴν318rançonneur ἀπέσταλκεν650a envoyé σὺν556avec χειρὶ322à main ἀγγέλου330de messager τοῦ363de celui ὀφθέντος763de ayant été vu αὐτῷ465à lui ἐν556en τῇ94à la βάτῳ.322à buisson de ronce. 36 οὗτος369celui-ci ἐξήγαγεν594conduisit dehors αὐτοὺς458eux ποιήσας730ayant fait τέρατα319prodiges καὶ84et σημεῖα319signes ἐν556en γῇ322à terre Αἰγύπτῳ322à Égypte καὶ84et ἐν556en ἐρυθρᾷ9à Rouge θαλάσσῃ322à mer καὶ84et ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte ἔτη319ans τεσσεράκοντα.185quarante. 37 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le Μωϋσῆς336Môusês ὁ369celui εἴπας730ayant dit τοῖς95à les υἱοῖς323à fils Ἰσραήλ·330de Israël· προφήτην318prophète ὑμῖν444à vous ἀναστήσει614redressera ὁ108le θεὸς336Dieu ἐκ557hors τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères ὑμῶν447de vous ὡς85comme ἐμέ.422moi. 38 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui γενόμενος749se ayant devenu ἐν556en τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte μετὰ557avec τοῦ102de le ἀγγέλου330de messager τοῦ363de celui λαλοῦντος843de bavardant αὐτῷ465à lui ἐν556en τῷ98à le ὄρει326à montagne Σινᾶ326à Sinaï καὶ84et τῶν101de les πατέρων329de pères ἡμῶν,428de nous, ὃς505lequel ἐδέξατο600se accepta λόγια319logions ζῶντα832vivants δοῦναι689donner ἡμῖν,424à nous, 39 493à lequel οὐκ78non ἠθέλησαν593voulurent ὑπήκοοι47écoutants en soumissions γενέσθαι691se devenir οἱ107les πατέρες335pères ἡμῶν,428de nous, ἀλλὰ84mais ἀπώσαντο599se poussèrent au loin καὶ84et ἐστράφησαν607furent tourné ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs αὐτῶν470de eux εἰς555envers Αἴγυπτον316Égypte 40 εἰπόντες729ayants dits τῷ96à le Ἀαρών·324à Aaron· ποίησον562fais ἡμῖν424à nous θεοὺς317dieux οἳ504lesquels προπορεύσονται619se marcheront en avant ἡμῶν·428de nous· ὁ108le γὰρ84car Μωϋσῆς336Môusês οὗτος,161celui-ci, ὃς505lequel ἐξήγαγεν594conduisit dehors ἡμᾶς421nous ἐκ557hors γῆς328de terre Αἰγύπτου,328de Égypte, οὐκ78non οἴδαμεν645nous avons su τί417quel ἐγένετο600se devint αὐτῷ.465à lui. 41 καὶ84et ἐμοσχοποίησαν593firent un veau ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἐκείναις146à celles-là καὶ84et ἀνήγαγον593conduisirent de bas en haut θυσίαν316sacrifice τῷ98à le εἰδώλῳ326à idole καὶ84et εὐφραίνοντο643étaient réjoui ἐν556en τοῖς97à les ἔργοις325à travaux τῶν99de les χειρῶν327de mains αὐτῶν.470de eux. 42 ἔστρεψεν594tourna δὲ84cependant ὁ108le θεὸς336Dieu καὶ84et παρέδωκεν594livra αὐτοὺς458eux λατρεύειν698adorer τῇ94à la στρατιᾷ322à armée de soldats τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται662a été écrit ἐν556en βίβλῳ322à bible τῶν101de les προφητῶν·329de prophètes· μὴ345ne pas σφάγια319victimes καὶ84et θυσίας315sacrifices προσηνέγκατέ591vous apportâtes μοι425à moi ἔτη319ans τεσσεράκοντα185quarante ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ,58à déserte, οἶκος342maison Ἰσραήλ;330de Israël? 43 καὶ84et ἀνελάβετε591vous prîtes de bas en haut τὴν88la σκηνὴν316tente τοῦ102de le Μόλοχ330de Moloch καὶ84et τὸ92le ἄστρον320astre τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὑμῶν447de vous Ῥαιφάν,330de Remphan, τοὺς89les τύπους317modèles frappés οὓς486lesquels ἐποιήσατε591vous fîtes προσκυνεῖν698prosterner vers αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et μετοικιῶ610je maisonnerai habitation au-delà ὑμᾶς441vous ἐπέκεινα560sur le delà Βαβυλῶνος.328de Babylone. 44 106La σκηνὴ334tente τοῦ104de le μαρτυρίου332de témoignage ἦν633était τοῖς95à les πατράσιν323à pères ἡμῶν428de nous ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte καθὼς78de haut en bas comme διετάξατο600se ordonna au-travers ὁ369celui λαλῶν849bavardant τῷ96à le Μωϋσῇ324à Môusês ποιῆσαι689faire αὐτὴν457elle κατὰ555selon τὸν90le τύπον318modèle frappé ὃν487lequel ἑωράκει·667avait vu· 45 ἣν485laquelle καὶ78aussi εἰσήγαγον593conduisirent à l'intérieur διαδεξάμενοι748se ayants succédés οἱ107les πατέρες335pères ἡμῶν428de nous μετὰ557avec Ἰησοῦ330de Iésous ἐν556en τῇ94à la κατασχέσει322à possession τῶν103de les ἐθνῶν,331de ethnies, ὧν500de lesquels ἐξῶσεν594expulsa ὁ108le θεὸς336Dieu ἀπὸ557au loin προσώπου332de face τῶν101de les πατέρων329de pères ἡμῶν428de nous ἕως560jusqu'à ce que τῶν99de les ἡμερῶν327de journées Δαυίδ,330de Dauid, 46 ὃς505lequel εὗρεν594trouva χάριν316grâce ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ᾐτήσατο600se demanda εὑρεῖν689trouver σκήνωμα320campement τῷ96à le οἴκῳ324à maison Ἰακώβ.330de Iakob. 47 Σολομὼν336Solomon δὲ84cependant οἰκοδόμησεν594édifia en maison αὐτῷ465à lui οἶκον.318maison. 48 ἀλλ᾽84mais οὐχ78non ὁ108le ὕψιστος72très haut ἐν556en χειροποιήτοις59à faits de mains κατοικεῖ,676établit maison d'habitation, καθὼς85de haut en bas comme ὁ108le προφήτης336prophète λέγει·676dit· 49 108le οὐρανός336ciel μοι425à moi θρόνος,336trône, ἡ106la δὲ84cependant γῆ334terre ὑποπόδιον338sous-pied τῶν101de les ποδῶν329de pieds μου·429de moi· ποῖον167quel οἶκον318maison οἰκοδομήσετέ611vous édifierez en maison μοι,425à moi, λέγει676dit κύριος,336Maître, ἢ84ou τίς179quel τόπος336lieu τῆς100de la καταπαύσεώς328de pause de haut en bas μου;429de moi? 50 οὐχὶ345non pas ἡ106la χείρ334main μου429de moi ἐποίησεν594fit ταῦτα352ceux-ci πάντα;275tous? 51 Σκληροτράχηλοι76De cous durs καὶ84et ἀπερίτμητοι76incirconcis καρδίαις321à coeurs καὶ84et τοῖς97à les ὠσίν,325à oreilles, ὑμεῖς453vous ἀεὶ78toujours τῷ98à le πνεύματι326à souffle τῷ98à le ἁγίῳ13à saint ἀντιπίπτετε673vous tombez contre ὡς85comme οἱ107les πατέρες335pères ὑμῶν447de vous καὶ78aussi ὑμεῖς.453vous. 52 τίνα402quel τῶν101de les προφητῶν329de prophètes οὐκ78non ἐδίωξαν593poursuivirent οἱ107les πατέρες335pères ὑμῶν;447de vous? καὶ84et ἀπέκτειναν593tuèrent catégoriquement τοὺς350ceux προκαταγγείλαντας715ayants annoncés de haut en bas d'avance περὶ557autour τῆς100de la ἐλεύσεως328de venue τοῦ102de le δικαίου,66de juste, οὗ499de lequel νῦν78maintenant ὑμεῖς453vous προδόται335traîtres καὶ84et φονεῖς335meurtriers ἐγένεσθε,597vous vous devîntes, 53 οἵτινες504lesquels des quelconques ἐλάβετε591vous prîtes τὸν90le νόμον318loi εἰς555envers διαταγὰς315commandes traversantes ἀγγέλων329de messagers καὶ84et οὐκ78non ἐφυλάξατε.591vous gardiennâtes. 54 Ἀκούοντες848Écoutants δὲ84cependant ταῦτα352ceux-ci διεπρίοντο643étaient scié au travers ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs αὐτῶν470de eux καὶ84et ἔβρυχον632grinçaient τοὺς249les ὀδόντας317dents ἐπ᾽555sur αὐτόν.459lui. 55 ὑπάρχων849subsistant δὲ84cependant πλήρης48de plénitude πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint ἀτενίσας730ayant regardé fixement εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel εἶδεν594vit δόξαν316gloire θεοῦ330de Dieu καὶ84et Ἰησοῦν318Iésous ἑστῶτα779ayant dressé ἐκ557hors δεξιῶν67de droits τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu 56 καὶ84et εἶπεν·594dit· ἰδοὺ311voici θεωρῶ672j'observe τοὺς89les οὐρανοὺς317cieux διηνοιγμένους804ayants étés entrouverts καὶ84et τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐκ557hors δεξιῶν67de droits ἑστῶτα779ayant dressé τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 57 κράξαντες729ayants croassés δὲ84cependant φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande συνέσχον593tinrent ensemble τὰ91les ὦτα319oreilles αὐτῶν470de eux καὶ84et ὥρμησαν593ruèrent ὁμοθυμαδὸν78en même fureur ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui 58 καὶ84et ἐκβαλόντες729ayants éjectés ἔξω560au-dehors τῆς100de la πόλεως328de cité ἐλιθοβόλουν.632jetaient des pierres. καὶ84et οἱ107les μάρτυρες335témoins ἀπέθεντο599se posèrent au loin τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτῶν470de eux παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds νεανίου330de adolescent καλουμένου894de étant appelé Σαύλου,330de Saul, 59 καὶ84et ἐλιθοβόλουν632jetaient des pierres τὸν90le Στέφανον318Stephanos ἐπικαλούμενον858se surnommant καὶ84et λέγοντα·831disant· κύριε342Maître Ἰησοῦ,342Iésous, δέξαι566te accepte τὸ92le πνεῦμά320souffle μου.429de moi. 60 θεὶς730ayant posé δὲ84cependant τὰ251les γόνατα319genoux ἔκραξεν594croassa φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ·9à grande· κύριε,342Maître, μὴ78ne pas στήσῃς906que tu dresses αὐτοῖς464à eux ταύτην141celle-ci τὴν88la ἁμαρτίαν.316péché. καὶ84et τοῦτο353celui-ci εἰπὼν730ayant dit ἐκοιμήθη.608fut mis au coucher.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  8
1 Σαῦλος336Saul δὲ84cependant ἦν633était συνευδοκῶν849estimant en bien avec τῇ94à la ἀναιρέσει322à saisie de bas en haut αὐτοῦ.471de lui. Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée διωγμὸς336poursuite μέγας23grand ἐπὶ555sur τὴν88la ἐκκλησίαν316église τὴν485celle ἐν556en Ἱεροσολύμοις,325à Ierosoluma, πάντες394tous δὲ84cependant διεσπάρησαν607furent disséminé κατὰ555selon τὰς87les χώρας315régions τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia καὶ84et Σαμαρείας328de Samarie πλὴν560toutefois τῶν101de les ἀποστόλων.329de envoyés. 2 συνεκόμισαν593portèrent soin ensemble δὲ84cependant τὸν90le Στέφανον318Stephanos ἄνδρες335hommes εὐλαβεῖς22précautionneux καὶ84et ἐποίησαν593firent κοπετὸν318bruit de lamentation μέγαν4grand ἐπ᾽556sur αὐτῷ.465à lui. 3 Σαῦλος336Saul δὲ84cependant ἐλυμαίνετο639se infestait τὴν88la ἐκκλησίαν316église κατὰ555selon τοὺς89les οἴκους317maisons εἰσπορευόμενος,876se allant à l'intérieur, σύρων849traînant τε84et aussi ἄνδρας317hommes καὶ84et γυναῖκας315femmes παρεδίδου633livrait εἰς555envers φυλακήν.316gardiennage. 4 Οἱ368Ceux μὲν84certes οὖν84donc διασπαρέντες768ayants étés disséminés διῆλθον593passèrent à travers εὐαγγελιζόμενοι875se évangélisants τὸν90le λόγον.318discours. 5 Φίλιππος336Philippe δὲ84cependant κατελθὼν730ayant venu de haut en bas εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité τῆς100de la Σαμαρείας328de Samarie ἐκήρυσσεν633proclamait αὐτοῖς464à eux τὸν90le Χριστόν.318Christ. 6 προσεῖχον632attenaient δὲ84cependant οἱ107les ὄχλοι335foules τοῖς358à ces λεγομένοις890à étants dits ὑπὸ557sous τοῦ102de le Φιλίππου330de Philippe ὁμοθυμαδὸν78en même fureur ἐν556en τῷ359à ce ἀκούειν698écouter αὐτοὺς458eux καὶ84et βλέπειν698regarder τὰ91les σημεῖα319signes ἃ488lesquels ἐποίει.633faisait. 7 πολλοὶ394nombreux γὰρ84car τῶν362de ceux ἐχόντων842de ayants πνεύματα319souffles ἀκάθαρτα5impurs βοῶντα832beuglants φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande ἐξήρχοντο,638se sortaient, πολλοὶ394nombreux δὲ84cependant παραλελυμένοι821ayants étés paralysés καὶ84et χωλοὶ71boiteux ἐθεραπεύθησαν·607furent soigné· 8 ἐγένετο600se devint δὲ84cependant πολλὴ290nombreuse χαρὰ334joie ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité ἐκείνῃ.147à celle-là. 9 Ἀνὴρ336Homme δέ84cependant τις292un quelconque ὀνόματι326à nom Σίμων336Simon προϋπῆρχεν633subsistait auparavant ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité μαγεύων849faisant de la magie καὶ84et ἐξιστάνων849extasiant τὸ92le ἔθνος320ethnie τῆς100de la Σαμαρείας,328de Samarie, λέγων849disant εἶναί698être τινα378un quelconque ἑαυτὸν535lui-même μέγαν,54grand, 10 493à lequel προσεῖχον632attenaient πάντες394tous ἀπὸ557au loin μικροῦ66de petit ἕως560jusqu'à ce que μεγάλου66de grand λέγοντες·848disants· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ἡ106la δύναμις334puissance τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡ367celle καλουμένη898étante appelée μεγάλη.46grande. 11 προσεῖχον632attenaient δὲ84cependant αὐτῷ465à lui διὰ555par le fait de τὸ353ce ἱκανῷ11à assez-important χρόνῳ324à temps ταῖς93à les μαγείαις321à magies ἐξεστακέναι695avoir extasié αὐτούς.458eux. 12 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἐπίστευσαν593crurent τῷ96à le Φιλίππῳ324à Philippe εὐαγγελιζομένῳ864à se évangélisant περὶ557autour τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τοῦ104de le ὀνόματος332de nom Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ἐβαπτίζοντο643étaient baptisé ἄνδρες335hommes τε84et aussi καὶ84et γυναῖκες.333femmes. 13 108le δὲ84cependant Σίμων336Simon καὶ78aussi αὐτὸς549lui-même ἐπίστευσεν594crut καὶ84et βαπτισθεὶς769ayant été baptisé ἦν633était προσκαρτερῶν849endurant auprès τῷ96à le Φιλίππῳ,324à Philippe, θεωρῶν849observant τε84et aussi σημεῖα319signes καὶ84et δυνάμεις315puissances μεγάλας1grandes γινομένας855se devenantes ἐξίστατο.639se extasiait. 14 Ἀκούσαντες729Ayants écoutés δὲ84cependant οἱ107les ἐν556en Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma ἀπόστολοι335envoyés ὅτι85en ce que δέδεκται656s'a accepté ἡ106la Σαμάρεια334Samarie τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἀπέστειλαν593envoyèrent πρὸς555vers αὐτοὺς458eux Πέτρον318Pierre καὶ84et Ἰωάννην,318Ioannes, 15 οἵτινες504lesquels des quelconques καταβάντες729ayants descendus προσηύξαντο599se prièrent περὶ557autour αὐτῶν470de eux ὅπως85de telle manière que λάβωσιν907que prennent πνεῦμα320souffle ἅγιον·6saint· 16 οὐδέπω78non cependant encore γὰρ84car ἦν633était ἐπ᾽556sur οὐδενὶ383à aucun αὐτῶν470de eux ἐπιπεπτωκός,794ayant tombé dessus, μόνον78seulement δὲ84cependant βεβαπτισμένοι821ayants étés baptisés ὑπῆρχον632subsistaient εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ.330de Iésous. 17 τότε78alors ἐπετίθεσαν632imposaient τὰς247les χεῖρας315mains ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux καὶ84et ἐλάμβανον632prenaient πνεῦμα320souffle ἅγιον.6saint. 18 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant ὁ108le Σίμων336Simon ὅτι85en ce que διὰ557par τῆς100de la ἐπιθέσεως328de imposition τῶν99de les χειρῶν327de mains τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés δίδοται688est donné τὸ110le πνεῦμα,338souffle, προσήνεγκεν594apporta αὐτοῖς464à eux χρήματα319choses de besoins 19 λέγων·849disant· δότε561donnez κἀμοὶ425à et moi τὴν88la ἐξουσίαν316autorité ταύτην141celle-ci ἵνα85afin que ᾧ493à lequel ἐὰν345si le cas échéant ἐπιθῶ904que j'impose τὰς247les χεῖρας315mains λαμβάνῃ930que prenne πνεῦμα320souffle ἅγιον.6saint. 20 Πέτρος336Pierre δὲ84cependant εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτόν·459lui· τὸ110le ἀργύριόν338objet d'argent σου448de toi σὺν556avec σοὶ445à toi εἴη709que soit εἰς555envers ἀπώλειαν316perte complète ὅτι85en ce que τὴν88la δωρεὰν316gratification τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐνόμισας592tu fis loi διὰ557par χρημάτων331de choses de besoins κτᾶσθαι·699se acquérir· 21 οὐκ78non ἔστιν676est σοι445à toi μερὶς334portion οὐδὲ84non cependant κλῆρος336lot ἐν556en τῷ96à le λόγῳ324à discours τούτῳ,149à celui-ci, ἡ106la γὰρ84car καρδία334coeur σου448de toi οὐκ78non ἔστιν676est εὐθεῖα46directe ἔναντι560en-face τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 22 μετανόησον562transintellige οὖν84donc ἀπὸ557au loin τῆς100de la κακίας328de malice σου448de toi ταύτης361de celle-ci καὶ84et δεήθητι571sois attaché de lien τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, εἰ345si ἄρα78par conséquent ἀφεθήσεταί627sera abandonné σοι445à toi ἡ106la ἐπίνοια334sur-intelligence τῆς100de la καρδίας328de coeur σου,448de toi, 23 εἰς555envers γὰρ84car χολὴν316bile πικρίας328de amertume καὶ84et σύνδεσμον318lien commun ἀδικίας328de injustice ὁρῶ672je vois σε442toi ὄντα.831étant. 24 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le Σίμων336Simon εἶπεν·594dit· δεήθητε570soyez attachés de lien ὑμεῖς453vous ὑπὲρ557au-dessus ἐμοῦ429de moi πρὸς555vers τὸν90le κύριον318Maître ὅπως85de telle manière que μηδὲν397pas un ἐπέλθῃ908que vienne sur ἐπ᾽555sur ἐμὲ422moi ὧν500de lesquels εἰρήκατε.647vous avez dit. 25 Οἱ475Ceux μὲν345certes οὖν84donc διαμαρτυράμενοι748se ayants passés témoignage καὶ84et λαλήσαντες729ayants bavardés τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le κυρίου330de Maître ὑπέστρεφον632retournaient en arrière εἰς555envers Ἱεροσόλυμα,319Ierosoluma, πολλάς271nombreuses τε84et aussi κώμας315villages τῶν101de les Σαμαρειτῶν329de Samaritains εὐηγγελίζοντο.638se évangélisaient. 26 Ἄγγελος336Messager δὲ84cependant κυρίου330de Maître ἐλάλησεν594bavarda πρὸς555vers Φίλιππον318Philippe λέγων·849disant· ἀνάστηθι562redresse καὶ84et πορεύου582te va κατὰ555selon μεσημβρίαν316midi ἐπὶ555sur τὴν88la ὁδὸν316chemin τὴν349celle καταβαίνουσαν829descendante ἀπὸ557au loin Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem εἰς555envers Γάζαν,316Gaza, αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἔρημος.46déserte. 27 καὶ84et ἀναστὰς730ayant redressé ἐπορεύθη.608fut allé. καὶ84et ἰδοὺ311voici ἀνὴρ336homme Αἰθίοψ336Ethiopien εὐνοῦχος336eunuque δυνάστης336dynaste Κανδάκης328de Kandake βασιλίσσης328de reine Αἰθιόπων,329de Ethiopiens, ὃς505lequel ἦν633était ἐπὶ557sur πάσης284de toute τῆς100de la γάζης328de trésorerie αὐτῆς,469de elle, ὃς505lequel ἐληλύθει667avait venu προσκυνήσων774qui prosternera vers εἰς555envers Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, 28 ἦν633était τε84et aussi ὑποστρέφων849retournant en arrière καὶ84et καθήμενος876se étant assis ἐπὶ557sur τοῦ104de le ἅρματος332de char αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀνεγίνωσκεν633prenait connaissance τὸν90le προφήτην318prophète Ἠσαΐαν.318Ésaïa. 29 εἶπεν594dit δὲ84cependant τὸ110le πνεῦμα338souffle τῷ96à le Φιλίππῳ·324à Philippe· πρόσελθε562viens vers καὶ84et κολλήθητι571sois collé τῷ98à le ἅρματι326à char τούτῳ.151à celui-ci. 30 προσδραμὼν730ayant couru vers δὲ84cependant ὁ108le Φίλιππος336Philippe ἤκουσεν594écouta αὐτοῦ471de lui ἀναγινώσκοντος843de prenant connaissance Ἠσαΐαν318Ésaïa τὸν90le προφήτην318prophète καὶ84et εἶπεν·594dit· ἆρά85alors est-ce que γε78du moins γινώσκεις674tu connais ἃ488lesquels ἀναγινώσκεις;674tu prends connaissance? 31 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· πῶς78comment? γὰρ84car ἂν345le cas échéant δυναίμην710que je me puisse ἐὰν85si le cas échéant μή78ne pas τις395un quelconque ὁδηγήσει614guidera en chemin με;422moi? παρεκάλεσέν594appela à côté τε84et aussi τὸν90le Φίλιππον318Philippe ἀναβάντα716ayant monté καθίσαι689asseoir σὺν556avec αὐτῷ.465à lui. 32 106la δὲ84cependant περιοχὴ334partie τῆς100de la γραφῆς328de écriture ἣν485laquelle ἀνεγίνωσκεν633prenait connaissance ἦν633était αὕτη·367celle-ci· ὡς85comme πρόβατον338brebis ἐπὶ555sur σφαγὴν316égorgement ἤχθη608fut conduit καὶ84et ὡς85comme ἀμνὸς336agneau ἐναντίον560en-présence τοῦ363de celui κείραντος725de ayant tondu αὐτὸν459lui ἄφωνος,48sans son de voix, οὕτως78ainsi οὐκ78non ἀνοίγει676ouvre τὸ92le στόμα320bouche αὐτοῦ.471de lui. 33 Ἐν556En τῇ94à la ταπεινώσει322à bassesse ἡ106la κρίσις334jugement αὐτοῦ471de lui ἤρθη·608fut levé· τὴν88la γενεὰν316génération αὐτοῦ471de lui τίς415quel διηγήσεται;620se racontera complètement? ὅτι85en ce que αἴρεται688est levé ἀπὸ557au loin τῆς100de la γῆς328de terre ἡ106la ζωὴ334vie αὐτοῦ.471de lui. 34 ἀποκριθεὶς769ayant été répondu δὲ84cependant ὁ108le εὐνοῦχος336eunuque τῷ96à le Φιλίππῳ324à Philippe εἶπεν·594dit· δέομαί678je m'attache de lien σου,448de toi, περὶ557autour τίνος410de quel ὁ108le προφήτης336prophète λέγει676dit τοῦτο;353celui-ci? περὶ557autour ἑαυτοῦ544de lui-même ἢ84ou περὶ557autour ἑτέρου389de autre-différent τινός;286de un quelconque? 35 ἀνοίξας730ayant ouvert δὲ84cependant ὁ108le Φίλιππος336Philippe τὸ92le στόμα320bouche αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀρξάμενος749se ayant commencé ἀπὸ557au loin τῆς100de la γραφῆς328de écriture ταύτης153de celle-ci εὐηγγελίσατο600se évangélisa αὐτῷ465à lui τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 36 ὡς85comme δὲ84cependant ἐπορεύοντο638se allaient κατὰ555selon τὴν88la ὁδόν,316chemin, ἦλθον593vinrent ἐπί555sur τι276un quelconque ὕδωρ,320eau, καί84et φησιν676déclare ὁ108le εὐνοῦχος·336eunuque· ἰδοὺ311voici ὕδωρ,338eau, τί417quel κωλύει676empêche με422moi βαπτισθῆναι;692être baptisé? 37 undefined 38 καὶ84et ἐκέλευσεν594ordonna στῆναι689dresser τὸ92le ἅρμα320char καὶ84et κατέβησαν593descendirent ἀμφότεροι394tous deux εἰς555envers τὸ92le ὕδωρ,320eau, ὅ108le τε84et aussi Φίλιππος336Philippe καὶ84et ὁ108le εὐνοῦχος,336eunuque, καὶ84et ἐβάπτισεν594baptisa αὐτόν.459lui. 39 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἀνέβησαν593montèrent ἐκ557hors τοῦ104de le ὕδατος,332de eau, πνεῦμα338souffle κυρίου330de Maître ἥρπασεν594ravit τὸν90le Φίλιππον318Philippe καὶ84et οὐκ78non εἶδεν594vit αὐτὸν459lui οὐκέτι78non plus ὁ108le εὐνοῦχος,336eunuque, ἐπορεύετο639se allait γὰρ84car τὴν88la ὁδὸν316chemin αὐτοῦ471de lui χαίρων.849étant de joie. 40 Φίλιππος336Philippe δὲ84cependant εὑρέθη608fut trouvé εἰς555envers Ἄζωτον·316Azot· καὶ84et διερχόμενος876se passant à travers εὐηγγελίζετο639se évangélisait τὰς87les πόλεις315cités πάσας271toutes ἕως85jusqu'à ce que τοῦ365de ce ἐλθεῖν689venir αὐτὸν459lui εἰς555envers Καισάρειαν.316Kaesareia.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  9
1 108Le δὲ84cependant Σαῦλος336Saul ἔτι78encore ἐμπνέων849inspirant souffle ἀπειλῆς328de menace καὶ84et φόνου330de meurtre εἰς555envers τοὺς89les μαθητὰς317disciples τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, προσελθὼν730ayant venu vers τῷ96à le ἀρχιερεῖ324à chef sacrificateur 2 ᾐτήσατο600se demanda παρ᾽557à côté αὐτοῦ471de lui ἐπιστολὰς315épîtres εἰς555envers Δαμασκὸν316Damas πρὸς555vers τὰς87les συναγωγάς,315synagogues, ὅπως85de telle manière que ἐάν85si le cas échéant τινας377des quelconques εὕρῃ908que trouve τῆς100de la ὁδοῦ328de chemin ὄντας,830étants, ἄνδρας317hommes τε84et aussi καὶ84et γυναῖκας,315femmes, δεδεμένους804ayants étés attachés de lien ἀγάγῃ908que conduise εἰς555envers Ἰερουσαλήμ.316Ierousalem. 3 Ἐν556En δὲ84cependant τῷ359à ce πορεύεσθαι699se aller ἐγένετο600se devint αὐτὸν459lui ἐγγίζειν698approcher τῇ94à la Δαμασκῷ,322à Damas, ἐξαίφνης78soudainement τε84et aussi αὐτὸν459lui περιήστραψεν594éclaira autour φῶς338lumière ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel 4 καὶ84et πεσὼν730ayant tombé ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre ἤκουσεν594écouta φωνὴν316son de voix λέγουσαν829disante αὐτῷ·465à lui· Σαοὺλ342Saoul Σαοὺλ,342Saoul, τί404quel με422moi διώκεις;674tu poursuis? 5 εἶπεν594dit δέ·84cependant· τίς415quel εἶ,674tu es, κύριε;342Maître? ὁ476celui δέ·84cependant· ἐγώ436moi εἰμι672je suis Ἰησοῦς336Iésous ὃν487lequel σὺ454toi διώκεις·674tu poursuis· 6 ἀλλὰ84mais ἀνάστηθι562redresse καὶ84et εἴσελθε562viens à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la πόλιν316cité καὶ84et λαληθήσεταί627sera bavardé σοι445à toi ὅ489lequel τί380un quelconque σε442toi δεῖ676attache de lien ποιεῖν.698faire. 7 οἱ107les δὲ84cependant ἄνδρες335hommes οἱ504ceux συνοδεύοντες848cheminants avec αὐτῷ465à lui εἱστήκεισαν666avaient dressé ἐνεοί,71muets, ἀκούοντες848écoutants μὲν84certes τῆς100de la φωνῆς328de son de voix μηδένα378pas un δὲ84cependant θεωροῦντες.848observants. 8 ἠγέρθη608fut éveillé δὲ84cependant Σαῦλος336Saul ἀπὸ557au loin τῆς100de la γῆς,328de terre, ἀνεῳγμένων815de ayants étés ouverts δὲ84cependant τῶν101de les ὀφθαλμῶν329de yeux αὐτοῦ471de lui οὐδὲν380aucun ἔβλεπεν·633regardait· χειραγωγοῦντες848menants en main δὲ84cependant αὐτὸν459lui εἰσήγαγον593conduisirent à l'intérieur εἰς555envers Δαμασκόν.316Damas. 9 καὶ84et ἦν633était ἡμέρας315journées τρεῖς181trois μὴ78ne pas βλέπων849regardant καὶ84et οὐκ84non ἔφαγεν594mangea οὐδὲ84non cependant ἔπιεν.594but. 10 Ἦν633Était δέ84cependant τις292un quelconque μαθητὴς336disciple ἐν556en Δαμασκῷ322à Damas ὀνόματι326à nom Ἁνανίας,336Ananias, καὶ84et εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἐν556en ὁράματι326à vision ὁ108le κύριος·336Maître· Ἁνανία.342Ananias. ὁ476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ἰδοὺ311voici ἐγώ,436moi, κύριε.342Maître. 11 108le δὲ84cependant κύριος336Maître πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἀναστὰς730ayant redressé πορεύθητι571sois allé ἐπὶ555sur τὴν88la ῥύμην316rue τὴν349celle καλουμένην882étante appelée Εὐθεῖαν31Directe καὶ84et ζήτησον562cherche ἐν556en οἰκίᾳ322à maison d'habitation Ἰούδα330de Iouda Σαῦλον318Saul ὀνόματι326à nom Ταρσέα·318De Tarse· ἰδοὺ311voici γὰρ84car προσεύχεται682se prie 12 καὶ84et εἶδεν594vit ἄνδρα318homme ἐν556en ὁράματι326à vision Ἁνανίαν318Ananias ὀνόματι326à nom εἰσελθόντα716ayant venu à l'intérieur καὶ84et ἐπιθέντα716ayant imposé αὐτῷ465à lui τὰς247les χεῖρας315mains ὅπως85de telle manière que ἀναβλέψῃ.908que regarde de bas en haut. 13 ἀπεκρίθη608fut répondu δὲ84cependant Ἁνανίας·336Ananias· κύριε,342Maître, ἤκουσα590j'écoutai ἀπὸ557au loin πολλῶν388de nombreux περὶ557autour τοῦ102de le ἀνδρὸς330de homme τούτου155de celui-ci ὅσα301autant lesquels κακὰ55malicieux τοῖς95à les ἁγίοις59à saints σου448de toi ἐποίησεν594fit ἐν556en Ἰερουσαλήμ·322à Ierousalem· 14 καὶ84et ὧδε78ici ἔχει676a ἐξουσίαν316autorité παρὰ557à côté τῶν101de les ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs δῆσαι689attacher de lien πάντας377tous τοὺς350ceux ἐπικαλουμένους857se surnommants τὸ92le ὄνομά320nom σου.448de toi. 15 εἶπεν594dit δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὸν459lui ὁ108le κύριος·336Maître· πορεύου,582te va, ὅτι85en ce que σκεῦος338ustensile ἐκλογῆς328de élection ἐστίν676est μοι425à moi οὗτος369celui-ci τοῦ365de ce βαστάσαι689porter τὸ92le ὄνομά320nom μου429de moi ἐνώπιον560en devant ἐθνῶν331de ethnies τε84et aussi καὶ78aussi βασιλέων329de rois υἱῶν329de fils τε84et aussi Ἰσραήλ·330de Israël· 16 ἐγὼ436moi γὰρ84car ὑποδείξω610je montrerai en dessous αὐτῷ465à lui ὅσα488autant lesquels δεῖ676attache de lien αὐτὸν459lui ὑπὲρ557au-dessus τοῦ104de le ὀνόματός332de nom μου429de moi παθεῖν.689souffrir. 17 Ἀπῆλθεν594Éloigna δὲ84cependant Ἁνανίας336Ananias καὶ84et εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation καὶ84et ἐπιθεὶς730ayant imposé ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui τὰς247les χεῖρας315mains εἶπεν·594dit· Σαοὺλ342Saoul ἀδελφέ,342frère, ὁ108le κύριος336Maître ἀπέσταλκέν650a envoyé με,422moi, Ἰησοῦς336Iésous ὁ369celui ὀφθείς769ayant été vu σοι445à toi ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin ᾗ491à laquelle ἤρχου,637tu te venais, ὅπως85de telle manière que ἀναβλέψῃς906que tu regardes de bas en haut καὶ84et πλησθῇς918que tu sois rempli πνεύματος332de souffle ἁγίου.19de saint. 18 καὶ84et εὐθέως78directement ἀπέπεσαν593tombèrent loin αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin τῶν101de les ὀφθαλμῶν329de yeux ὡς85comme λεπίδες,333écailles, ἀνέβλεψέν594regarda de bas en haut τε84et aussi καὶ84et ἀναστὰς730ayant redressé ἐβαπτίσθη608fut baptisé 19 καὶ84et λαβὼν730ayant pris τροφὴν316nourriture ἐνισχύθη.608fut fortifié intérieurement. Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant μετὰ557avec τῶν101de les ἐν556en Δαμασκῷ322à Damas μαθητῶν329de disciples ἡμέρας315journées τινὰς271des quelconques 20 καὶ84et εὐθέως78directement ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues ἐκήρυσσεν633proclamait τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 21 ἐξίσταντο638se extasiaient δὲ84cependant πάντες394tous οἱ368ceux ἀκούοντες848écoutants καὶ84et ἔλεγον·632disaient· οὐχ345non οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui πορθήσας730ayant ravagé ἐν556en Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem τοὺς350ceux ἐπικαλουμένους857se surnommants τὸ92le ὄνομα320nom τοῦτο,145celui-ci, καὶ84et ὧδε78ici εἰς555envers τοῦτο353celui-ci ἐληλύθει667avait venu ἵνα85afin que δεδεμένους804ayants étés attachés de lien αὐτοὺς458eux ἀγάγῃ908que conduise ἐπὶ555sur τοὺς89les ἀρχιερεῖς;317chefs sacrificateurs? 22 Σαῦλος336Saul δὲ84cependant μᾶλλον78davantage ἐνεδυναμοῦτο644était fortifié dans καὶ84et συνέχυννεν633versait ensemble dans la confusion τοὺς89les Ἰουδαίους53Ioudaiens τοὺς350ceux κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation ἐν556en Δαμασκῷ322à Damas συμβιβάζων849conciliant ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le χριστός.336Christ. 23 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἐπληροῦντο643étaient fait plénitude ἡμέραι333journées ἱκαναί,20assez-importantes, συνεβουλεύσαντο599se délibérèrent ensemble οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἀνελεῖν689saisir de bas en haut αὐτόν·459lui· 24 ἐγνώσθη608fut connu δὲ84cependant τῷ96à le Σαύλῳ324à Saul ἡ106la ἐπιβουλὴ334complot αὐτῶν.470de eux. παρετηροῦντο638se épiaient δὲ84cependant καὶ78aussi τὰς87les πύλας315porches ἡμέρας328de journée τε84et aussi καὶ84et νυκτὸς328de nuit ὅπως85de telle manière que αὐτὸν459lui ἀνέλωσιν·907que saisissent de bas en haut· 25 λαβόντες729ayants pris δὲ84cependant οἱ107les μαθηταὶ335disciples αὐτοῦ471de lui νυκτὸς328de nuit διὰ557par τοῦ104de le τείχους332de muraille καθῆκαν593firent descendre αὐτὸν459lui χαλάσαντες729ayants lâchés ἐν556en σπυρίδι.322à corbeille. 26 Παραγενόμενος749Se ayant devenu à côté δὲ84cependant εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem ἐπείραζεν633mettait en tentation κολλᾶσθαι701être collé τοῖς95à les μαθηταῖς,323à disciples, καὶ84et πάντες394tous ἐφοβοῦντο638se effrayaient αὐτὸν459lui μὴ78ne pas πιστεύοντες848croyants ὅτι85en ce que ἐστὶν676est μαθητής.336disciple. 27 Βαρναβᾶς336Bar-Nabas δὲ84cependant ἐπιλαβόμενος749se ayant emparé αὐτὸν459lui ἤγαγεν594conduisit πρὸς555vers τοὺς89les ἀποστόλους317envoyés καὶ84et διηγήσατο600se raconta complètement αὐτοῖς464à eux πῶς78comment? ἐν556en τῇ94à la ὁδῷ322à chemin εἶδεν594vit τὸν90le κύριον318Maître καὶ84et ὅτι85en ce que ἐλάλησεν594bavarda αὐτῷ465à lui καὶ84et πῶς78comment? ἐν556en Δαμασκῷ322à Damas ἐπαρρησιάσατο600se oralisa franchement ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le Ἰησοῦ.330de Iésous. 28 καὶ84et ἦν633était μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux εἰσπορευόμενος876se allant à l'intérieur καὶ84et ἐκπορευόμενος876se allant au dehors εἰς555envers Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, παρρησιαζόμενος876se oralisant franchement ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, 29 ἐλάλει633bavardait τε84et aussi καὶ84et συνεζήτει633cherchait ensemble πρὸς555vers τοὺς89les Ἑλληνιστάς,317Hellénistes, οἱ475ceux δὲ84cependant ἐπεχείρουν632mettaient la main sur ἀνελεῖν689saisir de bas en haut αὐτόν.459lui. 30 ἐπιγνόντες729ayants reconnus δὲ84cependant οἱ107les ἀδελφοὶ335frères κατήγαγον593menèrent de haut en bas αὐτὸν459lui εἰς555envers Καισάρειαν316Kaesareia καὶ84et ἐξαπέστειλαν593envoyèrent dehors αὐτὸν459lui εἰς555envers Ταρσόν.316Tarse. 31 106La μὲν78certes οὖν84donc ἐκκλησία334église καθ᾽557contre ὅλης284de toute entière τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia καὶ84et Γαλιλαίας328de Galilée καὶ84et Σαμαρείας328de Samarie εἶχεν633avait εἰρήνην316paix οἰκοδομουμένη898étante édifiée en maison καὶ84et πορευομένη874se allante τῷ96à le φόβῳ324à effroi τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et τῇ94à la παρακλήσει322à appel à côté τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος332de souffle ἐπληθύνετο.644était multiplié. 32 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant Πέτρον318Pierre διερχόμενον858se passant à travers διὰ557par πάντων390de tous κατελθεῖν689venir de haut en bas καὶ78aussi πρὸς555vers τοὺς89les ἁγίους53saints τοὺς350ceux κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation Λύδδα.316Lydda. 33 εὗρεν594trouva δὲ84cependant ἐκεῖ78là ἄνθρωπόν318être humain τινα274un quelconque ὀνόματι326à nom Αἰνέαν318Énée ἐξ557hors ἐτῶν331de ans ὀκτὼ197de huit κατακείμενον858se couchant de haut en bas ἐπὶ557sur κραβάττου,330de grabat, ὃς505lequel ἦν633était παραλελυμένος.822ayant été paralysé. 34 καὶ84et εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui ὁ108le Πέτρος·336Pierre· Αἰνέα,342Énée, ἰᾶταί682se guérit σε442toi Ἰησοῦς336Iésous Χριστός·336Christ· ἀνάστηθι562redresse καὶ84et στρῶσον562étends σεαυτῷ.527à toi-même. καὶ84et εὐθέως78directement ἀνέστη.594redressa. 35 καὶ84et εἶδαν593virent αὐτὸν459lui πάντες394tous οἱ368ceux κατοικοῦντες848établissants maison d'habitation Λύδδα316Lydda καὶ84et τὸν90le Σαρῶνα,318Sarona, οἵτινες504lesquels des quelconques ἐπέστρεψαν593retournèrent au-dessus ἐπὶ555sur τὸν90le κύριον.318Maître. 36 Ἐν556En Ἰόππῃ322à Ioppé δέ84cependant τις290une quelconque ἦν633était μαθήτρια334disciple ὀνόματι326à nom Ταβειθά,334Tabeitha, ἣ503laquelle διερμηνευομένη898étante interprétée en détail λέγεται688est dit Δορκάς·334Dorcas· αὕτη474celle-ci ἦν633était πλήρης46de plénitude ἔργων331de travaux ἀγαθῶν18de bons καὶ84et ἐλεημοσυνῶν327de actes de miséricorde ὧν496de lesquelles ἐποίει.633faisait. 37 ἐγένετο600se devint δὲ84cependant ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἐκείναις146à celles-là ἀσθενήσασαν714ayante étée infirme αὐτὴν457elle ἀποθανεῖν·689mourir loin· λούσαντες729ayants baignés δὲ84cependant αὐτὴν457elle ἔθηκαν593posèrent ἐν556en ὑπερῴῳ.326à partie au-dessus. 38 ἐγγὺς559proche δὲ84cependant οὔσης841de étante Λύδδας328de Lydda τῇ94à la Ἰόππῃ322à Ioppé οἱ107les μαθηταὶ335disciples ἀκούσαντες729ayants écoutés ὅτι85en ce que Πέτρος336Pierre ἐστὶν676est ἐν556en αὐτῇ463à elle ἀπέστειλαν593envoyèrent δύο183deux ἄνδρας317hommes πρὸς555vers αὐτὸν459lui παρακαλοῦντες·848appelants à côté· μὴ78ne pas ὀκνήσῃς906que tu paresses διελθεῖν689passer à travers ἕως560jusqu'à ce que ἡμῶν.428de nous. 39 ἀναστὰς730ayant redressé δὲ84cependant Πέτρος336Pierre συνῆλθεν594vint ensemble αὐτοῖς·464à eux· ὃν487lequel παραγενόμενον735se ayant devenu à côté ἀνήγαγον593conduisirent de bas en haut εἰς555envers τὸ92le ὑπερῷον320partie au-dessus καὶ84et παρέστησαν593dressèrent à côté αὐτῷ465à lui πᾶσαι289toutes αἱ105les χῆραι333veuves κλαίουσαι846pleurantes καὶ84et ἐπιδεικνύμεναι873se montrantes sûrement χιτῶνας317chitons καὶ84et ἱμάτια319himations ὅσα488autant lesquels ἐποίει633faisait μετ᾽557avec αὐτῶν468de elles οὖσα847étante ἡ106la Δορκάς.334Dorcas. 40 ἐκβαλὼν730ayant éjecté δὲ84cependant ἔξω78au-dehors πάντας377tous ὁ108le Πέτρος336Pierre καὶ84et θεὶς730ayant posé τὰ251les γόνατα319genoux προσηύξατο600se pria καὶ84et ἐπιστρέψας730ayant retourné au-dessus πρὸς555vers τὸ92le σῶμα320corps εἶπεν·594dit· Ταβειθά,340Tabeitha, ἀνάστηθι.562redresse. ἡ474celle δὲ84cependant ἤνοιξεν594ouvrit τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτῆς,469de elle, καὶ84et ἰδοῦσα728ayante vue τὸν90le Πέτρον318Pierre ἀνεκάθισεν.594assit de bas en haut. 41 δοὺς730ayant donné δὲ84cependant αὐτῇ463à elle χεῖρα316main ἀνέστησεν594redressa αὐτήν·457elle· φωνήσας730ayant sonné de voix δὲ84cependant τοὺς89les ἁγίους53saints καὶ84et τὰς87les χήρας315veuves παρέστησεν594dressa à côté αὐτὴν457elle ζῶσαν.829vivante. 42 γνωστὸν50connu δὲ84cependant ἐγένετο600se devint καθ᾽557contre ὅλης284de toute entière τῆς100de la Ἰόππης328de Ioppé καὶ84et ἐπίστευσαν593crurent πολλοὶ394nombreux ἐπὶ555sur τὸν90le κύριον.318Maître. 43 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἡμέρας315journées ἱκανὰς271assez-importantes μεῖναι689rester ἐν556en Ἰόππῃ322à Ioppé παρά556à côté τινι280à un quelconque Σίμωνι324à Simon βυρσεῖ.324à tanneur.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  10
1 Ἀνὴρ336Homme δέ84cependant τις292un quelconque ἐν556en Καισαρείᾳ322à Kaesareia ὀνόματι326à nom Κορνήλιος,336Cornelius, ἑκατοντάρχης336chef de cent ἐκ557hors σπείρης328de spirale τῆς361de celle καλουμένης892de étante appelée Ἰταλικῆς,41de Italique, 2 εὐσεβὴς72pieux καὶ84et φοβούμενος876se effrayant τὸν90le θεὸν318Dieu σὺν556avec παντὶ280à tout τῷ96à le οἴκῳ324à maison αὐτοῦ,471de lui, ποιῶν849faisant ἐλεημοσύνας315actes de miséricorde πολλὰς271nombreuses τῷ96à le λαῷ324à peuple καὶ84et δεόμενος876se attachant de lien τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu διὰ557par παντός,391de tout, 3 εἶδεν594vit ἐν556en ὁράματι326à vision φανερῶς78visiblement ὡσεὶ85comme si περὶ555autour ὥραν316heure ἐνάτην206neuvième τῆς100de la ἡμέρας328de journée ἄγγελον318messager τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰσελθόντα716ayant venu à l'intérieur πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et εἰπόντα716ayant dit αὐτῷ·465à lui· Κορνήλιε.342Cornelius. 4 476celui δὲ84cependant ἀτενίσας730ayant regardé fixement αὐτῷ465à lui καὶ84et ἔμφοβος48en effroi γενόμενος749se ayant devenu εἶπεν·594dit· τί417quel ἐστιν,676est, κύριε;342Maître? εἶπεν594dit δὲ84cependant αὐτῷ·465à lui· αἱ105les προσευχαί333prières σου448de toi καὶ84et αἱ105les ἐλεημοσύναι333actes de miséricorde σου448de toi ἀνέβησαν593montèrent εἰς555envers μνημόσυνον320souvenance ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 5 καὶ84et νῦν78maintenant πέμψον562mande ἄνδρας317hommes εἰς555envers Ἰόππην316Ioppé καὶ84et μετάπεμψαι566te mande au-delà Σίμωνά318Simon τινα274un quelconque ὃς505lequel ἐπικαλεῖται688est surnommé Πέτρος·336Pierre· 6 οὗτος369celui-ci ξενίζεται688est traité en étranger παρά556à côté τινι280à un quelconque Σίμωνι324à Simon βυρσεῖ,324à tanneur, ᾧ493à lequel ἐστιν676est οἰκία334maison d'habitation παρὰ555à côté θάλασσαν.316mer. 7 ὡς85comme δὲ84cependant ἀπῆλθεν594éloigna ὁ108le ἄγγελος336messager ὁ369celui λαλῶν849bavardant αὐτῷ,465à lui, φωνήσας730ayant sonné de voix δύο53deux τῶν101de les οἰκετῶν329de habitants de maison καὶ84et στρατιώτην318soldat εὐσεβῆ4pieux τῶν362de ceux προσκαρτερούντων842de endurants auprès αὐτῷ465à lui 8 καὶ84et ἐξηγησάμενος749se ayant raconté ἅπαντα379en totalités αὐτοῖς464à eux ἀπέστειλεν594envoya αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὴν88la Ἰόππην.316Ioppé. 9 Τῇ355à Celle δὲ84cependant ἐπαύριον,78lendemain, ὁδοιπορούντων842de allants en chemin ἐκείνων362de ceux-là καὶ84et τῇ94à la πόλει322à cité ἐγγιζόντων,842de approchants, ἀνέβη594monta Πέτρος336Pierre ἐπὶ555sur τὸ92le δῶμα320dôme προσεύξασθαι691se prier περὶ555autour ὥραν316heure ἕκτην.206sixième. 10 ἐγένετο600se devint δὲ84cependant πρόσπεινος48affamé auprès καὶ84et ἤθελεν633voulait γεύσασθαι.691se goûter. παρασκευαζόντων842de équipants à côté δὲ84cependant αὐτῶν470de eux ἐγένετο600se devint ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἔκστασις334extase 11 καὶ84et θεωρεῖ676observe τὸν90le οὐρανὸν318ciel ἀνεῳγμένον805ayant été ouvert καὶ84et καταβαῖνον833descendant σκεῦός320ustensile τι276un quelconque ὡς85comme ὀθόνην316toile de fin lin μεγάλην2grande τέσσαρσιν187à quatre ἀρχαῖς321à origines καθιέμενον886étant fait descendre ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, 12 ἐν556en ᾧ495à lequel ὑπῆρχεν633subsistait πάντα293tous τὰ109les τετράποδα73quadrupèdes καὶ84et ἑρπετὰ337reptiles τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et πετεινὰ337volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ.330de ciel. 13 καὶ84et ἐγένετο600se devint φωνὴ334son de voix πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἀναστάς,730ayant redressé, Πέτρε,342Pierre, θῦσον562sacrifie καὶ84et φάγε.562mange. 14 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre εἶπεν·594dit· μηδαμῶς,78certainement non, κύριε,342Maître, ὅτι85en ce que οὐδέποτε78pas cependant à un moment ἔφαγον590je mangeai πᾶν276tout κοινὸν56commun καὶ84et ἀκάθαρτον.56impur. 15 καὶ84et φωνὴ334son de voix πάλιν78de nouveau ἐκ557hors δευτέρου68de deuxième πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἃ488lesquels ὁ108le θεὸς336Dieu ἐκαθάρισεν,594purifia, σὺ454toi μὴ78ne pas κοίνου.578rends commun. 16 τοῦτο371celui-ci δὲ84cependant ἐγένετο600se devint ἐπὶ554sur τρὶς78trois fois καὶ84et εὐθὺς78directement ἀνελήμφθη608fut pris de bas en haut τὸ110le σκεῦος338ustensile εἰς555envers τὸν90le οὐρανόν.318ciel. 17 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même διηπόρει633hésitait complètement ὁ108le Πέτρος336Pierre τί417quel ἂν345le cas échéant εἴη709que soit τὸ110le ὅραμα338vision ὃ489lequel εἶδεν,594vit, ἰδοὺ311voici οἱ107les ἄνδρες335hommes οἱ368ceux ἀπεσταλμένοι821ayants étés envoyés ὑπὸ557sous τοῦ102de le Κορνηλίου330de Cornelius διερωτήσαντες729ayants sollicités à travers τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation τοῦ102de le Σίμωνος330de Simon ἐπέστησαν593présentèrent ἐπὶ555sur τὸν90le πυλῶνα,318portail, 18 καὶ84et φωνήσαντες729ayants sonnés de voix ἐπυνθάνοντο638se enquéraient εἰ85si Σίμων336Simon ὁ505celui ἐπικαλούμενος900étant surnommé Πέτρος336Pierre ἐνθάδε78ici-même ξενίζεται.688est traité en étranger. 19 Τοῦ102de Le δὲ84cependant Πέτρου330de Pierre διενθυμουμένου870de se réfléchissant deux fois περὶ557autour τοῦ104de le ὁράματος332de vision εἶπεν594dit αὐτῷ465à lui τὸ110le πνεῦμα·338souffle· ἰδοὺ311voici ἄνδρες335hommes τρεῖς201trois ζητοῦσιν675cherchent σε,442toi, 20 ἀλλὰ84mais ἀναστὰς730ayant redressé κατάβηθι562descends καὶ84et πορεύου582te va σὺν556avec αὐτοῖς464à eux μηδὲν380pas un διακρινόμενος876se jugeant à travers ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἀπέσταλκα646j'ai envoyé αὐτούς.458eux. 21 καταβὰς730ayant descendu δὲ84cependant Πέτρος336Pierre πρὸς555vers τοὺς89les ἄνδρας317hommes εἶπεν·594dit· ἰδοὺ311voici ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὃν487lequel ζητεῖτε·673vous cherchez· τίς413quelle ἡ106la αἰτία334cause δι᾽555par le fait de ἣν485laquelle πάρεστε;673vous êtes à côté? 22 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· Κορνήλιος336Cornelius ἑκατοντάρχης,336chef de cent, ἀνὴρ336homme δίκαιος23juste καὶ84et φοβούμενος876se effrayant τὸν90le θεόν,318Dieu, μαρτυρούμενός900étant témoigné τε84et aussi ὑπὸ557sous ὅλου288de tout entier τοῦ104de le ἔθνους332de ethnie τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, ἐχρηματίσθη608fut négocié du besoin ὑπὸ557sous ἀγγέλου330de messager ἁγίου17de saint μεταπέμψασθαί691se mander au-delà σε442toi εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀκοῦσαι689écouter ῥήματα319oraux παρὰ557à côté σοῦ.448de toi. 23 εἰσκαλεσάμενος749se ayant appelé dedans οὖν84donc αὐτοὺς458eux ἐξένισεν.594traita en étranger. Τῇ355à Celle δὲ84cependant ἐπαύριον78lendemain ἀναστὰς730ayant redressé ἐξῆλθεν594sortit σὺν556avec αὐτοῖς464à eux καί84et τινες394des quelconques τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères τῶν362de ceux ἀπὸ557au loin Ἰόππης328de Ioppé συνῆλθον593vinrent ensemble αὐτῷ.465à lui. 24 τῇ355à celle δὲ84cependant ἐπαύριον78lendemain εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la Καισάρειαν.316Kaesareia. ὁ108le δὲ84cependant Κορνήλιος336Cornelius ἦν633était προσδοκῶν849attendant αὐτοὺς458eux συνκαλεσάμενος749se ayant appelé ensemble τοὺς89les συγγενεῖς53congénitaux αὐτοῦ471de lui καὶ84et τοὺς89les ἀναγκαίους3nécessaires φίλους.53amis. 25 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἐγένετο600se devint τοῦ365de ce εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur τὸν90le Πέτρον,318Pierre, συναντήσας730ayant rencontré avec αὐτῷ465à lui ὁ108le Κορνήλιος336Cornelius πεσὼν730ayant tombé ἐπὶ555sur τοὺς249les πόδας317pieds προσεκύνησεν.594prosterna vers. 26 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἤγειρεν594éveilla αὐτὸν459lui λέγων·849disant· ἀνάστηθι·562redresse· καὶ78aussi ἐγὼ436moi αὐτὸς520moi-même ἄνθρωπός336être humain εἰμι.672je suis. 27 καὶ84et συνομιλῶν849conversant avec αὐτῷ465à lui εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur καὶ84et εὑρίσκει676trouve συνεληλυθότας778ayants venus ensemble πολλούς,377nombreux, 28 ἔφη633déclarait τε84et aussi πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ὑμεῖς453vous ἐπίστασθε679vous vous établissez sûrement ὡς78comme ἀθέμιτόν50illicite ἐστιν676est ἀνδρὶ324à homme Ἰουδαίῳ11à Ioudaien κολλᾶσθαι701être collé ἢ84ou προσέρχεσθαι699se venir vers ἀλλοφύλῳ·60à d'autre tribu· κἀμοὶ425à et moi ὁ108le θεὸς336Dieu ἔδειξεν594montra μηδένα274pas un κοινὸν54commun ἢ84ou ἀκάθαρτον54impur λέγειν698dire ἄνθρωπον·318être humain· 29 διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi ἀναντιρρήτως78incontestablement ἦλθον590je vins μεταπεμφθείς.769ayant été mandé au-delà. πυνθάνομαι678je m'enquiers οὖν84donc τίνι170à quel λόγῳ324à discours μετεπέμψασθέ597vous vous mandâtes au-delà με;422moi? 30 καὶ84et ὁ108le Κορνήλιος336Cornelius ἔφη·633déclarait· ἀπὸ557au loin τετάρτης214de quatrième ἡμέρας328de journée μέχρι560jusqu'à ταύτης153de celle-ci τῆς100de la ὥρας328de heure ἤμην635je m'étais τὴν88la ἐνάτην52neuvième προσευχόμενος876se priant ἐν556en τῷ96à le οἴκῳ324à maison μου,429de moi, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἀνὴρ336homme ἔστη594dressa ἐνώπιόν560en devant μου429de moi ἐν556en ἐσθῆτι322à habillement λαμπρᾷ9à brillante 31 καὶ84et φησίν·676déclare· Κορνήλιε,342Cornelius, εἰσηκούσθη608fut écouté envers σου448de toi ἡ106la προσευχὴ334prière καὶ84et αἱ105les ἐλεημοσύναι333actes de miséricorde σου448de toi ἐμνήσθησαν607furent mémorisé ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 32 πέμψον562mande οὖν84donc εἰς555envers Ἰόππην316Ioppé καὶ84et μετακάλεσαι566te appelle avec au-delà Σίμωνα318Simon ὃς505lequel ἐπικαλεῖται688est surnommé Πέτρος,336Pierre, οὗτος369celui-ci ξενίζεται688est traité en étranger ἐν556en οἰκίᾳ322à maison d'habitation Σίμωνος330de Simon βυρσέως330de tanneur παρὰ555à côté θάλασσαν.316mer. 33 ἐξαυτῆς78immédiatement οὖν84donc ἔπεμψα590je mandai πρὸς555vers σέ,442toi, σύ454toi τε84et aussi καλῶς78bellement ἐποίησας592tu fis παραγενόμενος.749se ayant devenu à côté. νῦν78maintenant οὖν84donc πάντες394tous ἡμεῖς435nous ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu πάρεσμεν671nous sommes à côté ἀκοῦσαι689écouter πάντα275tous τὰ352ces προστεταγμένα806ayants étés ordonnancés auprès σοι445à toi ὑπὸ557sous τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 34 Ἀνοίξας730Ayant ouvert δὲ84cependant Πέτρος336Pierre τὸ92le στόμα320bouche εἶπεν·594dit· ἐπ᾽557sur ἀληθείας328de vérité καταλαμβάνομαι678je me prends contre ὅτι85en ce que οὐκ84non ἔστιν676est προσωπολήμπτης336preneur de face ὁ108le θεός,336Dieu, 35 ἀλλ᾽84mais ἐν556en παντὶ282à tout ἔθνει326à ethnie ὁ369celui φοβούμενος876se effrayant αὐτὸν459lui καὶ84et ἐργαζόμενος876se mettant au travail δικαιοσύνην316justice δεκτὸς48acceptable αὐτῷ465à lui ἐστιν.676est. 36 τὸν90le λόγον318discours ὃν487lequel ἀπέστειλεν594envoya τοῖς95à les υἱοῖς323à fils Ἰσραὴλ330de Israël εὐαγγελιζόμενος876se évangélisant εἰρήνην316paix διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, οὗτός369celui-ci ἐστιν676est πάντων388de tous κύριος,336Maître, 37 ὑμεῖς453vous οἴδατε647vous avez su τὸ92le γενόμενον737se ayant devenu ῥῆμα320oral καθ᾽557contre ὅλης284de toute entière τῆς100de la Ἰουδαίας,328de Ioudaia, ἀρξάμενος749se ayant commencé ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée μετὰ555après τὸ92le βάπτισμα320baptême ὃ489lequel ἐκήρυξεν594proclama Ἰωάννης,336Ioannes, 38 Ἰησοῦν318Iésous τὸν351celui ἀπὸ557au loin Ναζαρέθ,328de Nazareth, ὡς78comme ἔχρισεν594oignit αὐτὸν459lui ὁ108le θεὸς336Dieu πνεύματι326à souffle ἁγίῳ13à saint καὶ84et δυνάμει,322à puissance, ὃς505lequel διῆλθεν594passa à travers εὐεργετῶν849travaillant au bien καὶ84et ἰώμενος876se guérissant πάντας377tous τοὺς350ceux καταδυναστευομένους883étants régnés en dynastes de haut en bas ὑπὸ557sous τοῦ102de le διαβόλου,66de diable, ὅτι85en ce que ὁ108le θεὸς336Dieu ἦν633était μετ᾽557avec αὐτοῦ.471de lui. 39 καὶ84et ἡμεῖς435nous μάρτυρες335témoins πάντων390de tous ὧν500de lesquels ἐποίησεν594fit ἔν556en τε84et aussi τῇ94à la χώρᾳ322à région τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens καὶ84et Ἰερουσαλήμ.322à Ierousalem. ὃν487lequel καὶ78aussi ἀνεῖλαν593saisirent de bas en haut κρεμάσαντες729ayants suspendus ἐπὶ557sur ξύλου,332de bois, 40 τοῦτον351celui-ci ὁ108le θεὸς336Dieu ἤγειρεν594éveilla τῇ94à la τρίτῃ211à troisième ἡμέρᾳ322à journée καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτὸν459lui ἐμφανῆ33visible dedans γενέσθαι,691se devenir, 41 οὐ78non παντὶ280à tout τῷ96à le λαῷ,324à peuple, ἀλλὰ84mais μάρτυσιν323à témoins τοῖς356à ceux προκεχειροτονημένοις809à ayants étés désignés de main d'avance ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἡμῖν,424à nous, οἵτινες504lesquels des quelconques συνεφάγομεν589nous mangeâmes avec καὶ84et συνεπίομεν589nous bûmes avec αὐτῷ465à lui μετὰ555après τὸ353ce ἀναστῆναι689redresser αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν·65de morts· 42 καὶ84et παρήγγειλεν594annonça auprès ἡμῖν424à nous κηρύξαι689proclamer τῷ96à le λαῷ324à peuple καὶ84et διαμαρτύρασθαι691se passer témoignage ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui ὡρισμένος822ayant été délimité ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu κριτὴς336juge ζώντων842de vivants καὶ84et νεκρῶν.65de morts. 43 τούτῳ357à celui-ci πάντες291tous οἱ107les προφῆται335prophètes μαρτυροῦσιν675témoignent ἄφεσιν316abandon ἁμαρτιῶν327de péchés λαβεῖν689prendre διὰ557par τοῦ104de le ὀνόματος332de nom αὐτοῦ471de lui πάντα378tout τὸν351celui πιστεύοντα831croyant εἰς555envers αὐτόν.459lui. 44 Ἔτι78Encore λαλοῦντος843de bavardant τοῦ102de le Πέτρου330de Pierre τὰ91les ῥήματα319oraux ταῦτα144ceux-ci ἐπέπεσεν594tomba dessus τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον25saint ἐπὶ555sur πάντας377tous τοὺς350ceux ἀκούοντας830écoutants τὸν90le λόγον.318discours. 45 καὶ84et ἐξέστησαν593extasièrent οἱ107les ἐκ557hors περιτομῆς328de circoncision πιστοὶ71croyants ὅσοι504autant lesquels συνῆλθαν593vinrent ensemble τῷ96à le Πέτρῳ,324à Pierre, ὅτι85en ce que καὶ78aussi ἐπὶ555sur τὰ91les ἔθνη319ethnies ἡ106la δωρεὰ334gratification τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος332de souffle ἐκκέχυται·662a été déversé· 46 ἤκουον632écoutaient γὰρ84car αὐτῶν470de eux λαλούντων842de bavardants γλώσσαις321à langues καὶ84et μεγαλυνόντων842de magnifiants τὸν90le θεόν.318Dieu. τότε78alors ἀπεκρίθη608fut répondu Πέτρος·336Pierre· 47 μήτι345ne serait-ce que τὸ92le ὕδωρ320eau δύναται682se peut κωλῦσαί689empêcher τις395un quelconque τοῦ365de ce μὴ78ne pas βαπτισθῆναι692être baptisé τούτους,350ceux-ci, οἵτινες504lesquels des quelconques τὸ92le πνεῦμα320souffle τὸ92le ἅγιον6saint ἔλαβον593prirent ὡς85comme καὶ78aussi ἡμεῖς;435nous? 48 προσέταξεν594ordonnança auprès δὲ84cependant αὐτοὺς458eux ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ βαπτισθῆναι.692être baptisé. τότε78alors ἠρώτησαν593sollicitèrent αὐτὸν459lui ἐπιμεῖναι689rester sur ἡμέρας315journées τινάς.271des quelconques.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  11
1 Ἤκουσαν593Écoutèrent δὲ84cependant οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères οἱ368ceux ὄντες848étants κατὰ555selon τὴν88la Ἰουδαίαν316Ioudaia ὅτι85en ce que καὶ78aussi τὰ109les ἔθνη337ethnies ἐδέξαντο599se acceptèrent τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 2 Ὅτε85Lorsque δὲ84cependant ἀνέβη594monta Πέτρος336Pierre εἰς555envers Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, διεκρίνοντο638se jugeaient à travers πρὸς555vers αὐτὸν459lui οἱ368ceux ἐκ557hors περιτομῆς328de circoncision 3 λέγοντες848disants ὅτι85en ce que εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur πρὸς555vers ἄνδρας317hommes ἀκροβυστίαν316prépuce ἔχοντας830ayants καὶ84et συνέφαγεν594mangea avec αὐτοῖς.464à eux. 4 Ἀρξάμενος749Se ayant commencé δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἐξετίθετο639se exposait αὐτοῖς464à eux καθεξῆς78successivement λέγων·849disant· 5 ἐγὼ436moi ἤμην635je m'étais ἐν556en πόλει322à cité Ἰόππῃ322à Ioppé προσευχόμενος876se priant καὶ84et εἶδον590je vis ἐν556en ἐκστάσει322à extase ὅραμα,320vision, καταβαῖνον833descendant σκεῦός320ustensile τι276un quelconque ὡς85comme ὀθόνην316toile de fin lin μεγάλην2grande τέσσαρσιν187à quatre ἀρχαῖς321à origines καθιεμένην882étante faite descendre ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ,330de ciel, καὶ84et ἦλθεν594vint ἄχρι560jusqu'à l'extrémité ἐμοῦ.429de moi. 6 εἰς555envers ἣν485laquelle ἀτενίσας730ayant regardé fixement κατενόουν629j'intelligeais contre καὶ84et εἶδον590je vis τὰ91les τετράποδα55quadrupèdes τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et τὰ91les θηρία319bêtes sauvages καὶ84et τὰ91les ἑρπετὰ319reptiles καὶ84et τὰ91les πετεινὰ319volatiles τοῦ102de le οὐρανοῦ.330de ciel. 7 ἤκουσα590j'écoutai δὲ84cependant καὶ78aussi φωνῆς328de son de voix λεγούσης841de disante μοι·425à moi· ἀναστάς,730ayant redressé, Πέτρε,342Pierre, θῦσον562sacrifie καὶ84et φάγε.562mange. 8 εἶπον590je dis δέ·84cependant· μηδαμῶς,78certainement non, κύριε,342Maître, ὅτι85en ce que κοινὸν74commun ἢ84ou ἀκάθαρτον74impur οὐδέποτε78pas cependant à un moment εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le στόμα320bouche μου.429de moi. 9 ἀπεκρίθη608fut répondu δὲ84cependant φωνὴ334son de voix ἐκ557hors δευτέρου68de deuxième ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ·330de ciel· ἃ488lesquels ὁ108le θεὸς336Dieu ἐκαθάρισεν,594purifia, σὺ454toi μὴ78ne pas κοίνου.578rends commun. 10 τοῦτο371celui-ci δὲ84cependant ἐγένετο600se devint ἐπὶ554sur τρίς,78trois fois, καὶ84et ἀνεσπάσθη608fut retiré πάλιν78de nouveau ἅπαντα396en totalités εἰς555envers τὸν90le οὐρανόν.318ciel. 11 Καὶ84Et ἰδοὺ311voici ἐξαυτῆς78immédiatement τρεῖς201trois ἄνδρες335hommes ἐπέστησαν593présentèrent ἐπὶ555sur τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation ἐν556en ᾗ491à laquelle ἦμεν,628nous étions, ἀπεσταλμένοι821ayants étés envoyés ἀπὸ557au loin Καισαρείας328de Kaesareia πρός555vers με.422moi. 12 εἶπεν594dit δὲ84cependant τὸ110le πνεῦμά338souffle μοι425à moi συνελθεῖν689venir ensemble αὐτοῖς464à eux μηδὲν380pas un διακρίναντα.716ayant jugé à travers. ἦλθον593vinrent δὲ84cependant σὺν556avec ἐμοὶ425à moi καὶ78aussi οἱ107les ἓξ201six ἀδελφοὶ335frères οὗτοι160ceux-ci καὶ84et εἰσήλθομεν589nous vînmes à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le ἀνδρός.330de homme. 13 ἀπήγγειλεν594rapporta annonce δὲ84cependant ἡμῖν424à nous πῶς85comment? εἶδεν594vit τὸν90le ἄγγελον318messager ἐν556en τῷ96à le οἴκῳ324à maison αὐτοῦ471de lui σταθέντα753ayant été dressé καὶ84et εἰπόντα·716ayant dit· ἀπόστειλον562envoie εἰς555envers Ἰόππην316Ioppé καὶ84et μετάπεμψαι566te mande au-delà Σίμωνα318Simon τὸν351celui ἐπικαλούμενον884étant surnommé Πέτρον,318Pierre, 14 ὃς505lequel λαλήσει614bavardera ῥήματα319oraux πρὸς555vers σὲ442toi ἐν556en οἷς494à lesquels σωθήσῃ625tu seras sauvé σὺ454toi καὶ84et πᾶς292tout ὁ108le οἶκός336maison σου.448de toi. 15 ἐν556en δὲ84cependant τῷ359à ce ἄρξασθαί691se commencer με422moi λαλεῖν698bavarder ἐπέπεσεν594tomba dessus τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον25saint ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux ὥσπερ85comme certes καὶ78aussi ἐφ᾽555sur ἡμᾶς421nous ἐν556en ἀρχῇ.322à origine. 16 ἐμνήσθην604je fus mémorisé δὲ84cependant τοῦ104de le ῥήματος332de oral τοῦ102de le κυρίου330de Maître ὡς78comme ἔλεγεν·633disait· Ἰωάννης336Ioannes μὲν84certes ἐβάπτισεν594baptisa ὕδατι,326à eau, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant βαπτισθήσεσθε624vous serez baptisé ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ.13à saint. 17 εἰ85si οὖν84donc τὴν88la ἴσην2égale δωρεὰν316gratification ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux ὁ108le θεὸς336Dieu ὡς85comme καὶ78aussi ἡμῖν424à nous πιστεύσασιν721à ayants crus ἐπὶ555sur τὸν90le κύριον318Maître Ἰησοῦν318Iésous Χριστόν,318Christ, ἐγὼ436moi τίς415quel ἤμην635je m'étais δυνατὸς48puissant κωλῦσαι689empêcher τὸν90le θεόν;318Dieu? 18 Ἀκούσαντες729Ayants écoutés δὲ84cependant ταῦτα352ceux-ci ἡσύχασαν593tranquillisèrent καὶ84et ἐδόξασαν593glorifièrent τὸν90le θεὸν318Dieu λέγοντες·848disants· ἄρα78par conséquent καὶ78aussi τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies ὁ108le θεὸς336Dieu τὴν88la μετάνοιαν316transintelligence εἰς555envers ζωὴν316vie ἔδωκεν.594donna. 19 Οἱ368Ceux μὲν345certes οὖν84donc διασπαρέντες768ayants étés disséminés ἀπὸ557au loin τῆς100de la θλίψεως328de oppression τῆς361de celle γενομένης741de se ayante devenue ἐπὶ556sur Στεφάνῳ324à Stephanos διῆλθον593passèrent à travers ἕως560jusqu'à ce que Φοινίκης328de Phénicie καὶ84et Κύπρου328de Chypre καὶ84et Ἀντιοχείας328de Antioche μηδενὶ383à pas un λαλοῦντες848bavardants τὸν90le λόγον318discours εἰ558si μὴ78ne pas μόνον78seulement Ἰουδαίοις.59à Ioudaiens. 20 Ἦσαν632Étaient δέ84cependant τινες394des quelconques ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἄνδρες335hommes Κύπριοι335Chypriotes καὶ84et Κυρηναῖοι,335Cyrénéens, οἵτινες504lesquels des quelconques ἐλθόντες729ayants venus εἰς555envers Ἀντιόχειαν316Antioche ἐλάλουν632bavardaient καὶ78aussi πρὸς555vers τοὺς89les Ἑλληνιστὰς317Hellénistes εὐαγγελιζόμενοι875se évangélisants τὸν90le κύριον318Maître Ἰησοῦν.318Iésous. 21 καὶ84et ἦν633était χεὶρ334main κυρίου330de Maître μετ᾽557avec αὐτῶν,470de eux, πολύς292nombreux τε84et aussi ἀριθμὸς336nombre ὁ369celui πιστεύσας730ayant cru ἐπέστρεψεν594retourna au-dessus ἐπὶ555sur τὸν90le κύριον.318Maître. 22 Ἠκούσθη608Fut écouté δὲ84cependant ὁ108le λόγος336discours εἰς555envers τὰ91les ὦτα319oreilles τῆς100de la ἐκκλησίας328de église τῆς361de celle οὔσης841de étante ἐν556en Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem περὶ557autour αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐξαπέστειλαν593envoyèrent dehors Βαρναβᾶν318Bar-Nabas ἕως560jusqu'à ce que Ἀντιοχείας.328de Antioche. 23 ὃς505lequel παραγενόμενος749se ayant devenu à côté καὶ84et ἰδὼν730ayant vu τὴν88la χάριν316grâce τὴν349celle τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἐχάρη608fut été de joie καὶ84et παρεκάλει633appelait à côté πάντας377tous τῇ94à la προθέσει322à position en avant τῆς100de la καρδίας328de coeur προσμένειν698rester auprès τῷ96à le κυρίῳ,324à Maître, 24 ὅτι85en ce que ἦν633était ἀνὴρ336homme ἀγαθὸς23bon καὶ84et πλήρης72de plénitude πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint καὶ84et πίστεως.328de croyance. καὶ84et προσετέθη608fut apposé ὄχλος336foule ἱκανὸς23assez-important τῷ96à le κυρίῳ.324à Maître. 25 Ἐξῆλθεν594Sortit δὲ84cependant εἰς555envers Ταρσὸν316Tarse ἀναζητῆσαι689chercher de bas en haut Σαῦλον,318Saul, 26 καὶ84et εὑρὼν730ayant trouvé ἤγαγεν594conduisit εἰς555envers Ἀντιόχειαν.316Antioche. ἐγένετο600se devint δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux καὶ78aussi ἐνιαυτὸν318année ὅλον274tout entier συναχθῆναι692être mené ensemble ἐν556en τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église καὶ84et διδάξαι689enseigner ὄχλον318foule ἱκανόν,4assez-important, χρηματίσαι689négocier du besoin τε84et aussi πρώτως78premièrement ἐν556en Ἀντιοχείᾳ322à Antioche τοὺς89les μαθητὰς317disciples Χριστιανούς.317Chrétiens. 27 Ἐν556En ταύταις146à celles-ci δὲ84cependant ταῖς93à les ἡμέραις321à journées κατῆλθον593vinrent de haut en bas ἀπὸ557au loin Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma προφῆται335prophètes εἰς555envers Ἀντιόχειαν.316Antioche. 28 ἀναστὰς730ayant redressé δὲ84cependant εἷς72un ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ὀνόματι326à nom Ἅγαβος336Agabus ἐσήμανεν594signifia διὰ557par τοῦ104de le πνεύματος332de souffle λιμὸν316famine μεγάλην2grande μέλλειν698imminer ἔσεσθαι694se avoir à être ἐφ᾽555sur ὅλην272toute entière τὴν88la οἰκουμένην,316écoumène, ἥτις503laquelle une quelconque ἐγένετο600se devint ἐπὶ557sur Κλαυδίου.330de Claudius. 29 τῶν101de les δὲ84cependant μαθητῶν,329de disciples, καθὼς78de haut en bas comme εὐπορεῖτό639se prospérait τις,395un quelconque, ὥρισαν593délimitèrent ἕκαστος395chacun αὐτῶν470de eux εἰς555envers διακονίαν316service πέμψαι689mander τοῖς95à les κατοικοῦσιν836à établissants maison d'habitation ἐν556en τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia ἀδελφοῖς·323à frères· 30 489lequel καὶ78aussi ἐποίησαν593firent ἀποστείλαντες729ayants envoyés πρὸς555vers τοὺς89les πρεσβυτέρους53plus anciens διὰ557par χειρὸς328de main Βαρναβᾶ330de Bar-Nabas καὶ84et Σαύλου.330de Saul.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  12
1 Κατ᾽555Selon ἐκεῖνον143celui-là δὲ84cependant τὸν90le καιρὸν318moment ἐπέβαλεν594surjeta Ἡρῴδης336Hérode ὁ108le βασιλεὺς336roi τὰς87les χεῖρας315mains κακῶσαί689faire du mal τινας377des quelconques τῶν362de ceux ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἐκκλησίας.328de église. 2 ἀνεῖλεν594saisit de bas en haut δὲ84cependant Ἰάκωβον318Iakobos τὸν90le ἀδελφὸν318frère Ἰωάννου330de Ioannes μαχαίρῃ.322à machette. 3 Ἰδὼν730Ayant vu δὲ84cependant ὅτι85en ce que ἀρεστόν50agréable ἐστιν676est τοῖς95à les Ἰουδαίοις,59à Ioudaiens, προσέθετο600se apposa συλλαβεῖν689prendre ensemble καὶ78aussi Πέτρον,318Pierre, –942– ἦσαν632étaient δὲ84cependant ἡμέραι333journées τῶν103de les ἀζύμων67de sans levains –942 4 ὃν487lequel καὶ78aussi πιάσας730ayant saisi ἔθετο600se posa εἰς555envers φυλακὴν316gardiennage παραδοὺς730ayant livré τέσσαρσιν191à quatre τετραδίοις325à groupes de quatre στρατιωτῶν329de soldats φυλάσσειν698gardienner αὐτόν,459lui, βουλόμενος876se ayant dessein μετὰ555après τὸ92le πάσχα320pâque ἀναγαγεῖν689conduire de bas en haut αὐτὸν459lui τῷ96à le λαῷ.324à peuple. 5 108le μὲν84certes οὖν84donc Πέτρος336Pierre ἐτηρεῖτο644était gardé ἐν556en τῇ94à la φυλακῇ·322à gardiennage· προσευχὴ334prière δὲ84cependant ἦν633était ἐκτενῶς78extensivement γινομένη874se devenante ὑπὸ557sous τῆς100de la ἐκκλησίας328de église πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu περὶ557autour αὐτοῦ.471de lui. 6 Ὅτε85Lorsque δὲ84cependant ἤμελλεν633imminait προαγαγεῖν689mener devant αὐτὸν459lui ὁ108le Ἡρῴδης,336Hérode, τῇ94à la νυκτὶ322à nuit ἐκείνῃ147à celle-là ἦν633était ὁ108le Πέτρος336Pierre κοιμώμενος900étant mis au coucher μεταξὺ560entre δύο195de deux στρατιωτῶν329de soldats δεδεμένος822ayant été attaché de lien ἁλύσεσιν321à chaînes δυσὶν187à deux φύλακές335gardiens τε84et aussi πρὸ557d'avant τῆς100de la θύρας328de porte ἐτήρουν632gardaient τὴν88la φυλακήν.316gardiennage. 7 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἄγγελος336messager κυρίου330de Maître ἐπέστη594présenta καὶ84et φῶς338lumière ἔλαμψεν594brilla ἐν556en τῷ98à le οἰκήματι·326à habitat· πατάξας730ayant percuté δὲ84cependant τὴν88la πλευρὰν316côté τοῦ102de le Πέτρου330de Pierre ἤγειρεν594éveilla αὐτὸν459lui λέγων·849disant· ἀνάστα562redresse ἐν556en τάχει.326à vitesse. καὶ84et ἐξέπεσαν593tombèrent dehors αὐτοῦ471de lui αἱ105les ἁλύσεις333chaînes ἐκ557hors τῶν259de les χειρῶν.327de mains. 8 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le ἄγγελος336messager πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ζῶσαι566te ceins καὶ84et ὑπόδησαι566te lie en dessous τὰ91les σανδάλιά319sandales σου.448de toi. ἐποίησεν594fit δὲ84cependant οὕτως.78ainsi. καὶ84et λέγει676dit αὐτῷ·465à lui· περιβαλοῦ566te entoure τὸ92le ἱμάτιόν320himation σου448de toi καὶ84et ἀκολούθει578suis μοι.425à moi. 9 καὶ84et ἐξελθὼν730ayant sorti ἠκολούθει633suivait καὶ84et οὐκ84non ᾔδει667avait su ὅτι85en ce que ἀληθές50vrai ἐστιν676est τὸ507ce γινόμενον878se devenant διὰ557par τοῦ102de le ἀγγέλου·330de messager· ἐδόκει633estimait δὲ84cependant ὅραμα320vision βλέπειν.698regarder. 10 διελθόντες729ayants passés à travers δὲ84cependant πρώτην206première φυλακὴν316gardiennage καὶ84et δευτέραν206deuxième ἦλθαν593vinrent ἐπὶ555sur τὴν88la πύλην316porche τὴν88la σιδηρᾶν2de fer τὴν349celle φέρουσαν829portante εἰς555envers τὴν88la πόλιν,316cité, ἥτις503laquelle une quelconque αὐτομάτη70automate ἠνοίγη608fut ouvert αὐτοῖς464à eux καὶ84et ἐξελθόντες729ayants sortis προῆλθον593vinrent devant ῥύμην316rue μίαν,182une, καὶ84et εὐθέως78directement ἀπέστη594dressa au loin ὁ108le ἄγγελος336messager ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ.471de lui. 11 Καὶ84Et ὁ108le Πέτρος336Pierre ἐν556en ἑαυτῷ540à lui-même γενόμενος749se ayant devenu εἶπεν·594dit· νῦν78maintenant οἶδα646j'ai su ἀληθῶς78vraiment ὅτι85en ce que ἐξαπέστειλεν594envoya dehors ὁ108le κύριος336Maître τὸν90le ἄγγελον318messager αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐξείλατό600se extrait με422moi ἐκ557hors χειρὸς328de main Ἡρῴδου330de Hérode καὶ84et πάσης284de toute τῆς100de la προσδοκίας328de attente τοῦ102de le λαοῦ330de peuple τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. 12 συνιδών730ayant vu avec τε84et aussi ἦλθεν594vint ἐπὶ555sur τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation τῆς100de la Μαρίας328de Maria τῆς100de la μητρὸς328de mère Ἰωάννου330de Ioannes τοῦ499de celui ἐπικαλουμένου894de étant surnommé Μάρκου,330de Markos, οὗ78où ἦσαν632étaient ἱκανοὶ47assez-importants συνηθροισμένοι821ayants étés réunis ensemble καὶ84et προσευχόμενοι.875se priants. 13 κρούσαντος725de ayant toqué δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui τὴν88la θύραν316porte τοῦ102de le πυλῶνος330de portail προσῆλθεν594vint vers παιδίσκη334jeune servante ὑπακοῦσαι689écouter en soumission ὀνόματι326à nom Ῥόδη,334Rode, 14 καὶ84et ἐπιγνοῦσα728ayante reconnue τὴν88la φωνὴν316son de voix τοῦ102de le Πέτρου330de Pierre ἀπὸ557au loin τῆς100de la χαρᾶς328de joie οὐκ78non ἤνοιξεν594ouvrit τὸν90le πυλῶνα,318portail, εἰσδραμοῦσα728ayante courue dans δὲ84cependant ἀπήγγειλεν594rapporta annonce ἑστάναι695avoir dressé τὸν90le Πέτρον318Pierre πρὸ557d'avant τοῦ102de le πυλῶνος.330de portail. 15 οἱ475ceux δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὴν457elle εἶπαν·593dirent· μαίνῃ.680tu te délires. ἡ474celle δὲ84cependant διϊσχυρίζετο639se insistait οὕτως78ainsi ἔχειν.698avoir. οἱ475ceux δὲ84cependant ἔλεγον·632disaient· ὁ108le ἄγγελός336messager ἐστιν676est αὐτοῦ.471de lui. 16 108le δὲ84cependant Πέτρος336Pierre ἐπέμενεν633restait sur κρούων·849toquant· ἀνοίξαντες729ayants ouverts δὲ84cependant εἶδαν593virent αὐτὸν459lui καὶ84et ἐξέστησαν.593extasièrent. 17 κατασείσας730ayant secoué de haut en bas δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux τῇ254à la χειρὶ322à main σιγᾶν698garder le silence διηγήσατο600se raconta complètement πῶς78comment? ὁ108le κύριος336Maître αὐτὸν459lui ἐξήγαγεν594conduisit dehors ἐκ557hors τῆς100de la φυλακῆς328de gardiennage εἶπέν594dit τε·84et aussi· ἀπαγγείλατε561rapportez annonce Ἰακώβῳ324à Iakobos καὶ84et τοῖς95à les ἀδελφοῖς323à frères ταῦτα.352ceux-ci. καὶ84et ἐξελθὼν730ayant sorti ἐπορεύθη608fut allé εἰς555envers ἕτερον120autre-différent τόπον.318lieu. 18 Γενομένης741de Se ayante devenue δὲ84cependant ἡμέρας328de journée ἦν633était τάραχος336trouble οὐκ78non ὀλίγος395peu ἐν556en τοῖς95à les στρατιώταις323à soldats τί417quel ἄρα78par conséquent ὁ108le Πέτρος336Pierre ἐγένετο.600se devint. 19 Ἡρῴδης336Hérode δὲ84cependant ἐπιζητήσας730ayant cherché davantage αὐτὸν459lui καὶ84et μὴ78ne pas εὑρών,730ayant trouvé, ἀνακρίνας730ayant jugé de bas en haut τοὺς89les φύλακας317gardiens ἐκέλευσεν594ordonna ἀπαχθῆναι,692être conduit au loin, καὶ84et κατελθὼν730ayant venu de haut en bas ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia εἰς555envers Καισάρειαν316Kaesareia διέτριβεν.633grattait à travers. 20 Ἦν633Était δὲ84cependant θυμομαχῶν849combattant avec fureur Τυρίοις323à Tyriens καὶ84et Σιδωνίοις·59à Sidoniens· ὁμοθυμαδὸν78en même fureur δὲ84cependant παρῆσαν632étaient à côté πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et πείσαντες729ayants persuadés Βλάστον,318Blastos, τὸν487celui ἐπὶ557sur τοῦ102de le κοιτῶνος330de chambre à coucher τοῦ102de le βασιλέως,330de roi, ᾐτοῦντο638se demandaient εἰρήνην316paix διὰ555par le fait de τὸ353ce τρέφεσθαι701être nourri αὐτῶν470de eux τὴν88la χώραν316région ἀπὸ557au loin τῆς100de la βασιλικῆς.64de royalique. 21 τακτῇ9à ordonnée δὲ84cependant ἡμέρᾳ322à journée ὁ108le Ἡρῴδης336Hérode ἐνδυσάμενος749se ayant habillé ἐσθῆτα316habillement βασιλικὴν2royalique καὶ84et καθίσας730ayant assis ἐπὶ557sur τοῦ104de le βήματος332de estrade ἐδημηγόρει633haranguait publiquement πρὸς555vers αὐτούς,458eux, 22 108le δὲ84cependant δῆμος336population ἐπεφώνει·633sonnait sur· θεοῦ330de Dieu φωνὴ334son de voix καὶ84et οὐκ78non ἀνθρώπου.330de être humain. 23 παραχρῆμα78instantanément δὲ84cependant ἐπάταξεν594percuta αὐτὸν459lui ἄγγελος336messager κυρίου330de Maître ἀνθ᾽557en échange ὧν500de lesquels οὐκ78non ἔδωκεν594donna τὴν88la δόξαν316gloire τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, καὶ84et γενόμενος749se ayant devenu σκωληκόβρωτος48mangé de ver ἐξέψυξεν.594expira l'âme. 24 108Le δὲ84cependant λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ηὔξανεν633croissait καὶ84et ἐπληθύνετο.644était multiplié. 25 Βαρναβᾶς336Bar-Nabas δὲ84cependant καὶ84et Σαῦλος336Saul ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem πληρώσαντες729ayants faits plénitude τὴν88la διακονίαν,316service, συνπαραλαβόντες729ayants pris à côté avec Ἰωάννην318Ioannes τὸν351celui ἐπικληθέντα753ayant été surnommé Μᾶρκον.318Markos.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  13
1 Ἦσαν632Étaient δὲ84cependant ἐν556en Ἀντιοχείᾳ322à Antioche κατὰ555selon τὴν88la οὖσαν829étante ἐκκλησίαν316église προφῆται335prophètes καὶ84et διδάσκαλοι335enseignants ὅ108le τε84et aussi Βαρναβᾶς336Bar-Nabas καὶ84et Συμεὼν336Syméon ὁ505celui καλούμενος900étant appelé Νίγερ336Niger καὶ84et Λούκιος336Loukios ὁ108le Κυρηναῖος,336Cyrénéen, Μαναήν336Manahen τε84et aussi Ἡρῴδου330de Hérode τοῦ102de le τετράρχου330de tétrarque σύντροφος72nourri avec καὶ84et Σαῦλος.336Saul. 2 Λειτουργούντων842de Faisants liturgie δὲ84cependant αὐτῶν470de eux τῷ96à le κυρίῳ324à Maître καὶ84et νηστευόντων842de jeûnants εἶπεν594dit τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον·25saint· ἀφορίσατε561délimitez au loin δή345évidemment μοι425à moi τὸν90le Βαρναβᾶν318Bar-Nabas καὶ84et Σαῦλον318Saul εἰς555envers τὸ92le ἔργον320travail ὃ489lequel προσκέκλημαι652je m'ai appelé auprès αὐτούς.458eux. 3 τότε78alors νηστεύσαντες729ayants jeûnés καὶ84et προσευξάμενοι748se ayants priés καὶ84et ἐπιθέντες729ayants imposés τὰς247les χεῖρας315mains αὐτοῖς464à eux ἀπέλυσαν.593délièrent au loin. 4 Αὐτοὶ475Eux μὲν78certes οὖν84donc ἐκπεμφθέντες768ayants étés mandés dehors ὑπὸ557sous τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος332de souffle κατῆλθον593vinrent de haut en bas εἰς555envers Σελεύκειαν,316Séleucie, ἐκεῖθέν78de là τε84et aussi ἀπέπλευσαν593naviguèrent au loin εἰς555envers Κύπρον316Chypre 5 καὶ84et γενόμενοι748se ayants devenus ἐν556en Σαλαμῖνι322à Salamine κατήγγελλον632annonçaient de haut en bas τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. εἶχον632avaient δὲ84cependant καὶ78aussi Ἰωάννην318Ioannes ὑπηρέτην.318ministre. 6 Διελθόντες729Ayants passés à travers δὲ84cependant ὅλην272toute entière τὴν88la νῆσον316île ἄχρι560jusqu'à l'extrémité Πάφου328de Paphos εὗρον593trouvèrent ἄνδρα318homme τινὰ274un quelconque μάγον318mage ψευδοπροφήτην318faux prophète Ἰουδαῖον4Ioudaien ᾧ493à lequel ὄνομα338nom Βαριησοῦς336Bar-Iéshou 7 ὃς505lequel ἦν633était σὺν556avec τῷ96à le ἀνθυπάτῳ324à proconsul Σεργίῳ324à Sergius Παύλῳ,324à Paulus, ἀνδρὶ324à homme συνετῷ.11à capable de comprendre. οὗτος476celui-ci προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès Βαρναβᾶν318Bar-Nabas καὶ84et Σαῦλον318Saul ἐπεζήτησεν594chercha davantage ἀκοῦσαι689écouter τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 8 ἀνθίστατο639se dressait contre δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux Ἐλύμας336Élumas ὁ108le μάγος,336mage, οὕτως78ainsi γὰρ84car μεθερμηνεύεται688est traduit τὸ110le ὄνομα338nom αὐτοῦ,471de lui, ζητῶν849cherchant διαστρέψαι689tourner de travers τὸν90le ἀνθύπατον318proconsul ἀπὸ557au loin τῆς100de la πίστεως.328de croyance. 9 Σαῦλος336Saul δέ,84cependant, ὁ369celui καὶ78aussi Παῦλος,336Paulus, πλησθεὶς769ayant été rempli πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint ἀτενίσας730ayant regardé fixement εἰς555envers αὐτὸν459lui 10 εἶπεν·594dit· ὦ345O πλήρης77de plénitude παντὸς286de tout δόλου330de fraude καὶ84et πάσης284de toute ῥᾳδιουργίας,328de facilité à travailler, υἱὲ342fils διαβόλου,66de diable, ἐχθρὲ77ennemi πάσης284de toute δικαιοσύνης,328de justice, οὐ78non παύσῃ618tu te pauseras διαστρέφων849tournant de travers τὰς87les ὁδοὺς315chemins τοῦ102de le κυρίου330de Maître τὰς87les εὐθείας;51directes? 11 καὶ84et νῦν78maintenant ἰδοὺ311voici χεὶρ334main κυρίου330de Maître ἐπὶ555sur σὲ442toi καὶ84et ἔσῃ618tu te seras τυφλὸς48aveugle μὴ78ne pas βλέπων849regardant τὸν90le ἥλιον318soleil ἄχρι560jusqu'à l'extrémité καιροῦ.330de moment. παραχρῆμά78instantanément τε84et aussi ἔπεσεν594tomba ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἀχλὺς334brume καὶ84et σκότος338ténèbre καὶ84et περιάγων849menant autour ἐζήτει633cherchait χειραγωγούς.317guides de mains. 12 τότε78alors ἰδὼν730ayant vu ὁ108le ἀνθύπατος336proconsul τὸ489ce γεγονὸς781ayant devenu ἐπίστευσεν594crut ἐκπλησσόμενος900étant heurté à l'excès ἐπὶ556sur τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 13 Ἀναχθέντες768Ayants étés conduits de bas en haut δὲ84cependant ἀπὸ557au loin τῆς100de la Πάφου328de Paphos οἱ368ceux περὶ555autour Παῦλον318Paulus ἦλθον593vinrent εἰς555envers Πέργην316Perge τῆς100de la Παμφυλίας,328de Pamphylie, Ἰωάννης336Ioannes δὲ84cependant ἀποχωρήσας730ayant déplacé loin ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ὑπέστρεψεν594retourna en arrière εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. 14 Αὐτοὶ475Eux δὲ84cependant διελθόντες729ayants passés à travers ἀπὸ557au loin τῆς100de la Πέργης328de Perge παρεγένοντο599se devinrent à côté εἰς555envers Ἀντιόχειαν316Antioche τὴν88la Πισιδίαν,316Pisidie, καὶ84et ἐλθόντες729ayants venus εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῶν103de les σαββάτων331de sabbats ἐκάθισαν.593assirent. 15 μετὰ555après δὲ84cependant τὴν88la ἀνάγνωσιν316prise de connaissance τοῦ102de le νόμου330de loi καὶ84et τῶν101de les προφητῶν329de prophètes ἀπέστειλαν593envoyèrent οἱ107les ἀρχισυνάγωγοι335chefs de synagogues πρὸς555vers αὐτοὺς458eux λέγοντες·848disants· ἄνδρες341hommes ἀδελφοί,341frères, εἴ85si τίς292un quelconque ἐστιν676est ἐν556en ὑμῖν444à vous λόγος336discours παρακλήσεως328de appel à côté πρὸς555vers τὸν90le λαόν,318peuple, λέγετε.577dites. 16 Ἀναστὰς730Ayant redressé δὲ84cependant Παῦλος336Paulus καὶ84et κατασείσας730ayant secoué de haut en bas τῇ254à la χειρὶ322à main εἶπεν·594dit· ἄνδρες341hommes Ἰσραηλεῖται341Israélites καὶ84et οἱ373ceux φοβούμενοι879se effrayants τὸν90le θεόν,318Dieu, ἀκούσατε.561écoutez. 17 108le θεὸς336Dieu τοῦ102de le λαοῦ330de peuple τούτου155de celui-ci Ἰσραὴλ330de Israël ἐξελέξατο600se élut τοὺς89les πατέρας317pères ἡμῶν428de nous καὶ84et τὸν90le λαὸν318peuple ὕψωσεν594haussa ἐν556en τῇ94à la παροικίᾳ322à maison d'habitation d'à côté ἐν556en γῇ322à terre Αἰγύπτου328de Égypte καὶ84et μετὰ557avec βραχίονος330de bras ὑψηλοῦ17de haut ἐξήγαγεν594conduisit dehors αὐτοὺς458eux ἐξ557hors αὐτῆς,469de elle, 18 καὶ84et ὡς78comme τεσσερακονταετῆ4de quarante ans χρόνον318temps ἐτροποφόρησεν594colporta la manière αὐτοὺς458eux ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ58à déserte 19 καὶ84et καθελὼν730ayant saisi du haut vers le bas ἔθνη319ethnies ἑπτὰ185sept ἐν556en γῇ322à terre Χανάαν328de Canaan κατεκληρονόμησεν594hérita de haut en bas τὴν88la γῆν316terre αὐτῶν470de eux 20 ὡς78comme ἔτεσιν325à ans τετρακοσίοις191à quatre cents καὶ84et πεντήκοντα.191à cinquante. καὶ84et μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci ἔδωκεν594donna κριτὰς317juges ἕως560jusqu'à ce que Σαμουὴλ330de Samouel προφήτου.330de prophète. 21 κἀκεῖθεν78et de là ᾐτήσαντο599se demandèrent βασιλέα318roi καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le Σαοὺλ318Saoul υἱὸν318fils Κείς,330de Kis, ἄνδρα318homme ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Βενιαμείν,330de Benyamin, ἔτη319ans τεσσεράκοντα,185quarante, 22 καὶ84et μεταστήσας730ayant déplacé αὐτὸν459lui ἤγειρεν594éveilla τὸν90le Δαυὶδ318Dauid αὐτοῖς464à eux εἰς555envers βασιλέα318roi ᾧ493à lequel καὶ78aussi εἶπεν594dit μαρτυρήσας·730ayant témoigné· εὗρον590je trouvai Δαυὶδ318Dauid τὸν351celui τοῦ102de le Ἰεσσαί,330de Iessai, ἄνδρα318homme κατὰ555selon τὴν88la καρδίαν316coeur μου,429de moi, ὃς505lequel ποιήσει614fera πάντα275tous τὰ91les θελήματά319volontés μου.429de moi. 23 τούτου363de celui-ci ὁ108le θεὸς336Dieu ἀπὸ557au loin τοῦ104de le σπέρματος332de semence κατ᾽555selon ἐπαγγελίαν316promesse ἤγαγεν594conduisit τῷ96à le Ἰσραὴλ324à Israël σωτῆρα318sauveur Ἰησοῦν,318Iésous, 24 προκηρύξαντος725de ayant proclamé avant Ἰωάννου330de Ioannes πρὸ557d'avant προσώπου332de face τῆς100de la εἰσόδου328de entrée de chemin αὐτοῦ471de lui βάπτισμα320baptême μετανοίας328de transintelligence παντὶ280à tout τῷ96à le λαῷ324à peuple Ἰσραήλ.330de Israël. 25 ὡς85comme δὲ84cependant ἐπλήρου633faisait plénitude Ἰωάννης336Ioannes τὸν90le δρόμον,318course, ἔλεγεν·633disait· τί404quel ἐμὲ422moi ὑπονοεῖτε673vous soupçonnez εἶναι;698être? οὐκ84non εἰμὶ672je suis ἐγώ·436moi· ἀλλ᾽84mais ἰδοὺ311voici ἔρχεται682se vient μετ᾽555après ἐμὲ422moi οὗ499de lequel οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἄξιος48digne τὸ92le ὑπόδημα320soulier τῶν261de les ποδῶν329de pieds λῦσαι.689délier. 26 Ἄνδρες341Hommes ἀδελφοί,341frères, υἱοὶ341fils γένους332de genre Ἀβραὰμ330de Abraam καὶ84et οἱ373ceux ἐν556en ὑμῖν444à vous φοβούμενοι879se effrayants τὸν90le θεόν,318Dieu, ἡμῖν424à nous ὁ108le λόγος336discours τῆς100de la σωτηρίας328de sauvetage ταύτης153de celle-ci ἐξαπεστάλη.608fut envoyé dehors. 27 οἱ368ceux γὰρ84car κατοικοῦντες848établissants maison d'habitation ἐν556en Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem καὶ84et οἱ107les ἄρχοντες335chefs αὐτῶν470de eux τοῦτον351celui-ci ἀγνοήσαντες729ayants méconnus καὶ84et τὰς87les φωνὰς315sons de voix τῶν101de les προφητῶν329de prophètes τὰς484celles κατὰ555selon πᾶν276tout σάββατον320sabbat ἀναγινωσκομένας881étantes prises connaissance κρίναντες729ayants jugés ἐπλήρωσαν,593firent plénitude, 28 καὶ84et μηδεμίαν272pas une αἰτίαν316cause θανάτου330de trépas εὑρόντες729ayants trouvés ᾐτήσαντο599se demandèrent Πειλᾶτον318Pilatus ἀναιρεθῆναι692être saisi de bas en haut αὐτόν.459lui. 29 ὡς85comme δὲ84cependant ἐτέλεσαν593achevèrent πάντα275tous τὰ352ces περὶ557autour αὐτοῦ471de lui γεγραμμένα,806ayants étés écrits, καθελόντες729ayants saisis du haut vers le bas ἀπὸ557au loin τοῦ104de le ξύλου332de bois ἔθηκαν593posèrent εἰς555envers μνημεῖον.320mémorial. 30 108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu ἤγειρεν594éveilla αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, 31 ὃς505lequel ὤφθη608fut vu ἐπὶ555sur ἡμέρας315journées πλείους1plus nombreusement τοῖς356à ceux συναναβᾶσιν721à ayants montés avec αὐτῷ465à lui ἀπὸ557au loin τῆς100de la Γαλιλαίας328de Galilée εἰς555envers Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, οἵτινες504lesquels des quelconques νῦν78maintenant εἰσιν675sont μάρτυρες335témoins αὐτοῦ471de lui πρὸς555vers τὸν90le λαόν.318peuple. 32 Καὶ84Et ἡμεῖς435nous ὑμᾶς441vous εὐαγγελιζόμεθα677nous nous évangélisons τὴν88la πρὸς555vers τοὺς89les πατέρας317pères ἐπαγγελίαν316promesse γενομένην,733se ayante devenue, 33 ὅτι85en ce que ταύτην349celle-ci ὁ108le θεὸς336Dieu ἐκπεπλήρωκεν650a fait plénitude à l'excès τοῖς97à les τέκνοις325à enfants ἡμῶν428de nous ἀναστήσας730ayant redressé Ἰησοῦν318Iésous ὡς85comme καὶ78aussi ἐν556en τῷ96à le ψαλμῷ324à psaume γέγραπται662a été écrit τῷ96à le δευτέρῳ·212à deuxième· υἱός336fils μου429de moi εἶ674tu es σύ,454toi, ἐγὼ436moi σήμερον78aujourd'hui γεγέννηκά646j'ai engendré σε.442toi. 34 ὅτι85en ce que δὲ84cependant ἀνέστησεν594redressa αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν65de morts μηκέτι78ne pas plus μέλλοντα831imminant ὑποστρέφειν698retourner en arrière εἰς555envers διαφθοράν,316corruption à travers, οὕτως78ainsi εἴρηκεν650a dit ὅτι85en ce que δώσω610je donnerai ὑμῖν444à vous τὰ91les ὅσια55sacrés Δαυὶδ330de Dauid τὰ91les πιστά.55croyants. 35 διότι85parce que καὶ78aussi ἐν556en ἑτέρῳ383à autre-différent λέγει·676dit· οὐ78non δώσεις612tu donneras τὸν90le ὅσιόν54sacré σου448de toi ἰδεῖν689voir διαφθοράν.316corruption à travers. 36 Δαυὶδ336Dauid μὲν84certes γὰρ84car ἰδίᾳ124à en propre γενεᾷ322à génération ὑπηρετήσας730ayant administré τῇ94à la τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu βουλῇ322à dessein ἐκοιμήθη608fut mis au coucher καὶ84et προσετέθη608fut apposé πρὸς555vers τοὺς89les πατέρας317pères αὐτοῦ471de lui καὶ84et εἶδεν594vit διαφθοράν·316corruption à travers· 37 ὃν487lequel δὲ84cependant ὁ108le θεὸς336Dieu ἤγειρεν,594éveilla, οὐκ78non εἶδεν594vit διαφθοράν.316corruption à travers. 38 γνωστὸν50connu οὖν84donc ἔστω580soit ὑμῖν,444à vous, ἄνδρες341hommes ἀδελφοί,341frères, ὅτι85en ce que διὰ557par τούτου363de celui-ci ὑμῖν444à vous ἄφεσις334abandon ἁμαρτιῶν327de péchés καταγγέλλεται,688est annoncé de haut en bas, καὶ84et ἀπὸ557au loin πάντων390de tous ὧν500de lesquels οὐκ78non ἠδυνήθητε605vous fûtes pu ἐν556en νόμῳ324à loi Μωϋσέως330de Môusês δικαιωθῆναι,692être justifié, 39 ἐν556en τούτῳ357à celui-ci πᾶς395tout ὁ369celui πιστεύων849croyant δικαιοῦται.688est justifié. 40 βλέπετε577regardez οὖν84donc μὴ85ne pas ἐπέλθῃ908que vienne sur τὸ371ce εἰρημένον824ayant été dit ἐν556en τοῖς95à les προφήταις·323à prophètes· 41 ἴδετε,561voyez, οἱ455ceux καταφρονηταί,341mépriseurs, καὶ84et θαυμάσατε561étonnez καὶ84et ἀφανίσθητε,570soyez faits disparaître, ὅτι85en ce que ἔργον320travail ἐργάζομαι678je me mets au travail ἐγὼ436moi ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ὑμῶν,447de vous, ἔργον320travail ὃ489lequel οὐ78non μὴ78ne pas πιστεύσητε905que vous croyiez ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἐκδιηγῆται936que se décrive ὑμῖν.444à vous. 42 Ἐξιόντων842de Allants dehors δὲ84cependant αὐτῶν470de eux παρεκάλουν632appelaient à côté εἰς555envers τὸ92le μεταξὺ78entre σάββατον320sabbat λαληθῆναι692être bavardé αὐτοῖς464à eux τὰ91les ῥήματα319oraux ταῦτα.144ceux-ci. 43 λυθείσης761de ayante étée déliée δὲ84cependant τῆς100de la συναγωγῆς328de synagogue ἠκολούθησαν593suivirent πολλοὶ394nombreux τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens καὶ84et τῶν101de les σεβομένων869de se vénérants προσηλύτων329de prosélytes τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus καὶ84et τῷ96à le Βαρναβᾷ,324à Bar-Nabas, οἵτινες504lesquels des quelconques προσλαλοῦντες848bavardants auprès αὐτοῖς464à eux ἔπειθον632persuadaient αὐτοὺς458eux προσμένειν698rester auprès τῇ94à la χάριτι322à grâce τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 44 Τῷ98à Le δὲ84cependant ἐρχομένῳ866à se venant σαββάτῳ326à sabbat σχεδὸν78presque πᾶσα290toute ἡ106la πόλις334cité συνήχθη608fut mené ensemble ἀκοῦσαι689écouter τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 45 ἰδόντες729ayants vus δὲ84cependant οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens τοὺς89les ὄχλους317foules ἐπλήσθησαν607furent rempli ζήλου330de zèle καὶ84et ἀντέλεγον632controversaient τοῖς358à ces ὑπὸ557sous Παύλου330de Paulus λαλουμένοις890à étants bavardés βλασφημοῦντες.848blasphémants. 46 παρρησιασάμενοί748se ayants oralisés franchement τε84et aussi ὁ108le Παῦλος336Paulus καὶ84et ὁ108le Βαρναβᾶς336Bar-Nabas εἶπαν·593dirent· ὑμῖν444à vous ἦν633était ἀναγκαῖον50nécessaire πρῶτον78premièrement λαληθῆναι692être bavardé τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· ἐπειδὴ85parce que donc ἀπωθεῖσθε679vous vous poussez au loin αὐτὸν459lui καὶ84et οὐκ78non ἀξίους53dignes κρίνετε673vous jugez ἑαυτοὺς522vous-mêmes τῆς100de la αἰωνίου15de éternelle ζωῆς,328de vie, ἰδοὺ311voici στρεφόμεθα683nous sommes tournés εἰς555envers τὰ91les ἔθνη.319ethnies. 47 οὕτως78ainsi γὰρ84car ἐντέταλται656s'a commandé ἡμῖν424à nous ὁ108le κύριος·336Maître· τέθεικά646j'ai posé σε442toi εἰς555envers φῶς320lumière ἐθνῶν331de ethnies τοῦ365de ce εἶναί698être σε442toi εἰς555envers σωτηρίαν316sauvetage ἕως560jusqu'à ce que ἐσχάτου68de dernier τῆς100de la γῆς.328de terre. 48 Ἀκούοντα850Écoutants δὲ84cependant τὰ109les ἔθνη337ethnies ἔχαιρον632étaient de joie καὶ84et ἐδόξαζον632glorifiaient τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et ἐπίστευσαν593crurent ὅσοι504autant lesquels ἦσαν632étaient τεταγμένοι821ayants étés ordonnancés εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον·2éternelle· 49 διεφέρετο644était différé δὲ84cependant ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le κυρίου330de Maître δι᾽557par ὅλης284de toute entière τῆς100de la χώρας.328de région. 50 οἱ107les δὲ84cependant Ἰουδαῖοι71Ioudaiens παρώτρυναν593remuèrent à côté τὰς87les σεβομένας855se vénérantes γυναῖκας315femmes τὰς87les εὐσχήμονας1élégantes καὶ84et τοὺς89les πρώτους53premiers τῆς100de la πόλεως328de cité καὶ84et ἐπήγειραν593éveillèrent au dessus διωγμὸν318poursuite ἐπὶ555sur τὸν90le Παῦλον318Paulus καὶ84et Βαρναβᾶν318Bar-Nabas καὶ84et ἐξέβαλον593éjectèrent αὐτοὺς458eux ἀπὸ557au loin τῶν103de les ὁρίων331de frontières αὐτῶν.470de eux. 51 οἱ475ceux δὲ84cependant ἐκτιναξάμενοι748se ayants secoués dehors τὸν90le κονιορτὸν318poussière τῶν101de les ποδῶν329de pieds ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux ἦλθον593vinrent εἰς555envers Ἰκόνιον,320Iconium, 52 οἵ107les τε84et aussi μαθηταὶ335disciples ἐπληροῦντο643étaient fait plénitude χαρᾶς328de joie καὶ84et πνεύματος332de souffle ἁγίου.19de saint.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  14
1 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en Ἰκονίῳ326à Iconium κατὰ555selon τὸ92le αὐτὸ353même εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens καὶ84et λαλῆσαι689bavarder οὕτως78ainsi ὥστε85de sorte que πιστεῦσαι689croire Ἰουδαίων65de Ioudaiens τε84et aussi καὶ84et Ἑλλήνων329de Hellèns πολὺ276nombreux πλῆθος.320multitude. 2 οἱ107les δὲ84cependant ἀπειθήσαντες729ayants désobéis Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἐπήγειραν593éveillèrent au dessus καὶ84et ἐκάκωσαν593firent du mal τὰς87les ψυχὰς315âmes τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies κατὰ557contre τῶν101de les ἀδελφῶν.329de frères. 3 ἱκανὸν54assez-important μὲν84certes οὖν84donc χρόνον318temps διέτριψαν593grattèrent à travers παρρησιαζόμενοι875se oralisants franchement ἐπὶ556sur τῷ96à le κυρίῳ324à Maître τῷ357à celui μαρτυροῦντι837à témoignant τῷ96à le λόγῳ324à discours τῆς100de la χάριτος328de grâce αὐτοῦ,471de lui, διδόντι837à donnant σημεῖα319signes καὶ84et τέρατα319prodiges γίνεσθαι699se devenir διὰ557par τῶν99de les χειρῶν327de mains αὐτῶν.470de eux. 4 ἐσχίσθη608fut scindé δὲ84cependant τὸ110le πλῆθος338multitude τῆς100de la πόλεως,328de cité, καὶ84et οἱ475ceux μὲν84certes ἦσαν632étaient σὺν556avec τοῖς95à les Ἰουδαίοις,59à Ioudaiens, οἱ475ceux δὲ84cependant σὺν556avec τοῖς95à les ἀποστόλοις.323à envoyés. 5 ὡς85comme δὲ84cependant ἐγένετο600se devint ὁρμὴ334impulsion τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies τε84et aussi καὶ84et Ἰουδαίων65de Ioudaiens σὺν556avec τοῖς95à les ἄρχουσιν323à chefs αὐτῶν470de eux ὑβρίσαι689brutaliser καὶ84et λιθοβολῆσαι689jeter des pierres αὐτούς,458eux, 6 συνιδόντες729ayants vus avec κατέφυγον593fuirent de haut en bas εἰς555envers τὰς87les πόλεις315cités τῆς100de la Λυκαονίας328de Lycaonie Λύστραν316Lystre καὶ84et Δέρβην316Derbé καὶ84et τὴν88la περίχωρον,52région alentour, 7 κἀκεῖ78et là εὐαγγελιζόμενοι875se évangélisants ἦσαν.632étaient. 8 Καί84Et τις292un quelconque ἀνὴρ336homme ἀδύνατος48impuissant ἐν556en Λύστροις325à Lystre τοῖς95à les ποσὶν323à pieds ἐκάθητο,639se était assis, χωλὸς48boiteux ἐκ557hors κοιλίας328de cavité ventrale μητρὸς328de mère αὐτοῦ471de lui ὃς505lequel οὐδέποτε78pas cependant à un moment περιεπάτησεν.594piétina autour. 9 οὗτος369celui-ci ἤκουσεν594écouta τοῦ102de le Παύλου330de Paulus λαλοῦντος·843de bavardant· ὃς505lequel ἀτενίσας730ayant regardé fixement αὐτῷ465à lui καὶ84et ἰδὼν730ayant vu ὅτι85en ce que ἔχει676a πίστιν316croyance τοῦ365de ce σωθῆναι,692être sauvé, 10 εἶπεν594dit μεγάλῃ278à grande φωνῇ·322à son de voix· ἀνάστηθι562redresse ἐπὶ555sur τοὺς89les πόδας317pieds σου448de toi ὀρθός.72droit. καὶ84et ἥλατο600se bondit καὶ84et περιεπάτει.633piétinait autour. 11 οἵ107les τε84et aussi ὄχλοι335foules ἰδόντες729ayants vus ὃ489lequel ἐποίησεν594fit Παῦλος336Paulus ἐπῆραν593surélevèrent τὴν88la φωνὴν316son de voix αὐτῶν470de eux Λυκαονιστὶ78Lycaonien λέγοντες·848disants· οἱ107les θεοὶ335dieux ὁμοιωθέντες768ayants étés rendus semblable ἀνθρώποις323à êtres humains κατέβησαν593descendirent πρὸς555vers ἡμᾶς,421nous, 12 ἐκάλουν632appelaient τε84et aussi τὸν90le Βαρναβᾶν318Bar-Nabas Δία,318Zeus, τὸν90le δὲ84cependant Παῦλον318Paulus Ἑρμῆν,318Hermès, ἐπειδὴ85parce que donc αὐτὸς476lui ἦν633était ὁ369celui ἡγούμενος876se gouvernant τοῦ102de le λόγου.330de discours. 13 108le τε84et aussi ἱερεὺς336sacrificateur τοῦ102de le Διὸς330de Zeus τοῦ363de celui ὄντος843de étant πρὸ557d'avant τῆς100de la πόλεως328de cité ταύρους317taureaux καὶ84et στέμματα319couronnes ἐπὶ555sur τοὺς89les πυλῶνας317portails ἐνέγκας730ayant porté σὺν556avec τοῖς95à les ὄχλοις323à foules ἤθελεν633voulait θύειν.698sacrifier. 14 Ἀκούσαντες729Ayants écoutés δὲ84cependant οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés Βαρναβᾶς336Bar-Nabas καὶ84et Παῦλος336Paulus διαρρήξαντες729ayants fracassés à travers τὰ91les ἱμάτια319himations ἑαυτῶν543de eux-mêmes ἐξεπήδησαν593sautèrent hors εἰς555envers τὸν90le ὄχλον318foule κράζοντες848croassants 15 καὶ84et λέγοντες·848disants· ἄνδρες,341hommes, τί404quel ταῦτα352ceux-ci ποιεῖτε;673vous faites? καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ὁμοιοπαθεῖς71de similaires souffrances ἐσμεν671nous sommes ὑμῖν444à vous ἄνθρωποι335êtres humains εὐαγγελιζόμενοι875se évangélisants ὑμᾶς441vous ἀπὸ557au loin τούτων156de ceux-ci τῶν103de les ματαίων67de vains ἐπιστρέφειν698retourner au-dessus ἐπὶ555sur θεὸν318Dieu ζῶντα,831vivant, ὃς505lequel ἐποίησεν594fit τὸν90le οὐρανὸν318ciel καὶ84et τὴν88la γῆν316terre καὶ84et τὴν88la θάλασσαν316mer καὶ84et πάντα275tous τὰ352ces ἐν556en αὐτοῖς·466à eux· 16 ὃς505lequel ἐν556en ταῖς93à les παρῳχημέναις798à se ayantes étés passé γενεαῖς321à générations εἴασεν594concéda πάντα275tous τὰ91les ἔθνη319ethnies πορεύεσθαι699se aller ταῖς93à les ὁδοῖς321à chemins αὐτῶν·472de eux· 17 καίτοι84et néanmoins οὐκ78non ἀμάρτυρον54sans témoignage αὐτὸν535lui-même ἀφῆκεν594abandonna ἀγαθουργῶν,849travaillant au bon, οὐρανόθεν78célestement ὑμῖν444à vous ὑετοὺς317pluies διδοὺς849donnant καὶ84et καιροὺς317moments καρποφόρους,3portants des fruits, ἐμπιπλῶν849remplissant dans τροφῆς328de nourriture καὶ84et εὐφροσύνης328de réjouissance τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν.447de vous. 18 καὶ84et ταῦτα352ceux-ci λέγοντες848disants μόλις78laborieusement κατέπαυσαν593cessèrent de haut en bas τοὺς89les ὄχλους317foules τοῦ365de ce μὴ78ne pas θύειν698sacrifier αὐτοῖς.464à eux. 19 Ἐπῆλθαν593Vinrent sur δὲ84cependant ἀπὸ557au loin Ἀντιοχείας328de Antioche καὶ84et Ἰκονίου332de Iconium Ἰουδαῖοι71Ioudaiens καὶ84et πείσαντες729ayants persuadés τοὺς89les ὄχλους317foules καὶ84et λιθάσαντες729ayants pierrés τὸν90le Παῦλον318Paulus ἔσυρον632traînaient ἔξω560au-dehors τῆς100de la πόλεως328de cité νομίζοντες848faisants loi αὐτὸν459lui τεθνηκέναι.695avoir été mort. 20 κυκλωσάντων724de ayants encerclés δὲ84cependant τῶν101de les μαθητῶν329de disciples αὐτὸν459lui ἀναστὰς730ayant redressé εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la πόλιν.316cité. Καὶ84Et τῇ355à celle ἐπαύριον78lendemain ἐξῆλθεν594sortit σὺν556avec τῷ96à le Βαρναβᾷ324à Bar-Nabas εἰς555envers Δέρβην.316Derbé. 21 εὐαγγελισάμενοί748se ayants évangélisés τε84et aussi τὴν88la πόλιν316cité ἐκείνην141celle-là καὶ84et μαθητεύσαντες729ayants disciplinés ἱκανοὺς377assez-importants ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière εἰς555envers τὴν88la Λύστραν316Lystre καὶ84et εἰς555envers Ἰκόνιον320Iconium καὶ84et εἰς555envers Ἀντιόχειαν316Antioche 22 ἐπιστηρίζοντες848fixants sûrement τὰς87les ψυχὰς315âmes τῶν101de les μαθητῶν,329de disciples, παρακαλοῦντες848appelants à côté ἐμμένειν698rester dans τῇ94à la πίστει322à croyance καὶ84et ὅτι85en ce que διὰ557par πολλῶν283de nombreuses θλίψεων327de oppressions δεῖ676attache de lien ἡμᾶς421nous εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 23 χειροτονήσαντες729ayants désignés de main δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux κατ᾽555selon ἐκκλησίαν316église πρεσβυτέρους,53plus anciens, προσευξάμενοι748se ayants priés μετὰ557avec νηστειῶν327de jeûnes παρέθεντο599se posèrent à côté αὐτοὺς458eux τῷ96à le κυρίῳ324à Maître εἰς555envers ὃν487lequel πεπιστεύκεισαν.666avaient cru. 24 Καὶ84Et διελθόντες729ayants passés à travers τὴν88la Πισιδίαν316Pisidie ἦλθον593vinrent εἰς555envers τὴν88la Παμφυλίαν316Pamphylie 25 καὶ84et λαλήσαντες729ayants bavardés ἐν556en Πέργῃ322à Perge τὸν90le λόγον318discours κατέβησαν593descendirent εἰς555envers Ἀττάλιαν·316Attalie· 26 κἀκεῖθεν78et de là ἀπέπλευσαν593naviguèrent au loin εἰς555envers Ἀντιόχειαν,316Antioche, ὅθεν78d'où ἦσαν632étaient παραδεδομένοι821ayants étés livrés τῇ94à la χάριτι322à grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰς555envers τὸ92le ἔργον320travail ὃ489lequel ἐπλήρωσαν.593firent plénitude. 27 παραγενόμενοι748se ayants devenus à côté δὲ84cependant καὶ84et συναγαγόντες729ayants menés ensemble τὴν88la ἐκκλησίαν316église ἀνήγγελλον632annonçaient de bas en haut ὅσα488autant lesquels ἐποίησεν594fit ὁ108le θεὸς336Dieu μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux καὶ84et ὅτι85en ce que ἤνοιξεν594ouvrit τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies θύραν316porte πίστεως.328de croyance. 28 διέτριβον632grattaient à travers δὲ84cependant χρόνον318temps οὐκ78non ὀλίγον274peu σὺν556avec τοῖς95à les μαθηταῖς.323à disciples.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  15
1 Καί84Et τινες394des quelconques κατελθόντες729ayants venus de haut en bas ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia ἐδίδασκον632enseignaient τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères ὅτι,85en ce que, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas περιτμηθῆτε917que vous soyez circoncit τῷ98à le ἔθει326à coutume τῷ359à ce Μωϋσέως,330de Môusês, οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez σωθῆναι.692être sauvé. 2 γενομένης741de se ayante devenue δὲ84cependant στάσεως328de dressement καὶ84et ζητήσεως328de recherche οὐκ78non ὀλίγης387de peu τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus καὶ84et τῷ96à le Βαρναβᾷ324à Bar-Nabas πρὸς555vers αὐτούς,458eux, ἔταξαν593ordonnancèrent ἀναβαίνειν698monter Παῦλον318Paulus καὶ84et Βαρναβᾶν318Bar-Nabas καί84et τινας273des quelconques ἄλλους377autres ἐξ557hors αὐτῶν470de eux πρὸς555vers τοὺς89les ἀποστόλους317envoyés καὶ84et πρεσβυτέρους53plus anciens εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem περὶ557autour τοῦ104de le ζητήματος332de sujet de recherche τούτου.157de celui-ci. 3 Οἱ107Les μὲν345certes οὖν84donc προπεμφθέντες768ayants étés mandés en avant ὑπὸ557sous τῆς100de la ἐκκλησίας328de église διήρχοντο638se passaient à travers τήν88la τε84et aussi Φοινίκην316Phénicie καὶ84et Σαμάρειαν316Samarie ἐκδιηγούμενοι875se décrivants τὴν88la ἐπιστροφὴν316retournement au-dessus τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies καὶ84et ἐποίουν632faisaient χαρὰν316joie μεγάλην2grande πᾶσιν279à tous τοῖς95à les ἀδελφοῖς.323à frères. 4 παραγενόμενοι748se ayants devenus à côté δὲ84cependant εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma παρεδέχθησαν607furent accepté à côté ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἐκκλησίας328de église καὶ84et τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés καὶ84et τῶν101de les πρεσβυτέρων,65de plus anciens, ἀνήγγειλάν593annoncèrent de bas en haut τε84et aussi ὅσα488autant lesquels ὁ108le θεὸς336Dieu ἐποίησεν594fit μετ᾽557avec αὐτῶν.470de eux. 5 Ἐξανέστησαν593Redressèrent au-dehors δέ84cependant τινες394des quelconques τῶν362de ceux ἀπὸ557au loin τῆς100de la αἱρέσεως328de hérésie τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens πεπιστευκότες791ayants crus λέγοντες848disants ὅτι85en ce que δεῖ676attache de lien περιτέμνειν698circoncire αὐτοὺς458eux παραγγέλλειν698annoncer auprès τε84et aussi τηρεῖν698garder τὸν90le νόμον318loi Μωϋσέως.330de Môusês. 6 Συνήχθησάν607Furent mené ensemble δὲ84cependant οἱ107les ἀπόστολοι335envoyés καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens ἰδεῖν689voir περὶ557autour τοῦ102de le λόγου330de discours τούτου.155de celui-ci. 7 Πολλῆς284de Nombreuse δὲ84cependant ζητήσεως328de recherche γενομένης741de se ayante devenue ἀναστὰς730ayant redressé Πέτρος336Pierre εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ἄνδρες341hommes ἀδελφοί,341frères, ὑμεῖς453vous ἐπίστασθε679vous vous établissez sûrement ὅτι85en ce que ἀφ᾽557au loin ἡμερῶν327de journées ἀρχαίων14de originaires ἐν556en ὑμῖν444à vous ἐξελέξατο600se élut ὁ108le θεὸς336Dieu διὰ557par τοῦ104de le στόματός332de bouche μου429de moi ἀκοῦσαι689écouter τὰ91les ἔθνη319ethnies τὸν90le λόγον318discours τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile καὶ84et πιστεῦσαι.689croire. 8 καὶ84et ὁ108le καρδιογνώστης336connaisseur de coeur θεὸς336Dieu ἐμαρτύρησεν594témoigna αὐτοῖς466à eux δοὺς730ayant donné τὸ92le πνεῦμα320souffle τὸ92le ἅγιον6saint καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἡμῖν424à nous 9 καὶ84et οὐδὲν380aucun διέκρινεν594jugea à travers μεταξὺ560entre ἡμῶν428de nous τε84et aussi καὶ84et αὐτῶν472de eux τῇ94à la πίστει322à croyance καθαρίσας730ayant purifié τὰς87les καρδίας315coeurs αὐτῶν.472de eux. 10 νῦν78maintenant οὖν84donc τί404quel πειράζετε673vous mettez en tentation τὸν90le θεὸν318Dieu ἐπιθεῖναι689imposer ζυγὸν318joug-balance ἐπὶ555sur τὸν90le τράχηλον318cou τῶν101de les μαθητῶν329de disciples ὃν487lequel οὔτε84ni οἱ107les πατέρες335pères ἡμῶν428de nous οὔτε84ni ἡμεῖς435nous ἰσχύσαμεν589nous eûmes la ténacité βαστάσαι;689porter? 11 ἀλλὰ84mais διὰ557par τῆς100de la χάριτος328de grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous πιστεύομεν671nous croyons σωθῆναι692être sauvé καθ᾽555selon ὃν300lequel τρόπον318manière κἀκεῖνοι.368et ceux-là. 12 Ἐσίγησεν594Garda le silence δὲ84cependant πᾶν294tout τὸ110le πλῆθος338multitude καὶ84et ἤκουον632écoutaient Βαρναβᾶ330de Bar-Nabas καὶ84et Παύλου330de Paulus ἐξηγουμένων869de se racontants ὅσα488autant lesquels ἐποίησεν594fit ὁ108le θεὸς336Dieu σημεῖα319signes καὶ84et τέρατα319prodiges ἐν556en τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies δι᾽557par αὐτῶν.470de eux. 13 Μετὰ555Après δὲ84cependant τὸ353ce σιγῆσαι689garder le silence αὐτοὺς458eux ἀπεκρίθη608fut répondu Ἰάκωβος336Iakobos λέγων·849disant· ἄνδρες341hommes ἀδελφοί,341frères, ἀκούσατέ561écoutez μου.429de moi. 14 Συμεὼν336Syméon ἐξηγήσατο600se raconta καθὼς78de haut en bas comme πρῶτον78premièrement ὁ108le θεὸς336Dieu ἐπεσκέψατο600se rendit supervision λαβεῖν689prendre ἐξ557hors ἐθνῶν331de ethnies λαὸν318peuple τῷ98à le ὀνόματι326à nom αὐτοῦ.471de lui. 15 καὶ84et τούτῳ359à celui-ci συμφωνοῦσιν675sonnent ensemble οἱ107les λόγοι335discours τῶν101de les προφητῶν329de prophètes καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· 16 μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci ἀναστρέψω610je tournerai de bas en haut καὶ84et ἀνοικοδομήσω610je réédifierai en maison τὴν88la σκηνὴν316tente Δαυὶδ330de Dauid τὴν485celle πεπτωκυῖαν777ayante tombée καὶ84et τὰ352ces κατεστραμμένα806ayants étés catastrophés αὐτῆς469de elle ἀνοικοδομήσω610je réédifierai en maison καὶ84et ἀνορθώσω610je redresserai droit αὐτήν,457elle, 17 ὅπως85de telle manière que ἂν345le cas échéant ἐκζητήσωσιν907que recherchent οἱ107les κατάλοιποι71bas-restants τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains τὸν90le κύριον318Maître καὶ78aussi πάντα293tous τὰ109les ἔθνη337ethnies ἐφ᾽555sur οὓς486lesquels ἐπικέκληται662a été surnommé τὸ110le ὄνομά338nom μου429de moi ἐπ᾽555sur αὐτούς,458eux, λέγει676dit κύριος336Maître ποιῶν849faisant ταῦτα352ceux-ci 18 γνωστὰ34connus ἀπ᾽557au loin αἰῶνος.330de ère. 19 διὸ84c'est pourquoi ἐγὼ436moi κρίνω672je juge μὴ84ne pas παρενοχλεῖν698tumultuer au-dedans à côté τοῖς356à ceux ἀπὸ557au loin τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies ἐπιστρέφουσιν836à retournants au-dessus ἐπὶ555sur τὸν90le θεόν,318Dieu, 20 ἀλλὰ84mais ἐπιστεῖλαι689suréquiper αὐτοῖς464à eux τοῦ365de ce ἀπέχεσθαι699se tenir au loin τῶν103de les ἀλισγημάτων331de souillures τῶν103de les εἰδώλων331de idoles καὶ84et τῆς100de la πορνείας328de pornation καὶ84et τοῦ104de le πνικτοῦ68de étouffé καὶ84et τοῦ104de le αἵματος.332de sang. 21 Μωϋσῆς336Môusês γὰρ84car ἐκ557hors γενεῶν327de générations ἀρχαίων14de originaires κατὰ555selon πόλιν316cité τοὺς350ceux κηρύσσοντας830proclamants αὐτὸν459lui ἔχει676a ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues κατὰ555selon πᾶν276tout σάββατον320sabbat ἀναγινωσκόμενος.900étant pris connaissance. 22 Τότε78Alors ἔδοξεν594estima τοῖς95à les ἀποστόλοις323à envoyés καὶ84et τοῖς95à les πρεσβυτέροις59à plus anciens σὺν556avec ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église ἐκλεξαμένους734se ayants élus ἄνδρας317hommes ἐξ557hors αὐτῶν470de eux πέμψαι689mander εἰς555envers Ἀντιόχειαν316Antioche σὺν556avec τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus καὶ84et Βαρναβᾷ,324à Bar-Nabas, Ἰούδαν318Iouda τὸν351celui καλούμενον884étant appelé Βαρσαββᾶν318Bar-Sabbas καὶ84et Σιλᾶν,318Silas, ἄνδρας317hommes ἡγουμένους857se gouvernants ἐν556en τοῖς95à les ἀδελφοῖς,323à frères, 23 γράψαντες729ayants écrits διὰ557par χειρὸς328de main αὐτῶν·470de eux· Οἱ107Les ἀπόστολοι335envoyés καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens ἀδελφοὶ335frères τοῖς356à ceux κατὰ555selon τὴν88la Ἀντιόχειαν316Antioche καὶ84et Συρίαν316Syrie καὶ84et Κιλικίαν316Cilicie ἀδελφοῖς323à frères τοῖς356à ceux ἐξ557hors ἐθνῶν331de ethnies χαίρειν.314être de joie. 24 Ἐπειδὴ85Parce que donc ἠκούσαμεν589nous écoutâmes ὅτι85en ce que τινὲς394des quelconques ἐξ557hors ἡμῶν428de nous ἐξελθόντες729ayants sortis ἐτάραξαν593troublèrent ὑμᾶς441vous λόγοις323à discours ἀνασκευάζοντες848équipants de bas en haut τὰς87les ψυχὰς315âmes ὑμῶν447de vous οἷς492à lesquels οὐ78non διεστειλάμεθα,595nous nous équipâmes en séparant, 25 ἔδοξεν594estima ἡμῖν424à nous γενομένοις738à se ayants devenus ὁμοθυμαδὸν78en même fureur ἐκλεξαμένοις738à se ayants élus ἄνδρας317hommes πέμψαι689mander πρὸς555vers ὑμᾶς441vous σὺν556avec τοῖς95à les ἀγαπητοῖς59à aimés ἡμῶν428de nous Βαρναβᾷ324à Bar-Nabas καὶ84et Παύλῳ,324à Paulus, 26 ἀνθρώποις323à êtres humains παραδεδωκόσιν782à ayants livrés τὰς87les ψυχὰς315âmes αὐτῶν470de eux ὑπὲρ557au-dessus τοῦ104de le ὀνόματος332de nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 27 ἀπεστάλκαμεν645nous avons envoyé οὖν84donc Ἰούδαν318Iouda καὶ84et Σιλᾶν318Silas καὶ84et αὐτοὺς458eux διὰ557par λόγου330de discours ἀπαγγέλλοντας830rapportants annonce τὰ91les αὐτά.352mêmes. 28 ἔδοξεν594estima γὰρ84car τῷ98à le πνεύματι326à souffle τῷ98à le ἁγίῳ13à saint καὶ84et ἡμῖν424à nous μηδὲν276pas un πλέον56plus nombreusement ἐπιτίθεσθαι701être imposé ὑμῖν444à vous βάρος320poids πλὴν560toutefois τούτων364de ceux-ci τῶν364de ces ἐπάναγκες,78sur la nécessité, 29 ἀπέχεσθαι699se tenir au loin εἰδωλοθύτων67de idolothytes καὶ84et αἵματος332de sang καὶ84et πνικτῶν67de étouffés καὶ84et πορνείας,328de pornation, ἐξ557hors ὧν500de lesquels διατηροῦντες848gardants au travers ἑαυτοὺς522vous-mêmes εὖ78bien πράξετε.611vous pratiquerez. Ἔρρωσθε.575Ayez été renforcés. 30 Οἱ475Ceux μὲν345certes οὖν84donc ἀπολυθέντες768ayants étés déliés au loin κατῆλθον593vinrent de haut en bas εἰς555envers Ἀντιόχειαν,316Antioche, καὶ84et συναγαγόντες729ayants menés ensemble τὸ92le πλῆθος320multitude ἐπέδωκαν593donnèrent de surcroît τὴν88la ἐπιστολήν.316épître. 31 ἀναγνόντες729ayants pris connaissance δὲ84cependant ἐχάρησαν607furent été de joie ἐπὶ556sur τῇ94à la παρακλήσει.322à appel à côté. 32 Ἰούδας336Iouda τε84et aussi καὶ84et Σιλᾶς336Silas καὶ78aussi αὐτοὶ548eux-mêmes προφῆται335prophètes ὄντες848étants διὰ557par λόγου330de discours πολλοῦ286de nombreux παρεκάλεσαν593appelèrent à côté τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères καὶ84et ἐπεστήριξαν,593fixèrent sûrement, 33 ποιήσαντες729ayants faits δὲ84cependant χρόνον318temps ἀπελύθησαν607furent délié au loin μετ᾽557avec εἰρήνης328de paix ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères πρὸς555vers τοὺς350ceux ἀποστείλαντας715ayants envoyés αὐτούς.458eux. 34 undefined 35 Παῦλος336Paulus δὲ84cependant καὶ84et Βαρναβᾶς336Bar-Nabas διέτριβον632grattaient à travers ἐν556en Ἀντιοχείᾳ322à Antioche διδάσκοντες848enseignants καὶ84et εὐαγγελιζόμενοι875se évangélisants μετὰ557avec καὶ78aussi ἑτέρων388de autres-différents πολλῶν285de nombreux τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 36 Μετὰ555Après δέ84cependant τινας271des quelconques ἡμέρας315journées εἶπεν594dit πρὸς555vers Βαρναβᾶν318Bar-Nabas Παῦλος·336Paulus· ἐπιστρέψαντες729ayants retournés au-dessus δὴ345évidemment ἐπισκεψώμεθα909que nous nous rendions supervision τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères κατὰ555selon πόλιν316cité πᾶσαν272toute ἐν556en αἷς490à lesquelles κατηγγείλαμεν589nous annonçâmes de haut en bas τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le κυρίου330de Maître πῶς78comment? ἔχουσιν.675ont. 37 Βαρναβᾶς336Bar-Nabas δὲ84cependant ἐβούλετο639se avait dessein συνπαραλαβεῖν689prendre à côté avec καὶ78aussi τὸν90le Ἰωάννην318Ioannes τὸν351celui καλούμενον884étant appelé Μᾶρκον·318Markos· 38 Παῦλος336Paulus δὲ84cependant ἠξίου,633jugeait digne, τὸν351celui ἀποστάντα716ayant dressé au loin ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ἀπὸ557au loin Παμφυλίας328de Pamphylie καὶ84et μὴ78ne pas συνελθόντα716ayant venu ensemble αὐτοῖς464à eux εἰς555envers τὸ92le ἔργον320travail μὴ78ne pas συνπαραλαμβάνειν698prendre à côté avec τοῦτον.351celui-ci. 39 ἐγένετο600se devint δὲ84cependant παροξυσμὸς336provocation aigu à côté ὥστε85de sorte que ἀποχωρισθῆναι692être séparé loin αὐτοὺς458eux ἀπ᾽557au loin ἀλλήλων,511de les uns les autres, τόν90le τε84et aussi Βαρναβᾶν318Bar-Nabas παραλαβόντα716ayant pris à côté τὸν90le Μᾶρκον318Markos ἐκπλεῦσαι689naviguer dehors εἰς555envers Κύπρον,316Chypre, 40 Παῦλος336Paulus δὲ84cependant ἐπιλεξάμενος749se ayant dit sur Σιλᾶν318Silas ἐξῆλθεν594sortit παραδοθεὶς769ayant été livré τῇ94à la χάριτι322à grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀδελφῶν.329de frères. 41 διήρχετο639se passait à travers δὲ84cependant τὴν88la Συρίαν316Syrie καὶ84et τὴν88la Κιλικίαν316Cilicie ἐπιστηρίζων849fixant sûrement τὰς87les ἐκκλησίας.315églises.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  16
1 Κατήντησεν594Atteignit à l'encontre δὲ84cependant καὶ78aussi εἰς555envers Δέρβην316Derbé καὶ84et εἰς555envers Λύστραν.316Lystre. καὶ84et ἰδοὺ311voici μαθητής336disciple τις292un quelconque ἦν633était ἐκεῖ78là ὀνόματι326à nom Τιμόθεος,336Timotheos, υἱὸς336fils γυναικὸς328de femme Ἰουδαίας15de Ioudaienne πιστῆς,15de croyante, πατρὸς330de père δὲ84cependant Ἕλληνος,330de Hellèn, 2 ὃς505lequel ἐμαρτυρεῖτο644était témoigné ὑπὸ557sous τῶν101de les ἐν556en Λύστροις325à Lystre καὶ84et Ἰκονίῳ326à Iconium ἀδελφῶν.329de frères. 3 τοῦτον351celui-ci ἠθέλησεν594voulut ὁ108le Παῦλος336Paulus σὺν556avec αὐτῷ465à lui ἐξελθεῖν,689sortir, καὶ84et λαβὼν730ayant pris περιέτεμεν594circoncit αὐτὸν459lui διὰ555par le fait de τοὺς89les Ἰουδαίους53Ioudaiens τοὺς350ceux ὄντας830étants ἐν556en τοῖς95à les τόποις323à lieux ἐκείνοις·148à ceux-là· ᾔδεισαν666avaient su γὰρ84car ἅπαντες394en totalités ὅτι85en ce que Ἕλλην336Hellèn ὁ108le πατὴρ336père αὐτοῦ471de lui ὑπῆρχεν.633subsistait. 4 Ὡς85Comme δὲ84cependant διεπορεύοντο638se allaient à travers τὰς87les πόλεις,315cités, παρεδίδοσαν632livraient αὐτοῖς464à eux φυλάσσειν698gardienner τὰ91les δόγματα319dogmes τὰ352ces κεκριμένα806ayants étés jugés ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés καὶ84et πρεσβυτέρων65de plus anciens τῶν362de ceux ἐν556en Ἱεροσολύμοις.325à Ierosoluma. 5 Αἱ105Les μὲν78certes οὖν84donc ἐκκλησίαι333églises ἐστερεοῦντο643étaient solidifié τῇ94à la πίστει322à croyance καὶ84et ἐπερίσσευον632surabondaient τῷ96à le ἀριθμῷ324à nombre καθ᾽555selon ἡμέραν.316journée. 6 Διῆλθον593Passèrent à travers δὲ84cependant τὴν88la Φρυγίαν316Phrygie καὶ84et Γαλατικὴν2De Galatie χώραν316région κωλυθέντες768ayants étés empêchés ὑπὸ557sous τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος332de souffle λαλῆσαι689bavarder τὸν90le λόγον318discours ἐν556en τῇ94à la Ἀσίᾳ·322à Asie· 7 ἐλθόντες729ayants venus δὲ84cependant κατὰ555selon τὴν88la Μυσίαν316Mysie ἐπείραζον632mettaient en tentation εἰς555envers τὴν88la Βιθυνίαν316Bithynie πορευθῆναι,692être allé, καὶ84et οὐκ78non εἴασεν594concéda αὐτοὺς458eux τὸ110le πνεῦμα338souffle Ἰησοῦ·330de Iésous· 8 παρελθόντες729ayants passés à côté δὲ84cependant τὴν88la Μυσίαν316Mysie κατέβησαν593descendirent εἰς555envers Τρῳάδα.316Troas. 9 Καὶ84Et ὅραμα338vision διὰ557par νυκτὸς328de nuit τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus ὤφθη,608fut vu, ἀνὴρ336homme Μακεδών336Macédonien τις292un quelconque ἦν633était ἑστὼς792ayant dressé καὶ84et παρακαλῶν849appelant à côté αὐτὸν459lui καὶ84et λέγων·849disant· διαβὰς730ayant marché à travers εἰς555envers Μακεδονίαν316Macédoine βοήθησον562aide ἡμῖν.424à nous. 10 ὡς85comme δὲ84cependant τὸ92le ὅραμα320vision εἶδεν,594vit, εὐθέως78directement ἐζητήσαμεν589nous cherchâmes ἐξελθεῖν689sortir εἰς555envers Μακεδονίαν316Macédoine συμβιβάζοντες848conciliants ὅτι85en ce que προσκέκληται656s'a appelé auprès ἡμᾶς421nous ὁ108le θεὸς336Dieu εὐαγγελίσασθαι691se évangéliser αὐτούς.458eux. 11 Ἀναχθέντες768Ayants étés conduits de bas en haut δὲ84cependant ἀπὸ557au loin Τρῳάδος328de Troas εὐθυδρομήσαμεν589nous coursâmes droit εἰς555envers Σαμοθρᾴκην,316Samothrace, τῇ355à celle δὲ84cependant ἐπιούσῃ835à survenante εἰς555envers Νέαν2Jeune πόλιν316cité 12 κἀκεῖθεν78et de là εἰς555envers Φιλίππους,317Philippes, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est πρώτη217première τῆς100de la μερίδος328de portion Μακεδονίας328de Macédoine πόλις,334cité, κολωνία.334colonie. Ἦμεν628Nous étions δὲ84cependant ἐν556en ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la πόλει322à cité διατρίβοντες848grattants à travers ἡμέρας315journées τινάς.271des quelconques. 13 τῇ94à la τε84et aussi ἡμέρᾳ322à journée τῶν103de les σαββάτων331de sabbats ἐξήλθομεν589nous sortîmes ἔξω560au-dehors τῆς100de la πύλης328de porche παρὰ555à côté ποταμὸν318fleuve οὗ78où ἐνομίζομεν628nous faisions loi προσευχὴν316prière εἶναι,698être, καὶ84et καθίσαντες729ayants assis ἐλαλοῦμεν628nous bavardions ταῖς93à les συνελθούσαις719à ayantes venues ensemble γυναιξίν.321à femmes. 14 καί84et τις290une quelconque γυνὴ334femme ὀνόματι326à nom Λυδία,334Ludia, πορφυρόπωλις334vendeuse de porphyre πόλεως328de cité Θυατείρων331de Thyatire σεβομένη874se vénérante τὸν90le θεόν,318Dieu, ἤκουεν,633écoutait, ἧς497de laquelle ὁ108le κύριος336Maître διήνοιξεν594entrouvrit τὴν248la καρδίαν316coeur προσέχειν698attenir τοῖς358à ces λαλουμένοις890à étants bavardés ὑπὸ557sous τοῦ102de le Παύλου.330de Paulus. 15 ὡς85comme δὲ84cependant ἐβαπτίσθη608fut baptisé καὶ84et ὁ108le οἶκος336maison αὐτῆς,469de elle, παρεκάλεσεν594appela à côté λέγουσα·847disante· εἰ85si κεκρίκατέ647vous avez jugé με422moi πιστὴν31croyante τῷ96à le κυρίῳ324à Maître εἶναι,698être, εἰσελθόντες729ayants venus à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκόν318maison μου429de moi μένετε·577restez· καὶ84et παρεβιάσατο600se fut violent auprès ἡμᾶς.421nous. 16 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant πορευομένων869de se allants ἡμῶν428de nous εἰς555envers τὴν88la προσευχὴν316prière παιδίσκην316jeune servante τινὰ272une quelconque ἔχουσαν829ayante πνεῦμα320souffle πύθωνα318pythonisse ὑπαντῆσαι689venir à la rencontre ἡμῖν,424à nous, ἥτις503laquelle une quelconque ἐργασίαν316travaillance πολλὴν272nombreuse παρεῖχεν633fournissait τοῖς95à les κυρίοις323à Maîtres αὐτῆς469de elle μαντευομένη.874se devinante. 17 αὕτη367celle-ci κατακολουθοῦσα847suivante de haut en bas τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus καὶ84et ἡμῖν424à nous ἔκραζεν633croassait λέγουσα·847disante· οὗτοι160ceux-ci οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains δοῦλοι335mâles esclaves τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ102de le ὑψίστου66de très haut εἰσίν,675sont, οἵτινες504lesquels des quelconques καταγγέλλουσιν675annoncent de haut en bas ὑμῖν444à vous ὁδὸν316chemin σωτηρίας.328de sauvetage. 18 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant ἐποίει633faisait ἐπὶ555sur πολλὰς271nombreuses ἡμέρας.315journées. διαπονηθεὶς769ayant été peiné au travers δὲ84cependant Παῦλος336Paulus καὶ84et ἐπιστρέψας730ayant retourné au-dessus τῷ98à le πνεύματι326à souffle εἶπεν·594dit· παραγγέλλω672j'annonce auprès σοι445à toi ἐν556en ὀνόματι326à nom Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἐξελθεῖν689sortir ἀπ᾽557au loin αὐτῆς·469de elle· καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit αὐτῇ147à même τῇ94à la ὥρᾳ.322à heure. 19 Ἰδόντες729Ayants vus δὲ84cependant οἱ107les κύριοι335Maîtres αὐτῆς469de elle ὅτι85en ce que ἐξῆλθεν594sortit ἡ106la ἐλπὶς334espérance τῆς100de la ἐργασίας328de travaillance αὐτῶν,470de eux, ἐπιλαβόμενοι748se ayants emparés τὸν90le Παῦλον318Paulus καὶ84et τὸν90le Σιλᾶν318Silas εἵλκυσαν593tirèrent εἰς555envers τὴν88la ἀγορὰν316agora ἐπὶ555sur τοὺς89les ἄρχοντας317chefs 20 καὶ84et προσαγαγόντες729ayants amenés αὐτοὺς458eux τοῖς95à les στρατηγοῖς323à stratèges εἶπαν·593dirent· οὗτοι160ceux-ci οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains ἐκταράσσουσιν675troublent dehors ἡμῶν428de nous τὴν88la πόλιν,316cité, Ἰουδαῖοι47Ioudaiens ὑπάρχοντες,848subsistants, 21 καὶ84et καταγγέλλουσιν675annoncent de haut en bas ἔθη319coutumes ἃ488lesquels οὐκ78non ἔξεστιν676est permis ἡμῖν424à nous παραδέχεσθαι699se accepter à côté οὐδὲ84non cependant ποιεῖν698faire Ῥωμαίοις38à Romains οὖσιν.836à étants. 22 καὶ84et συνεπέστη594présenta ensemble ὁ108le ὄχλος336foule κατ᾽557contre αὐτῶν470de eux καὶ84et οἱ107les στρατηγοὶ335stratèges περιρήξαντες729ayants fracassés autour αὐτῶν470de eux τὰ91les ἱμάτια319himations ἐκέλευον632ordonnaient ῥαβδίζειν,698bâtonner, 23 πολλάς375nombreuses τε84et aussi ἐπιθέντες729ayants imposés αὐτοῖς464à eux πληγὰς315coups ἔβαλον593jetèrent εἰς555envers φυλακὴν316gardiennage παραγγείλαντες729ayants annoncés auprès τῷ96à le δεσμοφύλακι324à geôlier ἀσφαλῶς78en sécurité τηρεῖν698garder αὐτούς.458eux. 24 ὃς505lequel παραγγελίαν316annonce auprès τοιαύτην349telle λαβὼν730ayant pris ἔβαλεν594jeta αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὴν88la ἐσωτέραν2plus au dedans φυλακὴν316gardiennage καὶ84et τοὺς458ceux πόδας317pieds ἠσφαλίσατο600se sécurisa αὐτῶν470de eux εἰς555envers τὸ92le ξύλον.320bois. 25 Κατὰ555Selon δὲ84cependant τὸ92le μεσονύκτιον320minuit Παῦλος336Paulus καὶ84et Σιλᾶς336Silas προσευχόμενοι875se priants ὕμνουν632chantaient hymne τὸν90le θεόν,318Dieu, ἐπηκροῶντο638se entendaient sûrement δὲ84cependant αὐτῶν470de eux οἱ107les δέσμιοι.335liés. 26 ἄφνω78tout à coup δὲ84cependant σεισμὸς336séisme ἐγένετο600se devint μέγας72grand ὥστε85de sorte que σαλευθῆναι692être ébranlé τὰ91les θεμέλια319fondements τοῦ104de le δεσμωτηρίου·332de détention · ἠνεῴχθησαν607furent ouvert δὲ84cependant παραχρῆμα78instantanément αἱ105les θύραι333portes πᾶσαι289toutes καὶ84et πάντων388de tous τὰ109les δεσμὰ337liens ἀνέθη.608fut rompu. 27 ἔξυπνος48sorti du sommeil δὲ84cependant γενόμενος749se ayant devenu ὁ108le δεσμοφύλαξ336geôlier καὶ84et ἰδὼν730ayant vu ἀνεῳγμένας802ayantes étées ouvertes τὰς87les θύρας315portes τῆς100de la φυλακῆς,328de gardiennage, σπασάμενος749se ayant dégainé τὴν248la μάχαιραν316machette ἤμελλεν633imminait ἑαυτὸν535lui-même ἀναιρεῖν698saisir de bas en haut νομίζων849faisant loi ἐκπεφευγέναι695avoir fui dehors τοὺς89les δεσμίους.317liés. 28 ἐφώνησεν594sonna de voix δὲ84cependant φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande Παῦλος336Paulus λέγων·849disant· μηδὲν380pas un πράξῃς906que tu pratiques σεαυτῷ527à toi-même κακόν,56malicieux, ἅπαντες394en totalités γάρ84car ἐσμεν671nous sommes ἐνθάδε.78ici-même. 29 αἰτήσας730ayant demandé δὲ84cependant φῶτα319lumières εἰσεπήδησεν594sauta dans καὶ84et ἔντρομος48tremblant au dedans γενόμενος749se ayant devenu προσέπεσεν594tomba vers τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus καὶ84et Σιλᾷ324à Silas 30 καὶ84et προαγαγὼν730ayant mené devant αὐτοὺς458eux ἔξω78au-dehors ἔφη·633déclarait· κύριοι,341Maîtres, τί404quel με422moi δεῖ676attache de lien ποιεῖν698faire ἵνα85afin que σωθῶ;916que je sois sauvé? 31 οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· πίστευσον562crois ἐπὶ555sur τὸν90le κύριον318Maître Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et σωθήσῃ625tu seras sauvé σὺ454toi καὶ84et ὁ108le οἶκός336maison σου.448de toi. 32 καὶ84et ἐλάλησαν593bavardèrent αὐτῷ465à lui τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le κυρίου330de Maître σὺν556avec πᾶσιν279à tous τοῖς356à ceux ἐν556en τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation αὐτοῦ.471de lui. 33 καὶ84et παραλαβὼν730ayant pris à côté αὐτοὺς458eux ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ὥρᾳ322à heure τῆς100de la νυκτὸς328de nuit ἔλουσεν594baigna ἀπὸ557au loin τῶν259de les πληγῶν,327de coups, καὶ84et ἐβαπτίσθη608fut baptisé αὐτὸς476lui καὶ84et οἱ107les αὐτοῦ471de lui πάντες394tous παραχρῆμα,78instantanément, 34 ἀναγαγών730ayant conduit de bas en haut τε84et aussi αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison παρέθηκεν594posa à côté τράπεζαν316table καὶ84et ἠγαλλιάσατο600se exulta πανοικεὶ78en toute maisonnée πεπιστευκὼς792ayant cru τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 35 Ἡμέρας328de Journée δὲ84cependant γενομένης741de se ayante devenue ἀπέστειλαν593envoyèrent οἱ107les στρατηγοὶ335stratèges τοὺς89les ῥαβδούχους317licteurs λέγοντες·848disants· ἀπόλυσον562délie au loin τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains ἐκείνους.142ceux-là. 36 ἀπήγγειλεν594rapporta annonce δὲ84cependant ὁ108le δεσμοφύλαξ336geôlier τοὺς89les λόγους317discours πρὸς555vers τὸν90le Παῦλον318Paulus ὅτι85en ce que ἀπέσταλκαν649ont envoyé οἱ107les στρατηγοὶ335stratèges ἵνα85afin que ἀπολυθῆτε·917que vous soyez délié au loin· νῦν78maintenant οὖν84donc ἐξελθόντες729ayants sortis πορεύεσθε581que vous vous allez ἐν556en εἰρήνῃ.322à paix. 37 108le δὲ84cependant Παῦλος336Paulus ἔφη633déclarait πρὸς555vers αὐτούς·458eux· δείραντες729ayants pelés ἡμᾶς421nous δημοσίᾳ58à publique ἀκατακρίτους,3non condamnés, ἀνθρώπους317êtres humains Ῥωμαίους53Romains ὑπάρχοντας,830subsistants, ἔβαλαν593jetèrent εἰς555envers φυλακήν,316gardiennage, καὶ84et νῦν78maintenant λάθρᾳ78en omission ἡμᾶς421nous ἐκβάλλουσιν;675éjectent? οὐ309non γάρ,84car, ἀλλὰ84mais ἐλθόντες729ayants venus αὐτοὶ548eux-mêmes ἡμᾶς421nous ἐξαγαγέτωσαν.563conduisent dehors. 38 ἀπήγγειλαν593rapportèrent annonce δὲ84cependant τοῖς95à les στρατηγοῖς323à stratèges οἱ107les ῥαβδοῦχοι335licteurs τὰ91les ῥήματα319oraux ταῦτα.144ceux-ci. ἐφοβήθησαν607furent effrayé δὲ84cependant ἀκούσαντες729ayants écoutés ὅτι85en ce que Ῥωμαῖοί47Romains εἰσιν,675sont, 39 καὶ84et ἐλθόντες729ayants venus παρεκάλεσαν593appelèrent à côté αὐτοὺς458eux καὶ84et ἐξαγαγόντες729ayants conduits dehors ἠρώτων632sollicitaient ἀπελθεῖν689éloigner ἀπὸ557au loin τῆς100de la πόλεως.328de cité. 40 ἐξελθόντες729ayants sortis δὲ84cependant ἀπὸ557au loin τῆς100de la φυλακῆς328de gardiennage εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur πρὸς555vers τὴν88la Λυδίαν316Ludia καὶ84et ἰδόντες729ayants vus παρεκάλεσαν593appelèrent à côté τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères καὶ84et ἐξῆλθαν.593sortirent.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  17
1 Διοδεύσαντες729Ayants faits route à travers δὲ84cependant τὴν88la Ἀμφίπολιν316Amphipolis καὶ84et τὴν88la Ἀπολλωνίαν316Apollonie ἦλθον593vinrent εἰς555envers Θεσσαλονίκην316Thessalonique ὅπου78là où ἦν633était συναγωγὴ334synagogue τῶν101de les Ἰουδαίων.65de Ioudaiens. 2 κατὰ555selon δὲ84cependant τὸ353ce εἰωθὸς781ayant habitué τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur πρὸς555vers αὐτοὺς458eux καὶ84et ἐπὶ555sur σάββατα319sabbats τρία185trois διελέξατο600se dialogua αὐτοῖς464à eux ἀπὸ557au loin τῶν99de les γραφῶν,327de écritures, 3 διανοίγων849entrouvrant καὶ84et παρατιθέμενος876se posant à côté ὅτι85en ce que τὸν90le χριστὸν318Christ ἔδει633attachait de lien παθεῖν689souffrir καὶ84et ἀναστῆναι689redresser ἐκ557hors νεκρῶν65de morts καὶ84et ὅτι85en ce que οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le χριστὸς336Christ ὁ108le Ἰησοῦς336Iésous ὃν487lequel ἐγὼ436moi καταγγέλλω672j'annonce de haut en bas ὑμῖν.444à vous. 4 καί84et τινες394des quelconques ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἐπείσθησαν607furent persuadé καὶ84et προσεκληρώθησαν607furent tiré au sort auprès τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus καὶ84et τῷ96à le Σιλᾷ,324à Silas, τῶν362de ceux τε84et aussi σεβομένων869de se vénérants Ἑλλήνων329de Hellèns πλῆθος338multitude πολύ,294nombreux, γυναικῶν327de femmes τε84et aussi τῶν99de les πρώτων14de premières οὐκ78non ὀλίγαι.392peu. 5 Ζηλώσαντες729Ayants zélés δὲ84cependant οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens καὶ84et προσλαβόμενοι748se ayants pris auprès τῶν101de les ἀγοραίων65de appartenants aux agoras ἄνδρας317hommes τινὰς273des quelconques πονηροὺς3méchants καὶ84et ὀχλοποιήσαντες729ayants faits foules ἐθορύβουν632tumultuaient τὴν88la πόλιν316cité καὶ84et ἐπιστάντες729ayants présentés τῇ94à la οἰκίᾳ322à maison d'habitation Ἰάσονος330de Iason ἐζήτουν632cherchaient αὐτοὺς458eux προαγαγεῖν689mener devant εἰς555envers τὸν90le δῆμον·318population· 6 μὴ78ne pas εὑρόντες729ayants trouvés δὲ84cependant αὐτοὺς458eux ἔσυρον632traînaient Ἰάσονα318Iason καί84et τινας273des quelconques ἀδελφοὺς317frères ἐπὶ555sur τοὺς89les πολιτάρχας317chefs de cité βοῶντες848beuglants ὅτι85en ce que οἱ368ceux τὴν88la οἰκουμένην316écoumène ἀναστατώσαντες729ayants dérangés οὗτοι368ceux-ci καὶ78aussi ἐνθάδε78ici-même πάρεισιν,675sont à côté, 7 οὓς486lesquels ὑποδέδεκται656s'a accepté en dessous Ἰάσων·336Iason· καὶ84et οὗτοι368ceux-ci πάντες291tous ἀπέναντι560depuis en-devant τῶν103de les δογμάτων331de dogmes Καίσαρος330de Kaesar πράσσουσιν675pratiquent βασιλέα318roi ἕτερον120autre-différent λέγοντες848disants εἶναι698être Ἰησοῦν.318Iésous. 8 ἐτάραξαν593troublèrent δὲ84cependant τὸν90le ὄχλον318foule καὶ84et τοὺς89les πολιτάρχας317chefs de cité ἀκούοντας830écoutants ταῦτα,352ceux-ci, 9 καὶ84et λαβόντες729ayants pris τὸ92le ἱκανὸν56assez-important παρὰ557à côté τοῦ102de le Ἰάσονος330de Iason καὶ84et τῶν101de les λοιπῶν388de restants ἀπέλυσαν593délièrent au loin αὐτούς.458eux. 10 Οἱ107Les δὲ84cependant ἀδελφοὶ335frères εὐθέως78directement διὰ557par νυκτὸς328de nuit ἐξέπεμψαν593mandèrent dehors τόν90le τε84et aussi Παῦλον318Paulus καὶ84et τὸν90le Σιλᾶν318Silas εἰς555envers Βέροιαν,316Bérée, οἵτινες504lesquels des quelconques παραγενόμενοι748se ayants devenus à côté εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens ἀπῄεσαν.632étaient au loin. 11 οὗτοι368ceux-ci δὲ84cependant ἦσαν632étaient εὐγενέστεροι47genres plus nobles τῶν362de ceux ἐν556en Θεσσαλονίκῃ,322à Thessalonique, οἵτινες504lesquels des quelconques ἐδέξαντο599se acceptèrent τὸν90le λόγον318discours μετὰ557avec πάσης284de toute προθυμίας328de promptitude fureur καθ᾽555selon ἡμέραν316journée ἀνακρίνοντες848jugeants de bas en haut τὰς87les γραφὰς315écritures εἰ85si ἔχοι709que ait ταῦτα370ceux-ci οὕτως.78ainsi. 12 πολλοὶ394nombreux μὲν78certes οὖν84donc ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἐπίστευσαν593crurent καὶ84et τῶν99de les Ἑλληνίδων327de Hellènes γυναικῶν327de femmes τῶν99de les εὐσχημόνων14de élégantes καὶ84et ἀνδρῶν329de hommes οὐκ78non ὀλίγοι.394peu. 13 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἔγνωσαν593connurent οἱ107les ἀπὸ557au loin τῆς100de la Θεσσαλονίκης328de Thessalonique Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ὅτι85en ce que καὶ78aussi ἐν556en τῇ94à la Βεροίᾳ322à Bérée κατηγγέλη608fut annoncé de haut en bas ὑπὸ557sous τοῦ102de le Παύλου330de Paulus ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἦλθον593vinrent κἀκεῖ78et là σαλεύοντες848ébranlants καὶ84et ταράσσοντες848troublants τοὺς89les ὄχλους.317foules. 14 εὐθέως78directement δὲ84cependant τότε78alors τὸν90le Παῦλον318Paulus ἐξαπέστειλαν593envoyèrent dehors οἱ107les ἀδελφοὶ335frères πορεύεσθαι699se aller ἕως558jusqu'à ce que ἐπὶ555sur τὴν88la θάλασσαν,316mer, ὑπέμεινάν593résistèrent en restant sous τε84et aussi ὅ108le τε84et aussi Σιλᾶς336Silas καὶ84et ὁ108le Τιμόθεος336Timotheos ἐκεῖ.78là. 15 οἱ368ceux δὲ84cependant καθιστάνοντες848constituants τὸν90le Παῦλον318Paulus ἤγαγον593conduisirent ἕως560jusqu'à ce que Ἀθηνῶν,327de Athènes, καὶ84et λαβόντες729ayants pris ἐντολὴν316commandement πρὸς555vers τὸν90le Σιλᾶν318Silas καὶ84et τὸν90le Τιμόθεον318Timotheos ἵνα78afin que ὡς85comme τάχιστα78très rapidement ἔλθωσιν907que viennent πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἐξῄεσαν.632allaient dehors. 16 Ἐν556En δὲ84cependant ταῖς93à les Ἀθήναις321à Athènes ἐκδεχομένου870de se attendant αὐτοὺς458eux τοῦ102de le Παύλου330de Paulus παρωξύνετο644était pointé à côté τὸ110le πνεῦμα338souffle αὐτοῦ471de lui ἐν556en αὐτῷ465à lui θεωροῦντος843de observant κατείδωλον31idolâtre de haut en bas οὖσαν829étante τὴν88la πόλιν.316cité. 17 διελέγετο639se dialoguait μὲν84certes οὖν84donc ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ322à synagogue τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens καὶ84et τοῖς356à ceux σεβομένοις863à se vénérants καὶ84et ἐν556en τῇ94à la ἀγορᾷ322à agora κατὰ555selon πᾶσαν272toute ἡμέραν316journée πρὸς555vers τοὺς350ceux παρατυγχάνοντας.830rencontrants à côté. 18 τινὲς394des quelconques δὲ84cependant καὶ78aussi τῶν101de les Ἐπικουρίων329de Épicuriens καὶ84et Στοϊκῶν16de Stoïciens φιλοσόφων329de philosophes συνέβαλλον632jetaient ensemble αὐτῷ,465à lui, καί84et τινες394des quelconques ἔλεγον·632disaient· τί404quel ἂν345le cas échéant θέλοι709que veuille ὁ108le σπερμολόγος72semeur de discours οὗτος161celui-ci λέγειν;698dire? οἱ368ceux δέ·84cependant· ξένων18de étrangers δαιμονίων331de démons δοκεῖ676estime καταγγελεὺς336annonciateur de haut en bas εἶναι,698être, ὅτι85en ce que τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et τὴν88la ἀνάστασιν316redressement εὐηγγελίζετο.639se évangélisait. 19 ἐπιλαβόμενοί748se ayants emparés τε84et aussi αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὸν90le Ἄρειον318Arès πάγον318rocher ἤγαγον593conduisirent λέγοντες·848disants· δυνάμεθα677nous nous pouvons γνῶναι689connaître τίς413quelle ἡ106la καινὴ70nouvelle αὕτη159celle-ci ἡ503celle ὑπὸ557sous σοῦ448de toi λαλουμένη898étante bavardée διδαχή;334enseignement? 20 ξενίζοντα832traitants en étrangers γάρ84car τινα379des quelconques εἰσφέρεις674tu importes εἰς555envers τὰς87les ἀκοὰς315ouïes ἡμῶν·428de nous· βουλόμεθα677nous nous avons dessein οὖν84donc γνῶναι689connaître τίνα416quels θέλει676veut ταῦτα352ceux-ci εἶναι.698être. 21 Ἀθηναῖοι71Athéniens δὲ84cependant πάντες291tous καὶ84et οἱ107les ἐπιδημοῦντες848surpeuplants ξένοι71étrangers εἰς555envers οὐδὲν276aucun ἕτερον380autre-différent ηὐκαίρουν632avaient moment de bien ἢ84ou λέγειν698dire τι380un quelconque ἢ84ou ἀκούειν698écouter τι276un quelconque καινότερον.56plus nouveau. 22 Σταθεὶς769Ayant été dressé δὲ84cependant Παῦλος336Paulus ἐν556en μέσῳ62à au milieu τοῦ102de le Ἀρείου330de Arès πάγου330de rocher ἔφη·633déclarait· ἄνδρες341hommes Ἀθηναῖοι,76Athéniens, κατὰ555selon πάντα379tous ὡς78comme δεισιδαιμονεστέρους53plus craintifs des démons ὑμᾶς441vous θεωρῶ.672j'observe. 23 διερχόμενος876se passant à travers γὰρ84car καὶ84et ἀναθεωρῶν849contemplant de bas en haut τὰ91les σεβάσματα319objets de vénérations ὑμῶν447de vous εὗρον590je trouvai καὶ78aussi βωμὸν318autel ἐν556en ᾧ493à lequel ἐπεγέγραπτο·670avait été fait épigraphe· Ἀγνώστῳ11à Inconnu θεῷ.324à Dieu. ὃ489lequel οὖν84donc ἀγνοοῦντες848méconnaissants εὐσεβεῖτε,673vous êtes pieux, τοῦτο353celui-ci ἐγὼ436moi καταγγέλλω672j'annonce de haut en bas ὑμῖν.444à vous. 24 108le θεὸς336Dieu ὁ369celui ποιήσας730ayant fait τὸν90le κόσμον318monde καὶ84et πάντα275tous τὰ352ces ἐν556en αὐτῷ,465à lui, οὗτος369celui-ci οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et γῆς328de terre ὑπάρχων849subsistant κύριος336Maître οὐκ84non ἐν556en χειροποιήτοις10à faits de mains ναοῖς323à temples κατοικεῖ676établit maison d'habitation 25 οὐδὲ84non cependant ὑπὸ557sous χειρῶν327de mains ἀνθρωπίνων14de humaines θεραπεύεται688est soigné προσδεόμενός876se suppliant auprès τινος,391de un quelconque, αὐτὸς476lui διδοὺς849donnant πᾶσιν382à tous ζωὴν316vie καὶ84et πνοὴν316souffle καὶ84et τὰ352ces πάντα·275tous· 26 ἐποίησέν594fit τε84et aussi ἐξ557hors ἑνὸς66de un πᾶν276tout ἔθνος320ethnie ἀνθρώπων329de êtres humains κατοικεῖν698établir maison d'habitation ἐπὶ557sur παντὸς288de tout προσώπου332de face τῆς100de la γῆς,328de terre, ὁρίσας730ayant délimité προστεταγμένους804ayants étés ordonnancés auprès καιροὺς317moments καὶ84et τὰς87les ὁροθεσίας315limitations τῆς100de la κατοικίας328de établissement de maison d'habitation αὐτῶν470de eux 27 ζητεῖν698chercher τὸν90le θεόν,318Dieu, εἰ85si ἄρα78par conséquent γε345du moins ψηλαφήσειαν702que palpent αὐτὸν459lui καὶ84et εὕροιεν,702que trouvent, καί78aussi γε345du moins οὐ78non μακρὰν78distancément ἀπὸ557au loin ἑνὸς66de un ἑκάστου286de chacun ἡμῶν428de nous ὑπάρχοντα.831subsistant. 28 ἐν556en αὐτῷ465à lui γὰρ84car ζῶμεν671nous vivons καὶ84et κινούμεθα683nous sommes bougés καὶ84et ἐσμέν,671nous sommes, ὡς85comme καί78aussi τινες394des quelconques τῶν101de les καθ᾽555selon ὑμᾶς441vous ποιητῶν329de faiseurs εἰρήκασιν·649ont dit· τοῦ363de celui γὰρ84car καὶ78aussi γένος338genre ἐσμέν.671nous sommes. 29 γένος338genre οὖν84donc ὑπάρχοντες848subsistants τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐκ78non ὀφείλομεν671nous devons νομίζειν698faire loi χρυσῷ324à or ἢ84ou ἀργύρῳ324à argent ἢ84ou λίθῳ,324à pierre, χαράγματι326à gravure τέχνης328de technicité καὶ84et ἐνθυμήσεως328de réflexion en fureur ἀνθρώπου,330de être humain, τὸ92le θεῖον56divin εἶναι698être ὅμοιον.35semblable. 30 τοὺς89les μὲν345certes οὖν84donc χρόνους317temps τῆς100de la ἀγνοίας328de méconnaissance ὑπεριδὼν730ayant su au-dessus ὁ108le θεός,336Dieu, τὰ352ces νῦν78maintenant παραγγέλλει676annonce auprès τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains πάντας377tous πανταχοῦ78partout μετανοεῖν,698transintelliger, 31 καθότι85de haut en bas en ce que ἔστησεν594dressa ἡμέραν316journée ἐν556en ᾗ491à laquelle μέλλει676immine κρίνειν698juger τὴν88la οἰκουμένην316écoumène ἐν556en δικαιοσύνῃ,322à justice, ἐν556en ἀνδρὶ324à homme ᾧ493à lequel ὥρισεν,594délimita, πίστιν316croyance παρασχὼν730ayant fourni πᾶσιν382à tous ἀναστήσας730ayant redressé αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν.65de morts. 32 Ἀκούσαντες729Ayants écoutés δὲ84cependant ἀνάστασιν316redressement νεκρῶν65de morts οἱ475ceux μὲν84certes ἐχλεύαζον,632moquaient, οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· ἀκουσόμεθά615nous nous écouterons σου448de toi περὶ557autour τούτου365de celui-ci καὶ78aussi πάλιν.78de nouveau. 33 οὕτως78ainsi ὁ108le Παῦλος336Paulus ἐξῆλθεν594sortit ἐκ557hors μέσου68de au milieu αὐτῶν.470de eux. 34 τινὲς291des quelconques δὲ84cependant ἄνδρες335hommes κολληθέντες768ayants étés collés αὐτῷ465à lui ἐπίστευσαν,593crurent, ἐν556en οἷς492à lesquels καὶ84et Διονύσιος336Dionusios ὁ108le Ἀρεοπαγίτης336Aréopagite καὶ84et γυνὴ334femme ὀνόματι326à nom Δάμαρις334Damaris καὶ84et ἕτεροι394autres-différents σὺν556avec αὐτοῖς.464à eux.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  18
1 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci χωρισθεὶς769ayant été séparé ἐκ557hors τῶν99de les Ἀθηνῶν327de Athènes ἦλθεν594vint εἰς555envers Κόρινθον.316Corinthe. 2 καὶ84et εὑρών730ayant trouvé τινα274un quelconque Ἰουδαῖον54Ioudaien ὀνόματι326à nom Ἀκύλαν,318Akulas, Ποντικὸν33Pontique τῷ98à le γένει326à genre προσφάτως78récemment ἐληλυθότα779ayant venu ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἰταλίας328de Italie καὶ84et Πρίσκιλλαν316Priskilla γυναῖκα316femme αὐτοῦ,471de lui, διὰ555par le fait de τὸ353ce διατεταχέναι695avoir ordonné au-travers Κλαύδιον318Claudius χωρίζεσθαι701être séparé πάντας273tous τοὺς89les Ἰουδαίους53Ioudaiens ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ῥώμης,328de Rome, προσῆλθεν594vint vers αὐτοῖς464à eux 3 καὶ84et διὰ555par le fait de τὸ92le ὁμότεχνον35même technicité εἶναι698être ἔμενεν633restait παρ᾽556à côté αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et ἠργάζοντο·638se mettaient au travail· ἦσαν632étaient γὰρ84car σκηνοποιοὶ335faiseurs de tentes τῇ94à la τέχνῃ.322à technicité. 4 Διελέγετο639Se dialoguait δὲ84cependant ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ322à synagogue κατὰ555selon πᾶν276tout σάββατον320sabbat ἔπειθέν633persuadait τε84et aussi Ἰουδαίους53Ioudaiens καὶ84et Ἕλληνας.317Hellèns. 5 Ὡς85Comme δὲ84cependant κατῆλθον593vinrent de haut en bas ἀπὸ557au loin τῆς100de la Μακεδονίας328de Macédoine ὅ108le τε84et aussi Σιλᾶς336Silas καὶ84et ὁ108le Τιμόθεος,336Timotheos, συνείχετο644était tenu ensemble τῷ96à le λόγῳ324à discours ὁ108le Παῦλος336Paulus διαμαρτυρόμενος876se passant témoignage τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens εἶναι698être τὸν90le χριστὸν318Christ Ἰησοῦν.318Iésous. 6 ἀντιτασσομένων869de se ordonnançants contre δὲ84cependant αὐτῶν470de eux καὶ84et βλασφημούντων842de blasphémants ἐκτιναξάμενος749se ayant secoué dehors τὰ251les ἱμάτια319himations εἶπεν594dit πρὸς555vers αὐτούς·458eux· τὸ110le αἷμα338sang ὑμῶν447de vous ἐπὶ555sur τὴν88la κεφαλὴν316tête ὑμῶν·447de vous· καθαρὸς48pur ἐγὼ436moi ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui νῦν78maintenant εἰς555envers τὰ91les ἔθνη319ethnies πορεύσομαι.616je m'irai. 7 καὶ84et μεταβὰς730ayant dépassé ἐκεῖθεν78de là εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers οἰκίαν316maison d'habitation τινὸς389de un quelconque ὀνόματι326à nom Τιτίου330de Titius Ἰούστου330de Ioustos σεβομένου870de se vénérant τὸν90le θεόν,318Dieu, οὗ499de lequel ἡ106la οἰκία334maison d'habitation ἦν633était συνομοροῦσα847étante limitrophe avec τῇ94à la συναγωγῇ.322à synagogue. 8 Κρίσπος336Krispos δὲ84cependant ὁ108le ἀρχισυνάγωγος336chef de synagogue ἐπίστευσεν594crut τῷ96à le κυρίῳ324à Maître σὺν556avec ὅλῳ280à tout entier τῷ96à le οἴκῳ324à maison αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et πολλοὶ394nombreux τῶν101de les Κορινθίων329de Corinthiens ἀκούοντες848écoutants ἐπίστευον632croyaient καὶ84et ἐβαπτίζοντο.643étaient baptisé. 9 Εἶπεν594Dit δὲ84cependant ὁ108le κύριος336Maître ἐν556en νυκτὶ322à nuit δι᾽557par ὁράματος332de vision τῷ96à le Παύλῳ·324à Paulus· μὴ84ne pas φοβοῦ,582te effraie, ἀλλὰ84mais λάλει578bavarde καὶ84et μὴ78ne pas σιωπήσῃς,906que tu silences, 10 διότι85parce que ἐγώ436moi εἰμι672je suis μετὰ557avec σοῦ448de toi καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐπιθήσεταί620se imposera σοι445à toi τοῦ365de ce κακῶσαί689faire du mal σε,442toi, διότι85parce que λαός336peuple ἐστίν676est μοι425à moi πολὺς395nombreux ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité ταύτῃ.147à celle-ci. 11 Ἐκάθισεν594Assit δὲ84cependant ἐνιαυτὸν318année καὶ84et μῆνας317mois ἓξ183six διδάσκων849enseignant ἐν556en αὐτοῖς464à eux τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 12 Γαλλίωνος330de Gallion δὲ84cependant ἀνθυπάτου330de proconsul ὄντος843de étant τῆς100de la Ἀχαΐας328de Achaïe κατεπέστησαν593présentèrent contre ὁμοθυμαδὸν78en même fureur οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus καὶ84et ἤγαγον593conduisirent αὐτὸν459lui ἐπὶ555sur τὸ92le βῆμα320estrade 13 λέγοντες848disants ὅτι85en ce que παρὰ555à côté τὸν90le νόμον318loi ἀναπείθει676persuade de bas en haut οὗτος369celui-ci τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains σέβεσθαι699se vénérer τὸν90le θεόν.318Dieu. 14 μέλλοντος843de imminant δὲ84cependant τοῦ102de le Παύλου330de Paulus ἀνοίγειν698ouvrir τὸ252le στόμα320bouche εἶπεν594dit ὁ108le Γαλλίων336Gallion πρὸς555vers τοὺς89les Ἰουδαίους·53Ioudaiens· εἰ85si μὲν84certes ἦν633était ἀδίκημά338délit τι294un quelconque ἢ84ou ῥᾳδιούργημα338acte de travail facile πονηρόν,25méchant, ὦ309O Ἰουδαῖοι,76Ioudaiens, κατὰ555selon λόγον318discours ἂν345le cas échéant ἀνεσχόμην596je m'assumai ὑμῶν,447de vous, 15 εἰ85si δὲ84cependant ζητήματά337sujets de recherches ἐστιν676est περὶ557autour λόγου330de discours καὶ84et ὀνομάτων331de noms καὶ84et νόμου330de loi τοῦ499de celui καθ᾽555selon ὑμᾶς,441vous, ὄψεσθε617vous vous verrez αὐτοί·530vous-mêmes· κριτὴς336juge ἐγὼ436moi τούτων364de ceux-ci οὐ78non βούλομαι678je m'ai dessein εἶναι.698être. 16 καὶ84et ἀπήλασεν594propulsa loin αὐτοὺς458eux ἀπὸ557au loin τοῦ104de le βήματος.332de estrade. 17 ἐπιλαβόμενοι748se ayants emparés δὲ84cependant πάντες394tous Σωσθένην318Sosthène τὸν90le ἀρχισυνάγωγον318chef de synagogue ἔτυπτον632tapaient ἔμπροσθεν560en devers τοῦ104de le βήματος·332de estrade· καὶ84et οὐδὲν397aucun τούτων364de ceux-ci τῷ96à le Γαλλίωνι324à Gallion ἔμελεν.633souciait. 18 108Le δὲ84cependant Παῦλος336Paulus ἔτι78encore προσμείνας730ayant resté auprès ἡμέρας315journées ἱκανὰς1assez-importantes τοῖς95à les ἀδελφοῖς323à frères ἀποταξάμενος749se ayant éloigné en ordonnance ἐξέπλει633naviguait dehors εἰς555envers τὴν88la Συρίαν,316Syrie, καὶ84et σὺν556avec αὐτῷ465à lui Πρίσκιλλα334Priskilla καὶ84et Ἀκύλας,336Akulas, κειράμενος749se ayant tondu ἐν556en Κενχρεαῖς321à Kenchreai τὴν248la κεφαλήν,316tête, εἶχεν633avait γὰρ84car εὐχήν.316souhait. 19 κατήντησαν593atteignirent à l'encontre δὲ84cependant εἰς555envers Ἔφεσον316Éphèse κἀκείνους350et ceux-là κατέλιπεν594laissa en contrebas αὐτοῦ,78là-même, αὐτὸς549lui-même δὲ84cependant εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue διελέξατο600se dialogua τοῖς95à les Ἰουδαίοις.59à Ioudaiens. 20 ἐρωτώντων842de sollicitants δὲ84cependant αὐτῶν470de eux ἐπὶ555sur πλείονα4plus nombreusement χρόνον318temps μεῖναι689rester οὐκ84non ἐπένευσεν,594fit signe sur, 21 ἀλλὰ84mais ἀποταξάμενος749se ayant éloigné en ordonnance καὶ84et εἰπών·730ayant dit· πάλιν78de nouveau ἀνακάμψω610je fléchirai de bas en haut πρὸς555vers ὑμᾶς441vous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu θέλοντος,843de voulant, ἀνήχθη608fut conduit de bas en haut ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἐφέσου,328de Éphèse, 22 καὶ84et κατελθὼν730ayant venu de haut en bas εἰς555envers Καισάρειαν,316Kaesareia, ἀναβὰς730ayant monté καὶ84et ἀσπασάμενος749se ayant salué τὴν88la ἐκκλησίαν316église κατέβη594descendit εἰς555envers Ἀντιόχειαν.316Antioche. 23 Καὶ84Et ποιήσας730ayant fait χρόνον318temps τινὰ274un quelconque ἐξῆλθεν594sortit διερχόμενος876se passant à travers καθεξῆς78successivement τὴν88la Γαλατικὴν2De Galatie χώραν316région καὶ84et Φρυγίαν,316Phrygie, στηρίζων849fixant πάντας273tous τοὺς89les μαθητάς.317disciples. 24 Ἰουδαῖος72Ioudaien δέ84cependant τις292un quelconque Ἀπολλῶς336Apollos ὀνόματι,326à nom, Ἀλεξανδρεὺς336Alexandrin τῷ98à le γένει,326à genre, ἀνὴρ336homme λόγιος,23de logion, κατήντησεν594atteignit à l'encontre εἰς555envers Ἔφεσον,316Éphèse, δυνατὸς48puissant ὢν849étant ἐν556en ταῖς93à les γραφαῖς.321à écritures. 25 οὗτος369celui-ci ἦν633était κατηχημένος822ayant été catéchisé τὴν88la ὁδὸν316chemin τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et ζέων849bouillant τῷ98à le πνεύματι326à souffle ἐλάλει633bavardait καὶ84et ἐδίδασκεν633enseignait ἀκριβῶς78exactement τὰ352ces περὶ557autour τοῦ102de le Ἰησοῦ,330de Iésous, ἐπιστάμενος876se établissant sûrement μόνον78seulement τὸ92le βάπτισμα320baptême Ἰωάννου·330de Ioannes· 26 οὗτός369celui-ci τε84et aussi ἤρξατο600se commença παρρησιάζεσθαι699se oraliser franchement ἐν556en τῇ94à la συναγωγῇ.322à synagogue. ἀκούσαντες729ayants écoutés δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui Πρίσκιλλα334Priskilla καὶ84et Ἀκύλας336Akulas προσελάβοντο599se prirent auprès αὐτὸν459lui καὶ84et ἀκριβέστερον78plus exactement αὐτῷ465à lui ἐξέθεντο599se exposèrent τὴν88la ὁδὸν316chemin τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 27 βουλομένου870de se ayant dessein δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui διελθεῖν689passer à travers εἰς555envers τὴν88la Ἀχαΐαν,316Achaïe, προτρεψάμενοι748se ayants tournés en avant οἱ107les ἀδελφοὶ335frères ἔγραψαν593écrivirent τοῖς95à les μαθηταῖς323à disciples ἀποδέξασθαι691se accepter loin αὐτόν,459lui, ὃς505lequel παραγενόμενος749se ayant devenu à côté συνεβάλετο600se jeta ensemble πολὺ380nombreux τοῖς356à ceux πεπιστευκόσιν782à ayants crus διὰ557par τῆς100de la χάριτος·328de grâce· 28 εὐτόνως78d'une manière bien tendue γὰρ84car τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens διακατηλέγχετο639se réfutait complètement δημοσίᾳ58à publique ἐπιδεικνὺς849montrant sûrement διὰ557par τῶν99de les γραφῶν327de écritures εἶναι698être τὸν90le χριστὸν318Christ Ἰησοῦν.318Iésous.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  19
1 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant ἐν556en τῷ359à ce τὸν90le Ἀπολλῶ318Apollos εἶναι698être ἐν556en Κορίνθῳ322à Corinthe Παῦλον318Paulus διελθόντα716ayant passé à travers τὰ91les ἀνωτερικὰ5hautes μέρη319parts κατελθεῖν689venir de haut en bas εἰς555envers Ἔφεσον316Éphèse καὶ84et εὑρεῖν689trouver τινας273des quelconques μαθητὰς317disciples 2 εἶπέν594dit τε84et aussi πρὸς555vers αὐτούς·458eux· εἰ345si πνεῦμα320souffle ἅγιον6saint ἐλάβετε591vous prîtes πιστεύσαντες;729ayants crus? οἱ475ceux δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ἀλλ᾽84mais οὐδ᾽78non cependant εἰ85si πνεῦμα338souffle ἅγιον25saint ἔστιν676est ἠκούσαμεν.589nous écoutâmes. 3 εἶπέν594dit τε·84et aussi· εἰς555envers τί404quel οὖν84donc ἐβαπτίσθητε;605vous fûtes baptisé? οἱ475ceux δὲ84cependant εἶπαν·593dirent· εἰς555envers τὸ92le Ἰωάννου330de Ioannes βάπτισμα.320baptême. 4 εἶπεν594dit δὲ84cependant Παῦλος·336Paulus· Ἰωάννης336Ioannes ἐβάπτισεν594baptisa βάπτισμα320baptême μετανοίας328de transintelligence τῷ96à le λαῷ324à peuple λέγων849disant εἰς555envers τὸν351celui ἐρχόμενον858se venant μετ᾽555après αὐτὸν459lui ἵνα85afin que πιστεύσωσιν,907que croient, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est εἰς555envers τὸν90le Ἰησοῦν.318Iésous. 5 ἀκούσαντες729ayants écoutés δὲ84cependant ἐβαπτίσθησαν607furent baptisé εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ,330de Iésous, 6 καὶ84et ἐπιθέντος725de ayant imposé αὐτοῖς464à eux τοῦ102de le Παύλου330de Paulus χεῖρας315mains ἦλθεν594vint τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον25saint ἐπ᾽555sur αὐτούς,458eux, ἐλάλουν632bavardaient τε84et aussi γλώσσαις321à langues καὶ84et ἐπροφήτευον.632prophétisaient. 7 ἦσαν632étaient δὲ84cependant οἱ107les πάντες291tous ἄνδρες335hommes ὡσεὶ78comme si δώδεκα.71douze. 8 Εἰσελθὼν730Ayant venu à l'intérieur δὲ84cependant εἰς555envers τὴν88la συναγωγὴν316synagogue ἐπαρρησιάζετο639se oralisait franchement ἐπὶ555sur μῆνας317mois τρεῖς183trois διαλεγόμενος876se dialoguant καὶ84et πείθων849persuadant περὶ557autour τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 9 ὡς85comme δέ84cependant τινες394des quelconques ἐσκληρύνοντο643étaient durci καὶ84et ἠπείθουν632désobéissaient κακολογοῦντες848discourants en mal τὴν88la ὁδὸν316chemin ἐνώπιον560en devant τοῦ104de le πλήθους,332de multitude, ἀποστὰς730ayant dressé au loin ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux ἀφώρισεν594délimita au loin τοὺς89les μαθητὰς317disciples καθ᾽555selon ἡμέραν316journée διαλεγόμενος876se dialoguant ἐν556en τῇ94à la σχολῇ322à école Τυράννου.330de Tyrannos. 10 τοῦτο371celui-ci δὲ84cependant ἐγένετο600se devint ἐπὶ555sur ἔτη319ans δύο,185deux, ὥστε85de sorte que πάντας273tous τοὺς350ceux κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation τὴν88la Ἀσίαν316Asie ἀκοῦσαι689écouter τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, Ἰουδαίους53Ioudaiens τε84et aussi καὶ84et Ἕλληνας.317Hellèns. 11 Δυνάμεις315Puissances τε84et aussi οὐ78non τὰς348celles τυχούσας713ayantes obtenues ὁ108le θεὸς336Dieu ἐποίει633faisait διὰ557par τῶν99de les χειρῶν327de mains Παύλου,330de Paulus, 12 ὥστε85de sorte que καὶ78aussi ἐπὶ555sur τοὺς350ceux ἀσθενοῦντας830étants infirme ἀποφέρεσθαι701être porté au loin ἀπὸ557au loin τοῦ102de le χρωτὸς330de peau αὐτοῦ471de lui σουδάρια319petits suaires ἢ84ou σιμικίνθια319jupons en ceinture très court καὶ84et ἀπαλλάσσεσθαι701être débarrassé ἀπ᾽557au loin αὐτῶν470de eux τὰς87les νόσους,315maladies, τά91les τε84et aussi πνεύματα319souffles τὰ91les πονηρὰ5méchants ἐκπορεύεσθαι.699se aller au dehors. 13 Ἐπεχείρησαν593Mirent la main sur δέ84cependant τινες394des quelconques καὶ78aussi τῶν362de ceux περιερχομένων869de se allants autour Ἰουδαίων16de Ioudaiens ἐξορκιστῶν329de exorcistes ὀνομάζειν698nommer ἐπὶ555sur τοὺς350ceux ἔχοντας830ayants τὰ91les πνεύματα319souffles τὰ91les πονηρὰ5méchants τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous λέγοντες·848disants· ὁρκίζω672je fais sermenter ὑμᾶς441vous τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ὃν487lequel Παῦλος336Paulus κηρύσσει.676proclame. 14 ἦσαν632étaient δέ84cependant τινος286de un quelconque Σκευᾶ330de Skeua Ἰουδαίου17de Ioudaien ἀρχιερέως330de chef sacrificateur ἑπτὰ201sept υἱοὶ335fils τοῦτο353celui-ci ποιοῦντες.848faisants. 15 ἀποκριθὲν771ayant été répondu δὲ84cependant τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le πονηρὸν25méchant εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous γινώσκω672je connais καὶ84et τὸν90le Παῦλον318Paulus ἐπίσταμαι,678je m'établis sûrement, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant τίνες414quels ἐστέ;673vous êtes? 16 καὶ84et ἐφαλόμενος749se ayant bondi sur ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux ἐν556en ᾧ493à lequel ἦν633était τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le πονηρόν,25méchant, κατακυριεύσας730ayant maîtrisé de haut en bas ἀμφοτέρων388de tous deux ἴσχυσεν594eut la ténacité κατ᾽557contre αὐτῶν470de eux ὥστε85de sorte que γυμνοὺς53nus καὶ84et τετραυματισμένους804ayants étés traumatisés ἐκφυγεῖν689fuir dehors ἐκ557hors τοῦ102de le οἴκου330de maison ἐκείνου.155de celui-là. 17 τοῦτο371celui-ci δὲ84cependant ἐγένετο600se devint γνωστὸν50connu πᾶσιν279à tous Ἰουδαίοις59à Ioudaiens τε84et aussi καὶ84et Ἕλλησιν323à Hellèns τοῖς356à ceux κατοικοῦσιν836à établissants maison d'habitation τὴν88la Ἔφεσον316Éphèse καὶ84et ἐπέπεσεν594tomba dessus φόβος336effroi ἐπὶ555sur πάντας273tous αὐτοὺς458eux καὶ84et ἐμεγαλύνετο644était magnifié τὸ110le ὄνομα338nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ.330de Iésous. 18 Πολλοί394Nombreux τε84et aussi τῶν362de ceux πεπιστευκότων786de ayants crus ἤρχοντο638se venaient ἐξομολογούμενοι875se avouants à l'excès καὶ84et ἀναγγέλλοντες848annonçants de bas en haut τὰς87les πράξεις315pratiques αὐτῶν.470de eux. 19 ἱκανοὶ71assez-importants δὲ84cependant τῶν362de ceux τὰ91les περίεργα55travaillés alentour πραξάντων724de ayants pratiqués συνενέγκαντες729ayants étés opportun τὰς247les βίβλους315bibles κατέκαιον632brûlaient complètement ἐνώπιον560en devant πάντων,388de tous, καὶ84et συνεψήφισαν593comptèrent ensemble τὰς87les τιμὰς315valeurs αὐτῶν468de elles καὶ84et εὗρον593trouvèrent ἀργυρίου332de objet d'argent μυριάδας315myriades πέντε.181cinq. 20 Οὕτως78Ainsi κατὰ555selon κράτος320force τοῦ102de le κυρίου330de Maître ὁ108le λόγος336discours ηὔξανεν633croissait καὶ84et ἴσχυεν.633avait la ténacité. 21 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἐπληρώθη608fut fait plénitude ταῦτα,370ceux-ci, ἔθετο600se posa ὁ108le Παῦλος336Paulus ἐν556en τῷ98à le πνεύματι326à souffle διελθὼν730ayant passé à travers τὴν88la Μακεδονίαν316Macédoine καὶ84et Ἀχαΐαν316Achaïe πορεύεσθαι699se aller εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma εἰπὼν730ayant dit ὅτι85en ce que μετὰ555après τὸ353ce γενέσθαι691se devenir με422moi ἐκεῖ78là δεῖ676attache de lien με422moi καὶ78aussi Ῥώμην316Rome ἰδεῖν.689voir. 22 ἀποστείλας730ayant envoyé δὲ84cependant εἰς555envers τὴν88la Μακεδονίαν316Macédoine δύο53deux τῶν362de ceux διακονούντων842de servants αὐτῷ,465à lui, Τιμόθεον318Timotheos καὶ84et Ἔραστον,318Érastos, αὐτὸς476lui ἐπέσχεν594eut sur χρόνον318temps εἰς555envers τὴν88la Ἀσίαν.316Asie. 23 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant κατὰ555selon τὸν90le καιρὸν318moment ἐκεῖνον143celui-là τάραχος336trouble οὐκ78non ὀλίγος395peu περὶ557autour τῆς100de la ὁδοῦ.328de chemin. 24 Δημήτριος336Démétrios γάρ84car τις292un quelconque ὀνόματι,326à nom, ἀργυροκόπος,336batteur d’argent, ποιῶν849faisant ναοὺς317temples ἀργυροῦς3argentés Ἀρτέμιδος328de Artémis παρείχετο639se fournissait τοῖς95à les τεχνίταις323à techniciens οὐκ78non ὀλίγην272peu ἐργασίαν,316travaillance, 25 οὓς486lesquels συναθροίσας730ayant réuni ensemble καὶ78aussi τοὺς89les περὶ555autour τὰ91les τοιαῦτα352tels ἐργάτας317travailleurs εἶπεν·594dit· ἄνδρες,341hommes, ἐπίστασθε679vous vous établissez sûrement ὅτι85en ce que ἐκ557hors ταύτης153de celle-ci τῆς100de la ἐργασίας328de travaillance ἡ106la εὐπορία334prospérité ἡμῖν424à nous ἐστιν676est 26 καὶ84et θεωρεῖτε673vous observez καὶ84et ἀκούετε673vous écoutez ὅτι85en ce que οὐ84non μόνον78seulement Ἐφέσου328de Éphèse ἀλλὰ84mais σχεδὸν78presque πάσης284de toute τῆς100de la Ἀσίας328de Asie ὁ108le Παῦλος336Paulus οὗτος161celui-ci πείσας730ayant persuadé μετέστησεν594déplaça ἱκανὸν4assez-important ὄχλον318foule λέγων849disant ὅτι85en ce que οὐκ78non εἰσὶν675sont θεοὶ335dieux οἱ368ceux διὰ557par χειρῶν327de mains γινόμενοι.875se devenants. 27 οὐ84non μόνον78seulement δὲ84cependant τοῦτο371celui-ci κινδυνεύει676risque ἡμῖν424à nous τὸ92le μέρος320part εἰς555envers ἀπελεγμὸν318reproche loin ἐλθεῖν689venir ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τὸ92le τῆς100de la μεγάλης15de grande θεᾶς328de déesse Ἀρτέμιδος328de Artémis ἱερὸν320sanctuaire εἰς555envers οὐθὲν380aucun λογισθῆναι,692être calculé, μέλλειν698imminer τε84et aussi καὶ78aussi καθαιρεῖσθαι701être saisi du haut vers le bas τῆς100de la μεγαλειότητος328de magnificence αὐτῆς469de elle ἣν485laquelle ὅλη290toute entière ἡ106la Ἀσία334Asie καὶ84et ἡ106la οἰκουμένη334écoumène σέβεται.682se vénère. 28 Ἀκούσαντες729Ayants écoutés δὲ84cependant καὶ84et γενόμενοι748se ayants devenus πλήρεις47de plénitudes θυμοῦ330de fureur ἔκραζον632croassaient λέγοντες·848disants· μεγάλη46grande ἡ106la Ἄρτεμις334Artémis Ἐφεσίων.65de Éphésiens. 29 καὶ84et ἐπλήσθη608fut rempli ἡ106la πόλις334cité τῆς100de la συγχύσεως,328de confusion, ὥρμησάν593ruèrent τε84et aussi ὁμοθυμαδὸν78en même fureur εἰς555envers τὸ92le θέατρον320théâtre συναρπάσαντες729ayants ravis avec Γάϊον318Gaios καὶ84et Ἀρίσταρχον318Aristarque Μακεδόνας,317Macédoniens, συνεκδήμους317compagnons de voyage Παύλου.330de Paulus. 30 Παύλου330de Paulus δὲ84cependant βουλομένου870de se ayant dessein εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le δῆμον318population οὐκ78non εἴων632concédaient αὐτὸν459lui οἱ107les μαθηταί·335disciples· 31 τινὲς291des quelconques δὲ84cependant καὶ78aussi τῶν101de les Ἀσιαρχῶν,329de Asiarques, ὄντες848étants αὐτῷ465à lui φίλοι,47amis, πέμψαντες729ayants mandés πρὸς555vers αὐτὸν459lui παρεκάλουν632appelaient à côté μὴ78ne pas δοῦναι689donner ἑαυτὸν535lui-même εἰς555envers τὸ92le θέατρον.320théâtre. 32 ἄλλοι394autres μὲν78certes οὖν84donc ἄλλο380autre τι276un quelconque ἔκραζον·632croassaient· ἦν633était γὰρ84car ἡ106la ἐκκλησία334église συνκεχυμένη820ayante étée versée ensemble dans la confusion καὶ84et οἱ107les πλείους394plus nombreusement οὐκ78non ᾔδεισαν666avaient su τίνος412de quel ἕνεκα560à cause συνεληλύθεισαν.666avaient venus ensemble. 33 ἐκ557hors δὲ84cependant τοῦ102de le ὄχλου330de foule συνεβίβασαν593concilièrent Ἀλέξανδρον,318Alexandre, προβαλόντων724de ayants jetés devant αὐτὸν459lui τῶν101de les Ἰουδαίων·65de Ioudaiens· ὁ108le δὲ84cependant Ἀλέξανδρος336Alexandre κατασείσας730ayant secoué de haut en bas τὴν248la χεῖρα316main ἤθελεν633voulait ἀπολογεῖσθαι699se apologiser τῷ96à le δήμῳ.324à population. 34 ἐπιγνόντες729ayants reconnus δὲ84cependant ὅτι85en ce que Ἰουδαῖός48Ioudaien ἐστιν,676est, φωνὴ334son de voix ἐγένετο600se devint μία70une ἐκ557hors πάντων388de tous ὡς78comme ἐπὶ555sur ὥρας315heures δύο181deux κραζόντων·842de croassants· μεγάλη290grande ἡ106la Ἄρτεμις334Artémis Ἐφεσίων.65de Éphésiens. 35 Καταστείλας730Ayant équipé de haut en bas δὲ84cependant ὁ108le γραμματεὺς336scribe τὸν90le ὄχλον318foule φησίν·676déclare· ἄνδρες341hommes Ἐφέσιοι,76Éphésiens, τίς415quel γάρ84car ἐστιν676est ἀνθρώπων329de êtres humains ὃς505lequel οὐ78non γινώσκει676connaît τὴν88la Ἐφεσίων65de Éphésiens πόλιν316cité νεωκόρον318néocore οὖσαν829étante τῆς100de la μεγάλης15de grande Ἀρτέμιδος328de Artémis καὶ84et τοῦ104de le διοπετοῦς;68de tombée de Zeus? 36 ἀναντιρρήτων44de incontestables οὖν84donc ὄντων844de étants τούτων364de ceux-ci δέον851attachant de lien ἐστὶν676est ὑμᾶς441vous κατεσταλμένους804ayants étés équipés de haut en bas ὑπάρχειν698subsister καὶ84et μηδὲν380pas un προπετὲς56tombant en avant πράσσειν.698pratiquer. 37 ἠγάγετε591vous conduisîtes γὰρ84car τοὺς89les ἄνδρας317hommes τούτους142ceux-ci οὔτε84ni ἱεροσύλους53voleurs sacrilèges de temples οὔτε84ni βλασφημοῦντας830blasphémants τὴν88la θεὸν316déesse ἡμῶν.428de nous. 38 εἰ85si μὲν84certes οὖν84donc Δημήτριος336Démétrios καὶ84et οἱ107les σὺν556avec αὐτῷ465à lui τεχνῖται335techniciens ἔχουσιν675ont πρός555vers τινα378un quelconque λόγον,318discours, ἀγοραῖοι71appartenants aux agoras ἄγονται687sont conduits καὶ84et ἀνθύπατοί335proconsuls εἰσιν,675sont, ἐγκαλείτωσαν579appellent en accusation ἀλλήλοις.509à les uns les autres. 39 εἰ85si δέ84cependant τι380un quelconque περὶ557autour ἑτέρων388de autres-différents ἐπιζητεῖτε,673vous cherchez davantage, ἐν556en τῇ94à la ἐννόμῳ9à dans la loi ἐκκλησίᾳ322à église ἐπιλυθήσεται.627sera expliqué. 40 καὶ78aussi γὰρ84car κινδυνεύομεν671nous risquons ἐγκαλεῖσθαι701être appelé en accusation στάσεως328de dressement περὶ557autour τῆς361de celle σήμερον,78aujourd'hui, μηδενὸς391de pas un αἰτίου68de auteur ὑπάρχοντος845de subsistant περὶ557autour οὗ501de lequel οὐ78non δυνησόμεθα615nous nous pourrons ἀποδοῦναι689redonner λόγον318discours περὶ557autour τῆς100de la συστροφῆς328de torsion ensemble ταύτης.153de celle-ci. καὶ84et ταῦτα352ceux-ci εἰπὼν730ayant dit ἀπέλυσεν594délia au loin τὴν88la ἐκκλησίαν.316église.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  20
1 Μετὰ555Après δὲ84cependant τὸ353ce παύσασθαι691se pauser τὸν90le θόρυβον318tumulte μεταπεμψάμενος749se ayant mandé au-delà ὁ108le Παῦλος336Paulus τοὺς89les μαθητὰς317disciples καὶ84et παρακαλέσας,730ayant appelé à côté, ἀσπασάμενος749se ayant salué ἐξῆλθεν594sortit πορεύεσθαι699se aller εἰς555envers Μακεδονίαν.316Macédoine. 2 διελθὼν730ayant passé à travers δὲ84cependant τὰ91les μέρη319parts ἐκεῖνα144ceux-là καὶ84et παρακαλέσας730ayant appelé à côté αὐτοὺς458eux λόγῳ324à discours πολλῷ280à nombreux ἦλθεν594vint εἰς555envers τὴν88la Ἑλλάδα316Hellas 3 ποιήσας730ayant fait τε84et aussi μῆνας317mois τρεῖς·183trois· γενομένης741de se ayante devenue ἐπιβουλῆς328de complot αὐτῷ465à lui ὑπὸ557sous τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens μέλλοντι837à imminant ἀνάγεσθαι701être conduit de bas en haut εἰς555envers τὴν88la Συρίαν,316Syrie, ἐγένετο600se devint γνώμης328de opinion τοῦ365de ce ὑποστρέφειν698retourner en arrière διὰ557par Μακεδονίας.328de Macédoine. 4 συνείπετο639se accompagnait δὲ84cependant αὐτῷ465à lui Σώπατρος336Sopatros Πύρρου330de Pyrrhus Βεροιαῖος,72De Bérée, Θεσσαλονικέων329de Thessaloniciens δὲ84cependant Ἀρίσταρχος336Aristarque καὶ84et Σεκοῦνδος,336Sekoundos, καὶ84et Γάϊος336Gaios Δερβαῖος72Derbéen καὶ84et Τιμόθεος,336Timotheos, Ἀσιανοὶ335Asiatiques δὲ84cependant Τύχικος336Tuchikos καὶ84et Τρόφιμος.336Trophimos. 5 οὗτοι368ceux-ci δὲ84cependant προσελθόντες729ayants venus vers ἔμενον632restaient ἡμᾶς421nous ἐν556en Τρῳάδι,322à Troas, 6 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant ἐξεπλεύσαμεν589nous naviguâmes dehors μετὰ555après τὰς87les ἡμέρας315journées τῶν103de les ἀζύμων67de sans levains ἀπὸ557au loin Φιλίππων329de Philippes καὶ84et ἤλθομεν589nous vînmes πρὸς555vers αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὴν88la Τρῳάδα316Troas ἄχρι560jusqu'à l'extrémité ἡμερῶν327de journées πέντε,193de cinq, οὗ78où διετρίψαμεν589nous grattâmes à travers ἡμέρας315journées ἑπτά.181sept. 7 Ἐν556En δὲ84cependant τῇ94à la μιᾷ58à une τῶν103de les σαββάτων331de sabbats συνηγμένων815de ayants étés menés ensemble ἡμῶν428de nous κλάσαι689casser ἄρτον,318pain, ὁ108le Παῦλος336Paulus διελέγετο639se dialoguait αὐτοῖς464à eux μέλλων849imminant ἐξιέναι698aller dehors τῇ355à celle ἐπαύριον,78lendemain, παρέτεινέν633prolongeait τε84et aussi τὸν90le λόγον318discours μέχρι560jusqu'à μεσονυκτίου.332de minuit. 8 ἦσαν632étaient δὲ84cependant λαμπάδες333lampes ἱκαναὶ20assez-importantes ἐν556en τῷ98à le ὑπερῴῳ326à partie au-dessus οὗ78où ἦμεν628nous étions συνηγμένοι.821ayants étés menés ensemble. 9 καθεζόμενος876se siégeant δέ84cependant τις292un quelconque νεανίας336adolescent ὀνόματι326à nom Εὔτυχος336Eutuchos ἐπὶ557sur τῆς100de la θυρίδος,328de fenêtre, καταφερόμενος900étant porté de haut en bas ὕπνῳ324à sommeil βαθεῖ11à profond διαλεγομένου870de se dialoguant τοῦ102de le Παύλου330de Paulus ἐπὶ555sur πλεῖον,74plus nombreusement, κατενεχθεὶς769ayant été porté de haut en bas ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ὕπνου330de sommeil ἔπεσεν594tomba ἀπὸ557au loin τοῦ104de le τριστέγου332de troisième toiture κάτω78vers le bas καὶ84et ἤρθη608fut levé νεκρός.72mort. 10 καταβὰς730ayant descendu δὲ84cependant ὁ108le Παῦλος336Paulus ἐπέπεσεν594tomba dessus αὐτῷ465à lui καὶ84et συνπεριλαβὼν730ayant pris autour avec εἶπεν·594dit· μὴ78ne pas θορυβεῖσθε,585soyez tumultués, ἡ106la γὰρ84car ψυχὴ334âme αὐτοῦ471de lui ἐν556en αὐτῷ465à lui ἐστιν.676est. 11 ἀναβὰς730ayant monté δὲ84cependant καὶ84et κλάσας730ayant cassé τὸν90le ἄρτον318pain καὶ84et γευσάμενος749se ayant goûté ἐφ᾽555sur ἱκανόν54assez-important τε84et aussi ὁμιλήσας730ayant conversé ἄχρι560jusqu'à l'extrémité αὐγῆς,328de irradiation, οὕτως78ainsi ἐξῆλθεν.594sortit. 12 ἤγαγον593conduisirent δὲ84cependant τὸν90le παῖδα318jeune servant ζῶντα831vivant καὶ84et παρεκλήθησαν607furent appelé à côté οὐ78non μετρίως.78mesurément. 13 Ἡμεῖς435Nous δὲ84cependant προελθόντες729ayants venus devant ἐπὶ555sur τὸ92le πλοῖον320navire ἀνήχθημεν603nous fûmes conduit de bas en haut ἐπὶ555sur τὴν88la Ἆσσον316Assos ἐκεῖθεν78de là μέλλοντες848imminants ἀναλαμβάνειν698prendre de bas en haut τὸν90le Παῦλον·318Paulus· οὕτως78ainsi γὰρ84car διατεταγμένος801se ayant ordonné au-travers ἦν633était μέλλων849imminant αὐτὸς549lui-même πεζεύειν.698voyager à pied. 14 ὡς85comme δὲ84cependant συνέβαλλεν633jetait ensemble ἡμῖν424à nous εἰς555envers τὴν88la Ἆσσον,316Assos, ἀναλαβόντες729ayants pris de bas en haut αὐτὸν459lui ἤλθομεν589nous vînmes εἰς555envers Μιτυλήνην,316Mytilène, 15 κἀκεῖθεν78et de là ἀποπλεύσαντες729ayants navigués au loin τῇ355à celle ἐπιούσῃ835à survenante κατηντήσαμεν589nous atteignîmes à l'encontre ἄντικρυς560contre face Χίου,328de Chios, τῇ94à la δὲ84cependant ἑτέρᾳ381à autre-différente παρεβάλομεν589nous jetâmes à côté εἰς555envers Σάμον,316Samos, τῇ355à celle δὲ84cependant ἐχομένῃ862à se ayante ἤλθομεν589nous vînmes εἰς555envers Μίλητον.316Milet. 16 κεκρίκει667avait jugé γὰρ84car ὁ108le Παῦλος336Paulus παραπλεῦσαι689naviguer à côté τὴν88la Ἔφεσον,316Éphèse, ὅπως85de telle manière que μὴ78ne pas γένηται914que se devienne αὐτῷ465à lui χρονοτριβῆσαι689passer du temps sur sentier ἐν556en τῇ94à la Ἀσίᾳ·322à Asie· ἔσπευδεν633hâtait γὰρ84car εἰ85si δυνατὸν50puissant εἴη709que soit αὐτῷ465à lui τὴν88la ἡμέραν316journée τῆς100de la πεντηκοστῆς328de pentecôte γενέσθαι691se devenir εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. 17 Ἀπὸ557Au loin δὲ84cependant τῆς100de la Μιλήτου328de Milet πέμψας730ayant mandé εἰς555envers Ἔφεσον316Éphèse μετεκαλέσατο600se appela avec au-delà τοὺς89les πρεσβυτέρους53plus anciens τῆς100de la ἐκκλησίας.328de église. 18 ὡς85comme δὲ84cependant παρεγένοντο599se devinrent à côté πρὸς555vers αὐτὸν459lui εἶπεν594dit αὐτοῖς·464à eux· ὑμεῖς453vous ἐπίστασθε,679vous vous établissez sûrement, ἀπὸ557au loin πρώτης214de première ἡμέρας328de journée ἀφ᾽557au loin ἧς497de laquelle ἐπέβην590je surmontai εἰς555envers τὴν88la Ἀσίαν,316Asie, πῶς78comment? μεθ᾽557avec ὑμῶν447de vous τὸν90le πάντα274tout χρόνον318temps ἐγενόμην,596je me devins, 19 δουλεύων849étant esclave τῷ96à le κυρίῳ324à Maître μετὰ557avec πάσης284de toute ταπεινοφροσύνης328de basse émotion καὶ84et δακρύων331de larmes καὶ84et πειρασμῶν329de tentations τῶν362de ceux συμβάντων724de ayants arrivés avec μοι425à moi ἐν556en ταῖς93à les ἐπιβουλαῖς321à complots τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, 20 ὡς78comme οὐδὲν380aucun ὑπεστειλάμην596je me soustrayai τῶν364de ces συμφερόντων844de étants opportun τοῦ365de ce μὴ78ne pas ἀναγγεῖλαι689annoncer de bas en haut ὑμῖν444à vous καὶ84et διδάξαι689enseigner ὑμᾶς441vous δημοσίᾳ58à publique καὶ84et κατ᾽555selon οἴκους,317maisons, 21 διαμαρτυρόμενος876se passant témoignage Ἰουδαίοις59à Ioudaiens τε84et aussi καὶ84et Ἕλλησιν323à Hellèns τὴν349celle εἰς555envers θεὸν318Dieu μετάνοιαν316transintelligence καὶ84et πίστιν316croyance εἰς555envers τὸν90le κύριον318Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦν.318Iésous. 22 Καὶ84Et νῦν78maintenant ἰδοὺ311voici δεδεμένος822ayant été attaché de lien ἐγὼ436moi τῷ98à le πνεύματι326à souffle πορεύομαι678je me vais εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem τὰ352ces ἐν556en αὐτῇ463à elle συναντήσοντά772qui rencontreront avec μοι425à moi μὴ78ne pas εἰδώς,792ayant su, 23 πλὴν84toutefois ὅτι85en ce que τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον25saint κατὰ555selon πόλιν316cité διαμαρτύρεταί682se passe témoignage μοι425à moi λέγον851disant ὅτι85en ce que δεσμὰ337liens καὶ84et θλίψεις333oppressions με422moi μένουσιν.675restent. 24 ἀλλ᾽84mais οὐδενὸς286de aucun λόγου330de discours ποιοῦμαι678je me fais τὴν88la ψυχὴν316âme τιμίαν52de valeur ἐμαυτῷ516à moi-même ὡς85comme τελειῶσαι689perfectionner τὸν90le δρόμον318course μου429de moi καὶ84et τὴν88la διακονίαν316service ἣν485laquelle ἔλαβον590je pris παρὰ557à côté τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ,330de Iésous, διαμαρτύρασθαι691se passer témoignage τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τῆς100de la χάριτος328de grâce τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 25 Καὶ84Et νῦν78maintenant ἰδοὺ311voici ἐγὼ436moi οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que οὐκέτι78non plus ὄψεσθε617vous vous verrez τὸ92le πρόσωπόν320face μου429de moi ὑμεῖς453vous πάντες291tous ἐν556en οἷς492à lesquels διῆλθον590je passai à travers κηρύσσων849proclamant τὴν88la βασιλείαν.316royauté. 26 διότι85parce que μαρτύρομαι678je me rends témoignage ὑμῖν444à vous ἐν556en τῇ94à la σήμερον78aujourd'hui ἡμέρᾳ322à journée ὅτι85en ce que καθαρός48pur εἰμι672je suis ἀπὸ557au loin τοῦ104de le αἵματος332de sang πάντων·388de tous· 27 οὐ78non γὰρ84car ὑπεστειλάμην596je me soustrayai τοῦ365de ce μὴ78ne pas ἀναγγεῖλαι689annoncer de bas en haut πᾶσαν272toute τὴν88la βουλὴν316dessein τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὑμῖν.444à vous. 28 προσέχετε577attenez ἑαυτοῖς526à vous-mêmes καὶ84et παντὶ282à tout τῷ98à le ποιμνίῳ,326à troupeau de berger, ἐν556en ᾧ495à lequel ὑμᾶς441vous τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον25saint ἔθετο600se posa ἐπισκόπους317superviseurs ποιμαίνειν698berger τὴν88la ἐκκλησίαν316église τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἣν485laquelle περιεποιήσατο600se produisit autour διὰ557par τοῦ264de le αἵματος332de sang τοῦ262de le ἰδίου.132de en propre. 29 ἐγὼ436moi οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que εἰσελεύσονται619se viendront à l'intérieur μετὰ555après τὴν88la ἄφιξίν316arrivée μου429de moi λύκοι335loups βαρεῖς22lourds εἰς555envers ὑμᾶς441vous μὴ78ne pas φειδόμενοι875se épargnants τοῦ104de le ποιμνίου,332de troupeau de berger, 30 καὶ84et ἐξ557hors ὑμῶν447de vous αὐτῶν528de vous-mêmes ἀναστήσονται619se redresseront ἄνδρες335hommes λαλοῦντες848bavardants διεστραμμένα806ayants étés tournés de travers τοῦ365de ce ἀποσπᾶν698tirer loin τοὺς89les μαθητὰς317disciples ὀπίσω560derrière ἑαυτῶν.543de eux-mêmes. 31 διὸ84c'est pourquoi γρηγορεῖτε577vigilez μνημονεύοντες848souvenants ὅτι85en ce que τριετίαν316période de trois années νύκτα316nuit καὶ84et ἡμέραν316journée οὐκ78non ἐπαυσάμην596je me pausai μετὰ557avec δακρύων331de larmes νουθετῶν849admonestant ἕνα54un ἕκαστον.274chacun. 32 Καὶ84Et τὰ352ces νῦν78maintenant παρατίθεμαι678je me pose à côté ὑμᾶς441vous τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ84et τῷ96à le λόγῳ324à discours τῆς100de la χάριτος328de grâce αὐτοῦ,471de lui, τῷ357à celui δυναμένῳ864à se pouvant οἰκοδομῆσαι689édifier en maison καὶ84et δοῦναι689donner τὴν88la κληρονομίαν316héritage ἐν556en τοῖς356à ceux ἡγιασμένοις809à ayants étés sanctifiés πᾶσιν.279à tous. 33 ἀργυρίου332de objet d'argent ἢ84ou χρυσίου332de objet d'or ἢ84ou ἱματισμοῦ330de habillement d'himation οὐδενὸς389de aucun ἐπεθύμησα·590je désirai en fureur· 34 αὐτοὶ530vous-mêmes γινώσκετε673vous connaissez ὅτι85en ce que ταῖς93à les χρείαις321à besoins μου429de moi καὶ84et τοῖς356à ceux οὖσιν836à étants μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ὑπηρέτησαν593administrèrent αἱ105les χεῖρες333mains αὗται.158celles-ci. 35 πάντα379tous ὑπέδειξα590je montrai en dessous ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi κοπιῶντας830peinants δεῖ676attache de lien ἀντιλαμβάνεσθαι699se prendre contre τῶν362de ceux ἀσθενούντων,842de étants infirme, μνημονεύειν698souvenir τε84et aussi τῶν101de les λόγων329de discours τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous ὅτι85en ce que αὐτὸς476lui εἶπεν·594dit· μακάριόν50bienheureux ἐστιν676est μᾶλλον78davantage διδόναι698donner ἢ84ou λαμβάνειν.698prendre. 36 Καὶ84Et ταῦτα352ceux-ci εἰπὼν730ayant dit θεὶς730ayant posé τὰ91les γόνατα319genoux αὐτοῦ471de lui σὺν556avec πᾶσιν279à tous αὐτοῖς464à eux προσηύξατο.600se pria. 37 ἱκανὸς292assez-important δὲ84cependant κλαυθμὸς336pleur ἐγένετο600se devint πάντων388de tous καὶ84et ἐπιπεσόντες729ayants tombés dessus ἐπὶ555sur τὸν90le τράχηλον318cou τοῦ102de le Παύλου330de Paulus κατεφίλουν632affectionnaient de haut en bas αὐτόν,459lui, 38 ὀδυνώμενοι875se affligeants de douleur μάλιστα78surtout ἐπὶ556sur τῷ96à le λόγῳ324à discours ᾧ493à lequel εἰρήκει,667avait dit, ὅτι85en ce que οὐκέτι78non plus μέλλουσιν675imminent τὸ92le πρόσωπον320face αὐτοῦ471de lui θεωρεῖν.698observer. προέπεμπον632mandaient en avant δὲ84cependant αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸ92le πλοῖον.320navire.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  21
1 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἐγένετο600se devint ἀναχθῆναι692être conduit de bas en haut ἡμᾶς421nous ἀποσπασθέντας752ayants étés tirés loin ἀπ᾽557au loin αὐτῶν,470de eux, εὐθυδρομήσαντες729ayants coursés droit ἤλθομεν589nous vînmes εἰς555envers τὴν88la Κῶ,316Kos, τῇ355à celle δὲ84cependant ἑξῆς78suivant εἰς555envers τὴν88la Ῥόδον316Rhodes κἀκεῖθεν78et de là εἰς555envers Πάταρα,319Patara, 2 καὶ84et εὑρόντες729ayants trouvés πλοῖον320navire διαπερῶν833traversant εἰς555envers Φοινίκην316Phénicie ἐπιβάντες729ayants surmontés ἀνήχθημεν.603nous fûmes conduit de bas en haut. 3 ἀναφάναντες729ayants apparus en lumière de bas en haut δὲ84cependant τὴν88la Κύπρον316Chypre καὶ84et καταλιπόντες729ayants laissés en contrebas αὐτὴν457elle εὐώνυμον52gauche ἐπλέομεν628nous naviguions εἰς555envers Συρίαν316Syrie καὶ84et κατήλθομεν589nous vînmes de haut en bas εἰς555envers Τύρον·316Tyr· ἐκεῖσε78là-bas γὰρ84car τὸ110le πλοῖον338navire ἦν633était ἀποφορτιζόμενον878se déchargeant τὸν90le γόμον.318chargement. 4 ἀνευρόντες729ayants trouvés de bas en haut δὲ84cependant τοὺς89les μαθητὰς317disciples ἐπεμείναμεν589nous restâmes sur αὐτοῦ78là-même ἡμέρας315journées ἑπτά,181sept, οἵτινες504lesquels des quelconques τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus ἔλεγον632disaient διὰ557par τοῦ104de le πνεύματος332de souffle μὴ78ne pas ἐπιβαίνειν698surmonter εἰς555envers Ἱεροσόλυμα.319Ierosoluma. 5 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἐγένετο600se devint ἡμᾶς421nous ἐξαρτίσαι689ajuster à l'excès τὰς87les ἡμέρας,315journées, ἐξελθόντες729ayants sortis ἐπορευόμεθα634nous nous allions προπεμπόντων842de mandants en avant ἡμᾶς421nous πάντων388de tous σὺν556avec γυναιξὶν321à femmes καὶ84et τέκνοις325à enfants ἕως558jusqu'à ce que ἔξω560au-dehors τῆς100de la πόλεως,328de cité, καὶ84et θέντες729ayants posés τὰ91les γόνατα319genoux ἐπὶ555sur τὸν90le αἰγιαλὸν318rivage προσευξάμενοι748se ayants priés 6 ἀπησπασάμεθα595nous nous saluâmes au loin ἀλλήλους508les uns les autres καὶ84et ἀνέβημεν589nous montâmes εἰς555envers τὸ92le πλοῖον,320navire, ἐκεῖνοι368ceux-là δὲ84cependant ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière εἰς555envers τὰ251les ἴδια.352en propres. 7 Ἡμεῖς435Nous δὲ84cependant τὸν90le πλοῦν318navigation διανύσαντες729ayants accomplis pleinement ἀπὸ557au loin Τύρου328de Tyr κατηντήσαμεν589nous atteignîmes à l'encontre εἰς555envers Πτολεμαΐδα316Ptolémaïs καὶ84et ἀσπασάμενοι748se ayants salués τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères ἐμείναμεν589nous restâmes ἡμέραν316journée μίαν182une παρ᾽556à côté αὐτοῖς.464à eux. 8 τῇ355à celle δὲ84cependant ἐπαύριον78lendemain ἐξελθόντες729ayants sortis ἤλθομεν589nous vînmes εἰς555envers Καισάρειαν316Kaesareia καὶ84et εἰσελθόντες729ayants venus à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le οἶκον318maison Φιλίππου330de Philippe τοῦ102de le εὐαγγελιστοῦ,330de évangéliste, ὄντος843de étant ἐκ557hors τῶν101de les ἑπτά,65de sept, ἐμείναμεν589nous restâmes παρ᾽556à côté αὐτῷ.465à lui. 9 τούτῳ357à celui-ci δὲ84cependant ἦσαν632étaient θυγατέρες333filles τέσσαρες199quatre παρθένοι333vierges προφητεύουσαι.846prophétisantes. 10 Ἐπιμενόντων842de Restants sur δὲ84cependant ἡμέρας315journées πλείους1plus nombreusement κατῆλθέν594vint de haut en bas τις292un quelconque ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia προφήτης336prophète ὀνόματι326à nom Ἅγαβος,336Agabus, 11 καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu πρὸς555vers ἡμᾶς421nous καὶ84et ἄρας730ayant levé τὴν88la ζώνην316ceinture τοῦ102de le Παύλου,330de Paulus, δήσας730ayant attaché de lien ἑαυτοῦ544de lui-même τοὺς89les πόδας317pieds καὶ84et τὰς87les χεῖρας315mains εἶπεν·594dit· τάδε352cependant ceux-ci λέγει676dit τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον·25saint· τὸν90le ἄνδρα318homme οὗ499de lequel ἐστιν676est ἡ106la ζώνη334ceinture αὕτη,159celle-ci, οὕτως78ainsi δήσουσιν613attacheront de lien ἐν556en Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens καὶ84et παραδώσουσιν613livreront εἰς555envers χεῖρας315mains ἐθνῶν.331de ethnies. 12 ὡς85comme δὲ84cependant ἠκούσαμεν589nous écoutâmes ταῦτα,352ceux-ci, παρεκαλοῦμεν628nous appelions à côté ἡμεῖς435nous τε84et aussi καὶ84et οἱ107les ἐντόπιοι71résidents τοῦ365de ce μὴ78ne pas ἀναβαίνειν698monter αὐτὸν459lui εἰς555envers Ἰερουσαλήμ.316Ierousalem. 13 τότε78alors ἀπεκρίθη608fut répondu ὁ108le Παῦλος·336Paulus· τί404quel ποιεῖτε673vous faites κλαίοντες848pleurants καὶ84et συνθρύπτοντές848brisants ensemble μου429de moi τὴν88la καρδίαν;316coeur? ἐγὼ436moi γὰρ84car οὐ84non μόνον78seulement δεθῆναι692être attaché de lien ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἀποθανεῖν689mourir loin εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem ἑτοίμως78préparement ἔχω672j'ai ὑπὲρ557au-dessus τοῦ104de le ὀνόματος332de nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ.330de Iésous. 14 μὴ78ne pas πειθομένου894de étant persuadé δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἡσυχάσαμεν589nous tranquillisâmes εἰπόντες·729ayants dits· τοῦ102de le κυρίου330de Maître τὸ110le θέλημα338volonté γινέσθω.584se devienne. 15 Μετὰ555Après δὲ84cependant τὰς87les ἡμέρας315journées ταύτας140celles-ci ἐπισκευασάμενοι748se ayants équipés sur ἀνεβαίνομεν628nous montions εἰς555envers Ἱεροσόλυμα·319Ierosoluma· 16 συνῆλθον593vinrent ensemble δὲ84cependant καὶ78aussi τῶν101de les μαθητῶν329de disciples ἀπὸ557au loin Καισαρείας328de Kaesareia σὺν556avec ἡμῖν,424à nous, ἄγοντες848conduisants παρ᾽556à côté ᾧ493à lequel ξενισθῶμεν915que nous soyons traité en étrangers Μνάσωνί324à Mnason τινι280à un quelconque Κυπρίῳ,324à Chypriote, ἀρχαίῳ11à originaire μαθητῇ.324à disciple. 17 Γενομένων742de Se ayants devenus δὲ84cependant ἡμῶν428de nous εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ἀσμένως78joyeusement ἀπεδέξαντο599se acceptèrent loin ἡμᾶς421nous οἱ107les ἀδελφοί.335frères. 18 Τῇ355à Celle δὲ84cependant ἐπιούσῃ835à survenante εἰσῄει633entrait ὁ108le Παῦλος336Paulus σὺν556avec ἡμῖν424à nous πρὸς555vers Ἰάκωβον,318Iakobos, πάντες394tous τε84et aussi παρεγένοντο599se devinrent à côté οἱ107les πρεσβύτεροι.71plus anciens. 19 καὶ84et ἀσπασάμενος749se ayant salué αὐτοὺς458eux ἐξηγεῖτο639se racontait καθ᾽555selon ἓν56un ἕκαστον,276chacun, ὧν500de lesquels ἐποίησεν594fit ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies διὰ557par τῆς100de la διακονίας328de service αὐτοῦ.471de lui. 20 Οἱ475Ceux δὲ84cependant ἀκούσαντες729ayants écoutés ἐδόξαζον632glorifiaient τὸν90le θεὸν318Dieu εἶπόν593dirent τε84et aussi αὐτῷ·465à lui· θεωρεῖς,674tu observes, ἀδελφέ,342frère, πόσαι176combien grandes? μυριάδες333myriades εἰσὶν675sont ἐν556en τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens τῶν362de ceux πεπιστευκότων786de ayants crus καὶ84et πάντες291tous ζηλωταὶ335zélotes τοῦ102de le νόμου330de loi ὑπάρχουσιν·675subsistent· 21 κατηχήθησαν607furent catéchisé δὲ84cependant περὶ557autour σοῦ448de toi ὅτι85en ce que ἀποστασίαν316apostasie διδάσκεις674tu enseignes ἀπὸ557au loin Μωϋσέως330de Môusês τοὺς350ceux κατὰ555selon τὰ91les ἔθνη319ethnies πάντας273tous Ἰουδαίους53Ioudaiens λέγων849disant μὴ78ne pas περιτέμνειν698circoncire αὐτοὺς458eux τὰ251les τέκνα319enfants μηδὲ84ni cependant τοῖς97à les ἔθεσιν325à coutumes περιπατεῖν.698piétiner autour. 22 τί417quel οὖν84donc ἐστιν;676est? πάντως78en tout cas ἀκούσονται619se écouteront ὅτι85en ce que ἐλήλυθας.648tu as venu. 23 τοῦτο353celui-ci οὖν84donc ποίησον562fais ὅ489lequel σοι445à toi λέγομεν·671nous disons· εἰσὶν675sont ἡμῖν424à nous ἄνδρες335hommes τέσσαρες201quatre εὐχὴν316souhait ἔχοντες848ayants ἀφ᾽557au loin ἑαυτῶν.543de eux-mêmes. 24 τούτους350ceux-ci παραλαβὼν730ayant pris à côté ἁγνίσθητι571sois consacré σὺν556avec αὐτοῖς464à eux καὶ84et δαπάνησον562dépense ἐπ᾽556sur αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que ξυρήσονται619se raseront τὴν248la κεφαλήν,316tête, καὶ84et γνώσονται619se connaîtront πάντες394tous ὅτι85en ce que ὧν500de lesquels κατήχηνται661ont été catéchisés περὶ557autour σοῦ448de toi οὐδέν397aucun ἐστιν676est ἀλλὰ84mais στοιχεῖς674tu avances en ligne καὶ78aussi αὐτὸς531toi-même φυλάσσων849gardiennant τὸν90le νόμον.318loi. 25 περὶ557autour δὲ84cependant τῶν103de les πεπιστευκότων788de ayants crus ἐθνῶν331de ethnies ἡμεῖς435nous ἀπεστείλαμεν589nous envoyâmes κρίναντες729ayants jugés φυλάσσεσθαι699se gardienner αὐτοὺς458eux τό92le τε84et aussi εἰδωλόθυτον56idolothyte καὶ84et αἷμα320sang καὶ84et πνικτὸν56étouffé καὶ84et πορνείαν.316pornation. 26 Τότε78Alors ὁ108le Παῦλος336Paulus παραλαβὼν730ayant pris à côté τοὺς89les ἄνδρας317hommes τῇ94à la ἐχομένῃ862à se ayante ἡμέρᾳ322à journée σὺν556avec αὐτοῖς464à eux ἁγνισθείς,769ayant été consacré, εἰσῄει633entrait εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire διαγγέλλων849annonçant à travers τὴν88la ἐκπλήρωσιν316plénitude à l'excès τῶν99de les ἡμερῶν327de journées τοῦ102de le ἁγνισμοῦ330de consécration d'acte ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel προσηνέχθη608fut apporté ὑπὲρ557au-dessus ἑνὸς66de un ἑκάστου286de chacun αὐτῶν470de eux ἡ106la προσφορά.334offrande. 27 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἔμελλον632imminaient αἱ105les ἑπτὰ199sept ἡμέραι333journées συντελεῖσθαι,701être achevé ensemble, οἱ107les ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἀσίας328de Asie Ἰουδαῖοι71Ioudaiens θεασάμενοι748se ayants contemplés αὐτὸν459lui ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire συνέχεον632versaient ensemble dans la confusion πάντα274tout τὸν90le ὄχλον318foule καὶ84et ἐπέβαλον593surjetèrent ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui τὰς247les χεῖρας315mains 28 κράζοντες·848croassants· ἄνδρες341hommes Ἰσραηλεῖται,341Israélites, βοηθεῖτε·577aidez· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ὁ505celui κατὰ557contre τοῦ102de le λαοῦ330de peuple καὶ84et τοῦ102de le νόμου330de loi καὶ84et τοῦ102de le τόπου330de lieu τούτου155de celui-ci πάντας377tous πανταχῇ78partout διδάσκων,849enseignant, ἔτι78encore τε84et aussi καὶ78aussi Ἕλληνας317Hellèns εἰσήγαγεν594conduisit à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire καὶ84et κεκοίνωκεν650a rendu commun τὸν90le ἅγιον4saint τόπον318lieu τοῦτον.143celui-ci. 29 ἦσαν632étaient γὰρ84car προεωρακότες791ayants vus en avant Τρόφιμον318Trophimos τὸν90le Ἐφέσιον4Éphésien ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité σὺν556avec αὐτῷ,465à lui, ὃν487lequel ἐνόμιζον632faisaient loi ὅτι85en ce que εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire εἰσήγαγεν594conduisit à l'intérieur ὁ108le Παῦλος.336Paulus. 30 ἐκινήθη608fut bougé τε84et aussi ἡ106la πόλις334cité ὅλη290toute entière καὶ84et ἐγένετο600se devint συνδρομὴ334course ensemble τοῦ102de le λαοῦ,330de peuple, καὶ84et ἐπιλαβόμενοι748se ayants emparés τοῦ102de le Παύλου330de Paulus εἷλκον632tiraient αὐτὸν459lui ἔξω560au-dehors τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire καὶ84et εὐθέως78directement ἐκλείσθησαν607furent fermé à clef αἱ105les θύραι.333portes. 31 Ζητούντων842de Cherchants τε84et aussi αὐτὸν459lui ἀποκτεῖναι689tuer catégoriquement ἀνέβη594monta φάσις334déclaration τῷ96à le χιλιάρχῳ324à chiliarque τῆς100de la σπείρης328de spirale ὅτι85en ce que ὅλη393toute entière συνχύννεται688est versé ensemble dans la confusion Ἰερουσαλήμ.334Ierousalem. 32 ὃς505lequel ἐξαυτῆς78immédiatement παραλαβὼν730ayant pris à côté στρατιώτας317soldats καὶ84et ἑκατοντάρχας317chefs de cent κατέδραμεν594courut de haut en bas ἐπ᾽555sur αὐτούς,458eux, οἱ368ceux δὲ84cependant ἰδόντες729ayants vus τὸν90le χιλίαρχον318chiliarque καὶ84et τοὺς89les στρατιώτας317soldats ἐπαύσαντο599se pausèrent τύπτοντες848tapants τὸν90le Παῦλον.318Paulus. 33 τότε78alors ἐγγίσας730ayant approché ὁ108le χιλίαρχος336chiliarque ἐπελάβετο600se empara αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐκέλευσεν594ordonna δεθῆναι692être attaché de lien ἁλύσεσιν321à chaînes δυσίν,187à deux, καὶ84et ἐπυνθάνετο639se enquérait τίς415quel εἴη709que soit καὶ84et τί404quel ἐστιν676est πεποιηκώς.792ayant fait. 34 ἄλλοι394autres δὲ84cependant ἄλλο380autre τι276un quelconque ἐπεφώνουν632sonnaient sur ἐν556en τῷ96à le ὄχλῳ.324à foule. μὴ78ne pas δυναμένου870de se pouvant δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui γνῶναι689connaître τὸ92le ἀσφαλὲς56sécurisant διὰ555par le fait de τὸν90le θόρυβον318tumulte ἐκέλευσεν594ordonna ἄγεσθαι701être conduit αὐτὸν459lui εἰς555envers τὴν88la παρεμβολήν.316installation de côté. 35 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἐγένετο600se devint ἐπὶ555sur τοὺς89les ἀναβαθμούς,317degrés, συνέβη594arriva avec βαστάζεσθαι701être porté αὐτὸν459lui ὑπὸ557sous τῶν101de les στρατιωτῶν329de soldats διὰ555par le fait de τὴν88la βίαν316violence τοῦ102de le ὄχλου,330de foule, 36 ἠκολούθει633suivait γὰρ84car τὸ110le πλῆθος338multitude τοῦ102de le λαοῦ330de peuple κράζοντες·848croassants· αἶρε578lève αὐτόν.459lui. 37 Μέλλων849Imminant τε84et aussi εἰσάγεσθαι701être conduit à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la παρεμβολὴν316installation de côté ὁ108le Παῦλος336Paulus λέγει676dit τῷ96à le χιλιάρχῳ·324à chiliarque· εἰ345si ἔξεστίν676est permis μοι425à moi εἰπεῖν689dire τι380un quelconque πρὸς555vers σέ;442toi? ὁ476celui δὲ84cependant ἔφη·633déclarait· Ἑλληνιστὶ78En Helléniste γινώσκεις;674tu connais? 38 οὐκ78non ἄρα78par conséquent σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le Αἰγύπτιος72Égyptien ὁ505celui πρὸ557d'avant τούτων152de celles-ci τῶν99de les ἡμερῶν327de journées ἀναστατώσας730ayant dérangé καὶ84et ἐξαγαγὼν730ayant conduit dehors εἰς555envers τὴν88la ἔρημον52déserte τοὺς89les τετρακισχιλίους183quatre mille ἄνδρας317hommes τῶν101de les σικαρίων;329de sicaires? 39 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le Παῦλος·336Paulus· ἐγὼ436moi ἄνθρωπος336être humain μέν84certes εἰμι672je suis Ἰουδαῖος,23Ioudaien, Ταρσεὺς336De Tarse τῆς100de la Κιλικίας,328de Cilicie, οὐκ78non ἀσήμου15de insignifiante πόλεως328de cité πολίτης·336citoyen· δέομαι678je m'attache de lien δέ84cependant σου,448de toi, ἐπίτρεψόν562permets μοι425à moi λαλῆσαι689bavarder πρὸς555vers τὸν90le λαόν.318peuple. 40 ἐπιτρέψαντος725de ayant permis δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ὁ108le Παῦλος336Paulus ἑστὼς792ayant dressé ἐπὶ557sur τῶν101de les ἀναβαθμῶν329de degrés κατέσεισεν594secoua de haut en bas τῇ254à la χειρὶ322à main τῷ96à le λαῷ.324à peuple. πολλῆς284de nombreuse δὲ84cependant σιγῆς328de silence γενομένης741de se ayante devenue προσεφώνησεν594sonna auprès τῇ254à la Ἑβραΐδι9à Hébraïque διαλέκτῳ322à dialecte λέγων·849disant·

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  22
1 Ἄνδρες341Hommes ἀδελφοὶ341frères καὶ84et πατέρες,341pères, ἀκούσατέ561écoutez μου429de moi τῆς361de celle πρὸς555vers ὑμᾶς441vous νυνὶ78maintenant ἀπολογίας.328de apologie. 2 ἀκούσαντες729ayants écoutés δὲ84cependant ὅτι85en ce que τῇ94à la Ἑβραΐδι9à Hébraïque διαλέκτῳ322à dialecte προσεφώνει633sonnait auprès αὐτοῖς,464à eux, μᾶλλον78davantage παρέσχον593fournirent ἡσυχίαν.316tranquillité. καὶ84et φησίν·676déclare· 3 ἐγώ436moi εἰμι672je suis ἀνὴρ336homme Ἰουδαῖος,23Ioudaien, γεγεννημένος822ayant été engendré ἐν556en Ταρσῷ322à Tarse τῆς100de la Κιλικίας,328de Cilicie, ἀνατεθραμμένος822ayant été nourri de bas en haut δὲ84cependant ἐν556en τῇ94à la πόλει322à cité ταύτῃ,147à celle-ci, παρὰ555à côté τοὺς89les πόδας317pieds Γαμαλιὴλ330de Gamaliel πεπαιδευμένος822ayant été éduqué κατὰ555selon ἀκρίβειαν316exactitude τοῦ262de le πατρῴου17de paternel νόμου,330de loi, ζηλωτὴς336zélote ὑπάρχων849subsistant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καθὼς78de haut en bas comme πάντες291tous ὑμεῖς453vous ἐστε673vous êtes σήμερον·78aujourd'hui· 4 ὃς505lequel ταύτην141celle-ci τὴν88la ὁδὸν316chemin ἐδίωξα590je poursuivis ἄχρι560jusqu'à l'extrémité θανάτου330de trépas δεσμεύων849liant καὶ84et παραδιδοὺς849livrant εἰς555envers φυλακὰς315gardiennages ἄνδρας317hommes τε84et aussi καὶ84et γυναῖκας,315femmes, 5 ὡς85comme καὶ78aussi ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur μαρτυρεῖ676témoigne μοι425à moi καὶ84et πᾶν294tout τὸ110le πρεσβυτέριον,338corps des anciens, παρ᾽557à côté ὧν498de lesquels καὶ78aussi ἐπιστολὰς315épîtres δεξάμενος749se ayant accepté πρὸς555vers τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères εἰς555envers Δαμασκὸν316Damas ἐπορευόμην,635je m'allais, ἄξων774qui conduira καὶ78aussi τοὺς350ceux ἐκεῖσε78là-bas ὄντας830étants δεδεμένους804ayants étés attachés de lien εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem ἵνα85afin que τιμωρηθῶσιν.919que soient puni. 6 Ἐγένετο600Se devint δέ84cependant μοι425à moi πορευομένῳ864à se allant καὶ84et ἐγγίζοντι837à approchant τῇ94à la Δαμασκῷ322à Damas περὶ555autour μεσημβρίαν316midi ἐξαίφνης78soudainement ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel περιαστράψαι689éclairer autour φῶς320lumière ἱκανὸν6assez-important περὶ555autour ἐμέ,422moi, 7 ἔπεσά590je tombai τε84et aussi εἰς555envers τὸ92le ἔδαφος320sol καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai φωνῆς328de son de voix λεγούσης841de disante μοι·425à moi· Σαοὺλ342Saoul Σαοὺλ,342Saoul, τί404quel με422moi διώκεις;674tu poursuis? 8 ἐγὼ436moi δὲ84cependant ἀπεκρίθην·604je fus répondu· τίς415quel εἶ,674tu es, κύριε;342Maître? εἶπέν594dit τε84et aussi πρός555vers ἐμέ·422moi· ἐγώ436moi εἰμι672je suis Ἰησοῦς336Iésous ὁ108le Ναζωραῖος,336Nazoréen, ὃν487lequel σὺ454toi διώκεις.674tu poursuis. 9 οἱ368ceux δὲ84cependant σὺν556avec ἐμοὶ425à moi ὄντες848étants τὸ92le μὲν84certes φῶς320lumière ἐθεάσαντο599se contemplèrent τὴν88la δὲ84cependant φωνὴν316son de voix οὐκ78non ἤκουσαν593écoutèrent τοῦ363de celui λαλοῦντός843de bavardant μοι.425à moi. 10 εἶπον590je dis δέ·84cependant· τί404quel ποιήσω,904que je fasse, κύριε;342Maître? ὁ108le δὲ84cependant κύριος336Maître εἶπεν594dit πρός555vers με·422moi· ἀναστὰς730ayant redressé πορεύου582te va εἰς555envers Δαμασκὸν316Damas κἀκεῖ78et là σοι445à toi λαληθήσεται627sera bavardé περὶ557autour πάντων390de tous ὧν500de lesquels τέτακταί662a été ordonnancé σοι445à toi ποιῆσαι.689faire. 11 ὡς85comme δὲ84cependant οὐκ78non ἐνέβλεπον629j'entrais regard ἀπὸ557au loin τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ104de le φωτὸς332de lumière ἐκείνου,157de celui-là, χειραγωγούμενος900étant mené en main ὑπὸ557sous τῶν362de ceux συνόντων842de étants avec μοι425à moi ἦλθον590je vins εἰς555envers Δαμασκόν.316Damas. 12 Ἁνανίας336Ananias δέ84cependant τις,292un quelconque, ἀνὴρ336homme εὐλαβὴς23précautionneux κατὰ555selon τὸν90le νόμον,318loi, μαρτυρούμενος900étant témoigné ὑπὸ557sous πάντων388de tous τῶν101de les κατοικούντων842de établissants maison d'habitation Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, 13 ἐλθὼν730ayant venu πρός555vers ἐμὲ422moi καὶ84et ἐπιστὰς730ayant présenté εἶπέν594dit μοι·425à moi· Σαοὺλ342Saoul ἀδελφέ,342frère, ἀνάβλεψον.562regarde de bas en haut. κἀγὼ436et moi αὐτῇ147à même τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ἀνέβλεψα590je regardai de bas en haut εἰς555envers αὐτόν.459lui. 14 476celui δὲ84cependant εἶπεν·594dit· ὁ108le θεὸς336Dieu τῶν101de les πατέρων329de pères ἡμῶν428de nous προεχειρίσατό600se mainmit en avant σε442toi γνῶναι689connaître τὸ92le θέλημα320volonté αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἰδεῖν689voir τὸν90le δίκαιον54juste καὶ84et ἀκοῦσαι689écouter φωνὴν316son de voix ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ,471de lui, 15 ὅτι85en ce que ἔσῃ618tu te seras μάρτυς336témoin αὐτῷ465à lui πρὸς555vers πάντας273tous ἀνθρώπους317êtres humains ὧν500de lesquels ἑώρακας648tu as vu καὶ84et ἤκουσας.592tu écoutas. 16 καὶ84et νῦν78maintenant τί404quel μέλλεις;674tu immines? ἀναστὰς730ayant redressé βάπτισαι566te baptise καὶ84et ἀπόλουσαι566te baigne complètement τὰς87les ἁμαρτίας315péchés σου448de toi ἐπικαλεσάμενος749se ayant surnommé τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ.471de lui. 17 Ἐγένετο600Se devint δέ84cependant μοι425à moi ὑποστρέψαντι722à ayant retourné en arrière εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem καὶ84et προσευχομένου870de se priant μου429de moi ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire γενέσθαι691se devenir με422moi ἐν556en ἐκστάσει322à extase 18 καὶ84et ἰδεῖν689voir αὐτὸν459lui λέγοντά831disant μοι·425à moi· σπεῦσον562hâte καὶ84et ἔξελθε562sors ἐν556en τάχει326à vitesse ἐξ557hors Ἰερουσαλήμ,328de Ierousalem, διότι85parce que οὐ78non παραδέξονταί619se accepteront à côté σου448de toi μαρτυρίαν316déposition de témoignage περὶ557autour ἐμοῦ.429de moi. 19 κἀγὼ436et moi εἶπον·590je dis· κύριε,342Maître, αὐτοὶ475eux ἐπίστανται681se établissent sûrement ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἤμην635je m'étais φυλακίζων849faisant gardienner καὶ84et δέρων849pelant κατὰ555selon τὰς87les συναγωγὰς315synagogues τοὺς350ceux πιστεύοντας830croyants ἐπὶ555sur σέ,442toi, 20 καὶ84et ὅτε85lorsque ἐξεχύννετο644était déversé τὸ110le αἷμα338sang Στεφάνου330de Stephanos τοῦ102de le μάρτυρός330de témoin σου,448de toi, καὶ78aussi αὐτὸς520moi-même ἤμην635je m'étais ἐφεστὼς792ayant présenté καὶ84et συνευδοκῶν849estimant en bien avec καὶ84et φυλάσσων849gardiennant τὰ91les ἱμάτια319himations τῶν362de ceux ἀναιρούντων842de saisissants de bas en haut αὐτόν.459lui. 21 καὶ84et εἶπεν594dit πρός555vers με·422moi· πορεύου,582te va, ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi εἰς555envers ἔθνη319ethnies μακρὰν78distancément ἐξαποστελῶ610j'enverrai dehors σε.442toi. 22 Ἤκουον632Écoutaient δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τούτου155de celui-ci τοῦ102de le λόγου330de discours καὶ84et ἐπῆραν593surélevèrent τὴν88la φωνὴν316son de voix αὐτῶν470de eux λέγοντες·848disants· αἶρε578lève ἀπὸ557au loin τῆς100de la γῆς328de terre τὸν90le τοιοῦτον,351tel, οὐ78non γὰρ84car καθῆκεν633surgissait de haut en bas αὐτὸν459lui ζῆν.698vivre. 23 κραυγαζόντων842de criants τε84et aussi αὐτῶν470de eux καὶ84et ῥιπτούντων842de flanquants τὰ251les ἱμάτια319himations καὶ84et κονιορτὸν318poussière βαλλόντων842de jetants εἰς555envers τὸν90le ἀέρα,318air, 24 ἐκέλευσεν594ordonna ὁ108le χιλίαρχος336chiliarque εἰσάγεσθαι701être conduit à l'intérieur αὐτὸν459lui εἰς555envers τὴν88la παρεμβολήν,316installation de côté, εἴπας730ayant dit μάστιξιν321à fouets ἀνετάζεσθαι701être examiné de bas en haut αὐτὸν459lui ἵνα85afin que ἐπιγνῷ908que reconnaisse δι᾽555par le fait de ἣν298laquelle αἰτίαν316cause οὕτως78ainsi ἐπεφώνουν632sonnaient sur αὐτῷ.465à lui. 25 ὡς85comme δὲ84cependant προέτειναν593étendirent en avant αὐτὸν459lui τοῖς95à les ἱμᾶσιν,323à courroies, εἶπεν594dit πρὸς555vers τὸν90le ἑστῶτα779ayant dressé ἑκατόνταρχον318chef de cent ὁ108le Παῦλος·336Paulus· εἰ345si ἄνθρωπον318être humain Ῥωμαῖον4Romain καὶ84et ἀκατάκριτον4non condamné ἔξεστιν676est permis ὑμῖν444à vous μαστίζειν;698faire fouetter? 26 ἀκούσας730ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le ἑκατοντάρχης336chef de cent προσελθὼν730ayant venu vers τῷ96à le χιλιάρχῳ324à chiliarque ἀπήγγειλεν594rapporta annonce λέγων·849disant· τί404quel μέλλεις674tu immines ποιεῖν;698faire? ὁ108le γὰρ84car ἄνθρωπος336être humain οὗτος161celui-ci Ῥωμαῖός48Romain ἐστιν.676est. 27 προσελθὼν730ayant venu vers δὲ84cependant ὁ108le χιλίαρχος336chiliarque εἶπεν594dit αὐτῷ·465à lui· λέγε578dis μοι,425à moi, σὺ454toi Ῥωμαῖος48Romain εἶ;674tu es? ὁ476celui δὲ84cependant ἔφη·633déclarait· ναί.309oui. 28 ἀπεκρίθη608fut répondu δὲ84cependant ὁ108le χιλίαρχος·336chiliarque· ἐγὼ436moi πολλοῦ288de nombreux κεφαλαίου332de capital τὴν88la πολιτείαν316citoyenneté ταύτην141celle-ci ἐκτησάμην.596je m'acquis. ὁ108le δὲ84cependant Παῦλος336Paulus ἔφη·633déclarait· ἐγὼ436moi δὲ84cependant καὶ78aussi γεγέννημαι.658j'ai été engendré. 29 εὐθέως78directement οὖν84donc ἀπέστησαν593dressèrent au loin ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui οἱ368ceux μέλλοντες848imminants αὐτὸν459lui ἀνετάζειν,698examiner de bas en haut, καὶ78aussi ὁ108le χιλίαρχος336chiliarque δὲ84cependant ἐφοβήθη608fut effrayé ἐπιγνοὺς730ayant reconnu ὅτι85en ce que Ῥωμαῖός48Romain ἐστιν676est καὶ84et ὅτι85en ce que αὐτὸν459lui ἦν633était δεδεκώς.792ayant attaché de lien. 30 Τῇ355à Celle δὲ84cependant ἐπαύριον78lendemain βουλόμενος876se ayant dessein γνῶναι689connaître τὸ92le ἀσφαλές,56sécurisant, τὸ353ce τί404quel κατηγορεῖται688est accusé ὑπὸ557sous τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, ἔλυσεν594délia αὐτὸν459lui καὶ84et ἐκέλευσεν594ordonna συνελθεῖν689venir ensemble τοὺς89les ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs καὶ84et πᾶν276tout τὸ92le συνέδριον,320sanhédrin, καὶ84et καταγαγὼν730ayant mené de haut en bas τὸν90le Παῦλον318Paulus ἔστησεν594dressa εἰς555envers αὐτούς.458eux.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  23
1 Ἀτενίσας730Ayant regardé fixement δὲ84cependant ὁ108le Παῦλος336Paulus τῷ98à le συνεδρίῳ326à sanhédrin εἶπεν·594dit· ἄνδρες341hommes ἀδελφοί,341frères, ἐγὼ436moi πάσῃ278à toute συνειδήσει322à conscience ἀγαθῇ9à bonne πεπολίτευμαι652je m'ai été citoyen τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἄχρι560jusqu'à l'extrémité ταύτης153de celle-ci τῆς100de la ἡμέρας.328de journée. 2 108le δὲ84cependant ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur Ἁνανίας336Ananias ἐπέταξεν594ordonna sûrement τοῖς356à ceux παρεστῶσιν782à ayants dressés à côté αὐτῷ465à lui τύπτειν698taper αὐτοῦ471de lui τὸ92le στόμα.320bouche. 3 τότε78alors ὁ108le Παῦλος336Paulus πρὸς555vers αὐτὸν459lui εἶπεν·594dit· τύπτειν698taper σε442toi μέλλει676immine ὁ108le θεός,336Dieu, τοῖχε342mur κεκονιαμένε·827ayant été chaulé· καὶ84et σὺ454toi κάθῃ680tu te es assis κρίνων849jugeant με422moi κατὰ555selon τὸν90le νόμον318loi καὶ84et παρανομῶν849contrant la loi κελεύεις674tu ordonnes με422moi τύπτεσθαι;701être tapé? 4 οἱ368ceux δὲ84cependant παρεστῶτες791ayants dressés à côté εἶπαν·593dirent· τὸν90le ἀρχιερέα318chef sacrificateur τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu λοιδορεῖς;674tu insultes? 5 ἔφη633déclarait τε84et aussi ὁ108le Παῦλος·336Paulus· οὐκ78non ᾔδειν,663j'avais su, ἀδελφοί,341frères, ὅτι85en ce que ἐστὶν676est ἀρχιερεύς·336chef sacrificateur· γέγραπται662a été écrit γὰρ84car ὅτι85en ce que ἄρχοντα318chef τοῦ102de le λαοῦ330de peuple σου448de toi οὐκ78non ἐρεῖς612tu diras κακῶς.78malicieusement. 6 Γνοὺς730Ayant connu δὲ84cependant ὁ108le Παῦλος336Paulus ὅτι85en ce que τὸ110le ἓν204un μέρος338part ἐστὶν676est Σαδδουκαίων329de Sadducéens τὸ110le δὲ84cependant ἕτερον397autre-différent Φαρισαίων329de Pharisiens ἔκραζεν633croassait ἐν556en τῷ98à le συνεδρίῳ·326à sanhédrin· ἄνδρες341hommes ἀδελφοί,341frères, ἐγὼ436moi Φαρισαῖός336Pharisien εἰμι,672je suis, υἱὸς336fils Φαρισαίων,329de Pharisiens, περὶ557autour ἐλπίδος328de espérance καὶ84et ἀναστάσεως328de redressement νεκρῶν65de morts ἐγὼ436moi κρίνομαι.684je suis jugé. 7 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui λαλοῦντος843de bavardant ἐγένετο600se devint στάσις334dressement τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens καὶ84et Σαδδουκαίων329de Sadducéens καὶ84et ἐσχίσθη608fut scindé τὸ110le πλῆθος.338multitude. 8 Σαδδουκαῖοι335Sadducéens μὲν78certes γὰρ84car λέγουσιν675disent μὴ78ne pas εἶναι698être ἀνάστασιν316redressement μήτε84et ni ἄγγελον318messager μήτε84et ni πνεῦμα,320souffle, Φαρισαῖοι335Pharisiens δὲ84cependant ὁμολογοῦσιν675avouent τὰ352ces ἀμφότερα.379tous deux. 9 ἐγένετο600se devint δὲ84cependant κραυγὴ334cri μεγάλη,21grande, καὶ84et ἀναστάντες729ayants redressés τινὲς394des quelconques τῶν101de les γραμματέων329de scribes τοῦ104de le μέρους332de part τῶν101de les Φαρισαίων329de Pharisiens διεμάχοντο638se bataillaient en séparant λέγοντες·848disants· οὐδὲν380aucun κακὸν56malicieux εὑρίσκομεν671nous trouvons ἐν556en τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain τούτῳ·149à celui-ci· εἰ85si δὲ84cependant πνεῦμα338souffle ἐλάλησεν594bavarda αὐτῷ465à lui ἢ84ou ἄγγελος;336messager? 10 Πολλῆς387de Nombreuse δὲ84cependant γινομένης868de se devenante στάσεως328de dressement φοβηθεὶς769ayant été effrayé ὁ108le χιλίαρχος336chiliarque μὴ85ne pas διασπασθῇ920que soit tiré à travers ὁ108le Παῦλος336Paulus ὑπ᾽557sous αὐτῶν470de eux ἐκέλευσεν594ordonna τὸ92le στράτευμα320troupe de soldats καταβὰν718ayant descendu ἁρπάσαι689ravir αὐτὸν459lui ἐκ557hors μέσου68de au milieu αὐτῶν470de eux ἄγειν698conduire τε84et aussi εἰς555envers τὴν88la παρεμβολήν.316installation de côté. 11 Τῇ94à La δὲ84cependant ἐπιούσῃ835à survenante νυκτὶ322à nuit ἐπιστὰς730ayant présenté αὐτῷ465à lui ὁ108le κύριος336Maître εἶπεν·594dit· θάρσει·578aie courage· ὡς85comme γὰρ84car διεμαρτύρω598tu te passas témoignage τὰ352ces περὶ557autour ἐμοῦ429de moi εἰς555envers Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, οὕτω78ainsi σε442toi δεῖ676attache de lien καὶ78aussi εἰς555envers Ῥώμην316Rome μαρτυρῆσαι.689témoigner. 12 Γενομένης741de Se ayante devenue δὲ84cependant ἡμέρας328de journée ποιήσαντες729ayants faits συστροφὴν316torsion ensemble οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens ἀνεθεμάτισαν593anathématisèrent ἑαυτοὺς534eux-mêmes λέγοντες848disants μήτε84et ni φαγεῖν689manger μήτε84et ni πιεῖν689boire ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἀποκτείνωσιν907que tuent catégoriquement τὸν90le Παῦλον.318Paulus. 13 ἦσαν632étaient δὲ84cependant πλείους71plus nombreusement τεσσεράκοντα195de quarante οἱ368ceux ταύτην141celle-ci τὴν88la συνωμοσίαν316conspiration ποιησάμενοι,748se ayants faits, 14 οἵτινες504lesquels des quelconques προσελθόντες729ayants venus vers τοῖς95à les ἀρχιερεῦσιν323à chefs sacrificateurs καὶ84et τοῖς95à les πρεσβυτέροις59à plus anciens εἶπαν·593dirent· ἀναθέματι326à anathème ἀνεθεματίσαμεν589nous anathématisâmes ἑαυτοὺς513nous-mêmes μηδενὸς391de pas un γεύσασθαι691se goûter ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἀποκτείνωμεν903que nous tuions catégoriquement τὸν90le Παῦλον.318Paulus. 15 νῦν78maintenant οὖν84donc ὑμεῖς453vous ἐμφανίσατε561rendez visible dedans τῷ96à le χιλιάρχῳ324à chiliarque σὺν556avec τῷ98à le συνεδρίῳ326à sanhédrin ὅπως85de telle manière que καταγάγῃ908que mène de haut en bas αὐτὸν459lui εἰς555envers ὑμᾶς441vous ὡς85comme μέλλοντας830imminants διαγινώσκειν698diagnostiquer ἀκριβέστερον78plus exactement τὰ352ces περὶ557autour αὐτοῦ·471de lui· ἡμεῖς435nous δὲ84cependant πρὸ557d'avant τοῦ365de ce ἐγγίσαι689approcher αὐτὸν459lui ἕτοιμοί47prêts ἐσμεν671nous sommes τοῦ365de ce ἀνελεῖν689saisir de bas en haut αὐτόν.459lui. 16 Ἀκούσας730Ayant écouté δὲ84cependant ὁ108le υἱὸς336fils τῆς100de la ἀδελφῆς328de soeur Παύλου330de Paulus τὴν88la ἐνέδραν,316embuscade, παραγενόμενος749se ayant devenu à côté καὶ84et εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la παρεμβολὴν316installation de côté ἀπήγγειλεν594rapporta annonce τῷ96à le Παύλῳ.324à Paulus. 17 προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès δὲ84cependant ὁ108le Παῦλος336Paulus ἕνα54un τῶν101de les ἑκατονταρχῶν329de chefs de cent ἔφη·633déclarait· τὸν90le νεανίαν318adolescent τοῦτον143celui-ci ἄπαγε578conduis au loin πρὸς555vers τὸν90le χιλίαρχον,318chiliarque, ἔχει676a γὰρ84car ἀπαγγεῖλαί689rapporter annonce τι380un quelconque αὐτῷ.465à lui. 18 369celui μὲν345certes οὖν84donc παραλαβὼν730ayant pris à côté αὐτὸν459lui ἤγαγεν594conduisit πρὸς555vers τὸν90le χιλίαρχον318chiliarque καὶ84et φησίν·676déclare· ὁ108le δέσμιος336lié Παῦλος336Paulus προσκαλεσάμενός749se ayant appelé auprès με422moi ἠρώτησεν594sollicita τοῦτον143celui-ci τὸν90le νεανίαν318adolescent ἀγαγεῖν689conduire πρὸς555vers σὲ442toi ἔχοντά831ayant τι380un quelconque λαλῆσαί689bavarder σοι.445à toi. 19 ἐπιλαβόμενος749se ayant emparé δὲ84cependant τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτοῦ471de lui ὁ108le χιλίαρχος336chiliarque καὶ84et ἀναχωρήσας730ayant replacé κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre ἐπυνθάνετο,639se enquérait, τί417quel ἐστιν676est ὃ489lequel ἔχεις674tu as ἀπαγγεῖλαί689rapporter annonce μοι;425à moi? 20 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὅτι85en ce que οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens συνέθεντο599se posèrent ensemble τοῦ365de ce ἐρωτῆσαί689solliciter σε442toi ὅπως85de telle manière que αὔριον78demain τὸν90le Παῦλον318Paulus καταγάγῃς906que tu mènes de haut en bas εἰς555envers τὸ92le συνέδριον320sanhédrin ὡς85comme μέλλων849imminant τι380un quelconque ἀκριβέστερον78plus exactement πυνθάνεσθαι699se enquérir περὶ557autour αὐτοῦ.471de lui. 21 σὺ454toi οὖν84donc μὴ78ne pas πεισθῇς918que tu sois persuadé αὐτοῖς·464à eux· ἐνεδρεύουσιν675embuscadent γὰρ84car αὐτὸν459lui ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἄνδρες335hommes πλείους22plus nombreusement τεσσεράκοντα,195de quarante, οἵτινες504lesquels des quelconques ἀνεθεμάτισαν593anathématisèrent ἑαυτοὺς534eux-mêmes μήτε84et ni φαγεῖν689manger μήτε84et ni πιεῖν689boire ἕως85jusqu'à ce que οὗ499de lequel ἀνέλωσιν907que saisissent de bas en haut αὐτόν,459lui, καὶ84et νῦν78maintenant εἰσιν675sont ἕτοιμοι47prêts προσδεχόμενοι875se acceptants auprès τὴν88la ἀπὸ557au loin σοῦ448de toi ἐπαγγελίαν.316promesse. 22 108le μὲν78certes οὖν84donc χιλίαρχος336chiliarque ἀπέλυσεν594délia au loin τὸν90le νεανίσκον318adolescent παραγγείλας730ayant annoncé auprès μηδενὶ383à pas un ἐκλαλῆσαι689bavarder dehors ὅτι85en ce que ταῦτα352ceux-ci ἐνεφάνισας592tu rendis visible dedans πρός555vers ἐμέ.422moi. 23 Καὶ84Et προσκαλεσάμενος749se ayant appelé auprès τινας273des quelconques δύο183deux τῶν101de les ἑκατονταρχῶν329de chefs de cent εἶπεν·594dit· ἑτοιμάσατε561préparez στρατιώτας317soldats διακοσίους,183deux cents, ὅπως85de telle manière que πορευθῶσιν919que soient allé ἕως560jusqu'à ce que Καισαρείας,328de Kaesareia, καὶ84et ἱππεῖς317cavaliers ἑβδομήκοντα183soixante-dix καὶ84et δεξιολάβους317gardes droites διακοσίους183deux cents ἀπὸ557au loin τρίτης214de troisième ὥρας328de heure τῆς100de la νυκτός,328de nuit, 24 κτήνη319bêtes de montures τε84et aussi παραστῆσαι689dresser à côté ἵνα85afin que ἐπιβιβάσαντες729ayants montés dessus τὸν90le Παῦλον318Paulus διασώσωσιν907que sauvent complètement πρὸς555vers Φήλικα318Félix τὸν90le ἡγεμόνα,318gouverneur, 25 γράψας730ayant écrit ἐπιστολὴν316épître ἔχουσαν829ayante τὸν90le τύπον318modèle frappé τοῦτον·143celui-ci· 26 Κλαύδιος336Claudius Λυσίας336Lysias τῷ96à le κρατίστῳ11à très fort ἡγεμόνι324à gouverneur Φήλικι324à Félix χαίρειν.314être de joie. 27 Τὸν90Le ἄνδρα318homme τοῦτον143celui-ci συνλημφθέντα753ayant été pris ensemble ὑπὸ557sous τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens καὶ84et μέλλοντα831imminant ἀναιρεῖσθαι701être saisi de bas en haut ὑπ᾽557sous αὐτῶν470de eux ἐπιστὰς730ayant présenté σὺν556avec τῷ258à le στρατεύματι326à troupe de soldats ἐξειλάμην596je m'extrais μαθὼν730ayant appris ὅτι85en ce que Ῥωμαῖός48Romain ἐστιν.676est. 28 βουλόμενός876se ayant dessein τε84et aussi ἐπιγνῶναι689reconnaître τὴν88la αἰτίαν316cause δι᾽555par le fait de ἣν485laquelle ἐνεκάλουν632appelaient en accusation αὐτῷ,465à lui, κατήγαγον590je menai de haut en bas εἰς555envers τὸ92le συνέδριον320sanhédrin αὐτῶν470de eux 29 ὃν487lequel εὗρον590je trouvai ἐνκαλούμενον884étant appelé en accusation περὶ557autour ζητημάτων331de sujets de recherches τοῦ102de le νόμου330de loi αὐτῶν,470de eux, μηδὲν380pas un δὲ84cependant ἄξιον56digne θανάτου330de trépas ἢ84ou δεσμῶν329de liens ἔχοντα831ayant ἔγκλημα.320appel en accusation. 30 μηνυθείσης761de ayante étée indiquée δέ84cependant μοι425à moi ἐπιβουλῆς328de complot εἰς555envers τὸν90le ἄνδρα318homme ἔσεσθαι694se avoir à être ἐξαυτῆς78immédiatement ἔπεμψα590je mandai πρὸς555vers σὲ442toi παραγγείλας730ayant annoncé auprès καὶ78aussi τοῖς95à les κατηγόροις323à accusateurs λέγειν698dire πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἐπὶ557sur σοῦ.448de toi. 31 Οἱ107Les μὲν78certes οὖν84donc στρατιῶται335soldats κατὰ555selon τὸ353ce διατεταγμένον807ayant été ordonné au-travers αὐτοῖς464à eux ἀναλαβόντες729ayants pris de bas en haut τὸν90le Παῦλον318Paulus ἤγαγον593conduisirent διὰ557par νυκτὸς328de nuit εἰς555envers τὴν88la Ἀντιπατρίδα,316Antipatris, 32 τῇ355à celle δὲ84cependant ἐπαύριον78lendemain ἐάσαντες729ayants concédés τοὺς89les ἱππεῖς317cavaliers ἀπέρχεσθαι699se éloigner σὺν556avec αὐτῷ465à lui ὑπέστρεψαν593retournèrent en arrière εἰς555envers τὴν88la παρεμβολήν·316installation de côté· 33 οἵτινες504lesquels des quelconques εἰσελθόντες729ayants venus à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la Καισάρειαν316Kaesareia καὶ84et ἀναδόντες729ayants donnés de bas en haut τὴν88la ἐπιστολὴν316épître τῷ96à le ἡγεμόνι324à gouverneur παρέστησαν593dressèrent à côté καὶ78aussi τὸν90le Παῦλον318Paulus αὐτῷ.465à lui. 34 ἀναγνοὺς730ayant pris connaissance δὲ84cependant καὶ84et ἐπερωτήσας730ayant demandé sur ἐκ557hors ποίας174de quelle ἐπαρχείας328de éparchie ἐστίν,676est, καὶ84et πυθόμενος749se ayant enquis ὅτι85en ce que ἀπὸ557au loin Κιλικίας,328de Cilicie, 35 διακούσομαί616je m'écouterai au travers σου,448de toi, ἔφη,633déclarait, ὅταν85lorsque le cas échéant καὶ78aussi οἱ107les κατήγοροί335accusateurs σου448de toi παραγένωνται·913que se deviennent à côté· κελεύσας730ayant ordonné ἐν556en τῷ98à le πραιτωρίῳ326à prétoire τοῦ102de le Ἡρῴδου330de Hérode φυλάσσεσθαι701être gardienné αὐτόν.459lui.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  24
1 Μετὰ555Après δὲ84cependant πέντε181cinq ἡμέρας315journées κατέβη594descendit ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur Ἁνανίας336Ananias μετὰ557avec πρεσβυτέρων65de plus anciens τινῶν285de des quelconques καὶ84et ῥήτορος330de rhéteur Τερτύλλου330de Tertullus τινός,286de un quelconque, οἵτινες504lesquels des quelconques ἐνεφάνισαν593rendirent visible dedans τῷ96à le ἡγεμόνι324à gouverneur κατὰ557contre τοῦ102de le Παύλου.330de Paulus. 2 κληθέντος763de ayant été appelé δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἤρξατο600se commença κατηγορεῖν698accuser ὁ108le Τέρτυλλος336Tertullus λέγων·849disant· πολλῆς284de nombreuse εἰρήνης328de paix τυγχάνοντες848obtenants διὰ557par σοῦ448de toi καὶ84et διορθωμάτων331de réformes γινομένων871de se devenants τῷ98à le ἔθνει326à ethnie τούτῳ151à celui-ci διὰ557par τῆς100de la σῆς243de tienne προνοίας,328de intelligence d'avance, 3 πάντῃ78totalement τε84et aussi καὶ84et πανταχοῦ78partout ἀποδεχόμεθα,677nous nous acceptons loin, κράτιστε28très fort Φῆλιξ,342Félix, μετὰ557avec πάσης284de toute εὐχαριστίας.328de action de grâce. 4 ἵνα85afin que δὲ84cependant μὴ78ne pas ἐπὶ555sur πλεῖόν74plus nombreusement σε442toi ἐνκόπτω,926que j'incise, παρακαλῶ672j'appelle à côté ἀκοῦσαί689écouter σε442toi ἡμῶν428de nous συντόμως78brièvement τῇ94à la σῇ240à tienne ἐπιεικείᾳ.322à modération. 5 εὑρόντες729ayants trouvés γὰρ84car τὸν90le ἄνδρα318homme τοῦτον143celui-ci λοιμὸν318peste καὶ84et κινοῦντα831bougeant στάσεις315dressements πᾶσιν279à tous τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens τοῖς356à ceux κατὰ555selon τὴν88la οἰκουμένην316écoumène πρωτοστάτην318premier à se placer debout τε84et aussi τῆς100de la τῶν101de les Ναζωραίων329de Nazoréens αἱρέσεως,328de hérésie, 6 ὃς505lequel καὶ78aussi τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire ἐπείρασεν594mit en tentation βεβηλῶσαι689profaner ὃν487lequel καὶ78aussi ἐκρατήσαμεν,589nous saisîmes avec force, 7 undefined 8 παρ᾽557à côté οὗ499de lequel δυνήσῃ618tu te pourras αὐτὸς531toi-même ἀνακρίνας730ayant jugé de bas en haut περὶ557autour πάντων287de tous τούτων364de ceux-ci ἐπιγνῶναι689reconnaître ὧν500de lesquels ἡμεῖς435nous κατηγοροῦμεν671nous accusons αὐτοῦ.471de lui. 9 συνεπέθεντο599se composèrent δὲ84cependant καὶ78aussi οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens φάσκοντες848affirmants ταῦτα352ceux-ci οὕτως78ainsi ἔχειν.698avoir. 10 Ἀπεκρίθη608Fut répondu τε84et aussi ὁ108le Παῦλος336Paulus νεύσαντος725de ayant fait signe αὐτῷ465à lui τοῦ102de le ἡγεμόνος330de gouverneur λέγειν·698dire· ἐκ557hors πολλῶν287de nombreux ἐτῶν331de ans ὄντα831étant σε442toi κριτὴν318juge τῷ98à le ἔθνει326à ethnie τούτῳ151à celui-ci ἐπιστάμενος876se établissant sûrement εὐθύμως78en bonne émotion τὰ352ces περὶ557autour ἐμαυτοῦ518de moi-même ἀπολογοῦμαι,678je m'apologise, 11 δυναμένου870de se pouvant σου448de toi ἐπιγνῶναι689reconnaître ὅτι85en ce que οὐ78non πλείους45plus nombreusement εἰσίν675sont μοι425à moi ἡμέραι333journées δώδεκα193de douze ἀφ᾽557au loin ἧς497de laquelle ἀνέβην590je montai προσκυνήσων774qui prosternera vers εἰς555envers Ἰερουσαλήμ.316Ierousalem. 12 καὶ84et οὔτε84ni ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire εὗρόν593trouvèrent με422moi πρός555vers τινα378un quelconque διαλεγόμενον858se dialoguant ἢ84ou ἐπίστασιν316opposition ποιοῦντα831faisant ὄχλου330de foule οὔτε84ni ἐν556en ταῖς93à les συναγωγαῖς321à synagogues οὔτε84ni κατὰ555selon τὴν88la πόλιν,316cité, 13 οὐδὲ84non cependant παραστῆσαι689dresser à côté δύνανταί681se peuvent σοι445à toi περὶ557autour ὧν500de lesquels νυνὶ78maintenant κατηγοροῦσίν675accusent μου.429de moi. 14 ὁμολογῶ672j'avoue δὲ84cependant τοῦτό353celui-ci σοι445à toi ὅτι85en ce que κατὰ555selon τὴν88la ὁδὸν316chemin ἣν485laquelle λέγουσιν675disent αἵρεσιν,316hérésie, οὕτως78ainsi λατρεύω672j'adore τῷ96à le πατρῴῳ11à paternel θεῷ324à Dieu πιστεύων849croyant πᾶσιν281à tous τοῖς358à ces κατὰ555selon τὸν90le νόμον318loi καὶ84et τοῖς358à ces ἐν556en τοῖς95à les προφήταις323à prophètes γεγραμμένοις,811à ayants étés écrits, 15 ἐλπίδα316espérance ἔχων849ayant εἰς555envers τὸν90le θεὸν318Dieu ἣν485laquelle καὶ78aussi αὐτοὶ548eux-mêmes οὗτοι368ceux-ci προσδέχονται,681se acceptent auprès, ἀνάστασιν316redressement μέλλειν698imminer ἔσεσθαι694se avoir à être δικαίων65de justes τε84et aussi καὶ84et ἀδίκων.65de injustes. 16 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci καὶ78aussi αὐτὸς520moi-même ἀσκῶ672j'exerce ἀπρόσκοπον2irréprochable συνείδησιν316conscience ἔχειν698avoir πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains διὰ557par παντός.391de tout. 17 δι᾽557par ἐτῶν331de ans δὲ84cependant πλειόνων18de plus nombreusement ἐλεημοσύνας315actes de miséricorde ποιήσων774qui fera εἰς555envers τὸ92le ἔθνος320ethnie μου429de moi παρεγενόμην596je me devins à côté καὶ84et προσφοράς,315offrandes, 18 ἐν556en αἷς490à lesquelles εὗρόν593trouvèrent με422moi ἡγνισμένον805ayant été consacré ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire οὐ84non μετὰ557avec ὄχλου330de foule οὐδὲ84non cependant μετὰ557avec θορύβου,330de tumulte, 19 τινὲς394des quelconques δὲ84cependant ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἀσίας328de Asie Ἰουδαῖοι,71Ioudaiens, οὓς486lesquels ἔδει633attachait de lien ἐπὶ557sur σοῦ448de toi παρεῖναι698être à côté καὶ84et κατηγορεῖν698accuser εἴ85si τι380un quelconque ἔχοιεν708que aient πρὸς555vers ἐμέ.422moi. 20 84ou αὐτοὶ548eux-mêmes οὗτοι368ceux-ci εἰπάτωσαν563disent τί404quel εὗρον593trouvèrent ἀδίκημα320délit στάντος725de ayant dressé μου429de moi ἐπὶ557sur τοῦ104de le συνεδρίου,332de sanhédrin, 21 84ou περὶ557autour μιᾶς194de une ταύτης153de celle-ci φωνῆς328de son de voix ἧς497de laquelle ἐκέκραξα590je croassai dehors ἐν556en αὐτοῖς464à eux ἑστὼς792ayant dressé ὅτι85en ce que περὶ557autour ἀναστάσεως328de redressement νεκρῶν65de morts ἐγὼ436moi κρίνομαι684je suis jugé σήμερον78aujourd'hui ἐφ᾽557sur ὑμῶν.447de vous. 22 Ἀνεβάλετο600Se jeta de bas en haut δὲ84cependant αὐτοὺς458eux ὁ108le Φῆλιξ,336Félix, ἀκριβέστερον78plus exactement εἰδὼς792ayant su τὰ352ces περὶ557autour τῆς100de la ὁδοῦ328de chemin εἴπας·730ayant dit· ὅταν85lorsque le cas échéant Λυσίας336Lysias ὁ108le χιλίαρχος336chiliarque καταβῇ,908que descende, διαγνώσομαι616je me diagnostiquerai τὰ352ces καθ᾽555selon ὑμᾶς·441vous· 23 διαταξάμενος749se ayant ordonné au-travers τῷ96à le ἑκατοντάρχῃ324à chef de cent τηρεῖσθαι701être gardé αὐτὸν459lui ἔχειν698avoir τε84et aussi ἄνεσιν316relaxation καὶ84et μηδένα378pas un κωλύειν698empêcher τῶν261de les ἰδίων362de en propres αὐτοῦ471de lui ὑπηρετεῖν698administrer αὐτῷ.465à lui. 24 Μετὰ555Après δὲ84cependant ἡμέρας315journées τινὰς271des quelconques παραγενόμενος749se ayant devenu à côté ὁ108le Φῆλιξ336Félix σὺν556avec Δρουσίλλῃ322à Drusilla τῇ254à la ἰδίᾳ124à en propre γυναικὶ322à femme οὔσῃ835à étante Ἰουδαίᾳ37à Ioudaienne μετεπέμψατο600se manda au-delà τὸν90le Παῦλον318Paulus καὶ84et ἤκουσεν594écouta αὐτοῦ471de lui περὶ557autour τῆς100de la εἰς555envers Χριστὸν318Christ Ἰησοῦν318Iésous πίστεως.328de croyance. 25 διαλεγομένου870de se dialoguant δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui περὶ557autour δικαιοσύνης328de justice καὶ84et ἐγκρατείας328de maîtrise intérieure καὶ84et τοῦ104de le κρίματος332de objet de jugement τοῦ365de ce μέλλοντος,845de imminant, ἔμφοβος48en effroi γενόμενος749se ayant devenu ὁ108le Φῆλιξ336Félix ἀπεκρίθη·608fut répondu· τὸ353ce νῦν78maintenant ἔχον833ayant πορεύου,582te va, καιρὸν318moment δὲ84cependant μεταλαβὼν730ayant pris avec au-delà μετακαλέσομαί616je m'appellerai avec au-delà σε,442toi, 26 ἅμα78simultanément καὶ78aussi ἐλπίζων849espérant ὅτι85en ce que χρήματα337choses de besoins δοθήσεται627sera donné αὐτῷ465à lui ὑπὸ557sous τοῦ102de le Παύλου·330de Paulus· διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi πυκνότερον78plus fréquemment αὐτὸν459lui μεταπεμπόμενος876se mandant au-delà ὡμίλει633conversait αὐτῷ.465à lui. 27 Διετίας328de Deux années δὲ84cependant πληρωθείσης761de ayante étée faite plénitude ἔλαβεν594prit διάδοχον318successeur ὁ108le Φῆλιξ336Félix Πόρκιον318Porcius Φῆστον,318Festus, θέλων849voulant τε84et aussi χάριτα316grâce καταθέσθαι691se poser de haut en bas τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens ὁ108le Φῆλιξ336Félix κατέλιπεν594laissa en contrebas τὸν90le Παῦλον318Paulus δεδεμένον.805ayant été attaché de lien.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  25
1 Φῆστος336Festus οὖν84donc ἐπιβὰς730ayant surmonté τῇ94à la ἐπαρχείᾳ322à éparchie μετὰ555après τρεῖς181trois ἡμέρας315journées ἀνέβη594monta εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ἀπὸ557au loin Καισαρείας,328de Kaesareia, 2 ἐνεφάνισάν593rendirent visible dedans τε84et aussi αὐτῷ465à lui οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les πρῶτοι71premiers τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens κατὰ557contre τοῦ102de le Παύλου330de Paulus καὶ84et παρεκάλουν632appelaient à côté αὐτὸν459lui 3 αἰτούμενοι875se demandants χάριν316grâce κατ᾽557contre αὐτοῦ471de lui ὅπως78de telle manière que μεταπέμψηται914que se mande au-delà αὐτὸν459lui εἰς555envers Ἰερουσαλήμ,316Ierousalem, ἐνέδραν316embuscade ποιοῦντες848faisants ἀνελεῖν689saisir de bas en haut αὐτὸν459lui κατὰ555selon τὴν88la ὁδόν.316chemin. 4 369celui μὲν78certes οὖν84donc Φῆστος336Festus ἀπεκρίθη608fut répondu τηρεῖσθαι701être gardé τὸν90le Παῦλον318Paulus εἰς555envers Καισάρειαν,316Kaesareia, ἑαυτὸν535lui-même δὲ84cependant μέλλειν698imminer ἐν556en τάχει326à vitesse ἐκπορεύεσθαι·699se aller au dehors· 5 οἱ107les οὖν84donc ἐν556en ὑμῖν,444à vous, φησίν,676déclare, δυνατοὶ71puissants συνκαταβάντες729ayants descendus ensemble εἴ85si τί397un quelconque ἐστιν676est ἐν556en τῷ96à le ἀνδρὶ324à homme ἄτοπον74déplacé κατηγορείτωσαν579accusent αὐτοῦ.471de lui. 6 Διατρίψας730Ayant gratté à travers δὲ84cependant ἐν556en αὐτοῖς464à eux ἡμέρας315journées οὐ78non πλείους1plus nombreusement ὀκτὼ193de huit ἢ84ou δέκα,193de dix, καταβὰς730ayant descendu εἰς555envers Καισάρειαν,316Kaesareia, τῇ355à celle ἐπαύριον78lendemain καθίσας730ayant assis ἐπὶ557sur τοῦ104de le βήματος332de estrade ἐκέλευσεν594ordonna τὸν90le Παῦλον318Paulus ἀχθῆναι.692être conduit. 7 παραγενομένου743de se ayant devenu à côté δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui περιέστησαν593dressèrent autour αὐτὸν459lui οἱ107les ἀπὸ557au loin Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma καταβεβηκότες791ayants descendus Ἰουδαῖοι71Ioudaiens πολλὰ275nombreux καὶ84et βαρέα5lourds αἰτιώματα319accusations καταφέροντες848portants de haut en bas ἃ488lesquels οὐκ78non ἴσχυον632avaient la ténacité ἀποδεῖξαι,689montrer loin, 8 τοῦ102de le Παύλου330de Paulus ἀπολογουμένου870de se apologisant ὅτι85en ce que οὔτε84ni εἰς555envers τὸν90le νόμον318loi τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens οὔτε84ni εἰς555envers τὸ92le ἱερὸν320sanctuaire οὔτε84ni εἰς555envers Καίσαρά318Kaesar τι380un quelconque ἥμαρτον.590je péchai. 9 108Le Φῆστος336Festus δὲ84cependant θέλων849voulant τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens χάριν316grâce καταθέσθαι691se poser de haut en bas ἀποκριθεὶς769ayant été répondu τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus εἶπεν·594dit· θέλεις674tu veux εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ἀναβὰς730ayant monté ἐκεῖ78là περὶ557autour τούτων364de ceux-ci κριθῆναι692être jugé ἐπ᾽557sur ἐμοῦ;429de moi? 10 εἶπεν594dit δὲ84cependant ὁ108le Παῦλος·336Paulus· ἐπὶ557sur τοῦ104de le βήματος332de estrade Καίσαρος330de Kaesar ἑστώς792ayant dressé εἰμι,672je suis, οὗ78où με422moi δεῖ676attache de lien κρίνεσθαι.701être jugé. Ἰουδαίους53Ioudaiens οὐδὲν380aucun ἠδίκησα590je fis injustice ὡς85comme καὶ78aussi σὺ454toi κάλλιον78en plus beau ἐπιγινώσκεις.674tu reconnais. 11 εἰ85si μὲν84certes οὖν84donc ἀδικῶ672je fais injustice καὶ84et ἄξιον56digne θανάτου330de trépas πέπραχά646j'ai pratiqué τι,380un quelconque, οὐ78non παραιτοῦμαι678je me demande à côté τὸ353ce ἀποθανεῖν·689mourir loin· εἰ85si δὲ84cependant οὐδέν397aucun ἐστιν676est ὧν500de lesquels οὗτοι368ceux-ci κατηγοροῦσίν675accusent μου,429de moi, οὐδείς395aucun με422moi δύναται682se peut αὐτοῖς464à eux χαρίσασθαι·691se faire grâce· Καίσαρα318Kaesar ἐπικαλοῦμαι.678je me surnomme. 12 τότε78alors ὁ108le Φῆστος336Festus συνλαλήσας730ayant bavardé ensemble μετὰ557avec τοῦ104de le συμβουλίου332de délibération ensemble ἀπεκρίθη·608fut répondu· Καίσαρα318Kaesar ἐπικέκλησαι,654tu t'as surnommé, ἐπὶ555sur Καίσαρα318Kaesar πορεύσῃ.618tu te iras. 13 Ἡμερῶν327de Journées δὲ84cependant διαγενομένων740de se ayantes devenues au travers τινῶν386de des quelconques Ἀγρίππας336Agrippa ὁ108le βασιλεὺς336roi καὶ84et Βερνίκη334Bernike κατήντησαν593atteignirent à l'encontre εἰς555envers Καισάρειαν316Kaesareia ἀσπασάμενοι748se ayants salués τὸν90le Φῆστον.318Festus. 14 ὡς85comme δὲ84cependant πλείους1plus nombreusement ἡμέρας315journées διέτριβον632grattaient à travers ἐκεῖ,78là, ὁ108le Φῆστος336Festus τῷ96à le βασιλεῖ324à roi ἀνέθετο600se posa de bas en haut τὰ352ces κατὰ555selon τὸν90le Παῦλον318Paulus λέγων·849disant· ἀνήρ336homme τίς292un quelconque ἐστιν676est καταλελειμμένος822ayant été laissé en contrebas ὑπὸ557sous Φήλικος330de Félix δέσμιος,336lié, 15 περὶ557autour οὗ499de lequel γενομένου743de se ayant devenu μου429de moi εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ἐνεφάνισαν593rendirent visible dedans οἱ107les ἀρχιερεῖς335chefs sacrificateurs καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens αἰτούμενοι875se demandants κατ᾽557contre αὐτοῦ471de lui καταδίκην.316exécution en justice de haut en bas. 16 πρὸς555vers οὓς486lesquels ἀπεκρίθην604je fus répondu ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔστιν676est ἔθος338coutume Ῥωμαίοις59à Romains χαρίζεσθαί699se faire grâce τινα274un quelconque ἄνθρωπον318être humain πρὶν85avant ἢ345ou ὁ369celui κατηγορούμενος900étant accusé κατὰ555selon πρόσωπον320face ἔχοι709que ait τοὺς89les κατηγόρους317accusateurs τόπον318lieu τε84et aussi ἀπολογίας328de apologie λάβοι703que prenne περὶ557autour τοῦ104de le ἐνκλήματος.332de appel en accusation. 17 συνελθόντων724de ayants venus ensemble οὖν84donc αὐτῶν470de eux ἐνθάδε78ici-même ἀναβολὴν316repousse de bas en haut μηδεμίαν272pas une ποιησάμενος749se ayant fait τῇ355à celle ἑξῆς78suivant καθίσας730ayant assis ἐπὶ557sur τοῦ104de le βήματος332de estrade ἐκέλευσα590j'ordonnai ἀχθῆναι692être conduit τὸν90le ἄνδρα·318homme· 18 περὶ557autour οὗ499de lequel σταθέντες768ayants étés dressés οἱ107les κατήγοροι335accusateurs οὐδεμίαν272aucune αἰτίαν316cause ἔφερον632portaient ὧν500de lesquels ἐγὼ436moi ὑπενόουν629je soupçonnais πονηρῶν,67de méchants, 19 ζητήματα319sujets de recherches δέ84cependant τινα275des quelconques περὶ557autour τῆς260de la ἰδίας130de en propre δεισιδαιμονίας328de peur de démon εἶχον632avaient πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et περί557autour τινος286de un quelconque Ἰησοῦ330de Iésous τεθνηκότος787de ayant été mort ὃν487lequel ἔφασκεν633affirmait ὁ108le Παῦλος336Paulus ζῆν.698vivre. 20 ἀπορούμενος876se embarrassant δὲ84cependant ἐγὼ436moi τὴν88la περὶ557autour τούτων364de ceux-ci ζήτησιν316recherche ἔλεγον629je disais εἰ85si βούλοιτο712que se ait dessein πορεύεσθαι699se aller εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma κἀκεῖ78et là κρίνεσθαι701être jugé περὶ557autour τούτων.364de ceux-ci. 21 τοῦ102de le δὲ84cependant Παύλου330de Paulus ἐπικαλεσαμένου743de se ayant surnommé τηρηθῆναι692être gardé αὐτὸν535lui-même εἰς555envers τὴν88la τοῦ102de le Σεβαστοῦ66de Vénérable διάγνωσιν,316diagnose, ἐκέλευσα590j'ordonnai τηρεῖσθαι701être gardé αὐτὸν459lui ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἀναπέμψω904que je mande de bas en haut αὐτὸν459lui πρὸς555vers Καίσαρα.318Kaesar. 22 Ἀγρίππας336Agrippa δὲ84cependant πρὸς555vers τὸν90le Φῆστον·318Festus· ἐβουλόμην635je m'avais dessein καὶ78aussi αὐτὸς520moi-même τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἀκοῦσαι.689écouter. αὔριον,78demain, φησίν,676déclare, ἀκούσῃ618tu te écouteras αὐτοῦ.471de lui. 23 Τῇ355à Celle οὖν84donc ἐπαύριον78lendemain ἐλθόντος725de ayant venu τοῦ102de le Ἀγρίππα330de Agrippa καὶ84et τῆς100de la Βερνίκης328de Bernike μετὰ557avec πολλῆς284de nombreuse φαντασίας328de fantaisie καὶ84et εἰσελθόντων724de ayants venus à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le ἀκροατήριον320auditoire σύν556avec τε84et aussi χιλιάρχοις323à chiliarques καὶ84et ἀνδράσιν323à hommes τοῖς356à ceux κατ᾽555selon ἐξοχὴν316excellence τῆς100de la πόλεως328de cité καὶ84et κελεύσαντος725de ayant ordonné τοῦ102de le Φήστου330de Festus ἤχθη608fut conduit ὁ108le Παῦλος.336Paulus. 24 καί84et φησιν676déclare ὁ108le Φῆστος·336Festus· Ἀγρίππα342Agrippa βασιλεῦ342roi καὶ84et πάντες295tous οἱ373ceux συνπαρόντες853étants à côté avec ἡμῖν424à nous ἄνδρες,341hommes, θεωρεῖτε673vous observez τοῦτον351celui-ci περὶ557autour οὗ499de lequel ἅπαν294en totalité τὸ110le πλῆθος338multitude τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens ἐνέτυχόν593intercédèrent μοι425à moi ἔν556en τε84et aussi Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma καὶ84et ἐνθάδε78ici-même βοῶντες848beuglants μὴ78ne pas δεῖν698attacher de lien αὐτὸν459lui ζῆν698vivre μηκέτι.78ne pas plus. 25 ἐγὼ436moi δὲ84cependant κατελαβόμην596je me pris contre μηδὲν380pas un ἄξιον56digne αὐτὸν459lui θανάτου330de trépas πεπραχέναι,695avoir pratiqué, αὐτοῦ544de lui-même δὲ84cependant τούτου363de celui-ci ἐπικαλεσαμένου743de se ayant surnommé τὸν90le Σεβαστὸν54Vénérable ἔκρινα590je jugeai πέμπειν.698mander. 26 περὶ557autour οὗ499de lequel ἀσφαλές56sécurisant τι276un quelconque γράψαι689écrire τῷ256à le κυρίῳ324à Maître οὐκ78non ἔχω,672j'ai, διὸ84c'est pourquoi προήγαγον590je menai devant αὐτὸν459lui ἐφ᾽557sur ὑμῶν447de vous καὶ84et μάλιστα78surtout ἐπὶ557sur σοῦ,448de toi, βασιλεῦ342roi Ἀγρίππα,342Agrippa, ὅπως85de telle manière que τῆς100de la ἀνακρίσεως328de jugement de bas en haut γενομένης741de se ayante devenue σχῶ904que j'aie τί380un quelconque γράψω·904que j'écrive· 27 ἄλογον50sans discours γάρ84car μοι425à moi δοκεῖ676estime πέμποντα831mandant δέσμιον318lié μὴ78ne pas καὶ78aussi τὰς87les κατ᾽557contre αὐτοῦ471de lui αἰτίας315causes σημᾶναι.689signifier.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  26
1 Ἀγρίππας336Agrippa δὲ84cependant πρὸς555vers τὸν90le Παῦλον318Paulus ἔφη·633déclarait· ἐπιτρέπεταί688est permis σοι445à toi περὶ557autour σεαυτοῦ529de toi-même λέγειν.698dire. τότε78alors ὁ108le Παῦλος336Paulus ἐκτείνας730ayant étendu dehors τὴν248la χεῖρα316main ἀπελογεῖτο·639se apologisait· 2 Περὶ557Autour πάντων390de tous ὧν500de lesquels ἐνκαλοῦμαι684je suis appelé en accusation ὑπὸ557sous Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, βασιλεῦ342roi Ἀγρίππα,342Agrippa, ἥγημαι652je m'ai gouverné ἐμαυτὸν514moi-même μακάριον54bienheureux ἐπὶ557sur σοῦ448de toi μέλλων849imminant σήμερον78aujourd'hui ἀπολογεῖσθαι699se apologiser 3 μάλιστα78surtout γνώστην318connaisseur ὄντα831étant σε442toi πάντων287de tous τῶν103de les κατὰ555selon Ἰουδαίους53Ioudaiens ἐθῶν331de coutumes τε84et aussi καὶ84et ζητημάτων,331de sujets de recherches, διὸ84c'est pourquoi δέομαι678je m'attache de lien μακροθύμως78éloignement de fureur ἀκοῦσαί689écouter μου.429de moi. 4 Τὴν88La μὲν78certes οὖν84donc βίωσίν316manière d'existence μου429de moi τὴν485celle ἐκ557hors νεότητος328de jeunesse τὴν349celle ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine γενομένην733se ayante devenue ἐν556en τῷ98à le ἔθνει326à ethnie μου429de moi ἔν556en τε84et aussi Ἱεροσολύμοις325à Ierosoluma ἴσασιν649ont su πάντες291tous οἱ107les Ἰουδαῖοι71Ioudaiens 5 προγινώσκοντές848connaissants avant με422moi ἄνωθεν,78d'en haut, ἐὰν85si le cas échéant θέλωσιν929que veuillent μαρτυρεῖν,698témoigner, ὅτι85en ce que κατὰ555selon τὴν88la ἀκριβεστάτην2plus exacte αἵρεσιν316hérésie τῆς100de la ἡμετέρας232de notre θρησκείας328de religion ἔζησα590je vécus Φαρισαῖος.336Pharisien. 6 καὶ84et νῦν78maintenant ἐπ᾽556sur ἐλπίδι322à espérance τῆς100de la εἰς555envers τοὺς89les πατέρας317pères ἡμῶν428de nous ἐπαγγελίας328de promesse γενομένης741de se ayante devenue ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἕστηκα646j'ai dressé κρινόμενος,900étant jugé, 7 εἰς555envers ἣν485laquelle τὸ110le δωδεκάφυλον338douze tribus ἡμῶν428de nous ἐν556en ἐκτενείᾳ322à extension νύκτα316nuit καὶ84et ἡμέραν316journée λατρεῦον851adorant ἐλπίζει676espère καταντῆσαι,689atteindre à l'encontre, περὶ557autour ἧς305de laquelle ἐλπίδος328de espérance ἐνκαλοῦμαι684je suis appelé en accusation ὑπὸ557sous Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, βασιλεῦ.342roi. 8 τί404quel ἄπιστον74incroyant κρίνεται688est jugé παρ᾽556à côté ὑμῖν444à vous εἰ85si ὁ108le θεὸς336Dieu νεκροὺς53morts ἐγείρει;676éveille? 9 Ἐγὼ436Moi μὲν78certes οὖν84donc ἔδοξα590j'estimai ἐμαυτῷ516à moi-même πρὸς555vers τὸ92le ὄνομα320nom Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le Ναζωραίου330de Nazoréen δεῖν698attacher de lien πολλὰ275nombreux ἐναντία55aux encontres πρᾶξαι,689pratiquer, 10 489lequel καὶ78aussi ἐποίησα590je fis ἐν556en Ἱεροσολύμοις,325à Ierosoluma, καὶ84et πολλούς377nombreux τε84et aussi τῶν101de les ἁγίων65de saints ἐγὼ436moi ἐν556en φυλακαῖς321à gardiennages κατέκλεισα590je fermai à clef de haut en bas τὴν88la παρὰ557à côté τῶν101de les ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs ἐξουσίαν316autorité λαβὼν730ayant pris ἀναιρουμένων893de étants saisis de bas en haut τε84et aussi αὐτῶν470de eux κατήνεγκα590je portai de haut en bas ψῆφον.316caillou lisse. 11 καὶ84et κατὰ555selon πάσας271toutes τὰς87les συναγωγὰς315synagogues πολλάκις78souvent τιμωρῶν849punissant αὐτοὺς458eux ἠνάγκαζον629je contraignais βλασφημεῖν698blasphémer περισσῶς78surabondamment τε84et aussi ἐμμαινόμενος876se enrageant αὐτοῖς464à eux ἐδίωκον629je poursuivais ἕως558jusqu'à ce que καὶ78aussi εἰς555envers τὰς87les ἔξω78au-dehors πόλεις.315cités. 12 Ἐν556En οἷς494à lesquels πορευόμενος876se allant εἰς555envers τὴν88la Δαμασκὸν316Damas μετ᾽557avec ἐξουσίας328de autorité καὶ84et ἐπιτροπῆς328de permission τῆς361de celle τῶν101de les ἀρχιερέων329de chefs sacrificateurs 13 ἡμέρας328de journée μέσης214de au milieu κατὰ555selon τὴν88la ὁδὸν316chemin εἶδον,590je vis, βασιλεῦ,342roi, οὐρανόθεν78célestement ὑπὲρ555au-dessus τὴν88la λαμπρότητα316brillance τοῦ102de le ἡλίου330de soleil περιλάμψαν718ayant brillé autour με422moi φῶς320lumière καὶ84et τοὺς350ceux σὺν556avec ἐμοὶ425à moi πορευομένους.857se allants. 14 πάντων388de tous τε84et aussi καταπεσόντων724de ayants tombés de haut en bas ἡμῶν428de nous εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre ἤκουσα590j'écoutai φωνὴν316son de voix λέγουσαν829disante πρός555vers με422moi τῇ94à la Ἑβραΐδι9à Hébraïque διαλέκτῳ·322à dialecte· Σαοὺλ342Saoul Σαοὺλ,342Saoul, τί404quel με422moi διώκεις;674tu poursuis? σκληρόν50dur σοι445à toi πρὸς555vers κέντρα319aiguillons λακτίζειν.698frapper du pied. 15 ἐγὼ436moi δὲ84cependant εἶπα·590je dis· τίς415quel εἶ,674tu es, κύριε;342Maître? ὁ108le δὲ84cependant κύριος336Maître εἶπεν·594dit· ἐγώ436moi εἰμι672je suis Ἰησοῦς336Iésous ὃν487lequel σὺ454toi διώκεις.674tu poursuis. 16 ἀλλὰ84mais ἀνάστηθι562redresse καὶ84et στῆθι562dresse ἐπὶ555sur τοὺς89les πόδας317pieds σου·448de toi· εἰς555envers τοῦτο353celui-ci γὰρ84car ὤφθην604je fus vu σοι,445à toi, προχειρίσασθαί691se mainmettre en avant σε442toi ὑπηρέτην318ministre καὶ84et μάρτυρα318témoin ὧν500de lesquels τε84et aussi εἶδές592tu vis με422moi ὧν500de lesquels τε84et aussi ὀφθήσομαί623je serai vu σοι,445à toi, 17 ἐξαιρούμενός876se extrayant σε442toi ἐκ557hors τοῦ102de le λαοῦ330de peuple καὶ84et ἐκ557hors τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies εἰς555envers οὓς486lesquels ἐγὼ436moi ἀποστέλλω672j'envoie σε442toi 18 ἀνοῖξαι689ouvrir ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτῶν,470de eux, τοῦ365de ce ἐπιστρέψαι689retourner au-dessus ἀπὸ557au loin σκότους332de ténèbre εἰς555envers φῶς320lumière καὶ84et τῆς100de la ἐξουσίας328de autorité τοῦ102de le σατανᾶ330de Satan ἐπὶ555sur τὸν90le θεόν,318Dieu, τοῦ365de ce λαβεῖν689prendre αὐτοὺς458eux ἄφεσιν316abandon ἁμαρτιῶν327de péchés καὶ84et κλῆρον318lot ἐν556en τοῖς356à ceux ἡγιασμένοις809à ayants étés sanctifiés πίστει322à croyance τῇ355à celle εἰς555envers ἐμέ.422moi. 19 Ὅθεν,85D'où, βασιλεῦ342roi Ἀγρίππα,342Agrippa, οὐκ84non ἐγενόμην596je me devins ἀπειθὴς48désobéissant τῇ94à la οὐρανίῳ9à céleste ὀπτασίᾳ322à apparition 20 ἀλλὰ84mais τοῖς356à ceux ἐν556en Δαμασκῷ322à Damas πρῶτόν78premièrement τε84et aussi καὶ84et Ἱεροσολύμοις,325à Ierosoluma, πᾶσάν272toute τε84et aussi τὴν88la χώραν316région τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia καὶ84et τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies ἀπήγγελλον629je rapportais annonce μετανοεῖν698transintelliger καὶ84et ἐπιστρέφειν698retourner au-dessus ἐπὶ555sur τὸν90le θεόν,318Dieu, ἄξια55dignes τῆς100de la μετανοίας328de transintelligence ἔργα319travaux πράσσοντας.830pratiquants. 21 ἕνεκα560à cause τούτων364de ceux-ci με422moi Ἰουδαῖοι71Ioudaiens συλλαβόμενοι748se ayants pris ensemble ἐν556en τῷ98à le ἱερῷ326à sanctuaire ἐπειρῶντο638se tentaient διαχειρίσασθαι.691se manipuler en séparant. 22 ἐπικουρίας328de assistance οὖν84donc τυχὼν730ayant obtenu τῆς361de celle ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τῆς100de la ἡμέρας328de journée ταύτης153de celle-ci ἕστηκα646j'ai dressé μαρτυρόμενος876se rendant témoignage μικρῷ60à petit τε84et aussi καὶ84et μεγάλῳ60à grand οὐδὲν380aucun ἐκτὸς560extérieurement λέγων849disant ὧν500de lesquels τε84et aussi οἱ107les προφῆται335prophètes ἐλάλησαν593bavardèrent μελλόντων844de imminants γίνεσθαι699se devenir καὶ84et Μωϋσῆς,336Môusês, 23 εἰ85si παθητὸς48souffrant ὁ108le χριστός,336Christ, εἰ85si πρῶτος48premier ἐξ557hors ἀναστάσεως328de redressement νεκρῶν65de morts φῶς320lumière μέλλει676immine καταγγέλλειν698annoncer de haut en bas τῷ96à le τε84et aussi λαῷ324à peuple καὶ84et τοῖς97à les ἔθνεσιν.325à ethnies. 24 Ταῦτα352Ceux-ci δὲ84cependant αὐτοῦ471de lui ἀπολογουμένου870de se apologisant ὁ108le Φῆστος336Festus μεγάλῃ37à grande τῇ94à la φωνῇ322à son de voix φησιν·676déclare· μαίνῃ,680tu te délires, Παῦλε·342Paulus· τὰ109les πολλά396nombreux σε442toi γράμματα337lettres εἰς555envers μανίαν316manie περιτρέπει.676tourne autour. 25 108le δὲ84cependant Παῦλος·336Paulus· οὐ84non μαίνομαι,678je me délire, φησίν,676déclare, κράτιστε28très fort Φῆστε,342Festus, ἀλλὰ84mais ἀληθείας328de vérité καὶ84et σωφροσύνης328de émotion saine ῥήματα319oraux ἀποφθέγγομαι.678je me profère au loin. 26 ἐπίσταται682se établit sûrement γὰρ84car περὶ557autour τούτων364de ceux-ci ὁ108le βασιλεὺς336roi πρὸς555vers ὃν487lequel καὶ78aussi παρρησιαζόμενος876se oralisant franchement λαλῶ,672je bavarde, λανθάνειν698omettre γὰρ84car αὐτόν459lui τι380un quelconque τούτων364de ceux-ci οὐ78non πείθομαι684je suis persuadé οὐθέν·380aucun· οὐ78non γάρ84car ἐστιν676est ἐν556en γωνίᾳ322à coin πεπραγμένον824ayant été pratiqué τοῦτο.371celui-ci. 27 πιστεύεις,674tu crois, βασιλεῦ342roi Ἀγρίππα,342Agrippa, τοῖς95à les προφήταις;323à prophètes? οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que πιστεύεις.674tu crois. 28 108le δὲ84cependant Ἀγρίππας336Agrippa πρὸς555vers τὸν90le Παῦλον·318Paulus· ἐν556en ὀλίγῳ385à peu με422moi πείθεις674tu persuades Χριστιανὸν318Chrétien ποιῆσαι.689faire. 29 108le δὲ84cependant Παῦλος·336Paulus· εὐξαίμην704que je me souhaite ἂν345le cas échéant τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ84et ἐν556en ὀλίγῳ385à peu καὶ84et ἐν556en μεγάλῳ62à grand οὐ84non μόνον78seulement σὲ442toi ἀλλὰ84mais καὶ78aussi πάντας377tous τοὺς350ceux ἀκούοντάς830écoutants μου429de moi σήμερον78aujourd'hui γενέσθαι691se devenir τοιούτους350tels ὁποῖος415quel que καὶ78aussi ἐγώ436moi εἰμι672je suis παρεκτὸς560hormis τῶν101de les δεσμῶν329de liens τούτων.154de ceux-ci. 30 Ἀνέστη594Redressa τε84et aussi ὁ108le βασιλεὺς336roi καὶ84et ὁ108le ἡγεμὼν336gouverneur ἥ106la τε84et aussi Βερνίκη334Bernike καὶ84et οἱ368ceux συνκαθήμενοι875se asseyants ensemble αὐτοῖς,464à eux, 31 καὶ84et ἀναχωρήσαντες729ayants replacés ἐλάλουν632bavardaient πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres λέγοντες848disants ὅτι85en ce que οὐδὲν276aucun θανάτου330de trépas ἢ84ou δεσμῶν329de liens ἄξιόν56digne τι276un quelconque πράσσει676pratique ὁ108le ἄνθρωπος336être humain οὗτος.161celui-ci. 32 Ἀγρίππας336Agrippa δὲ84cependant τῷ96à le Φήστῳ324à Festus ἔφη·633déclarait· ἀπολελύσθαι697avoir été délié au loin ἐδύνατο639se pouvait ὁ108le ἄνθρωπος336être humain οὗτος161celui-ci εἰ558si μὴ78ne pas ἐπεκέκλητο669s'avait surnommé Καίσαρα.318Kaesar.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  27
1 Ὡς85Comme δὲ84cependant ἐκρίθη608fut jugé τοῦ365de ce ἀποπλεῖν698naviguer au loin ἡμᾶς421nous εἰς555envers τὴν88la Ἰταλίαν,316Italie, παρεδίδουν632livraient τόν90le τε84et aussi Παῦλον318Paulus καί84et τινας273des quelconques ἑτέρους119autres-différents δεσμώτας317détenus ἑκατοντάρχῃ324à chef de cent ὀνόματι326à nom Ἰουλίῳ324à Ioulios σπείρης328de spirale Σεβαστῆς.15de Vénérable. 2 ἐπιβάντες729ayants surmontés δὲ84cependant πλοίῳ326à navire Ἀδραμυττηνῷ13à Adramytte μέλλοντι839à imminant πλεῖν698naviguer εἰς555envers τοὺς89les κατὰ555selon τὴν88la Ἀσίαν316Asie τόπους317lieux ἀνήχθημεν603nous fûmes conduit de bas en haut ὄντος843de étant σὺν556avec ἡμῖν424à nous Ἀριστάρχου330de Aristarque Μακεδόνος330de Macédonien Θεσσαλονικέως.330de Thessalonicien. 3 τῇ94à la τε84et aussi ἑτέρᾳ381à autre-différente κατήχθημεν603nous fûmes mené de haut en bas εἰς555envers Σιδῶνα,316Sidon, φιλανθρώπως78en amitié de l'humain τε84et aussi ὁ108le Ἰούλιος336Ioulios τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus χρησάμενος749se ayant utilisé ἐπέτρεψεν594permit πρὸς555vers τοὺς249les φίλους53amis πορευθέντι757à ayant été allé ἐπιμελείας328de soin τυχεῖν.689obtenir. 4 κἀκεῖθεν78et de là ἀναχθέντες768ayants étés conduits de bas en haut ὑπεπλεύσαμεν589nous naviguâmes sous τὴν88la Κύπρον316Chypre διὰ555par le fait de τὸ353ce τοὺς89les ἀνέμους317vents εἶναι698être ἐναντίους,32aux encontres, 5 τό92le τε84et aussi πέλαγος320haute mer τὸ353ce κατὰ555selon τὴν88la Κιλικίαν316Cilicie καὶ84et Παμφυλίαν316Pamphylie διαπλεύσαντες729ayants navigués à travers κατήλθαμεν589nous vînmes de haut en bas εἰς555envers Μύρρα319Myra τῆς100de la Λυκίας.328de Lycie. 6 Κἀκεῖ78Et là εὑρὼν730ayant trouvé ὁ108le ἑκατοντάρχης336chef de cent πλοῖον320navire Ἀλεξανδρῖνον6Alexandrinus πλέον833naviguant εἰς555envers τὴν88la Ἰταλίαν316Italie ἐνεβίβασεν594fit embarquer ἡμᾶς421nous εἰς555envers αὐτό.461lui. 7 ἐν556en ἱκαναῖς8à assez-importantes δὲ84cependant ἡμέραις321à journées βραδυπλοοῦντες848naviguants lentement καὶ84et μόλις78laborieusement γενόμενοι748se ayants devenus κατὰ555selon τὴν88la Κνίδον,316Knidos, μὴ78ne pas προσεῶντος843de concédant vers ἡμᾶς421nous τοῦ102de le ἀνέμου330de vent ὑπεπλεύσαμεν589nous naviguâmes sous τὴν88la Κρήτην316Crète κατὰ555selon Σαλμώνην,316Salmone, 8 μόλις78laborieusement τε84et aussi παραλεγόμενοι875se côtoyants αὐτὴν457elle ἤλθομεν589nous vînmes εἰς555envers τόπον318lieu τινὰ274un quelconque καλούμενον884étant appelé Καλοὺς3Beaux λιμένας317ports ᾧ493à lequel ἐγγὺς558proche πόλις334cité ἦν633était Λασαία.334Lasaia. 9 Ἱκανοῦ17de Assez-important δὲ84cependant χρόνου330de temps διαγενομένου743de se ayant devenu au travers καὶ84et ὄντος843de étant ἤδη78déjà ἐπισφαλοῦς43de prompt à chute τοῦ102de le πλοὸς330de navigation διὰ555par le fait de τὸ353ce καὶ78aussi τὴν88la νηστείαν316jeûne ἤδη78déjà παρεληλυθέναι695avoir passé à côté παρῄνει633exhortait ὁ108le Παῦλος336Paulus 10 λέγων849disant αὐτοῖς·464à eux· ἄνδρες,341hommes, θεωρῶ672j'observe ὅτι85en ce que μετὰ557avec ὕβρεως328de brutalité καὶ84et πολλῆς284de nombreuse ζημίας328de dommage οὐ84non μόνον78seulement τοῦ104de le φορτίου332de charge καὶ84et τοῦ104de le πλοίου332de navire ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τῶν99de les ψυχῶν327de âmes ἡμῶν428de nous μέλλειν698imminer ἔσεσθαι694se avoir à être τὸν90le πλοῦν.318navigation. 11 108le δὲ84cependant ἑκατοντάρχης336chef de cent τῷ96à le κυβερνήτῃ324à pilote καὶ84et τῷ96à le ναυκλήρῳ324à nautonier μᾶλλον78davantage ἐπείθετο644était persuadé ἢ84ou τοῖς358à ces ὑπὸ557sous Παύλου330de Paulus λεγομένοις.890à étants dits. 12 ἀνευθέτου43de pas bien placé δὲ84cependant τοῦ102de le λιμένος330de port ὑπάρχοντος843de subsistant πρὸς555vers παραχειμασίαν316hivernage à côté οἱ107les πλείονες71plus nombreusement ἔθεντο599se posèrent βουλὴν316dessein ἀναχθῆναι692être conduit de bas en haut ἐκεῖθεν,78de là, εἴ85si πως78en quelque manière δύναιντο711que se puissent καταντήσαντες729ayants atteints à l'encontre εἰς555envers Φοίνικα318Foinikas παραχειμάσαι689hiverner à côté λιμένα318port τῆς100de la Κρήτης328de Crète βλέποντα831regardant κατὰ555selon λίβα318sud-ouest καὶ84et κατὰ555selon χῶρον.318nord-ouest. 13 Ὑποπνεύσαντος725de Ayant soufflé en dessous δὲ84cependant νότου330de sud δόξαντες729ayants estimés τῆς100de la προθέσεως328de position en avant κεκρατηκέναι,695avoir saisi avec force, ἄραντες729ayants levés ἆσσον78de près παρελέγοντο638se côtoyaient τὴν88la Κρήτην.316Crète. 14 μετ᾽555après οὐ78non πολὺ380nombreux δὲ84cependant ἔβαλεν594jeta κατ᾽557contre αὐτῆς469de elle ἄνεμος336vent τυφωνικὸς23typhonien ὁ369celui καλούμενος900étant appelé εὐρακύλων·336Eurakulon· 15 συναρπασθέντος765de ayant été ravi avec δὲ84cependant τοῦ104de le πλοίου332de navire καὶ84et μὴ78ne pas δυναμένου872de se pouvant ἀντοφθαλμεῖν698voir contre τῷ96à le ἀνέμῳ324à vent ἐπιδόντες729ayants donnés de surcroît ἐφερόμεθα.640nous étions porté. 16 νησίον320îlot δέ84cependant τι276un quelconque ὑποδραμόντες729ayants courus sous καλούμενον886étant appelé Καῦδα320Κauda ἰσχύσαμεν589nous eûmes la ténacité μόλις78laborieusement περικρατεῖς47forts autour γενέσθαι691se devenir τῆς100de la σκάφης,328de barque, 17 ἣν485laquelle ἄραντες729ayants levés βοηθείαις321à aides ἐχρῶντο638se utilisaient ὑποζωννύντες848ceignants au dessous τὸ92le πλοῖον,320navire, φοβούμενοί875se effrayants τε84et aussi μὴ85ne pas εἰς555envers τὴν88la Σύρτιν316Syrte ἐκπέσωσιν,907que tombent dehors, χαλάσαντες729ayants lâchés τὸ92le σκεῦος,320ustensile, οὕτως78ainsi ἐφέροντο.643étaient porté. 18 σφοδρῶς78en véhémence δὲ84cependant χειμαζομένων893de étants tempêtés ἡμῶν428de nous τῇ355à celle ἑξῆς78suivant ἐκβολὴν316éjection ἐποιοῦντο638se faisaient 19 καὶ84et τῇ94à la τρίτῃ58à troisième αὐτόχειρες71de leurs propres mains τὴν88la σκευὴν316équipement τοῦ104de le πλοίου332de navire ἔριψαν.593flanquèrent. 20 μήτε84et ni δὲ84cependant ἡλίου330de soleil μήτε84et ni ἄστρων331de astres ἐπιφαινόντων844de brillants sur ἐπὶ555sur πλείονας1plus nombreusement ἡμέρας,315journées, χειμῶνός330de tempête hivernale τε84et aussi οὐκ78non ὀλίγου389de peu ἐπικειμένου,870de se couchant sur, λοιπὸν78pour le reste περιῃρεῖτο644était enlevé autour ἐλπὶς334espérance πᾶσα290toute τοῦ365de ce σῴζεσθαι701être sauvé ἡμᾶς.421nous. 21 Πολλῆς284de Nombreuse τε84et aussi ἀσιτίας328de abstinence de froment ὑπαρχούσης841de subsistante τότε78alors σταθεὶς769ayant été dressé ὁ108le Παῦλος336Paulus ἐν556en μέσῳ62à au milieu αὐτῶν470de eux εἶπεν·594dit· ἔδει633attachait de lien μέν,78certes, ὦ309O ἄνδρες,341hommes, πειθαρχήσαντάς715ayants obéis à l'autorité μοι425à moi μὴ78ne pas ἀνάγεσθαι701être conduit de bas en haut ἀπὸ557au loin τῆς100de la Κρήτης328de Crète κερδῆσαί689gagner τε84et aussi τὴν88la ὕβριν316brutalité ταύτην141celle-ci καὶ84et τὴν88la ζημίαν.316dommage. 22 καὶ84et τὰ352ces νῦν78maintenant παραινῶ672j'exhorte ὑμᾶς441vous εὐθυμεῖν·698être bien en fureur· ἀποβολὴ334rejet au loin γὰρ84car ψυχῆς328de âme οὐδεμία290aucune ἔσται620se sera ἐξ557hors ὑμῶν447de vous πλὴν560toutefois τοῦ104de le πλοίου.332de navire. 23 παρέστη594dressa à côté γάρ84car μοι425à moi ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la νυκτὶ322à nuit τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, οὗ499de lequel εἰμι672je suis ᾧ493à lequel καὶ78aussi λατρεύω,672j'adore, ἄγγελος336messager 24 λέγων·849disant· μὴ78ne pas φοβοῦ,582te effraie, Παῦλε,342Paulus, Καίσαρί324à Kaesar σε442toi δεῖ676attache de lien παραστῆναι,689dresser à côté, καὶ84et ἰδοὺ311voici κεχάρισταί656s'a fait grâce σοι445à toi ὁ108le θεὸς336Dieu πάντας377tous τοὺς350ceux πλέοντας830naviguants μετὰ557avec σοῦ.448de toi. 25 διὸ84c'est pourquoi εὐθυμεῖτε,577soyez bien en fureur, ἄνδρες·341hommes· πιστεύω672je crois γὰρ84car τῷ96à le θεῷ324à Dieu ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi ἔσται620se sera καθ᾽555selon ὃν300lequel τρόπον318manière λελάληταί662a été bavardé μοι.425à moi. 26 εἰς555envers νῆσον316île δέ84cependant τινα272une quelconque δεῖ676attache de lien ἡμᾶς421nous ἐκπεσεῖν.689tomber dehors. 27 Ὡς85Comme δὲ84cependant τεσσαρεσκαιδεκάτη217quatorzième νὺξ334nuit ἐγένετο600se devint διαφερομένων893de étants différés ἡμῶν428de nous ἐν556en τῷ96à le Ἀδρίᾳ,324à Adriatique, κατὰ555selon μέσον56au milieu τῆς100de la νυκτὸς328de nuit ὑπενόουν632soupçonnaient οἱ107les ναῦται335matelots προσάγειν698amener τινὰ272une quelconque αὐτοῖς464à eux χώραν.316région. 28 καὶ84et βολίσαντες729ayants sondés εὗρον593trouvèrent ὀργυιὰς315orgyies εἴκοσι,181vingt, βραχὺ6court δὲ84cependant διαστήσαντες729ayants dressés à travers καὶ84et πάλιν78de nouveau βολίσαντες729ayants sondés εὗρον593trouvèrent ὀργυιὰς315orgyies δεκαπέντε·181quinze· 29 φοβούμενοί875se effrayants τε84et aussi μή85ne pas που78quelque part où κατὰ555selon τραχεῖς3raboteux τόπους317lieux ἐκπέσωμεν,903que nous tombions dehors, ἐκ557hors πρύμνης328de poupe ῥίψαντες729ayants flanqués ἀγκύρας315ancres τέσσαρας181quatre ηὔχοντο638se souhaitaient ἡμέραν316journée γενέσθαι.691se devenir. 30 Τῶν101de Les δὲ84cependant ναυτῶν329de matelots ζητούντων842de cherchants φυγεῖν689fuir ἐκ557hors τοῦ104de le πλοίου332de navire καὶ84et χαλασάντων724de ayants lâchés τὴν88la σκάφην316barque εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν316mer προφάσει322à apparence en avant ὡς85comme ἐκ557hors πρῴρης328de proue ἀγκύρας315ancres μελλόντων842de imminants ἐκτείνειν,698étendre dehors, 31 εἶπεν594dit ὁ108le Παῦλος336Paulus τῷ96à le ἑκατοντάρχῃ324à chef de cent καὶ84et τοῖς95à les στρατιώταις·323à soldats· ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas οὗτοι368ceux-ci μείνωσιν907que restent ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ,326à navire, ὑμεῖς453vous σωθῆναι692être sauvé οὐ78non δύνασθε.679vous vous pouvez. 32 τότε78alors ἀπέκοψαν593coupèrent au loin οἱ107les στρατιῶται335soldats τὰ91les σχοινία319cordages τῆς100de la σκάφης328de barque καὶ84et εἴασαν593concédèrent αὐτὴν457elle ἐκπεσεῖν.689tomber dehors. 33 Ἄχρι85Jusqu'à l'extrémité δὲ84cependant οὗ501de lequel ἡμέρα334journée ἤμελλεν633imminait γίνεσθαι,699se devenir, παρεκάλει633appelait à côté ὁ108le Παῦλος336Paulus ἅπαντας377en totalités μεταλαβεῖν689prendre avec au-delà τροφῆς328de nourriture λέγων·849disant· τεσσαρεσκαιδεκάτην206quatorzième σήμερον78aujourd'hui ἡμέραν316journée προσδοκῶντες848attendants ἄσιτοι71sans froments διατελεῖτε673vous parachevez μηθὲν380pas un προσλαβόμενοι.748se ayants pris auprès. 34 διὸ84c'est pourquoi παρακαλῶ672j'appelle à côté ὑμᾶς441vous μεταλαβεῖν689prendre avec au-delà τροφῆς·328de nourriture· τοῦτο371celui-ci γὰρ84car πρὸς557vers τῆς100de la ὑμετέρας446de votre σωτηρίας328de sauvetage ὑπάρχει,676subsiste, οὐδενὸς389de aucun γὰρ84car ὑμῶν447de vous θρὶξ334cheveu ἀπὸ557au loin τῆς100de la κεφαλῆς328de tête ἀπολεῖται.620se perdra au loin. 35 εἴπας730ayant dit δὲ84cependant ταῦτα352ceux-ci καὶ84et λαβὼν730ayant pris ἄρτον318pain εὐχαρίστησεν594rendit grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἐνώπιον560en devant πάντων388de tous καὶ84et κλάσας730ayant cassé ἤρξατο600se commença ἐσθίειν.698manger. 36 εὔθυμοι47biens en fureurs δὲ84cependant γενόμενοι748se ayants devenus πάντες394tous καὶ78aussi αὐτοὶ475eux προσελάβοντο599se prirent auprès τροφῆς.328de nourriture. 37 ἤμεθα634nous nous étions δὲ84cependant αἱ105les πᾶσαι289toutes ψυχαὶ333âmes ἐν556en τῷ98à le πλοίῳ326à navire διακόσιαι69deux cents ἑβδομήκοντα69soixante-dix ἕξ.69six. 38 κορεσθέντες768ayants étés rassasiés δὲ84cependant τροφῆς328de nourriture ἐκούφιζον632allégeaient τὸ92le πλοῖον320navire ἐκβαλλόμενοι875se éjectants τὸν90le σῖτον318froment εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν.316mer. 39 Ὅτε85Lorsque δὲ84cependant ἡμέρα334journée ἐγένετο,600se devint, τὴν88la γῆν316terre οὐκ78non ἐπεγίνωσκον,632reconnaissaient, κόλπον318sein δέ84cependant τινα274un quelconque κατενόουν632intelligeaient contre ἔχοντα831ayant αἰγιαλὸν318rivage εἰς555envers ὃν487lequel ἐβουλεύοντο638se délibéraient εἰ85si δύναιντο711que se puissent ἐξῶσαι689expulser τὸ92le πλοῖον.320navire. 40 καὶ84et τὰς87les ἀγκύρας315ancres περιελόντες729ayants enlevés autour εἴων632concédaient εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν,316mer, ἅμα78simultanément ἀνέντες729ayants rompus τὰς87les ζευκτηρίας315attaches τῶν103de les πηδαλίων331de gouvernails καὶ84et ἐπάραντες729ayants surélevés τὸν90le ἀρτέμωνα318artimon τῇ355à celle πνεούσῃ835à soufflante κατεῖχον632tenaient de haut en bas εἰς555envers τὸν90le αἰγιαλόν.318rivage. 41 περιπεσόντες729ayants tombés autour δὲ84cependant εἰς555envers τόπον318lieu διθάλασσον4divisé en deux mers ἐπέκειλαν593échouèrent τὴν88la ναῦν316vaisseau καὶ84et ἡ106la μὲν84certes πρῷρα334proue ἐρείσασα728ayante soutenue ἔμεινεν594resta ἀσάλευτος,70inébranlable, ἡ106la δὲ84cependant πρύμνα334poupe ἐλύετο644était délié ὑπὸ557sous τῆς100de la βίας.328de violence. 42 Τῶν101de Les δὲ84cependant στρατιωτῶν329de soldats βουλὴ334dessein ἐγένετο600se devint ἵνα85afin que τοὺς89les δεσμώτας317détenus ἀποκτείνωσιν,907que tuent catégoriquement, μή85ne pas τις395un quelconque ἐκκολυμβήσας730ayant plongé dehors διαφύγῃ.908que fuie à travers. 43 108le δὲ84cependant ἑκατοντάρχης336chef de cent βουλόμενος876se ayant dessein διασῶσαι689sauver complètement τὸν90le Παῦλον318Paulus ἐκώλυσεν594empêcha αὐτοὺς458eux τοῦ264de le βουλήματος,332de dessein, ἐκέλευσέν594ordonna τε84et aussi τοὺς350ceux δυναμένους857se pouvants κολυμβᾶν698nager ἀπορίψαντας715ayants flanqués au loin πρώτους53premiers ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre ἐξιέναι698aller dehors 44 καὶ84et τοὺς89les λοιποὺς377restants οὓς377lesquels μὲν84certes ἐπὶ556sur σανίσιν,321à planches, οὓς377lesquels δὲ84cependant ἐπί557sur τινων390de des quelconques τῶν364de ces ἀπὸ557au loin τοῦ104de le πλοίου.332de navire. καὶ84et οὕτως78ainsi ἐγένετο600se devint πάντας377tous διασωθῆναι692être sauvé complètement ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν.316terre.

ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ - ACTES  28
1 Καὶ84Et διασωθέντες768ayants étés sauvés complètement τότε78alors ἐπέγνωμεν589nous reconnûmes ὅτι85en ce que Μελίτη334Malte ἡ106la νῆσος334île καλεῖται.688est appelé. 2 οἵ107les τε84et aussi βάρβαροι71barbares παρεῖχαν632fournissaient οὐ78non τὴν88la τυχοῦσαν714ayante obtenue φιλανθρωπίαν316amitié de l'humain ἡμῖν,424à nous, ἅψαντες729ayants touchés γὰρ84car πυρὰν316grand feu προσελάβοντο599se prirent auprès πάντας273tous ἡμᾶς421nous διὰ555par le fait de τὸν90le ὑετὸν318pluie τὸν351celui ἐφεστῶτα779ayant présenté καὶ84et διὰ555par le fait de τὸ92le ψῦχος.320froid. 3 Συστρέψαντος725de Ayant tourné ensemble δὲ84cependant τοῦ102de le Παύλου330de Paulus φρυγάνων331de bois secs τι276un quelconque πλῆθος320multitude καὶ84et ἐπιθέντος725de ayant imposé ἐπὶ555sur τὴν88la πυράν,316grand feu, ἔχιδνα334vipère ἀπὸ557au loin τῆς100de la θέρμης328de chaleur ἐξελθοῦσα728ayante sortie καθῆψεν594attacha de haut en bas τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτοῦ.471de lui. 4 ὡς85comme δὲ84cependant εἶδον593virent οἱ107les βάρβαροι71barbares κρεμάμενον860se suspendant τὸ92le θηρίον320bête sauvage ἐκ557hors τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτοῦ,471de lui, πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres ἔλεγον·632disaient· πάντως78en tout cas φονεύς336meurtrier ἐστιν676est ὁ108le ἄνθρωπος336être humain οὗτος161celui-ci ὃν487lequel διασωθέντα753ayant été sauvé complètement ἐκ557hors τῆς100de la θαλάσσης328de mer ἡ106la δίκη334exécution en justice ζῆν698vivre οὐκ78non εἴασεν.594concéda. 5 476celui μὲν78certes οὖν84donc ἀποτινάξας730ayant secoué loin τὸ92le θηρίον320bête sauvage εἰς555envers τὸ92le πῦρ320feu ἔπαθεν594souffrit οὐδὲν276aucun κακόν,56malicieux, 6 οἱ475ceux δὲ84cependant προσεδόκων632attendaient αὐτὸν459lui μέλλειν698imminer πίμπρασθαι701être enflé en brûlure ἢ84ou καταπίπτειν698tomber de haut en bas ἄφνω78tout à coup νεκρόν.54mort. ἐπὶ555sur πολὺ380nombreux δὲ84cependant αὐτῶν470de eux προσδοκώντων842de attendants καὶ84et θεωρούντων842de observants μηδὲν380pas un ἄτοπον56déplacé εἰς555envers αὐτὸν459lui γινόμενον860se devenant μεταβαλόμενοι748se ayants jetés au-delà ἔλεγον632disaient αὐτὸν459lui εἶναι698être θεόν.318Dieu. 7 Ἐν556En δὲ84cependant τοῖς358à ces περὶ555autour τὸν90le τόπον318lieu ἐκεῖνον143celui-là ὑπῆρχεν633subsistait χωρία337emplacements τῷ96à le πρώτῳ60à premier τῆς100de la νήσου328de île ὀνόματι326à nom Ποπλίῳ,324à Publius, ὃς505lequel ἀναδεξάμενος749se ayant accepté de bas en haut ἡμᾶς421nous τρεῖς181trois ἡμέρας315journées φιλοφρόνως78en amitié d'émotion ἐξένισεν.594traita en étranger. 8 ἐγένετο600se devint δὲ84cependant τὸν90le πατέρα318père τοῦ102de le Ποπλίου330de Publius πυρετοῖς323à fièvres καὶ84et δυσεντερίῳ326à dysenterie συνεχόμενον884étant tenu ensemble κατακεῖσθαι,699se coucher de haut en bas, πρὸς555vers ὃν487lequel ὁ108le Παῦλος336Paulus εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur καὶ84et προσευξάμενος749se ayant prié ἐπιθεὶς730ayant imposé τὰς87les χεῖρας315mains αὐτῷ465à lui ἰάσατο600se guérit αὐτόν.459lui. 9 τούτου365de celui-ci δὲ84cependant γενομένου745de se ayant devenu καὶ78aussi οἱ107les λοιποὶ394restants οἱ368ceux ἐν556en τῇ94à la νήσῳ322à île ἔχοντες848ayants ἀσθενείας315infirmités προσήρχοντο638se venaient vers καὶ84et ἐθεραπεύοντο,643étaient soigné, 10 οἳ504lesquels καὶ78aussi πολλαῖς277à nombreuses τιμαῖς321à valeurs ἐτίμησαν593valorisèrent ἡμᾶς421nous καὶ84et ἀναγομένοις888à étants conduits de bas en haut ἐπέθεντο599se imposèrent τὰ352ces πρὸς555vers τὰς247les χρείας.315besoins. 11 Μετὰ555Après δὲ84cependant τρεῖς183trois μῆνας317mois ἀνήχθημεν603nous fûmes conduit de bas en haut ἐν556en πλοίῳ326à navire παρακεχειμακότι784à ayant hiverné à côté ἐν556en τῇ94à la νήσῳ,322à île, Ἀλεξανδρίνῳ,13à Alexandrinus, παρασήμῳ39à marqué à côté Διοσκούροις.323à Dioscures. 12 καὶ84et καταχθέντες768ayants étés menés de haut en bas εἰς555envers Συρακούσας315Syracuse ἐπεμείναμεν589nous restâmes sur ἡμέρας315journées τρεῖς,181trois, 13 ὅθεν78d'où περιελόντες729ayants enlevés autour κατηντήσαμεν589nous atteignîmes à l'encontre εἰς555envers Ῥήγιον.320Regium. καὶ84et μετὰ555après μίαν182une ἡμέραν316journée ἐπιγενομένου743de se ayant arrivé sur νότου330de sud δευτεραῖοι71secondaires jours ἤλθομεν589nous vînmes εἰς555envers Ποτιόλους,317Puteoli, 14 οὗ78où εὑρόντες729ayants trouvés ἀδελφοὺς317frères παρεκλήθημεν603nous fûmes appelé à côté παρ᾽556à côté αὐτοῖς464à eux ἐπιμεῖναι689rester sur ἡμέρας315journées ἑπτά·181sept· καὶ84et οὕτως78ainsi εἰς555envers τὴν88la Ῥώμην316Rome ἤλθαμεν.589nous vînmes. 15 κἀκεῖθεν78et de là οἱ107les ἀδελφοὶ335frères ἀκούσαντες729ayants écoutés τὰ352ces περὶ557autour ἡμῶν428de nous ἦλθαν593vinrent εἰς555envers ἀπάντησιν316rencontre ἡμῖν424à nous ἄχρι560jusqu'à l'extrémité Ἀππίου330de Appius φόρου332de Forum καὶ84et Τριῶν193de Trois ταβερνῶν,327de tavernes, οὓς486lesquels ἰδὼν730ayant vu ὁ108le Παῦλος336Paulus εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἔλαβεν594prit θάρσος.320courage. 16 Ὅτε85Lorsque δὲ84cependant εἰσήλθομεν589nous vînmes à l'intérieur εἰς555envers Ῥώμην,316Rome, ἐπετράπη608fut permis τῷ96à le Παύλῳ324à Paulus μένειν698rester καθ᾽555selon ἑαυτὸν535lui-même σὺν556avec τῷ96à le φυλάσσοντι837à gardiennant αὐτὸν459lui στρατιώτῃ.324à soldat. 17 Ἐγένετο600Se devint δὲ84cependant μετὰ555après ἡμέρας315journées τρεῖς181trois συνκαλέσασθαι691se appeler ensemble αὐτὸν459lui τοὺς350ceux ὄντας830étants τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens πρώτους·53premiers· συνελθόντων724de ayants venus ensemble δὲ84cependant αὐτῶν470de eux ἔλεγεν633disait πρὸς555vers αὐτούς·458eux· ἐγώ,436moi, ἄνδρες341hommes ἀδελφοί,341frères, οὐδὲν380aucun ἐναντίον56à l'encontre ποιήσας730ayant fait τῷ96à le λαῷ324à peuple ἢ84ou τοῖς97à les ἔθεσιν325à coutumes τοῖς97à les πατρῴοις12à paternels δέσμιος336lié ἐξ557hors Ἱεροσολύμων331de Ierosoluma παρεδόθην604je fus livré εἰς555envers τὰς87les χεῖρας315mains τῶν101de les Ῥωμαίων,65de Romains, 18 οἵτινες504lesquels des quelconques ἀνακρίναντές729ayants jugés de bas en haut με422moi ἐβούλοντο638se avaient dessein ἀπολῦσαι689délier au loin διὰ555par le fait de τὸ353ce μηδεμίαν272pas une αἰτίαν316cause θανάτου330de trépas ὑπάρχειν698subsister ἐν556en ἐμοί.425à moi. 19 ἀντιλεγόντων842de controversants δὲ84cependant τῶν101de les Ἰουδαίων65de Ioudaiens ἠναγκάσθην604je fus contraint ἐπικαλέσασθαι691se surnommer Καίσαρα318Kaesar οὐχ78non ὡς85comme τοῦ104de le ἔθνους332de ethnie μου429de moi ἔχων849ayant τι380un quelconque κατηγορεῖν.698accuser. 20 διὰ555par le fait de ταύτην141celle-ci οὖν84donc τὴν88la αἰτίαν316cause παρεκάλεσα590j'appelai à côté ὑμᾶς441vous ἰδεῖν689voir καὶ84et προσλαλῆσαι,689bavarder auprès, εἵνεκεν560à cause γὰρ84car τῆς100de la ἐλπίδος328de espérance τοῦ102de le Ἰσραὴλ330de Israël τὴν88la ἅλυσιν316chaîne ταύτην141celle-ci περίκειμαι.684je suis couché autour. 21 οἱ475ceux δὲ84cependant πρὸς555vers αὐτὸν459lui εἶπαν·593dirent· ἡμεῖς435nous οὔτε84ni γράμματα319lettres περὶ557autour σοῦ448de toi ἐδεξάμεθα595nous nous acceptâmes ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia οὔτε84ni παραγενόμενός749se ayant devenu à côté τις395un quelconque τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères ἀπήγγειλεν594rapporta annonce ἢ84ou ἐλάλησέν594bavarda τι380un quelconque περὶ557autour σοῦ448de toi πονηρόν.56méchant. 22 ἀξιοῦμεν671nous jugeons digne δὲ84cependant παρὰ557à côté σοῦ448de toi ἀκοῦσαι689écouter ἃ488lesquels φρονεῖς,674tu penses, περὶ557autour μὲν345certes γὰρ84car τῆς100de la αἱρέσεως328de hérésie ταύτης153de celle-ci γνωστὸν50connu ἡμῖν424à nous ἐστιν676est ὅτι85en ce que πανταχοῦ78partout ἀντιλέγεται.688est controversé. 23 Ταξάμενοι748Se ayants ordonnancés δὲ84cependant αὐτῷ465à lui ἡμέραν316journée ἦλθον593vinrent πρὸς555vers αὐτὸν459lui εἰς555envers τὴν88la ξενίαν316étrangeté πλείονες71plus nombreusement οἷς492à lesquels ἐξετίθετο639se exposait διαμαρτυρόμενος876se passant témoignage τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, πείθων849persuadant τε84et aussi αὐτοὺς458eux περὶ557autour τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἀπό557au loin τε84et aussi τοῦ102de le νόμου330de loi Μωϋσέως330de Môusês καὶ84et τῶν101de les προφητῶν,329de prophètes, ἀπὸ554au loin πρωῒ78matinalement ἕως560jusqu'à ce que ἑσπέρας.328de soirée. 24 καὶ84et οἱ368ceux μὲν84certes ἐπείθοντο643étaient persuadé τοῖς358à ces λεγομένοις,890à étants dits, οἱ368ceux δὲ84cependant ἠπίστουν·632croyaient pas· 25 ἀσύμφωνοι47sans consonances de voix δὲ84cependant ὄντες848étants πρὸς555vers ἀλλήλους508les uns les autres ἀπελύοντο638se déliaient au loin εἰπόντος725de ayant dit τοῦ102de le Παύλου330de Paulus ῥῆμα320oral ἕν,186un, ὅτι85en ce que καλῶς78bellement τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον25saint ἐλάλησεν594bavarda διὰ557par Ἠσαΐου330de Ésaïa τοῦ102de le προφήτου330de prophète πρὸς555vers τοὺς89les πατέρας317pères ὑμῶν447de vous 26 λέγων·849disant· πορεύθητι571sois allé πρὸς555vers τὸν90le λαὸν318peuple τοῦτον143celui-ci καὶ84et εἰπόν·562dis· ἀκοῇ322à ouïe ἀκούσετε611vous écouterez καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas συνῆτε905que vous compreniez καὶ84et βλέποντες848regardants βλέψετε611vous regarderez καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas ἴδητε·905que vous voyiez· 27 ἐπαχύνθη608fut épaissi γὰρ84car ἡ106la καρδία334coeur τοῦ102de le λαοῦ330de peuple τούτου155de celui-ci καὶ84et τοῖς257à les ὠσὶν325à oreilles βαρέως78lourdement ἤκουσαν593écoutèrent καὶ84et τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτῶν470de eux ἐκάμμυσαν·593fermèrent de haut en bas· μήποτε85de peur que ἴδωσιν907que voient τοῖς255à les ὀφθαλμοῖς323à yeux καὶ84et τοῖς257à les ὠσὶν325à oreilles ἀκούσωσιν907que écoutent καὶ84et τῇ254à la καρδίᾳ322à coeur συνῶσιν907que comprennent καὶ84et ἐπιστρέψωσιν,907que retournent au-dessus, καὶ84et ἰάσομαι616je me guérirai αὐτούς.458eux. 28 γνωστὸν50connu οὖν84donc ἔστω580soit ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies ἀπεστάλη608fut envoyé τοῦτο163celui-ci τὸ110le σωτήριον74salut τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· αὐτοὶ475eux καὶ84et ἀκούσονται.619se écouteront. 29 undefined 30 Ἐνέμεινεν594Resta dans δὲ84cependant διετίαν316deux années ὅλην272toute entière ἐν556en ἰδίῳ128à en propre μισθώματι326à location καὶ84et ἀπεδέχετο639se acceptait loin πάντας377tous τοὺς350ceux εἰσπορευομένους857se allants à l'intérieur πρὸς555vers αὐτόν,459lui, 31 κηρύσσων849proclamant τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et διδάσκων849enseignant τὰ352ces περὶ557autour τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ μετὰ557avec πάσης284de toute παρρησίας328de oralité franche ἀκωλύτως.78sans empêchement.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS



ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  1
1 Παῦλος336Paulus δοῦλος336mâle esclave Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ,330de Iésous, κλητὸς23appelé ἀπόστολος336envoyé ἀφωρισμένος822ayant été délimité au loin εἰς555envers εὐαγγέλιον320évangile θεοῦ,330de Dieu, 2 489lequel προεπηγγείλατο600se promit auparavant διὰ557par τῶν101de les προφητῶν329de prophètes αὐτοῦ471de lui ἐν556en γραφαῖς321à écritures ἁγίαις8à saintes 3 περὶ557autour τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ471de lui τοῦ363de celui γενομένου743de se ayant devenu ἐκ557hors σπέρματος332de semence Δαυὶδ330de Dauid κατὰ555selon σάρκα,316chair, 4 τοῦ363de celui ὁρισθέντος763de ayant été délimité υἱοῦ330de fils θεοῦ330de Dieu ἐν556en δυνάμει322à puissance κατὰ555selon πνεῦμα320souffle ἁγιωσύνης328de sainteté ἐξ557hors ἀναστάσεως328de redressement νεκρῶν,65de morts, Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν,428de nous, 5 δι᾽557par οὗ499de lequel ἐλάβομεν589nous prîmes χάριν316grâce καὶ84et ἀποστολὴν316envoi εἰς555envers ὑπακοὴν316écoute soumise πίστεως328de croyance ἐν556en πᾶσιν281à tous τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies ὑπὲρ557au-dessus τοῦ104de le ὀνόματος332de nom αὐτοῦ,471de lui, 6 ἐν556en οἷς494à lesquels ἐστε673vous êtes καὶ78aussi ὑμεῖς453vous κλητοὶ71appelés Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, 7 πᾶσιν279à tous τοῖς356à ceux οὖσιν836à étants ἐν556en Ῥώμῃ322à Rome ἀγαπητοῖς59à aimés θεοῦ,330de Dieu, κλητοῖς10à appelés ἁγίοις,59à saints, χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 8 Πρῶτον78Premièrement μὲν78certes εὐχαριστῶ672je rends grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu μου429de moi διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ περὶ557autour πάντων388de tous ὑμῶν447de vous ὅτι85en ce que ἡ106la πίστις334croyance ὑμῶν447de vous καταγγέλλεται688est annoncé de haut en bas ἐν556en ὅλῳ280à tout entier τῷ96à le κόσμῳ.324à monde. 9 μάρτυς336témoin γάρ84car μού429de moi ἐστιν676est ὁ108le θεός,336Dieu, ᾧ493à lequel λατρεύω672j'adore ἐν556en τῷ98à le πνεύματί326à souffle μου429de moi ἐν556en τῷ98à le εὐαγγελίῳ326à évangile τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ,471de lui, ὡς78comme ἀδιαλείπτως78incessamment μνείαν316mémoration ὑμῶν447de vous ποιοῦμαι678je me fais 10 πάντοτε78en tout moment ἐπὶ557sur τῶν99de les προσευχῶν327de prières μου429de moi δεόμενος876se attachant de lien εἴ85si πως78en quelque manière ἤδη78déjà ποτὲ78à un moment εὐοδωθήσομαι623je serai cheminé bien ἐν556en τῷ98à le θελήματι326à volonté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐλθεῖν689venir πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 11 ἐπιποθῶ672je désire au-dessus γὰρ84car ἰδεῖν689voir ὑμᾶς,441vous, ἵνα85afin que τι276un quelconque μεταδῶ904que je donne avec au-delà χάρισμα320don de grâce ὑμῖν444à vous πνευματικὸν56soufflique εἰς555envers τὸ353ce στηριχθῆναι692être fixé ὑμᾶς,441vous, 12 τοῦτο371celui-ci δέ84cependant ἐστιν676est συνπαρακληθῆναι692être convoqué ensemble ἐν556en ὑμῖν444à vous διὰ557par τῆς100de la ἐν556en ἀλλήλοις509à les uns les autres πίστεως328de croyance ὑμῶν447de vous τε84et aussi καὶ84et ἐμοῦ.429de moi. 13 οὐ78non θέλω672je veux δὲ84cependant ὑμᾶς441vous ἀγνοεῖν,698méconnaître, ἀδελφοί,341frères, ὅτι85en ce que πολλάκις78souvent προεθέμην596je me plaçai en avant ἐλθεῖν689venir πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, καὶ84et ἐκωλύθην604je fus empêché ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τοῦ363de celui δεῦρο,78viens ici, ἵνα85afin que τινὰ274un quelconque καρπὸν318fruit σχῶ904que j'aie καὶ78aussi ἐν556en ὑμῖν444à vous καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἐν556en τοῖς97à les λοιποῖς127à restants ἔθνεσιν.325à ethnies. 14 Ἕλλησίν323à Hellèns τε84et aussi καὶ84et βαρβάροις,59à barbares, σοφοῖς59à sages τε84et aussi καὶ84et ἀνοήτοις59à inintelligents ὀφειλέτης336débiteur εἰμί,672je suis, 15 οὕτως78ainsi τὸ371ce κατ᾽555selon ἐμὲ422moi πρόθυμον74de promptitude fureur καὶ78aussi ὑμῖν444à vous τοῖς492à ceux ἐν556en Ῥώμῃ322à Rome εὐαγγελίσασθαι.691se évangéliser. 16 Οὐ78Non γὰρ84car ἐπαισχύνομαι678je m'ai honte sur τὸ92le εὐαγγέλιον,320évangile, δύναμις334puissance γὰρ84car θεοῦ330de Dieu ἐστιν676est εἰς555envers σωτηρίαν316sauvetage παντὶ383à tout τῷ357à celui πιστεύοντι,837à croyant, Ἰουδαίῳ60à Ioudaien τε84et aussi πρῶτον78premièrement καὶ84et Ἕλληνι.324à Hellèn. 17 δικαιοσύνη334justice γὰρ84car θεοῦ330de Dieu ἐν556en αὐτῷ467à lui ἀποκαλύπτεται688est découvert ἐκ557hors πίστεως328de croyance εἰς555envers πίστιν,316croyance, καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ὁ108le δὲ84cependant δίκαιος72juste ἐκ557hors πίστεως328de croyance ζήσεται.620se vivra. 18 Ἀποκαλύπτεται688Est découvert γὰρ84car ὀργὴ334colère θεοῦ330de Dieu ἀπ᾽557au loin οὐρανοῦ330de ciel ἐπὶ555sur πᾶσαν272toute ἀσέβειαν316impiété καὶ84et ἀδικίαν316injustice ἀνθρώπων329de êtres humains τῶν362de ceux τὴν88la ἀλήθειαν316vérité ἐν556en ἀδικίᾳ322à injustice κατεχόντων,842de tenants de haut en bas, 19 διότι85parce que τὸ110le γνωστὸν74connu τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu φανερόν50visible ἐστιν676est ἐν556en αὐτοῖς·464à eux· ὁ108le θεὸς336Dieu γὰρ84car αὐτοῖς464à eux ἐφανέρωσεν.594rendit visible. 20 τὰ109les γὰρ84car ἀόρατα73invisibles αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin κτίσεως328de création κόσμου330de monde τοῖς97à les ποιήμασιν325à poèmes νοούμενα901étants intelligés καθορᾶται,688est vu de haut en bas, ἥ106la τε84et aussi ἀΐδιος21perpétuelle αὐτοῦ471de lui δύναμις334puissance καὶ84et θειότης,334divinité, εἰς555envers τὸ353ce εἶναι698être αὐτοὺς458eux ἀναπολογήτους,32sans apologies, 21 διότι85parce que γνόντες729ayants connus τὸν90le θεὸν318Dieu οὐχ78non ὡς85comme θεὸν318Dieu ἐδόξασαν593glorifièrent ἢ84ou ηὐχαρίστησαν,593rendirent grâce, ἀλλ᾽84mais ἐματαιώθησαν607furent rendu vain ἐν556en τοῖς95à les διαλογισμοῖς323à calculs au-travers αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐσκοτίσθη608fut ténébré ἡ106la ἀσύνετος70sans capable de comprendre αὐτῶν470de eux καρδία.334coeur. 22 φάσκοντες848affirmants εἶναι698être σοφοὶ47sages ἐμωράνθησαν607furent rendu fous 23 καὶ84et ἤλλαξαν593changèrent τὴν88la δόξαν316gloire τοῦ102de le ἀφθάρτου17de incorruptible θεοῦ330de Dieu ἐν556en ὁμοιώματι326à similitude εἰκόνος328de icône φθαρτοῦ17de corruptible ἀνθρώπου330de être humain καὶ84et πετεινῶν331de volatiles καὶ84et τετραπόδων67de quadrupèdes καὶ84et ἑρπετῶν.331de reptiles. 24 Διὸ84C'est pourquoi παρέδωκεν594livra αὐτοὺς458eux ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en ταῖς93à les ἐπιθυμίαις321à désirs en fureurs τῶν99de les καρδιῶν327de coeurs αὐτῶν470de eux εἰς555envers ἀκαθαρσίαν316impureté τοῦ365de ce ἀτιμάζεσθαι699se dévaloriser τὰ91les σώματα319corps αὐτῶν470de eux ἐν556en αὐτοῖς·539à eux-mêmes· 25 οἵτινες504lesquels des quelconques μετήλλαξαν593changèrent au-delà τὴν88la ἀλήθειαν316vérité τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en τῷ98à le ψεύδει326à mensonge καὶ84et ἐσεβάσθησαν601se firent vénération καὶ84et ἐλάτρευσαν593adorèrent τῇ94à la κτίσει322à création παρὰ555à côté τὸν351celui κτίσαντα,716ayant créé, ὅς505lequel ἐστιν676est εὐλογητὸς48élogié εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας,317ères, ἀμήν.309amen. 26 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci παρέδωκεν594livra αὐτοὺς458eux ὁ108le θεὸς336Dieu εἰς555envers πάθη319passions ἀτιμίας,328de dévalorisation, αἵ366celles τε84et aussi γὰρ84car θήλειαι69femelles αὐτῶν470de eux μετήλλαξαν593changèrent au-delà τὴν88la φυσικὴν2naturelle χρῆσιν316utilisation εἰς555envers τὴν88la παρὰ555à côté φύσιν,316nature, 27 ὁμοίως78semblablement τε84et aussi καὶ78aussi οἱ107les ἄρσενες71mâles ἀφέντες729ayants abandonnés τὴν88la φυσικὴν2naturelle χρῆσιν316utilisation τῆς100de la θηλείας64de femelle ἐξεκαύθησαν607furent enflammé dehors ἐν556en τῇ94à la ὀρέξει322à appétit αὐτῶν470de eux εἰς555envers ἀλλήλους,508les uns les autres, ἄρσενες71mâles ἐν556en ἄρσεσιν59à mâles τὴν88la ἀσχημοσύνην316inélégance κατεργαζόμενοι875se mettants au travail complètement καὶ84et τὴν88la ἀντιμισθίαν316contre rémunération ἣν485laquelle ἔδει633attachait de lien τῆς100de la πλάνης328de égarement αὐτῶν470de eux ἐν556en ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ἀπολαμβάνοντες.848recevants loin. 28 Καὶ84Et καθὼς78de haut en bas comme οὐκ78non ἐδοκίμασαν593éprouvèrent τὸν90le θεὸν318Dieu ἔχειν698avoir ἐν556en ἐπιγνώσει,322à reconnaissance, παρέδωκεν594livra αὐτοὺς458eux ὁ108le θεὸς336Dieu εἰς555envers ἀδόκιμον4non approuvé νοῦν,318intellect, ποιεῖν698faire τὰ352ces μὴ78ne pas καθήκοντα,832surgissants de haut en bas, 29 πεπληρωμένους804ayants étés faits plénitude πάσῃ278à toute ἀδικίᾳ322à injustice πονηρίᾳ322à méchanceté πλεονεξίᾳ322à cupidité κακίᾳ,322à malice, μεστοὺς32pleins φθόνου330de envie φόνου330de meurtre ἔριδος328de discorde δόλου330de fraude κακοηθείας,328de malignité, ψιθυριστὰς317chuchoteurs 30 καταλάλους53bavards de haut en bas θεοστυγεῖς53haïssants Dieu ὑβριστὰς317brutes ὑπερηφάνους53prétentieux ἀλαζόνας,317vantards, ἐφευρετὰς317inventeurs κακῶν,67de malicieux, γονεῦσιν323à parents géniteurs ἀπειθεῖς,53désobéissants, 31 ἀσυνέτους53sans capables de comprendre ἀσυνθέτους53sans accords ἀστόργους53sans tendresses ἀνελεήμονας·53sans miséricordes· 32 οἵτινες504lesquels des quelconques τὸ92le δικαίωμα320acte de justification τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐπιγνόντες729ayants reconnus ὅτι85en ce que οἱ368ceux τὰ91les τοιαῦτα352tels πράσσοντες848pratiquants ἄξιοι47dignes θανάτου330de trépas εἰσίν,675sont, οὐ84non μόνον78seulement αὐτὰ460eux ποιοῦσιν675font ἀλλὰ84mais καὶ78aussi συνευδοκοῦσιν675estiment en bien avec τοῖς356à ceux πράσσουσιν.836à pratiquants.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  2
1 Διὸ84C'est pourquoi ἀναπολόγητος48sans apologie εἶ,674tu es, ὦ309O ἄνθρωπε342être humain πᾶς296tout ὁ374celui κρίνων·854jugeant· ἐν556en ᾧ495à lequel γὰρ84car κρίνεις674tu juges τὸν90le ἕτερον,378autre-différent, σεαυτὸν523toi-même κατακρίνεις,674tu condamnes, τὰ91les γὰρ84car αὐτὰ352mêmes πράσσεις674tu pratiques ὁ369celui κρίνων.849jugeant. 2 οἴδαμεν645nous avons su δὲ84cependant ὅτι85en ce que τὸ110le κρίμα338objet de jugement τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστιν676est κατὰ555selon ἀλήθειαν316vérité ἐπὶ555sur τοὺς350ceux τὰ91les τοιαῦτα352tels πράσσοντας.830pratiquants. 3 λογίζῃ680tu te calcules δὲ84cependant τοῦτο,353celui-ci, ὦ309O ἄνθρωπε342être humain ὁ374celui κρίνων854jugeant τοὺς350ceux τὰ91les τοιαῦτα352tels πράσσοντας830pratiquants καὶ84et ποιῶν854faisant αὐτά,460eux, ὅτι85en ce que σὺ454toi ἐκφεύξῃ618tu te fuiras dehors τὸ92le κρίμα320objet de jugement τοῦ102de le θεοῦ;330de Dieu? 4 84ou τοῦ102de le πλούτου330de richesse τῆς100de la χρηστότητος328de utilité bonté αὐτοῦ471de lui καὶ84et τῆς100de la ἀνοχῆς328de retenue καὶ84et τῆς100de la μακροθυμίας328de distance de fureur καταφρονεῖς,674tu méprises, ἀγνοῶν849méconnaissant ὅτι85en ce que τὸ110le χρηστὸν74utile bon τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰς555envers μετάνοιάν316transintelligence σε442toi ἄγει;676conduit? 5 κατὰ555selon δὲ84cependant τὴν88la σκληρότητά316dureté σου448de toi καὶ84et ἀμετανόητον2impénitent καρδίαν316coeur θησαυρίζεις674tu thésaurises σεαυτῷ527à toi-même ὀργὴν316colère ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée ὀργῆς328de colère καὶ84et ἀποκαλύψεως328de découverte δικαιοκρισίας328de juste jugement τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu 6 ὃς505lequel ἀποδώσει614redonnera ἑκάστῳ383à chacun κατὰ555selon τὰ91les ἔργα319travaux αὐτοῦ·471de lui· 7 τοῖς356à ceux μὲν84certes καθ᾽555selon ὑπομονὴν316résistance ἔργου332de travail ἀγαθοῦ19de bon δόξαν316gloire καὶ84et τιμὴν316valeur καὶ84et ἀφθαρσίαν316incorruptibilité ζητοῦσιν836à cherchants ζωὴν316vie αἰώνιον,2éternelle, 8 τοῖς356à ceux δὲ84cependant ἐξ557hors ἐριθείας328de rivalité καὶ84et ἀπειθοῦσιν836à désobéissants τῇ94à la ἀληθείᾳ322à vérité πειθομένοις888à étants persuadés δὲ84cependant τῇ94à la ἀδικίᾳ322à injustice ὀργὴ334colère καὶ84et θυμός.336fureur. 9 θλῖψις334oppression καὶ84et στενοχωρία334étroitesse d'espace ἐπὶ555sur πᾶσαν272toute ψυχὴν316âme ἀνθρώπου330de être humain τοῦ363de celui κατεργαζομένου870de se mettant au travail complètement τὸ92le κακόν,56malicieux, Ἰουδαίου66de Ioudaien τε84et aussi πρῶτον78premièrement καὶ84et Ἕλληνος·330de Hellèn· 10 δόξα334gloire δὲ84cependant καὶ84et τιμὴ334valeur καὶ84et εἰρήνη334paix παντὶ383à tout τῷ357à celui ἐργαζομένῳ864à se mettant au travail τὸ92le ἀγαθόν,56bon, Ἰουδαίῳ60à Ioudaien τε84et aussi πρῶτον78premièrement καὶ84et Ἕλληνι·324à Hellèn· 11 οὐ78non γάρ84car ἐστιν676est προσωπολημψία334réception de face παρὰ556à côté τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 12 Ὅσοι504Autant lesquels γὰρ84car ἀνόμως78illégalement ἥμαρτον,593péchèrent, ἀνόμως78illégalement καὶ78aussi ἀπολοῦνται,619se perdront au loin, καὶ84et ὅσοι504autant lesquels ἐν556en νόμῳ324à loi ἥμαρτον,593péchèrent, διὰ557par νόμου330de loi κριθήσονται·626seront jugé· 13 οὐ84non γὰρ84car οἱ107les ἀκροαταὶ335auditeurs νόμου330de loi δίκαιοι47justes παρὰ556à côté τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, ἀλλ᾽84mais οἱ107les ποιηταὶ335faiseurs νόμου330de loi δικαιωθήσονται.626seront justifié. 14 ὅταν85lorsque le cas échéant γὰρ84car ἔθνη337ethnies τὰ370ces μὴ78ne pas νόμον318loi ἔχοντα850ayants φύσει322à nature τὰ352ces τοῦ102de le νόμου330de loi ποιῶσιν,929que fassent, οὗτοι368ceux-ci νόμον318loi μὴ78ne pas ἔχοντες848ayants ἑαυτοῖς539à eux-mêmes εἰσιν675sont νόμος·336loi· 15 οἵτινες504lesquels des quelconques ἐνδείκνυνται681se montrent dedans τὸ92le ἔργον320travail τοῦ102de le νόμου330de loi γραπτὸν56écrite ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs αὐτῶν,470de eux, συνμαρτυρούσης841de témoignante avec αὐτῶν470de eux τῆς260de la συνειδήσεως328de conscience καὶ84et μεταξὺ560entre ἀλλήλων511de les uns les autres τῶν101de les λογισμῶν329de calculs κατηγορούντων842de accusants ἢ84ou καὶ78aussi ἀπολογουμένων,869de se apologisants, 16 ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée ὅτε78lorsque κρίνει614jugera ὁ108le θεὸς336Dieu τὰ91les κρυπτὰ55cachés τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains κατὰ555selon τὸ92le εὐαγγέλιόν320évangile μου429de moi διὰ557par Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ.330de Iésous. 17 Εἰ85Si δὲ84cependant σὺ454toi Ἰουδαῖος48Ioudaien ἐπονομάζῃ680tu te nommes sur καὶ84et ἐπαναπαύῃ680tu te pauses de bas en haut sur νόμῳ324à loi καὶ84et καυχᾶσαι680tu te vantes ἐν556en θεῷ324à Dieu 18 καὶ84et γινώσκεις674tu connais τὸ252le θέλημα320volonté καὶ84et δοκιμάζεις674tu éprouves τὰ352ces διαφέροντα832différants κατηχούμενος900étant catéchisé ἐκ557hors τοῦ102de le νόμου,330de loi, 19 πέποιθάς648tu as persuadé τε84et aussi σεαυτὸν523toi-même ὁδηγὸν318guide de chemin εἶναι698être τυφλῶν,65de aveugles, φῶς320lumière τῶν362de ceux ἐν556en σκότει,326à ténèbre, 20 παιδευτὴν318éducateur ἀφρόνων,65de insensés, διδάσκαλον318enseignant νηπίων,65de infantiles, ἔχοντα831ayant τὴν88la μόρφωσιν316formation τῆς100de la γνώσεως328de connaissance καὶ84et τῆς100de la ἀληθείας328de vérité ἐν556en τῷ96à le νόμῳ·324à loi· 21 374celui οὖν84donc διδάσκων854enseignant ἕτερον378autre-différent σεαυτὸν523toi-même οὐ78non διδάσκεις;674tu enseignes? ὁ374celui κηρύσσων854proclamant μὴ78ne pas κλέπτειν698voler κλέπτεις;674tu voles? 22 374celui λέγων854disant μὴ78ne pas μοιχεύειν698adultérer μοιχεύεις;674tu adultères? ὁ374celui βδελυσσόμενος880se abominant τὰ91les εἴδωλα319idoles ἱεροσυλεῖς;674tu voles sanctuaire? 23 ὃς505lequel ἐν556en νόμῳ324à loi καυχᾶσαι,680tu te vantes, διὰ557par τῆς100de la παραβάσεως328de transgression τοῦ102de le νόμου330de loi τὸν90le θεὸν318Dieu ἀτιμάζεις·674tu dévalorises· 24 τὸ110le γὰρ84car ὄνομα338nom τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu δι᾽555par le fait de ὑμᾶς441vous βλασφημεῖται688est blasphémé ἐν556en τοῖς97à les ἔθνεσιν,325à ethnies, καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται.662a été écrit. 25 Περιτομὴ334Circoncision μὲν84certes γὰρ84car ὠφελεῖ676profite ἐὰν85si le cas échéant νόμον318loi πράσσῃς·928que tu pratiques· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant παραβάτης336transgresseur νόμου330de loi ᾖς,928que tu sois, ἡ106la περιτομή334circoncision σου448de toi ἀκροβυστία334prépuce γέγονεν.650a devenu. 26 ἐὰν85si le cas échéant οὖν84donc ἡ106la ἀκροβυστία334prépuce τὰ91les δικαιώματα319actes de justifications τοῦ102de le νόμου330de loi φυλάσσῃ,930que gardienne, οὐχ345non ἡ106la ἀκροβυστία334prépuce αὐτοῦ471de lui εἰς555envers περιτομὴν316circoncision λογισθήσεται;627sera calculé? 27 καὶ84et κρινεῖ614jugera ἡ106la ἐκ557hors φύσεως328de nature ἀκροβυστία334prépuce τὸν90le νόμον318loi τελοῦσα847achevante σὲ442toi τὸν487celui διὰ557par γράμματος332de lettre καὶ84et περιτομῆς328de circoncision παραβάτην318transgresseur νόμου.330de loi. 28 οὐ84non γὰρ84car ὁ369celui ἐν556en τῷ98à le φανερῷ62à visible Ἰουδαῖός48Ioudaien ἐστιν676est οὐδὲ84non cependant ἡ106la ἐν556en τῷ98à le φανερῷ62à visible ἐν556en σαρκὶ322à chair περιτομή,334circoncision, 29 ἀλλ᾽84mais ὁ369celui ἐν556en τῷ98à le κρυπτῷ62à caché Ἰουδαῖος,48Ioudaien, καὶ84et περιτομὴ334circoncision καρδίας328de coeur ἐν556en πνεύματι326à souffle οὐ78non γράμματι,326à lettre, οὗ499de lequel ὁ108le ἔπαινος336surlouange οὐκ78non ἐξ557hors ἀνθρώπων329de êtres humains ἀλλ᾽84mais ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  3
1 Τί417Quel οὖν84donc τὸ110le περισσὸν74surabondant τοῦ102de le Ἰουδαίου66de Ioudaien ἢ84ou τίς413quelle ἡ106la ὠφέλια334profit τῆς100de la περιτομῆς;328de circoncision? 2 πολὺ397nombreux κατὰ555selon πάντα274tout τρόπον.318manière. πρῶτον78premièrement μὲν345certes γὰρ84car ὅτι85en ce que ἐπιστεύθησαν607furent cru τὰ91les λόγια319logions τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 3 τί417quel γάρ;84car? εἰ85si ἠπίστησάν593crurent pas τινες,394des quelconques, μὴ345ne pas ἡ106la ἀπιστία334incroyance αὐτῶν470de eux τὴν88la πίστιν316croyance τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καταργήσει;614rendra complètement sans travail? 4 μὴ78ne pas γένοιτο·705que se devienne· γινέσθω584se devienne δὲ84cependant ὁ108le θεὸς336Dieu ἀληθής,48vrai, πᾶς292tout δὲ84cependant ἄνθρωπος336être humain ψεύστης,336menteur, καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ὅπως85de telle manière que ἂν345le cas échéant δικαιωθῇς918que tu sois justifié ἐν556en τοῖς95à les λόγοις323à discours σου448de toi καὶ84et νικήσεις612tu vaincras ἐν556en τῷ359à ce κρίνεσθαί701être jugé σε.442toi. 5 εἰ85si δὲ84cependant ἡ106la ἀδικία334injustice ἡμῶν428de nous θεοῦ330de Dieu δικαιοσύνην316justice συνίστησιν,676dresse avec, τί404quel ἐροῦμεν;609nous dirons? μὴ345ne pas ἄδικος48injuste ὁ108le θεὸς336Dieu ὁ369celui ἐπιφέρων849portant sur τὴν88la ὀργήν;316colère? κατὰ555selon ἄνθρωπον318être humain λέγω.672je dis. 6 μὴ78ne pas γένοιτο·705que se devienne· ἐπεὶ85puisque πῶς78comment? κρινεῖ614jugera ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le κόσμον;318monde? 7 εἰ85si δὲ84cependant ἡ106la ἀλήθεια334vérité τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en τῷ98à le ἐμῷ231à mien ψεύσματι326à mendacité ἐπερίσσευσεν594surabonda εἰς555envers τὴν88la δόξαν316gloire αὐτοῦ,471de lui, τί404quel ἔτι78encore κἀγὼ436et moi ὡς85comme ἁμαρτωλὸς72pécheur κρίνομαι;684je suis jugé? 8 καὶ84et μὴ78ne pas καθὼς78de haut en bas comme βλασφημούμεθα683nous sommes blasphémés καὶ84et καθώς78de haut en bas comme φασίν675déclarent τινες394des quelconques ἡμᾶς421nous λέγειν698dire ὅτι85en ce que ποιήσωμεν903que nous fassions τὰ91les κακά,55malicieux, ἵνα85afin que ἔλθῃ908que vienne τὰ109les ἀγαθά;73bons? ὧν498de lesquels τὸ270le κρίμα338objet de jugement ἔνδικόν50en exécution de justice ἐστιν.676est. 9 Τί404Quel οὖν;84donc? προεχόμεθα;677nous nous tenons devant? οὐ78non πάντως·78en tout cas· προῃτιασάμεθα595nous nous accusâmes avant γὰρ84car Ἰουδαίους53Ioudaiens τε84et aussi καὶ84et Ἕλληνας317Hellèns πάντας273tous ὑφ᾽555sous ἁμαρτίαν316péché εἶναι,698être, 10 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται662a été écrit ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔστιν676est δίκαιος48juste οὐδὲ78non cependant εἷς,72un, 11 οὐκ78non ἔστιν676est ὁ369celui συνίων,849comprenant, οὐκ78non ἔστιν676est ὁ369celui ἐκζητῶν849recherchant τὸν90le θεόν.318Dieu. 12 πάντες394tous ἐξέκλιναν593écartèrent ἅμα78simultanément ἠχρεώθησαν·607furent rendu sans nécessités· οὐκ78non ἔστιν676est ποιῶν849faisant χρηστότητα,316utilité bonté, οὐκ78non ἔστιν676est ἕως560jusqu'à ce que ἑνός.66de un. 13 τάφος336tombeau ἀνεῳγμένος822ayant été ouvert ὁ108le λάρυγξ336larynx αὐτῶν,470de eux, ταῖς93à les γλώσσαις321à langues αὐτῶν470de eux ἐδολιοῦσαν,632trompaient, ἰὸς336poison ἀσπίδων327de aspics ὑπὸ555sous τὰ91les χείλη319lèvres αὐτῶν·470de eux· 14 ὧν498de lesquels τὸ270le στόμα338bouche ἀρᾶς328de imprécation καὶ84et πικρίας328de amertume γέμει,676est plein, 15 ὀξεῖς47acérés οἱ107les πόδες335pieds αὐτῶν470de eux ἐκχέαι689déverser αἷμα,320sang, 16 σύντριμμα338co-broyage καὶ84et ταλαιπωρία334misère ἐν556en ταῖς93à les ὁδοῖς321à chemins αὐτῶν,470de eux, 17 καὶ84et ὁδὸν316chemin εἰρήνης328de paix οὐκ78non ἔγνωσαν.593connurent. 18 οὐκ78non ἔστιν676est φόβος336effroi θεοῦ330de Dieu ἀπέναντι560depuis en-devant τῶν101de les ὀφθαλμῶν329de yeux αὐτῶν.470de eux. 19 οἴδαμεν645nous avons su δὲ84cependant ὅτι85en ce que ὅσα488autant lesquels ὁ108le νόμος336loi λέγει676dit τοῖς356à ceux ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi λαλεῖ,676bavarde, ἵνα85afin que πᾶν294tout στόμα338bouche φραγῇ920que soit obstrué καὶ84et ὑπόδικος48sous l'exécution de justice γένηται914que se devienne πᾶς292tout ὁ108le κόσμος336monde τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· 20 διότι85parce que ἐξ557hors ἔργων331de travaux νόμου330de loi οὐ78non δικαιωθήσεται627sera justifié πᾶσα290toute σὰρξ334chair ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ,471de lui, διὰ557par γὰρ84car νόμου330de loi ἐπίγνωσις334reconnaissance ἁμαρτίας.328de péché. 21 Νυνὶ78Maintenant δὲ84cependant χωρὶς560séparément νόμου330de loi δικαιοσύνη334justice θεοῦ330de Dieu πεφανέρωται662a été rendu visible μαρτυρουμένη898étante témoignée ὑπὸ557sous τοῦ102de le νόμου330de loi καὶ84et τῶν101de les προφητῶν,329de prophètes, 22 δικαιοσύνη334justice δὲ84cependant θεοῦ330de Dieu διὰ557par πίστεως328de croyance Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ εἰς555envers πάντας377tous τοὺς350ceux πιστεύοντας.830croyants. οὐ78non γάρ84car ἐστιν676est διαστολή,334diastole, 23 πάντες394tous γὰρ84car ἥμαρτον593péchèrent καὶ84et ὑστεροῦνται687sont manqués τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu 24 δικαιούμενοι899étants justifiés δωρεὰν78gratuitement τῇ94à la αὐτοῦ471de lui χάριτι322à grâce διὰ557par τῆς100de la ἀπολυτρώσεως328de rançon intégrale τῆς361de celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ·324à Iésous· 25 ὃν487lequel προέθετο600se plaça en avant ὁ108le θεὸς336Dieu ἱλαστήριον320propitiatoire διὰ557par πίστεως328de croyance ἐν556en τῷ98à le αὐτοῦ471de lui αἵματι326à sang εἰς555envers ἔνδειξιν316indication τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice αὐτοῦ471de lui διὰ555par le fait de τὴν88la πάρεσιν316parésie τῶν103de les προγεγονότων788de ayants arrivés avant ἁμαρτημάτων331de péchés 26 ἐν556en τῇ94à la ἀνοχῇ322à retenue τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, πρὸς555vers τὴν88la ἔνδειξιν316indication τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῷ96à le νῦν78maintenant καιρῷ,324à moment, εἰς555envers τὸ353ce εἶναι698être αὐτὸν459lui δίκαιον54juste καὶ84et δικαιοῦντα831justifiant τὸν351celui ἐκ557hors πίστεως328de croyance Ἰησοῦ.330de Iésous. 27 Ποῦ78Où? οὖν84donc ἡ106la καύχησις;334vanterie? ἐξεκλείσθη.608fut fermé à clef au dehors. διὰ557par ποίου175de quel νόμου;330de loi? τῶν103de les ἔργων;331de travaux? οὐχί,309non pas, ἀλλὰ84mais διὰ557par νόμου330de loi πίστεως.328de croyance. 28 λογιζόμεθα677nous nous calculons γὰρ84car δικαιοῦσθαι701être justifié πίστει322à croyance ἄνθρωπον318être humain χωρὶς560séparément ἔργων331de travaux νόμου.330de loi. 29 84ou Ἰουδαίων42de Ioudaiens ὁ108le θεὸς336Dieu μόνον;78seulement? οὐχὶ345non pas καὶ78aussi ἐθνῶν;331de ethnies? ναὶ309oui καὶ78aussi ἐθνῶν,331de ethnies, 30 εἴπερ85si certes εἷς48un ὁ108le θεὸς336Dieu ὃς505lequel δικαιώσει614justifiera περιτομὴν316circoncision ἐκ557hors πίστεως328de croyance καὶ84et ἀκροβυστίαν316prépuce διὰ557par τῆς100de la πίστεως.328de croyance. 31 νόμον318loi οὖν84donc καταργοῦμεν671nous rendons complètement sans travail διὰ557par τῆς100de la πίστεως;328de croyance? μὴ78ne pas γένοιτο·705que se devienne· ἀλλὰ84mais νόμον318loi ἱστάνομεν.671nous dressons.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  4
1 Τί404Quel οὖν84donc ἐροῦμεν609nous dirons εὑρηκέναι695avoir trouvé Ἀβραὰμ318Abraam τὸν90le προπάτορα318père antérieur ἡμῶν428de nous κατὰ555selon σάρκα;316chair? 2 εἰ85si γὰρ84car Ἀβραὰμ336Abraam ἐξ557hors ἔργων331de travaux ἐδικαιώθη,608fut justifié, ἔχει676a καύχημα,320vantardise, ἀλλ᾽84mais οὐ78non πρὸς555vers θεόν.318Dieu. 3 τί404quel γὰρ84car ἡ106la γραφὴ334écriture λέγει;676dit? ἐπίστευσεν594crut δὲ84cependant Ἀβραὰμ336Abraam τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ84et ἐλογίσθη608fut calculé αὐτῷ465à lui εἰς555envers δικαιοσύνην.316justice. 4 τῷ357à celui δὲ84cependant ἐργαζομένῳ864à se mettant au travail ὁ108le μισθὸς336salaire οὐ78non λογίζεται688est calculé κατὰ555selon χάριν316grâce ἀλλὰ84mais κατὰ555selon ὀφείλημα,320débitation, 5 τῷ357à celui δὲ84cependant μὴ84ne pas ἐργαζομένῳ864à se mettant au travail πιστεύοντι837à croyant δὲ84cependant ἐπὶ555sur τὸν351celui δικαιοῦντα831justifiant τὸν90le ἀσεβῆ54impie λογίζεται688est calculé ἡ106la πίστις334croyance αὐτοῦ471de lui εἰς555envers δικαιοσύνην·316justice· 6 καθάπερ78tout comme καὶ78aussi Δαυὶδ336Dauid λέγει676dit τὸν90le μακαρισμὸν318état bienheureux τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ᾧ493à lequel ὁ108le θεὸς336Dieu λογίζεται682se calcule δικαιοσύνην316justice χωρὶς560séparément ἔργων·331de travaux· 7 μακάριοι47bienheureux ὧν498de lesquels ἀφέθησαν607furent abandonné αἱ265les ἀνομίαι333illégalités καὶ84et ὧν498de lesquels ἐπεκαλύφθησαν607furent recouvert αἱ265les ἁμαρτίαι·333péchés· 8 μακάριος48bienheureux ἀνὴρ336homme οὗ499de lequel οὐ78non μὴ78ne pas λογίσηται914que se calcule κύριος336Maître ἁμαρτίαν.316péché. 9 108Le μακαρισμὸς336état bienheureux οὖν84donc οὗτος161celui-ci ἐπὶ555sur τὴν88la περιτομὴν316circoncision ἢ84ou καὶ78aussi ἐπὶ555sur τὴν88la ἀκροβυστίαν;316prépuce? λέγομεν671nous disons γάρ·84car· ἐλογίσθη608fut calculé τῷ96à le Ἀβραὰμ324à Abraam ἡ106la πίστις334croyance εἰς555envers δικαιοσύνην.316justice. 10 πῶς78comment? οὖν84donc ἐλογίσθη;608fut calculé? ἐν556en περιτομῇ322à circoncision ὄντι837à étant ἢ84ou ἐν556en ἀκροβυστίᾳ;322à prépuce? οὐκ84non ἐν556en περιτομῇ322à circoncision ἀλλ᾽84mais ἐν556en ἀκροβυστίᾳ·322à prépuce· 11 καὶ84et σημεῖον320signe ἔλαβεν594prit περιτομῆς328de circoncision σφραγῖδα316sceau τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice τῆς100de la πίστεως328de croyance τῆς361de celle ἐν556en τῇ94à la ἀκροβυστίᾳ,322à prépuce, εἰς555envers τὸ353ce εἶναι698être αὐτὸν459lui πατέρα318père πάντων388de tous τῶν362de ceux πιστευόντων842de croyants δι᾽557par ἀκροβυστίας,328de prépuce, εἰς555envers τὸ353ce λογισθῆναι692être calculé αὐτοῖς464à eux τὴν88la δικαιοσύνην,316justice, 12 καὶ84et πατέρα318père περιτομῆς328de circoncision τοῖς356à ceux οὐκ78non ἐκ557hors περιτομῆς328de circoncision μόνον78seulement ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τοῖς356à ceux στοιχοῦσιν836à avançants en ligne τοῖς97à les ἴχνεσιν325à traces τῆς100de la ἐν556en ἀκροβυστίᾳ322à prépuce πίστεως328de croyance τοῦ102de le πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous Ἀβραάμ.330de Abraam. 13 Οὐ84Non γὰρ84car διὰ557par νόμου330de loi ἡ106la ἐπαγγελία334promesse τῷ96à le Ἀβραὰμ324à Abraam ἢ84ou τῷ98à le σπέρματι326à semence αὐτοῦ,471de lui, τὸ371ce κληρονόμον318héritier αὐτὸν459lui εἶναι698être κόσμου,330de monde, ἀλλὰ84mais διὰ557par δικαιοσύνης328de justice πίστεως.328de croyance. 14 εἰ85si γὰρ84car οἱ368ceux ἐκ557hors νόμου330de loi κληρονόμοι,335héritiers, κεκένωται662a été vidé ἡ106la πίστις334croyance καὶ84et κατήργηται662a été rendu complètement sans travail ἡ106la ἐπαγγελία·334promesse· 15 108le γὰρ84car νόμος336loi ὀργὴν316colère κατεργάζεται·682se met au travail complètement· οὗ85où δὲ84cependant οὐκ78non ἔστιν676est νόμος336loi οὐδὲ78non cependant παράβασις.334transgression. 16 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐκ557hors πίστεως,328de croyance, ἵνα85afin que κατὰ555selon χάριν,316grâce, εἰς555envers τὸ353ce εἶναι698être βεβαίαν31ferme τὴν88la ἐπαγγελίαν316promesse παντὶ282à tout τῷ98à le σπέρματι,326à semence, οὐ84non τῷ359à ce ἐκ557hors τοῦ102de le νόμου330de loi μόνον78seulement ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τῷ359à ce ἐκ557hors πίστεως328de croyance Ἀβραάμ,330de Abraam, ὅς505lequel ἐστιν676est πατὴρ336père πάντων388de tous ἡμῶν,428de nous, 17 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται662a été écrit ὅτι85en ce que πατέρα318père πολλῶν287de nombreux ἐθνῶν331de ethnies τέθεικά646j'ai posé σε,442toi, κατέναντι560en contre face οὗ499de lequel ἐπίστευσεν594crut θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui ζῳοποιοῦντος843de faisant être vivant τοὺς89les νεκροὺς53morts καὶ84et καλοῦντος843de appelant τὰ352ces μὴ78ne pas ὄντα832étants ὡς85comme ὄντα.832étants. 18 Ὃς505Lequel παρ᾽555à côté ἐλπίδα316espérance ἐπ᾽556sur ἐλπίδι322à espérance ἐπίστευσεν594crut εἰς555envers τὸ353ce γενέσθαι691se devenir αὐτὸν459lui πατέρα318père πολλῶν287de nombreux ἐθνῶν331de ethnies κατὰ555selon τὸ353ce εἰρημένον·807ayant été dit· οὕτως78ainsi ἔσται620se sera τὸ110le σπέρμα338semence σου,448de toi, 19 καὶ84et μὴ78ne pas ἀσθενήσας730ayant été infirme τῇ94à la πίστει322à croyance κατενόησεν594intelligea contre τὸ92le ἑαυτοῦ544de lui-même σῶμα320corps ἤδη78déjà νενεκρωμένον,807ayant été mortifié, ἑκατονταετής48cent ans που78quelque part où ὑπάρχων,849subsistant, καὶ84et τὴν88la νέκρωσιν316mortification τῆς100de la μήτρας328de matrice Σάρρας·328de Sarra· 20 εἰς555envers δὲ84cependant τὴν88la ἐπαγγελίαν316promesse τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐ78non διεκρίθη608fut jugé à travers τῇ94à la ἀπιστίᾳ322à incroyance ἀλλ᾽84mais ἐνεδυναμώθη608fut fortifié dans τῇ94à la πίστει,322à croyance, δοὺς730ayant donné δόξαν316gloire τῷ96à le θεῷ324à Dieu 21 καὶ84et πληροφορηθεὶς769ayant été colporté à plénitude ὅτι85en ce que ὃ489lequel ἐπήγγελται656s'a promis δυνατός72puissant ἐστιν676est καὶ78aussi ποιῆσαι.689faire. 22 διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi ἐλογίσθη608fut calculé αὐτῷ465à lui εἰς555envers δικαιοσύνην.316justice. 23 Οὐκ84Non ἐγράφη608fut écrit δὲ84cependant δι᾽555par le fait de αὐτὸν459lui μόνον78seulement ὅτι85en ce que ἐλογίσθη608fut calculé αὐτῷ465à lui 24 ἀλλὰ84mais καὶ78aussi δι᾽555par le fait de ἡμᾶς,421nous, οἷς492à lesquels μέλλει676immine λογίζεσθαι,701être calculé, τοῖς356à ceux πιστεύουσιν836à croyants ἐπὶ555sur τὸν351celui ἐγείραντα716ayant éveillé Ἰησοῦν318Iésous τὸν90le κύριον318Maître ἡμῶν428de nous ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, 25 ὃς505lequel παρεδόθη608fut livré διὰ555par le fait de τὰ91les παραπτώματα319chutes à côté ἡμῶν428de nous καὶ84et ἠγέρθη608fut éveillé διὰ555par le fait de τὴν88la δικαίωσιν316justification ἡμῶν.428de nous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  5
1 Δικαιωθέντες768Ayants étés justifiés οὖν84donc ἐκ557hors πίστεως328de croyance εἰρήνην316paix ἔχωμεν925que nous ayons πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu διὰ557par τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ 2 δι᾽557par οὗ499de lequel καὶ78aussi τὴν88la προσαγωγὴν316conduite auprès ἐσχήκαμεν645nous avons eu τῇ94à la πίστει322à croyance εἰς555envers τὴν88la χάριν316grâce ταύτην141celle-ci ἐν556en ᾗ491à laquelle ἑστήκαμεν645nous avons dressé καὶ84et καυχώμεθα677nous nous vantons ἐπ᾽556sur ἐλπίδι322à espérance τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 3 οὐ84non μόνον78seulement δέ,84cependant, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi καυχώμεθα677nous nous vantons ἐν556en ταῖς253à les θλίψεσιν,321à oppressions, εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ἡ106la θλῖψις334oppression ὑπομονὴν316résistance κατεργάζεται,682se met au travail complètement, 4 106la δὲ84cependant ὑπομονὴ334résistance δοκιμήν,316épreuve, ἡ106la δὲ84cependant δοκιμὴ334épreuve ἐλπίδα.316espérance. 5 106la δὲ84cependant ἐλπὶς334espérance οὐ78non καταισχύνει,676couvre de honte, ὅτι85en ce que ἡ106la ἀγάπη334amour τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐκκέχυται662a été déversé ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ἡμῶν428de nous διὰ557par πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint τοῦ365de ce δοθέντος765de ayant été donné ἡμῖν.424à nous. 6 Ἔτι78Encore γὰρ84car Χριστὸς336Christ ὄντων842de étants ἡμῶν428de nous ἀσθενῶν42de infirmes ἔτι78encore κατὰ555selon καιρὸν318moment ὑπὲρ557au-dessus ἀσεβῶν65de impies ἀπέθανεν.594mourut loin. 7 μόλις78laborieusement γὰρ84car ὑπὲρ557au-dessus δικαίου66de juste τις395un quelconque ἀποθανεῖται·620se mourra loin· ὑπὲρ557au-dessus γὰρ84car τοῦ102de le ἀγαθοῦ66de bon τάχα78peut-être τις395un quelconque καὶ78aussi τολμᾷ676ose ἀποθανεῖν·689mourir loin· 8 συνίστησιν676dresse avec δὲ84cependant τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même ἀγάπην316amour εἰς555envers ἡμᾶς421nous ὁ108le θεός,336Dieu, ὅτι85en ce que ἔτι78encore ἁμαρτωλῶν42de pécheurs ὄντων842de étants ἡμῶν428de nous Χριστὸς336Christ ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous ἀπέθανεν.594mourut loin. 9 πολλῷ385à nombreux οὖν84donc μᾶλλον78davantage δικαιωθέντες768ayants étés justifiés νῦν78maintenant ἐν556en τῷ98à le αἵματι326à sang αὐτοῦ471de lui σωθησόμεθα622nous serons sauvé δι᾽557par αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin τῆς100de la ὀργῆς.328de colère. 10 εἰ85si γὰρ84car ἐχθροὶ47ennemis ὄντες848étants κατηλλάγημεν603nous fûmes échangé de haut en bas τῷ96à le θεῷ324à Dieu διὰ557par τοῦ102de le θανάτου330de trépas τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ,471de lui, πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage καταλλαγέντες768ayants étés échangés de haut en bas σωθησόμεθα622nous serons sauvé ἐν556en τῇ94à la ζωῇ322à vie αὐτοῦ·471de lui· 11 οὐ84non μόνον78seulement δέ,84cependant, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi καυχώμενοι875se vantants ἐν556en τῷ96à le θεῷ324à Dieu διὰ557par τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ δι᾽557par οὗ499de lequel νῦν78maintenant τὴν88la καταλλαγὴν316réconciliation ἐλάβομεν.589nous prîmes. 12 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci ὥσπερ85comme certes δι᾽557par ἑνὸς196de un ἀνθρώπου330de être humain ἡ106la ἁμαρτία334péché εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur καὶ84et διὰ557par τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché ὁ108le θάνατος,336trépas, καὶ78aussi οὕτως78ainsi εἰς555envers πάντας273tous ἀνθρώπους317êtres humains ὁ108le θάνατος336trépas διῆλθεν,594passa à travers, ἐφ᾽556sur ᾧ495à lequel πάντες394tous ἥμαρτον·593péchèrent· 13 ἄχρι560jusqu'à l'extrémité γὰρ84car νόμου330de loi ἁμαρτία334péché ἦν633était ἐν556en κόσμῳ,324à monde, ἁμαρτία334péché δὲ84cependant οὐκ78non ἐλλογεῖται688est imputé μὴ78ne pas ὄντος843de étant νόμου,330de loi, 14 ἀλλὰ84mais ἐβασίλευσεν594fut roi ὁ108le θάνατος336trépas ἀπὸ557au loin Ἀδὰμ330de Adam μέχρι560jusqu'à Μωϋσέως330de Môusês καὶ78aussi ἐπὶ555sur τοὺς350ceux μὴ78ne pas ἁμαρτήσαντας715ayants péchés ἐπὶ556sur τῷ98à le ὁμοιώματι326à similitude τῆς100de la παραβάσεως328de transgression Ἀδὰμ330de Adam ὅς505lequel ἐστιν676est τύπος336modèle frappé τοῦ363de celui μέλλοντος.843de imminant. 15 Ἀλλ᾽84Mais οὐχ78non ὡς85comme τὸ110le παράπτωμα,338chute à côté, οὕτως78ainsi καὶ78aussi τὸ110le χάρισμα·338don de grâce· εἰ85si γὰρ84car τῷ98à le τοῦ102de le ἑνὸς66de un παραπτώματι326à chute à côté οἱ107les πολλοὶ394nombreux ἀπέθανον,593moururent loin, πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage ἡ106la χάρις334grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἡ106la δωρεὰ334gratification ἐν556en χάριτι322à grâce τῇ491à celle τοῦ102de le ἑνὸς196de un ἀνθρώπου330de être humain Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ εἰς555envers τοὺς89les πολλοὺς377nombreux ἐπερίσσευσεν.594surabonda. 16 καὶ84et οὐχ78non ὡς85comme δι᾽557par ἑνὸς66de un ἁμαρτήσαντος725de ayant péché τὸ110le δώρημα·338don gratuit· τὸ110le μὲν84certes γὰρ84car κρίμα338objet de jugement ἐξ557hors ἑνὸς66de un εἰς555envers κατάκριμα,320objet de condamnation, τὸ110le δὲ84cependant χάρισμα338don de grâce ἐκ557hors πολλῶν287de nombreux παραπτωμάτων331de chutes à côté εἰς555envers δικαίωμα.320acte de justification. 17 εἰ85si γὰρ84car τῷ98à le τοῦ102de le ἑνὸς66de un παραπτώματι326à chute à côté ὁ108le θάνατος336trépas ἐβασίλευσεν594fut roi διὰ557par τοῦ102de le ἑνός,66de un, πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage οἱ368ceux τὴν88la περισσείαν316surabondance τῆς100de la χάριτος328de grâce καὶ84et τῆς100de la δωρεᾶς328de gratification τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice λαμβάνοντες848prenants ἐν556en ζωῇ322à vie βασιλεύσουσιν613seront rois διὰ557par τοῦ102de le ἑνὸς66de un Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 18 Ἄρα78Par conséquent οὖν84donc ὡς85comme δι᾽557par ἑνὸς198de un παραπτώματος332de chute à côté εἰς555envers πάντας273tous ἀνθρώπους317êtres humains εἰς555envers κατάκριμα,320objet de condamnation, οὕτως78ainsi καὶ78aussi δι᾽557par ἑνὸς198de un δικαιώματος332de acte de justification εἰς555envers πάντας273tous ἀνθρώπους317êtres humains εἰς555envers δικαίωσιν316justification ζωῆς·328de vie· 19 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car διὰ557par τῆς100de la παρακοῆς328de écoute à côté τοῦ102de le ἑνὸς196de un ἀνθρώπου330de être humain ἁμαρτωλοὶ47pécheurs κατεστάθησαν607furent constitué οἱ107les πολλοί,394nombreux, οὕτως78ainsi καὶ78aussi διὰ557par τῆς100de la ὑπακοῆς328de écoute soumise τοῦ102de le ἑνὸς66de un δίκαιοι47justes κατασταθήσονται626seront constitué οἱ107les πολλοί.394nombreux. 20 νόμος336loi δὲ84cependant παρεισῆλθεν,594entra à côté, ἵνα85afin que πλεονάσῃ908que fasse plus nombreux τὸ110le παράπτωμα·338chute à côté· οὗ85où δὲ84cependant ἐπλεόνασεν594fit plus nombreux ἡ106la ἁμαρτία,334péché, ὑπερεπερίσσευσεν594surabonda au-dessus ἡ106la χάρις,334grâce, 21 ἵνα85afin que ὥσπερ85comme certes ἐβασίλευσεν594fut roi ἡ106la ἁμαρτία334péché ἐν556en τῷ96à le θανάτῳ,324à trépas, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἡ106la χάρις334grâce βασιλεύσῃ908que soit roi διὰ557par δικαιοσύνης328de justice εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν.428de nous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  6
1 Τί404Quel οὖν84donc ἐροῦμεν;609nous dirons? ἐπιμένωμεν925que nous restions sur τῇ94à la ἁμαρτίᾳ,322à péché, ἵνα85afin que ἡ106la χάρις334grâce πλεονάσῃ;908que fasse plus nombreux? 2 μὴ78ne pas γένοιτο.705que se devienne. οἵτινες504lesquels des quelconques ἀπεθάνομεν589nous mourûmes loin τῇ94à la ἁμαρτίᾳ,322à péché, πῶς78comment? ἔτι78encore ζήσομεν609nous vivrons ἐν556en αὐτῇ;463à elle? 3 84ou ἀγνοεῖτε673vous méconnaissez ὅτι,85en ce que, ὅσοι504autant lesquels ἐβαπτίσθημεν603nous fûmes baptisé εἰς555envers Χριστὸν318Christ Ἰησοῦν,318Iésous, εἰς555envers τὸν90le θάνατον318trépas αὐτοῦ471de lui ἐβαπτίσθημεν;603nous fûmes baptisé? 4 συνετάφημεν603nous fûmes enseveli avec οὖν84donc αὐτῷ465à lui διὰ557par τοῦ104de le βαπτίσματος332de baptême εἰς555envers τὸν90le θάνατον,318trépas, ἵνα85afin que ὥσπερ85comme certes ἠγέρθη608fut éveillé Χριστὸς336Christ ἐκ557hors νεκρῶν65de morts διὰ557par τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le πατρός,330de père, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ἐν556en καινότητι322à nouveauté ζωῆς328de vie περιπατήσωμεν.903que nous piétinions autour. 5 εἰ85si γὰρ84car σύμφυτοι47poussés avec γεγόναμεν645nous avons devenus τῷ98à le ὁμοιώματι326à similitude τοῦ102de le θανάτου330de trépas αὐτοῦ,471de lui, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τῆς100de la ἀναστάσεως328de redressement ἐσόμεθα·615nous nous serons· 6 τοῦτο353celui-ci γινώσκοντες848connaissants ὅτι85en ce que ὁ108le παλαιὸς72vieil ἡμῶν428de nous ἄνθρωπος336être humain συνεσταυρώθη,608fut crucifié avec, ἵνα85afin que καταργηθῇ920que soit rendu complètement sans travail τὸ110le σῶμα338corps τῆς100de la ἁμαρτίας,328de péché, τοῦ365de ce μηκέτι78ne pas plus δουλεύειν698être esclave ἡμᾶς421nous τῇ94à la ἁμαρτίᾳ·322à péché· 7 369celui γὰρ84car ἀποθανὼν730ayant mort loin δεδικαίωται662a été justifié ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἁμαρτίας.328de péché. 8 εἰ85si δὲ84cependant ἀπεθάνομεν589nous mourûmes loin σὺν556avec Χριστῷ,324à Christ, πιστεύομεν671nous croyons ὅτι85en ce que καὶ78aussi συνζήσομεν609nous vivrons avec αὐτῷ,465à lui, 9 εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que Χριστὸς336Christ ἐγερθεὶς769ayant été éveillé ἐκ557hors νεκρῶν65de morts οὐκέτι78non plus ἀποθνῄσκει,676meurt loin, θάνατος336trépas αὐτοῦ471de lui οὐκέτι78non plus κυριεύει.676maîtrise. 10 489lequel γὰρ84car ἀπέθανεν,594mourut loin, τῇ94à la ἁμαρτίᾳ322à péché ἀπέθανεν594mourut loin ἐφάπαξ·78sur une fois· ὃ489lequel δὲ84cependant ζῇ,676vit, ζῇ676vit τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 11 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς453vous λογίζεσθε581que vous vous calculez ἑαυτοὺς522vous-mêmes εἶναι698être νεκροὺς32morts μὲν84certes τῇ94à la ἁμαρτίᾳ322à péché ζῶντας830vivants δὲ84cependant τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 12 Μὴ78Ne pas οὖν84donc βασιλευέτω580soit roi ἡ106la ἁμαρτία334péché ἐν556en τῷ98à le θνητῷ62à mortel ὑμῶν447de vous σώματι326à corps εἰς555envers τὸ353ce ὑπακούειν698écouter en soumission ταῖς93à les ἐπιθυμίαις321à désirs en fureurs αὐτοῦ,473de lui, 13 μηδὲ84ni cependant παριστάνετε577dressez à côté τὰ91les μέλη319membres ὑμῶν447de vous ὅπλα319armes ἀδικίας328de injustice τῇ94à la ἁμαρτίᾳ,322à péché, ἀλλὰ84mais παραστήσατε561dressez à côté ἑαυτοὺς522vous-mêmes τῷ96à le θεῷ324à Dieu ὡσεὶ85comme si ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ζῶντας830vivants καὶ84et τὰ91les μέλη319membres ὑμῶν447de vous ὅπλα319armes δικαιοσύνης328de justice τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 14 ἁμαρτία334péché γὰρ84car ὑμῶν447de vous οὐ78non κυριεύσει·614maîtrisera· οὐ84non γάρ84car ἐστε673vous êtes ὑπὸ555sous νόμον318loi ἀλλὰ84mais ὑπὸ555sous χάριν.316grâce. 15 Τί404Quel οὖν;84donc? ἁμαρτήσωμεν,903que nous péchions, ὅτι85en ce que οὐκ84non ἐσμὲν671nous sommes ὑπὸ555sous νόμον318loi ἀλλὰ84mais ὑπὸ555sous χάριν;316grâce? μὴ78ne pas γένοιτο.705que se devienne. 16 οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que ᾧ493à lequel παριστάνετε673vous dressez à côté ἑαυτοὺς522vous-mêmes δούλους317mâles esclaves εἰς555envers ὑπακοήν,316écoute soumise, δοῦλοί335mâles esclaves ἐστε673vous êtes ᾧ493à lequel ὑπακούετε,673vous écoutez en soumission, ἤτοι84ou soit ἁμαρτίας328de péché εἰς555envers θάνατον318trépas ἢ84ou ὑπακοῆς328de écoute soumise εἰς555envers δικαιοσύνην;316justice? 17 χάρις334grâce δὲ84cependant τῷ96à le θεῷ324à Dieu ὅτι85en ce que ἦτε630vous étiez δοῦλοι335mâles esclaves τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché ὑπηκούσατε591vous écoutâtes en soumission δὲ84cependant ἐκ557hors καρδίας328de coeur εἰς555envers ὃν487lequel παρεδόθητε605vous fûtes livré τύπον318modèle frappé διδαχῆς,328de enseignement, 18 ἐλευθερωθέντες768ayants étés libérés δὲ84cependant ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché ἐδουλώθητε605vous fûtes esclavagé τῇ94à la δικαιοσύνῃ.322à justice. 19 Ἀνθρώπινον56Humain λέγω672je dis διὰ555par le fait de τὴν88la ἀσθένειαν316infirmité τῆς100de la σαρκὸς328de chair ὑμῶν.447de vous. ὥσπερ85comme certes γὰρ84car παρεστήσατε591vous dressâtes à côté τὰ91les μέλη319membres ὑμῶν447de vous δοῦλα55esclaves τῇ94à la ἀκαθαρσίᾳ322à impureté καὶ84et τῇ94à la ἀνομίᾳ322à illégalité εἰς555envers τὴν88la ἀνομίαν,316illégalité, οὕτως78ainsi νῦν78maintenant παραστήσατε561dressez à côté τὰ91les μέλη319membres ὑμῶν447de vous δοῦλα55esclaves τῇ94à la δικαιοσύνῃ322à justice εἰς555envers ἁγιασμόν.318sanctification. 20 ὅτε85lorsque γὰρ84car δοῦλοι335mâles esclaves ἦτε630vous étiez τῆς100de la ἁμαρτίας,328de péché, ἐλεύθεροι47libres ἦτε630vous étiez τῇ94à la δικαιοσύνῃ.322à justice. 21 τίνα167quel οὖν84donc καρπὸν318fruit εἴχετε630vous aviez τότε;78alors? ἐφ᾽556sur οἷς494à lesquels νῦν78maintenant ἐπαισχύνεσθε,679vous vous avez honte sur, τὸ110le γὰρ84car τέλος338achèvement ἐκείνων364de ceux-là θάνατος.336trépas. 22 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant ἐλευθερωθέντες768ayants étés libérés ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché δουλωθέντες768ayants étés esclavagés δὲ84cependant τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἔχετε673vous avez τὸν90le καρπὸν318fruit ὑμῶν447de vous εἰς555envers ἁγιασμόν,318sanctification, τὸ92le δὲ84cependant τέλος320achèvement ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 23 τὰ109les γὰρ84car ὀψώνια337gages τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché θάνατος,336trépas, τὸ110le δὲ84cependant χάρισμα338don de grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ζωὴ334vie αἰώνιος21éternelle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἡμῶν.428de nous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  7
1 84Ou ἀγνοεῖτε,673vous méconnaissez, ἀδελφοί,341frères, γινώσκουσιν836à connaissants γὰρ84car νόμον318loi λαλῶ,672je bavarde, ὅτι85en ce que ὁ108le νόμος336loi κυριεύει676maîtrise τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain ἐφ᾽555sur ὅσον300autant lequel χρόνον318temps ζῇ;676vit? 2 106la γὰρ84car ὕπανδρος21sous homme γυνὴ334femme τῷ96à le ζῶντι837à vivant ἀνδρὶ324à homme δέδεται662a été attaché de lien νόμῳ·324à loi· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant ἀποθάνῃ908que meure loin ὁ108le ἀνήρ,336homme, κατήργηται662a été rendu complètement sans travail ἀπὸ557au loin τοῦ102de le νόμου330de loi τοῦ102de le ἀνδρός.330de homme. 3 ἄρα78par conséquent οὖν84donc ζῶντος843de vivant τοῦ262de le ἀνδρὸς330de homme μοιχαλὶς334adultère χρηματίσει614négociera du besoin ἐὰν85si le cas échéant γένηται914que se devienne ἀνδρὶ324à homme ἑτέρῳ·126à autre-différent· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant ἀποθάνῃ908que meure loin ὁ108le ἀνήρ,336homme, ἐλευθέρα46libre ἐστὶν676est ἀπὸ557au loin τοῦ102de le νόμου,330de loi, τοῦ365de ce μὴ78ne pas εἶναι698être αὐτὴν457elle μοιχαλίδα316adultère γενομένην733se ayante devenue ἀνδρὶ324à homme ἑτέρῳ.126à autre-différent. 4 ὥστε,85de sorte que, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἐθανατώθητε605vous fûtes mis à trépas τῷ96à le νόμῳ324à loi διὰ557par τοῦ104de le σώματος332de corps τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, εἰς555envers τὸ353ce γενέσθαι691se devenir ὑμᾶς441vous ἑτέρῳ,383à autre-différent, τῷ357à celui ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἐγερθέντι,757à ayant été éveillé, ἵνα85afin que καρποφορήσωμεν903que nous colportions du fruit τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 5 ὅτε85lorsque γὰρ84car ἦμεν628nous étions ἐν556en τῇ94à la σαρκί,322à chair, τὰ109les παθήματα337passions de souffrances τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés τὰ370ces διὰ557par τοῦ102de le νόμου330de loi ἐνηργεῖτο639se énergisait ἐν556en τοῖς97à les μέλεσιν325à membres ἡμῶν,428de nous, εἰς555envers τὸ353ce καρποφορῆσαι689colporter du fruit τῷ96à le θανάτῳ·324à trépas· 6 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant κατηργήθημεν603nous fûmes rendu complètement sans travail ἀπὸ557au loin τοῦ102de le νόμου330de loi ἀποθανόντες729ayants morts loin ἐν556en ᾧ493à lequel κατειχόμεθα,640nous étions tenu de haut en bas, ὥστε85de sorte que δουλεύειν698être esclave ἡμᾶς421nous ἐν556en καινότητι322à nouveauté πνεύματος332de souffle καὶ84et οὐ78non παλαιότητι322à vieillesse γράμματος.332de lettre. 7 Τί404Quel οὖν84donc ἐροῦμεν;609nous dirons? ὁ108le νόμος336loi ἁμαρτία;334péché? μὴ78ne pas γένοιτο·705que se devienne· ἀλλὰ84mais τὴν88la ἁμαρτίαν316péché οὐκ78non ἔγνων590je connus εἰ558si μὴ78ne pas διὰ557par νόμου·330de loi· τήν88la τε84et aussi γὰρ84car ἐπιθυμίαν316désir en fureur οὐκ78non ᾔδειν663j'avais su εἰ558si μὴ78ne pas ὁ108le νόμος336loi ἔλεγεν·633disait· οὐκ78non ἐπιθυμήσεις.612tu désireras en fureur. 8 ἀφορμὴν316occasion δὲ84cependant λαβοῦσα728ayante prise ἡ106la ἁμαρτία334péché διὰ557par τῆς100de la ἐντολῆς328de commandement κατειργάσατο600se mit au travail complètement ἐν556en ἐμοὶ425à moi πᾶσαν272toute ἐπιθυμίαν·316désir en fureur· χωρὶς560séparément γὰρ84car νόμου330de loi ἁμαρτία334péché νεκρά.46morte. 9 ἐγὼ436moi δὲ84cependant ἔζων629je vivais χωρὶς560séparément νόμου330de loi ποτέ,78à un moment, ἐλθούσης723de ayante venue δὲ84cependant τῆς100de la ἐντολῆς328de commandement ἡ106la ἁμαρτία334péché ἀνέζησεν,594vécut de bas en haut, 10 ἐγὼ436moi δὲ84cependant ἀπέθανον590je mourus loin καὶ84et εὑρέθη608fut trouvé μοι425à moi ἡ106la ἐντολὴ334commandement ἡ367celle εἰς555envers ζωήν,316vie, αὕτη367celle-ci εἰς555envers θάνατον·318trépas· 11 106la γὰρ84car ἁμαρτία334péché ἀφορμὴν316occasion λαβοῦσα728ayante prise διὰ557par τῆς100de la ἐντολῆς328de commandement ἐξηπάτησέν594appâta d'excès με422moi καὶ84et δι᾽557par αὐτῆς469de elle ἀπέκτεινεν.594tua catégoriquement. 12 ὥστε85de sorte que ὁ108le μὲν78certes νόμος336loi ἅγιος48saint καὶ84et ἡ106la ἐντολὴ334commandement ἁγία70sainte καὶ84et δικαία70juste καὶ84et ἀγαθή.70bonne. 13 Τὸ110Le οὖν84donc ἀγαθὸν74bon ἐμοὶ425à moi ἐγένετο600se devint θάνατος;336trépas? μὴ78ne pas γένοιτο·705que se devienne· ἀλλὰ84mais ἡ106la ἁμαρτία,334péché, ἵνα85afin que φανῇ920que soit apparu en lumière ἁμαρτία,334péché, διὰ557par τοῦ104de le ἀγαθοῦ68de bon μοι425à moi κατεργαζομένη874se mettante au travail complètement θάνατον,318trépas, ἵνα85afin que γένηται914que se devienne καθ᾽555selon ὑπερβολὴν316hyperbole ἁμαρτωλὸς46pécheresse ἡ106la ἁμαρτία334péché διὰ557par τῆς100de la ἐντολῆς.328de commandement. 14 Οἴδαμεν645Nous avons su γὰρ84car ὅτι85en ce que ὁ108le νόμος336loi πνευματικός48soufflique ἐστιν,676est, ἐγὼ436moi δὲ84cependant σάρκινός48charnu εἰμι672je suis πεπραμένος822ayant été vendu ὑπὸ555sous τὴν88la ἁμαρτίαν.316péché. 15 489lequel γὰρ84car κατεργάζομαι678je me mets au travail complètement οὐ78non γινώσκω·672je connais· οὐ84non γὰρ84car ὃ489lequel θέλω672je veux τοῦτο353celui-ci πράσσω,672je pratique, ἀλλ᾽84mais ὃ489lequel μισῶ672je hais τοῦτο353celui-ci ποιῶ.672je fais. 16 εἰ85si δὲ84cependant ὃ489lequel οὐ78non θέλω672je veux τοῦτο353celui-ci ποιῶ,672je fais, σύνφημι672je dis ensemble τῷ96à le νόμῳ324à loi ὅτι85en ce que καλός.72beau. 17 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant οὐκέτι84non plus ἐγὼ436moi κατεργάζομαι678je me mets au travail complètement αὐτὸ461lui ἀλλὰ84mais ἡ367celle ἐνοικοῦσα847enhabitante maison ἐν556en ἐμοὶ425à moi ἁμαρτία.334péché. 18 Οἶδα646J'ai su γὰρ84car ὅτι85en ce que οὐκ78non οἰκεῖ676habite maison ἐν556en ἐμοί,425à moi, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est ἐν556en τῇ94à la σαρκί322à chair μου,429de moi, ἀγαθόν·74bon· τὸ371ce γὰρ84car θέλειν698vouloir παράκειταί682se couche à côté μοι,425à moi, τὸ371ce δὲ84cependant κατεργάζεσθαι699se mettre au travail complètement τὸ92le καλὸν56beau οὔ·78non· 19 οὐ84non γὰρ84car ὃ489lequel θέλω672je veux ποιῶ672je fais ἀγαθόν,56bon, ἀλλὰ84mais ὃ489lequel οὐ78non θέλω672je veux κακὸν56malicieux τοῦτο145celui-ci πράσσω.672je pratique. 20 εἰ85si δὲ84cependant ὃ489lequel οὐ78non θέλω672je veux τοῦτο353celui-ci ποιῶ,672je fais, οὐκέτι84non plus ἐγὼ436moi κατεργάζομαι678je me mets au travail complètement αὐτὸ461lui ἀλλὰ84mais ἡ106la οἰκοῦσα847habitante maison ἐν556en ἐμοὶ425à moi ἁμαρτία.334péché. 21 εὑρίσκω672je trouve ἄρα78par conséquent τὸν90le νόμον,318loi, τῷ357à celui θέλοντι837à voulant ἐμοὶ425à moi ποιεῖν698faire τὸ92le καλόν,56beau, ὅτι85en ce que ἐμοὶ425à moi τὸ110le κακὸν74malicieux παράκειται·682se couche à côté· 22 συνήδομαι678je me prends plaisir avec γὰρ84car τῷ96à le νόμῳ324à loi τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu κατὰ555selon τὸν90le ἔσω78dedans ἄνθρωπον,318être humain, 23 βλέπω672je regarde δὲ84cependant ἕτερον120autre-différent νόμον318loi ἐν556en τοῖς97à les μέλεσίν325à membres μου429de moi ἀντιστρατευόμενον858se luttant contre τῷ96à le νόμῳ324à loi τοῦ102de le νοός330de intellect μου429de moi καὶ84et αἰχμαλωτίζοντά831faisant captif με422moi ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché τῷ357à celui ὄντι837à étant ἐν556en τοῖς97à les μέλεσίν325à membres μου.429de moi. 24 Ταλαίπωρος72Misérable ἐγὼ436moi ἄνθρωπος·336être humain· τίς415quel με422moi ῥύσεται620se délivrera ἐκ557hors τοῦ104de le σώματος332de corps τοῦ102de le θανάτου330de trépas τούτου;155de celui-ci? 25 χάρις334grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν.428de nous. Ἄρα78Par conséquent οὖν84donc αὐτὸς520moi-même ἐγὼ436moi τῷ96à le μὲν84certes νοῒ324à intellect δουλεύω672je suis esclave νόμῳ324à loi θεοῦ330de Dieu τῇ94à la δὲ84cependant σαρκὶ322à chair νόμῳ324à loi ἁμαρτίας.328de péché.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  8
1 Οὐδὲν294Aucun ἄρα78par conséquent νῦν78maintenant κατάκριμα338objet de condamnation τοῖς356à ceux ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 2 108le γὰρ84car νόμος336loi τοῦ104de le πνεύματος332de souffle τῆς100de la ζωῆς328de vie ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous ἠλευθέρωσέν594libéra σε442toi ἀπὸ557au loin τοῦ102de le νόμου330de loi τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché καὶ84et τοῦ102de le θανάτου.330de trépas. 3 Τὸ92Le γὰρ84car ἀδύνατον56impuissant τοῦ102de le νόμου330de loi ἐν556en ᾧ495à lequel ἠσθένει633était infirme διὰ557par τῆς100de la σαρκός,328de chair, ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le ἑαυτοῦ544de lui-même υἱὸν318fils πέμψας730ayant mandé ἐν556en ὁμοιώματι326à similitude σαρκὸς328de chair ἁμαρτίας328de péché καὶ84et περὶ557autour ἁμαρτίας328de péché κατέκρινεν594condamna τὴν88la ἁμαρτίαν316péché ἐν556en τῇ94à la σαρκί,322à chair, 4 ἵνα85afin que τὸ110le δικαίωμα338acte de justification τοῦ102de le νόμου330de loi πληρωθῇ920que soit fait plénitude ἐν556en ἡμῖν424à nous τοῖς356à ceux μὴ84ne pas κατὰ555selon σάρκα316chair περιπατοῦσιν836à piétinants autour ἀλλὰ84mais κατὰ555selon πνεῦμα.320souffle. 5 οἱ368ceux γὰρ84car κατὰ555selon σάρκα316chair ὄντες848étants τὰ352ces τῆς100de la σαρκὸς328de chair φρονοῦσιν,675pensent, οἱ368ceux δὲ84cependant κατὰ555selon πνεῦμα320souffle τὰ352ces τοῦ104de le πνεύματος.332de souffle. 6 τὸ110le γὰρ84car φρόνημα338pensée τῆς100de la σαρκὸς328de chair θάνατος,336trépas, τὸ110le δὲ84cependant φρόνημα338pensée τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ζωὴ334vie καὶ84et εἰρήνη·334paix· 7 διότι85parce que τὸ110le φρόνημα338pensée τῆς100de la σαρκὸς328de chair ἔχθρα334haine εἰς555envers θεόν,318Dieu, τῷ96à le γὰρ84car νόμῳ324à loi τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐχ78non ὑποτάσσεται,688est subordonné, οὐδὲ78non cependant γὰρ84car δύναται·682se peut· 8 οἱ368ceux δὲ84cependant ἐν556en σαρκὶ322à chair ὄντες848étants θεῷ324à Dieu ἀρέσαι689plaire οὐ78non δύνανται.681se peuvent. 9 Ὑμεῖς453Vous δὲ84cependant οὐκ78non ἐστὲ673vous êtes ἐν556en σαρκὶ322à chair ἀλλὰ84mais ἐν556en πνεύματι,326à souffle, εἴπερ85si certes πνεῦμα338souffle θεοῦ330de Dieu οἰκεῖ676habite maison ἐν556en ὑμῖν.444à vous. εἰ85si δέ84cependant τις395un quelconque πνεῦμα320souffle Χριστοῦ330de Christ οὐκ78non ἔχει,676a, οὗτος369celui-ci οὐκ78non ἔστιν676est αὐτοῦ.471de lui. 10 εἰ85si δὲ84cependant Χριστὸς336Christ ἐν556en ὑμῖν,444à vous, τὸ110le μὲν84certes σῶμα338corps νεκρὸν50mort διὰ555par le fait de ἁμαρτίαν316péché τὸ110le δὲ84cependant πνεῦμα338souffle ζωὴ334vie διὰ555par le fait de δικαιοσύνην.316justice. 11 εἰ85si δὲ84cependant τὸ110le πνεῦμα338souffle τοῦ363de celui ἐγείραντος725de ayant éveillé τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἐκ557hors νεκρῶν65de morts οἰκεῖ676habite maison ἐν556en ὑμῖν,444à vous, ὁ369celui ἐγείρας730ayant éveillé ἐκ557hors νεκρῶν65de morts Χριστὸν318Christ Ἰησοῦν318Iésous ζῳοποιήσει614fera être vivant καὶ78aussi τὰ91les θνητὰ5mortels σώματα319corps ὑμῶν447de vous διὰ557par τοῦ104de le ἐνοικοῦντος845de enhabitant maison αὐτοῦ471de lui πνεύματος332de souffle ἐν556en ὑμῖν.444à vous. 12 Ἄρα78Par conséquent οὖν,84donc, ἀδελφοί,341frères, ὀφειλέται335débiteurs ἐσμὲν671nous sommes οὐ78non τῇ94à la σαρκὶ322à chair τοῦ365de ce κατὰ555selon σάρκα316chair ζῆν,698vivre, 13 εἰ85si γὰρ84car κατὰ555selon σάρκα316chair ζῆτε,673vous vivez, μέλλετε673vous imminez ἀποθνῄσκειν·698mourir loin· εἰ85si δὲ84cependant πνεύματι326à souffle τὰς87les πράξεις315pratiques τοῦ104de le σώματος332de corps θανατοῦτε,673vous mettez à trépas, ζήσεσθε.617vous vous vivrez. 14 ὅσοι504autant lesquels γὰρ84car πνεύματι326à souffle θεοῦ330de Dieu ἄγονται,687sont conduits, οὗτοι368ceux-ci υἱοὶ335fils θεοῦ330de Dieu εἰσιν.675sont. 15 οὐ84non γὰρ84car ἐλάβετε591vous prîtes πνεῦμα320souffle δουλείας328de esclavage πάλιν78de nouveau εἰς555envers φόβον318effroi ἀλλὰ84mais ἐλάβετε591vous prîtes πνεῦμα320souffle υἱοθεσίας328de adoption comme fils ἐν556en ᾧ495à lequel κράζομεν·671nous croassons· αββα309Abba ὁ114le πατήρ.342père. 16 αὐτὸ550lui-même τὸ110le πνεῦμα338souffle συνμαρτυρεῖ676témoigne avec τῷ98à le πνεύματι326à souffle ἡμῶν428de nous ὅτι85en ce que ἐσμὲν671nous sommes τέκνα337enfants θεοῦ.330de Dieu. 17 εἰ85si δὲ84cependant τέκνα,337enfants, καὶ78aussi κληρονόμοι·335héritiers· κληρονόμοι335héritiers μὲν84certes θεοῦ,330de Dieu, συνκληρονόμοι71cohéritiers δὲ84cependant Χριστοῦ,330de Christ, εἴπερ85si certes συνπάσχομεν671nous souffrons avec ἵνα85afin que καὶ78aussi συνδοξασθῶμεν.915que nous soyons glorifié avec. 18 Λογίζομαι678Je me calcule γὰρ84car ὅτι85en ce que οὐκ78non ἄξια49dignes τὰ109les παθήματα337passions de souffrances τοῦ102de le νῦν78maintenant καιροῦ330de moment πρὸς555vers τὴν88la μέλλουσαν829imminante δόξαν316gloire ἀποκαλυφθῆναι692être découvert εἰς555envers ἡμᾶς.421nous. 19 106la γὰρ84car ἀποκαραδοκία334attente sérieuse τῆς100de la κτίσεως328de création τὴν88la ἀποκάλυψιν316découverte τῶν101de les υἱῶν329de fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀπεκδέχεται.682se attend longuement. 20 τῇ94à la γὰρ84car ματαιότητι322à vanité ἡ106la κτίσις334création ὑπετάγη,608fut subordonné, οὐχ84non ἑκοῦσα70volontiers ἀλλὰ84mais διὰ555par le fait de τὸν351celui ὑποτάξαντα,716ayant subordonné, ἐφ᾽556sur ἑλπίδι322à espérance 21 ὅτι85en ce que καὶ78aussi αὐτὴ547elle-même ἡ106la κτίσις334création ἐλευθερωθήσεται627sera libéré ἀπὸ557au loin τῆς100de la δουλείας328de esclavage τῆς100de la φθορᾶς328de corruption εἰς555envers τὴν88la ἐλευθερίαν316liberté τῆς100de la δόξης328de gloire τῶν103de les τέκνων331de enfants τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 22 οἴδαμεν645nous avons su γὰρ84car ὅτι85en ce que πᾶσα290toute ἡ106la κτίσις334création συνστενάζει676soupire ensemble καὶ84et συνωδίνει676souffre ensemble les douleurs de l'enfantement ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τοῦ363de celui νῦν·78maintenant· 23 οὐ84non μόνον78seulement δέ,84cependant, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi αὐτοὶ519nous-mêmes τὴν88la ἀπαρχὴν316prémisse τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ἔχοντες,848ayants, ἡμεῖς435nous καὶ78aussi αὐτοὶ519nous-mêmes ἐν556en ἑαυτοῖς515à nous-mêmes στενάζομεν671nous soupirons υἱοθεσίαν316adoption comme fils ἀπεκδεχόμενοι,875se attendants longuement, τὴν88la ἀπολύτρωσιν316rançon intégrale τοῦ104de le σώματος332de corps ἡμῶν.428de nous. 24 τῇ94à la γὰρ84car ἐλπίδι322à espérance ἐσώθημεν·603nous fûmes sauvé· ἐλπὶς334espérance δὲ84cependant βλεπομένη898étante regardée οὐκ78non ἔστιν676est ἐλπίς·334espérance· ὃ489lequel γὰρ84car βλέπει676regarde τίς395un quelconque ἐλπίζει;676espère? 25 εἰ85si δὲ84cependant ὃ489lequel οὐ78non βλέπομεν671nous regardons ἐλπίζομεν,671nous espérons, δι᾽557par ὑπομονῆς328de résistance ἀπεκδεχόμεθα.677nous nous attendons longuement. 26 Ὡσαύτως78De même δὲ84cependant καὶ78aussi τὸ110le πνεῦμα338souffle συναντιλαμβάνεται682se prend contre avec τῇ94à la ἀσθενείᾳ322à infirmité ἡμῶν·428de nous· τὸ92le γὰρ84car τί404quel προσευξώμεθα909que nous nous priions καθὸ78selon que δεῖ676attache de lien οὐκ78non οἴδαμεν,645nous avons su, ἀλλὰ84mais αὐτὸ550lui-même τὸ110le πνεῦμα338souffle ὑπερεντυγχάνει676intercède au-dessus στεναγμοῖς323à soupirs ἀλαλήτοις·10à inexprimables· 27 369celui δὲ84cependant ἐραυνῶν849scrutant τὰς247les καρδίας315coeurs οἶδεν650a su τί417quel τὸ110le φρόνημα338pensée τοῦ104de le πνεύματος,332de souffle, ὅτι85en ce que κατὰ555selon θεὸν318Dieu ἐντυγχάνει676intercède ὑπὲρ557au-dessus ἁγίων.65de saints. 28 Οἴδαμεν645Nous avons su δὲ84cependant ὅτι85en ce que τοῖς356à ceux ἀγαπῶσιν836à aimants τὸν90le θεὸν318Dieu πάντα379tous συνεργεῖ676travaille avec εἰς555envers ἀγαθόν,56bon, τοῖς356à ceux κατὰ555selon πρόθεσιν316position en avant κλητοῖς38à appelés οὖσιν.836à étants. 29 ὅτι85en ce que οὓς486lesquels προέγνω,594connut avant, καὶ78aussi προώρισεν594prédétermina συμμόρφους53conformes τῆς100de la εἰκόνος328de icône τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ,471de lui, εἰς555envers τὸ353ce εἶναι698être αὐτὸν459lui πρωτότοκον33premier-né ἐν556en πολλοῖς279à nombreux ἀδελφοῖς·323à frères· 30 οὓς486lesquels δὲ84cependant προώρισεν,594prédétermina, τούτους350ceux-ci καὶ78aussi ἐκάλεσεν·594appela· καὶ84et οὓς486lesquels ἐκάλεσεν,594appela, τούτους350ceux-ci καὶ78aussi ἐδικαίωσεν·594justifia· οὓς486lesquels δὲ84cependant ἐδικαίωσεν,594justifia, τούτους350ceux-ci καὶ78aussi ἐδόξασεν.594glorifia. 31 Τί404Quel οὖν84donc ἐροῦμεν609nous dirons πρὸς555vers ταῦτα;352ceux-ci? εἰ85si ὁ108le θεὸς336Dieu ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν,428de nous, τίς415quel καθ᾽557contre ἡμῶν;428de nous? 32 ὅς505lequel γε345du moins τοῦ262de le ἰδίου132de en propre υἱοῦ330de fils οὐκ78non ἐφείσατο600se épargna ἀλλὰ84mais ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous πάντων388de tous παρέδωκεν594livra αὐτόν,459lui, πῶς78comment? οὐχὶ78non pas καὶ78aussi σὺν556avec αὐτῷ465à lui τὰ352ces πάντα275tous ἡμῖν424à nous χαρίσεται;620se fera grâce? 33 τίς415quel ἐγκαλέσει614appellera en accusation κατὰ557contre ἐκλεκτῶν65de élus θεοῦ;330de Dieu? θεὸς336Dieu ὁ369celui δικαιῶν·849justifiant· 34 τίς415quel ὁ369celui κατακρινῶν;849condamnant? Χριστὸς336Christ Ἰησοῦς336Iésous ὁ369celui ἀποθανών,730ayant mort loin, μᾶλλον78davantage δὲ84cependant ἐγερθείς,769ayant été éveillé, ὃς505lequel καί78aussi ἐστιν676est ἐν556en δεξιᾷ58à droite τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὃς505lequel καὶ78aussi ἐντυγχάνει676intercède ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν.428de nous. 35 τίς415quel ἡμᾶς421nous χωρίσει614séparera ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἀγάπης328de amour τοῦ102de le Χριστοῦ;330de Christ? θλῖψις334oppression ἢ84ou στενοχωρία334étroitesse d'espace ἢ84ou διωγμὸς336poursuite ἢ84ou λιμὸς336famine ἢ84ou γυμνότης334nudité ἢ84ou κίνδυνος336risque ἢ84ou μάχαιρα;334machette? 36 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται662a été écrit ὅτι85en ce que ἕνεκεν560à cause σοῦ448de toi θανατούμεθα683nous sommes mis à trépas ὅλην272toute entière τὴν88la ἡμέραν,316journée, ἐλογίσθημεν603nous fûmes calculé ὡς85comme πρόβατα337brebis σφαγῆς.328de égorgement. 37 ἀλλ᾽84mais ἐν556en τούτοις358à ceux-ci πᾶσιν281à tous ὑπερνικῶμεν671nous vainquons au-dessus διὰ557par τοῦ363de celui ἀγαπήσαντος725de ayant aimé ἡμᾶς.421nous. 38 πέπεισμαι658j'ai été persuadé γὰρ84car ὅτι85en ce que οὔτε84ni θάνατος336trépas οὔτε84ni ζωὴ334vie οὔτε84ni ἄγγελοι335messagers οὔτε84ni ἀρχαὶ333origines οὔτε84ni ἐνεστῶτα793ayants dressés dedans οὔτε84ni μέλλοντα850imminants οὔτε84ni δυνάμεις333puissances 39 οὔτε84ni ὕψωμα338hauteur οὔτε84ni βάθος338profondeur οὔτε84ni τις290une quelconque κτίσις334création ἑτέρα135autre-différente δυνήσεται620se pourra ἡμᾶς421nous χωρίσαι689séparer ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἀγάπης328de amour τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῆς361de celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἡμῶν.428de nous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  9
1 Ἀλήθειαν316Vérité λέγω672je dis ἐν556en Χριστῷ,324à Christ, οὐ78non ψεύδομαι,678je me mens, συνμαρτυρούσης841de témoignante avec μοι425à moi τῆς100de la συνειδήσεώς328de conscience μου429de moi ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ,13à saint, 2 ὅτι85en ce que λύπη334tristesse μοί425à moi ἐστιν676est μεγάλη46grande καὶ84et ἀδιάλειπτος21incessant ὀδύνη334douleur τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur μου.429de moi. 3 ηὐχόμην635je me souhaitais γὰρ84car ἀνάθεμα338anathème εἶναι698être αὐτὸς520moi-même ἐγὼ436moi ἀπὸ557au loin τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ὑπὲρ557au-dessus τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères μου429de moi τῶν101de les συγγενῶν65de congénitaux μου429de moi κατὰ555selon σάρκα,316chair, 4 οἵτινές504lesquels des quelconques εἰσιν675sont Ἰσραηλεῖται,335Israélites, ὧν498de lesquels ἡ106la υἱοθεσία334adoption comme fils καὶ84et ἡ106la δόξα334gloire καὶ84et αἱ105les διαθῆκαι333testaments καὶ84et ἡ106la νομοθεσία334législation καὶ84et ἡ106la λατρεία334adoration καὶ84et αἱ105les ἐπαγγελίαι,333promesses, 5 ὧν498de lesquels οἱ107les πατέρες335pères καὶ84et ἐξ557hors ὧν498de lesquels ὁ108le Χριστὸς336Christ τὸ371ce κατὰ555selon σάρκα,316chair, ὁ369celui ὢν849étant ἐπὶ557sur πάντων390de tous θεὸς336Dieu εὐλογητὸς48élogié εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας,317ères, ἀμήν.309amen. 6 Οὐχ84Non οἷον507tel que δὲ84cependant ὅτι85en ce que ἐκπέπτωκεν650a tombé dehors ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. οὐ84non γὰρ84car πάντες291tous οἱ368ceux ἐξ557hors Ἰσραὴλ330de Israël οὗτοι368ceux-ci Ἰσραήλ·336Israël· 7 οὐδ᾽84non cependant ὅτι85en ce que εἰσὶν675sont σπέρμα338semence Ἀβραὰμ330de Abraam πάντες394tous τέκνα,337enfants, ἀλλ᾽·84mais· ἐν556en Ἰσαὰκ324à Isaak κληθήσεταί627sera appelé σοι445à toi σπέρμα.338semence. 8 τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν,676est, οὐ84non τὰ109les τέκνα337enfants τῆς100de la σαρκὸς328de chair ταῦτα370ceux-ci τέκνα337enfants τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀλλὰ84mais τὰ109les τέκνα337enfants τῆς100de la ἐπαγγελίας328de promesse λογίζεται688est calculé εἰς555envers σπέρμα.320semence. 9 ἐπαγγελίας328de promesse γὰρ84car ὁ108le λόγος336discours οὗτος·161celui-ci· κατὰ555selon τὸν90le καιρὸν318moment τοῦτον143celui-ci ἐλεύσομαι616je me viendrai καὶ84et ἔσται620se sera τῇ94à la Σάρρᾳ322à Sarra υἱός.336fils. 10 Οὐ84Non μόνον78seulement δέ,84cependant, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi Ῥεβέκκα334Rebekka ἐξ557hors ἑνὸς66de un κοίτην316couche ἔχουσα,847ayante, Ἰσαὰκ330de Isaak τοῦ102de le πατρὸς330de père ἡμῶν·428de nous· 11 μήπω78ne pas encore γὰρ84car γεννηθέντων762de ayants étés engendrés μηδὲ84ni cependant πραξάντων724de ayants pratiqués τι276un quelconque ἀγαθὸν56bon ἢ84ou φαῦλον,56dérisoire, ἵνα85afin que ἡ106la κατ᾽555selon ἐκλογὴν316élection πρόθεσις334position en avant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μένῃ,930que reste, 12 οὐκ84non ἐξ557hors ἔργων331de travaux ἀλλ᾽84mais ἐκ557hors τοῦ363de celui καλοῦντος,843de appelant, ἐρρέθη608fut dit αὐτῇ463à elle ὅτι85en ce que ὁ108le μείζων72plus grand δουλεύσει614sera esclave τῷ96à le ἐλάσσονι,60à moindre, 13 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· τὸν90le Ἰακὼβ318Iakob ἠγάπησα,590j'aimai, τὸν90le δὲ84cependant Ἠσαῦ318Esaü ἐμίσησα.590je haïs. 14 Τί404Quel οὖν84donc ἐροῦμεν;609nous dirons? μὴ345ne pas ἀδικία334injustice παρὰ556à côté τῷ96à le θεῷ;324à Dieu? μὴ78ne pas γένοιτο.705que se devienne. 15 τῷ96à le Μωϋσεῖ324à Môusês γὰρ84car λέγει·676dit· ἐλεήσω610je ferai miséricorde ὃν487lequel ἂν345le cas échéant ἐλεῶ926que je fasse miséricorde καὶ84et οἰκτειρήσω610je compassionnerai ὃν487lequel ἂν345le cas échéant οἰκτείρω.926que je compassionne. 16 ἄρα78par conséquent οὖν84donc οὐ84non τοῦ363de celui θέλοντος843de voulant οὐδὲ84non cependant τοῦ363de celui τρέχοντος843de courant ἀλλὰ84mais τοῦ363de celui ἐλεῶντος843de faisant miséricorde θεοῦ.330de Dieu. 17 λέγει676dit γὰρ84car ἡ106la γραφὴ334écriture τῷ96à le Φαραὼ324à Pharaon ὅτι85en ce que εἰς555envers αὐτὸ353même τοῦτο145celui-ci ἐξήγειρά590j'éveillai dehors σε442toi ὅπως85de telle manière que ἐνδείξωμαι910que je me montre dedans ἐν556en σοὶ445à toi τὴν88la δύναμίν316puissance μου429de moi καὶ84et ὅπως85de telle manière que διαγγελῇ920que soit annoncé à travers τὸ110le ὄνομά338nom μου429de moi ἐν556en πάσῃ278à toute τῇ94à la γῇ.322à terre. 18 ἄρα78par conséquent οὖν84donc ὃν487lequel θέλει676veut ἐλεεῖ,676fait miséricorde, ὃν487lequel δὲ84cependant θέλει676veut σκληρύνει.676durcit. 19 Ἐρεῖς612Tu diras μοι425à moi οὖν·84donc· τί404quel οὖν84donc ἔτι78encore μέμφεται;682se blâme? τῷ98à le γὰρ84car βουλήματι326à dessein αὐτοῦ471de lui τίς415quel ἀνθέστηκεν;650a dressé contre? 20 309O ἄνθρωπε,342être humain, μενοῦνγε345certes donc au moins σὺ454toi τίς415quel εἶ674tu es ὁ369celui ἀνταποκρινόμενος876se contredisant τῷ96à le θεῷ;324à Dieu? μὴ345ne pas ἐρεῖ614dira τὸ110le πλάσμα338ouvrage façonné τῷ357à celui πλάσαντι·722à ayant façonné· τί404quel με422moi ἐποίησας592tu fis οὕτως;78ainsi? 21 84ou οὐκ345non ἔχει676a ἐξουσίαν316autorité ὁ108le κεραμεὺς336potier τοῦ102de le πηλοῦ330de boue ἐκ557hors τοῦ104de le αὐτοῦ157de même φυράματος332de pâte ποιῆσαι689faire ὃ380lequel μὲν84certes εἰς555envers τιμὴν316valeur σκεῦος320ustensile ὃ380lequel δὲ84cependant εἰς555envers ἀτιμίαν;316dévalorisation? 22 εἰ85si δὲ84cependant θέλων849voulant ὁ108le θεὸς336Dieu ἐνδείξασθαι691se montrer dedans τὴν248la ὀργὴν316colère καὶ84et γνωρίσαι689faire connaître τὸ92le δυνατὸν56puissant αὐτοῦ471de lui ἤνεγκεν594porta ἐν556en πολλῇ278à nombreuse μακροθυμίᾳ322à distance de fureur σκεύη319ustensiles ὀργῆς328de colère κατηρτισμένα806ayants étés ajustés complètement εἰς555envers ἀπώλειαν,316perte complète, 23 καὶ84et ἵνα85afin que γνωρίσῃ908que fasse connaître τὸν90le πλοῦτον318richesse τῆς100de la δόξης328de gloire αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur σκεύη319ustensiles ἐλέους332de miséricorde ἃ488lesquels προητοίμασεν594prépara d'avance εἰς555envers δόξαν;316gloire? 24 Οὓς486Lesquels καὶ78aussi ἐκάλεσεν594appela ἡμᾶς421nous οὐ84non μόνον78seulement ἐξ557hors Ἰουδαίων65de Ioudaiens ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἐξ557hors ἐθνῶν,331de ethnies, 25 ὡς85comme καὶ78aussi ἐν556en τῷ96à le Ὡσηὲ324à Osée λέγει·676dit· καλέσω610j'appellerai τὸν90le οὐ78non λαόν318peuple μου429de moi λαόν318peuple μου429de moi καὶ84et τὴν349celle οὐκ78non ἠγαπημένην803ayante étée aimée ἠγαπημένην·803ayante étée aimée· 26 καὶ84et ἔσται620se sera ἐν556en τῷ96à le τόπῳ324à lieu οὗ78où ἐρρέθη608fut dit αὐτοῖς·464à eux· οὐ78non λαός336peuple μου429de moi ὑμεῖς,453vous, ἐκεῖ78là κληθήσονται626seront appelé υἱοὶ335fils θεοῦ330de Dieu ζῶντος.843de vivant. 27 Ἠσαΐας336Ésaïa δὲ84cependant κράζει676croasse ὑπὲρ557au-dessus τοῦ102de le Ἰσραήλ·330de Israël· ἐὰν85si le cas échéant ᾖ930que soit ὁ108le ἀριθμὸς336nombre τῶν101de les υἱῶν329de fils Ἰσραὴλ330de Israël ὡς85comme ἡ106la ἄμμος334sable τῆς100de la θαλάσσης,328de mer, τὸ110le ὑπόλειμμα338reste au dessous σωθήσεται·627sera sauvé· 28 λόγον318discours γὰρ84car συντελῶν849achevant ensemble καὶ84et συντέμνων849coupant ensemble ποιήσει614fera κύριος336Maître ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 29 καὶ84et καθὼς78de haut en bas comme προείρηκεν650a prédit Ἠσαΐας·336Ésaïa· εἰ558si μὴ78ne pas κύριος336Maître σαβαὼθ329de Sabaoth ἐνκατέλιπεν594délaissa en contrebas ἡμῖν424à nous σπέρμα,320semence, ὡς85comme Σόδομα337Sodomas ἂν345le cas échéant ἐγενήθημεν603nous fûmes devenu καὶ84et ὡς85comme Γόμορρα334Gomorra ἂν345le cas échéant ὡμοιώθημεν.603nous fûmes rendu semblable. 30 Τί404Quel οὖν84donc ἐροῦμεν;609nous dirons? ὅτι85en ce que ἔθνη337ethnies τὰ370ces μὴ78ne pas διώκοντα850poursuivants δικαιοσύνην316justice κατέλαβεν594prit contre δικαιοσύνην,316justice, δικαιοσύνην316justice δὲ84cependant τὴν349celle ἐκ557hors πίστεως,328de croyance, 31 Ἰσραὴλ336Israël δὲ84cependant διώκων849poursuivant νόμον318loi δικαιοσύνης328de justice εἰς555envers νόμον318loi οὐκ78non ἔφθασεν.594devança. 32 διὰ555par le fait de τί;404quel? ὅτι85en ce que οὐκ84non ἐκ557hors πίστεως328de croyance ἀλλ᾽84mais ὡς85comme ἐξ557hors ἔργων·331de travaux· προσέκοψαν593achoppèrent τῷ96à le λίθῳ324à pierre τοῦ104de le προσκόμματος,332de achoppement, 33 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ἰδοὺ311voici τίθημι672je pose ἐν556en Σιὼν322à Sion λίθον318pierre προσκόμματος332de achoppement καὶ84et πέτραν316roche σκανδάλου,332de scandale, καὶ84et ὁ369celui πιστεύων849croyant ἐπ᾽556sur αὐτῷ465à lui οὐ78non καταισχυνθήσεται.627sera couvert de honte.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  10
1 Ἀδελφοί,341Frères, ἡ106la μὲν78certes εὐδοκία334estimation en bien τῆς100de la ἐμῆς232de mienne καρδίας328de coeur καὶ84et ἡ106la δέησις334supplication πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu ὑπὲρ557au-dessus αὐτῶν470de eux εἰς555envers σωτηρίαν.316sauvetage. 2 μαρτυρῶ672je témoigne γὰρ84car αὐτοῖς464à eux ὅτι85en ce que ζῆλον318zèle θεοῦ330de Dieu ἔχουσιν675ont ἀλλ᾽84mais οὐ78non κατ᾽555selon ἐπίγνωσιν·316reconnaissance· 3 ἀγνοοῦντες848méconnaissants γὰρ84car τὴν88la τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu δικαιοσύνην316justice καὶ84et τὴν248la ἰδίαν118en propre δικαιοσύνην316justice ζητοῦντες848cherchants στῆσαι,689dresser, τῇ94à la δικαιοσύνῃ322à justice τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐχ78non ὑπετάγησαν.607furent subordonné. 4 τέλος338achèvement γὰρ84car νόμου330de loi Χριστὸς336Christ εἰς555envers δικαιοσύνην316justice παντὶ383à tout τῷ357à celui πιστεύοντι.837à croyant. 5 Μωϋσῆς336Môusês γὰρ84car γράφει676écrit τὴν88la δικαιοσύνην316justice τὴν349celle ἐκ557hors τοῦ102de le νόμου330de loi ὅτι85en ce que ὁ108le ποιήσας730ayant fait αὐτὰ460eux ἄνθρωπος336être humain ζήσεται620se vivra ἐν556en αὐτοῖς.466à eux. 6 106la δὲ84cependant ἐκ557hors πίστεως328de croyance δικαιοσύνη334justice οὕτως78ainsi λέγει·676dit· μὴ78ne pas εἴπῃς906que tu dises ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur σου·448de toi· τίς415quel ἀναβήσεται620se montera εἰς555envers τὸν90le οὐρανόν;318ciel? τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est Χριστὸν318Christ καταγαγεῖν·689mener de haut en bas· 7 ἤ·84ou· τίς415quel καταβήσεται620se descendra εἰς555envers τὴν88la ἄβυσσον;316abysse? τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est Χριστὸν318Christ ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἀναγαγεῖν.689conduire de bas en haut. 8 ἀλλὰ84mais τί404quel λέγει;676dit? ἐγγύς560proche σου448de toi τὸ110le ῥῆμά338oral ἐστιν676est ἐν556en τῷ98à le στόματί326à bouche σου448de toi καὶ84et ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur σου,448de toi, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est τὸ110le ῥῆμα338oral τῆς100de la πίστεως328de croyance ὃ489lequel κηρύσσομεν.671nous proclamons. 9 ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant ὁμολογήσῃς906que tu avoues ἐν556en τῷ98à le στόματί326à bouche σου448de toi κύριον318Maître Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et πιστεύσῃς906que tu croies ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur σου448de toi ὅτι85en ce que ὁ108le θεὸς336Dieu αὐτὸν459lui ἤγειρεν594éveilla ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, σωθήσῃ·625tu seras sauvé· 10 καρδίᾳ322à coeur γὰρ84car πιστεύεται688est cru εἰς555envers δικαιοσύνην,316justice, στόματι326à bouche δὲ84cependant ὁμολογεῖται688est avoué εἰς555envers σωτηρίαν.316sauvetage. 11 λέγει676dit γὰρ84car ἡ106la γραφή·334écriture· πᾶς395tout ὁ369celui πιστεύων849croyant ἐπ᾽556sur αὐτῷ465à lui οὐ78non καταισχυνθήσεται.627sera couvert de honte. 12 οὐ78non γάρ84car ἐστιν676est διαστολὴ334diastole Ἰουδαίου66de Ioudaien τε84et aussi καὶ84et Ἕλληνος,330de Hellèn, ὁ108le γὰρ84car αὐτὸς161même κύριος336Maître πάντων,388de tous, πλουτῶν849étant riche εἰς555envers πάντας377tous τοὺς350ceux ἐπικαλουμένους857se surnommants αὐτόν·459lui· 13 πᾶς395tout γὰρ84car ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἐπικαλέσηται914que se surnomme τὸ92le ὄνομα320nom κυρίου330de Maître σωθήσεται.627sera sauvé. 14 Πῶς78Comment? οὖν84donc ἐπικαλέσωνται913que se surnomment εἰς555envers ὃν487lequel οὐκ78non ἐπίστευσαν;593crurent? πῶς78comment? δὲ84cependant πιστεύσωσιν907que croient οὗ499de lequel οὐκ78non ἤκουσαν;593écoutèrent? πῶς78comment? δὲ84cependant ἀκούσωσιν907que écoutent χωρὶς560séparément κηρύσσοντος;843de proclamant? 15 πῶς78comment? δὲ84cependant κηρύξωσιν907que proclament ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἀποσταλῶσιν;919que soient envoyé? καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ὡς78comme ὡραῖοι47épanouis οἱ107les πόδες335pieds τῶν362de ceux εὐαγγελιζομένων869de se évangélisants τὰ91les ἀγαθά.55bons. 16 Ἀλλ᾽84Mais οὐ78non πάντες394tous ὑπήκουσαν593écoutèrent en soumission τῷ98à le εὐαγγελίῳ.326à évangile. Ἠσαΐας336Ésaïa γὰρ84car λέγει·676dit· κύριε,342Maître, τίς415quel ἐπίστευσεν594crut τῇ94à la ἀκοῇ322à ouïe ἡμῶν;428de nous? 17 ἄρα78par conséquent ἡ106la πίστις334croyance ἐξ557hors ἀκοῆς,328de ouïe, ἡ106la δὲ84cependant ἀκοὴ334ouïe διὰ557par ῥήματος332de oral Χριστοῦ.330de Christ. 18 ἀλλὰ84mais λέγω,672je dis, μὴ345ne pas οὐκ78non ἤκουσαν;593écoutèrent? μενοῦνγε·345certes donc au moins· εἰς555envers πᾶσαν272toute τὴν88la γῆν316terre ἐξῆλθεν594sortit ὁ108le φθόγγος336son αὐτῶν470de eux καὶ84et εἰς555envers τὰ91les πέρατα319limites τῆς100de la οἰκουμένης328de écoumène τὰ109les ῥήματα337oraux αὐτῶν.470de eux. 19 ἀλλὰ84mais λέγω,672je dis, μὴ345ne pas Ἰσραὴλ336Israël οὐκ78non ἔγνω;594connut? πρῶτος72premier Μωϋσῆς336Môusês λέγει·676dit· ἐγὼ436moi παραζηλώσω610je zélerai à côté ὑμᾶς441vous ἐπ᾽556sur οὐκ78non ἔθνει,326à ethnie, ἐπ᾽556sur ἔθνει326à ethnie ἀσυνέτῳ13à sans capable de comprendre παροργιῶ610je mettrai en colère côte à côte ὑμᾶς.441vous. 20 Ἠσαΐας336Ésaïa δὲ84cependant ἀποτολμᾷ676enhardit καὶ84et λέγει·676dit· εὑρέθην604je fus trouvé ἐν556en τοῖς356à ceux ἐμὲ422moi μὴ78ne pas ζητοῦσιν,836à cherchants, ἐμφανὴς48visible dedans ἐγενόμην596je me devins τοῖς356à ceux ἐμὲ422moi μὴ78ne pas ἐπερωτῶσιν.836à demandants sur. 21 πρὸς555vers δὲ84cependant τὸν90le Ἰσραὴλ318Israël λέγει·676dit· ὅλην272toute entière τὴν88la ἡμέραν316journée ἐξεπέτασα590je tendis au dehors τὰς87les χεῖράς315mains μου429de moi πρὸς555vers λαὸν318peuple ἀπειθοῦντα831désobéissant καὶ84et ἀντιλέγοντα.831controversant.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  11
1 Λέγω672Je dis οὖν,84donc, μὴ345ne pas ἀπώσατο600se poussa au loin ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le λαὸν318peuple αὐτοῦ;471de lui? μὴ78ne pas γένοιτο·705que se devienne· καὶ78aussi γὰρ84car ἐγὼ436moi Ἰσραηλείτης336Israélite εἰμί,672je suis, ἐκ557hors σπέρματος332de semence Ἀβραάμ,330de Abraam, φυλῆς328de tribu Βενιαμείν.330de Benyamin. 2 οὐκ78non ἀπώσατο600se poussa au loin ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le λαὸν318peuple αὐτοῦ471de lui ὃν487lequel προέγνω.594connut avant. ἢ84ou οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ἐν556en Ἠλείᾳ324à Élia τί404quel λέγει676dit ἡ106la γραφή,334écriture, ὡς78comme ἐντυγχάνει676intercède τῷ96à le θεῷ324à Dieu κατὰ557contre τοῦ102de le Ἰσραήλ;330de Israël? 3 κύριε,342Maître, τοὺς89les προφήτας317prophètes σου448de toi ἀπέκτειναν,593tuèrent catégoriquement, τὰ91les θυσιαστήριά319autels des sacrifices σου448de toi κατέσκαψαν,593creusèrent de haut en bas, κἀγὼ436et moi ὑπελείφθην604je fus laissé dessous μόνος395seul καὶ84et ζητοῦσιν675cherchent τὴν88la ψυχήν316âme μου.429de moi. 4 ἀλλὰ84mais τί404quel λέγει676dit αὐτῷ465à lui ὁ108le χρηματισμός;336négociation du besoin? κατέλιπον590je laissai en contrebas ἐμαυτῷ516à moi-même ἑπτακισχιλίους183sept mille ἄνδρας,317hommes, οἵτινες504lesquels des quelconques οὐκ78non ἔκαμψαν593fléchirent γόνυ320genou τῇ355à celle Βάαλ.330de Baal. 5 οὕτως78ainsi οὖν84donc καὶ78aussi ἐν556en τῷ96à le νῦν78maintenant καιρῷ324à moment λῖμμα338reste κατ᾽555selon ἐκλογὴν316élection χάριτος328de grâce γέγονεν·650a devenu· 6 εἰ85si δὲ84cependant χάριτι,322à grâce, οὐκέτι78non plus ἐξ557hors ἔργων,331de travaux, ἐπεὶ85puisque ἡ106la χάρις334grâce οὐκέτι78non plus γίνεται682se devient χάρις.334grâce. 7 Τί404Quel οὖν;84donc? ὃ489lequel ἐπιζητεῖ676cherche davantage Ἰσραήλ,336Israël, τοῦτο353celui-ci οὐκ78non ἐπέτυχεν,594obtint le dessus, ἡ106la δὲ84cependant ἐκλογὴ334élection ἐπέτυχεν·594obtint le dessus· οἱ107les δὲ84cependant λοιποὶ394restants ἐπωρώθησαν,607furent rendu calleux, 8 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ἔδωκεν594donna αὐτοῖς464à eux ὁ108le θεὸς336Dieu πνεῦμα320souffle κατανύξεως,328de torpeur, ὀφθαλμοὺς317yeux τοῦ365de ce μὴ78ne pas βλέπειν698regarder καὶ84et ὦτα319oreilles τοῦ365de ce μὴ78ne pas ἀκούειν,698écouter, ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la σήμερον78aujourd'hui ἡμέρας.328de journée. 9 καὶ84et Δαυὶδ336Dauid λέγει·676dit· γενηθήτω573soit devenu ἡ106la τράπεζα334table αὐτῶν470de eux εἰς555envers παγίδα316piège καὶ84et εἰς555envers θήραν316chasse de proie καὶ84et εἰς555envers σκάνδαλον320scandale καὶ84et εἰς555envers ἀνταπόδομα320rétribution αὐτοῖς,464à eux, 10 σκοτισθήτωσαν572soient ténébrés οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux αὐτῶν470de eux τοῦ365de ce μὴ78ne pas βλέπειν698regarder καὶ84et τὸν90le νῶτον318dos αὐτῶν470de eux διὰ557par παντὸς389de tout σύνκαμψον.562plie avec. 11 Λέγω672Je dis οὖν,84donc, μὴ345ne pas ἔπταισαν593trébuchèrent ἵνα85afin que πέσωσιν;907que tombent? μὴ78ne pas γένοιτο·705que se devienne· ἀλλὰ84mais τῷ98à le αὐτῶν470de eux παραπτώματι326à chute à côté ἡ106la σωτηρία334sauvetage τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies εἰς555envers τὸ353ce παραζηλῶσαι689zéler à côté αὐτούς.458eux. 12 εἰ85si δὲ84cependant τὸ110le παράπτωμα338chute à côté αὐτῶν470de eux πλοῦτος336richesse κόσμου330de monde καὶ84et τὸ110le ἥττημα338diminution αὐτῶν470de eux πλοῦτος336richesse ἐθνῶν,331de ethnies, πόσῳ407à combien grand? μᾶλλον78davantage τὸ110le πλήρωμα338plénitude αὐτῶν.470de eux. 13 Ὑμῖν444à Vous δὲ84cependant λέγω672je dis τοῖς97à les ἔθνεσιν·325à ethnies· ἐφ᾽555sur ὅσον489autant lequel μὲν345certes οὖν84donc εἰμι672je suis ἐγὼ436moi ἐθνῶν331de ethnies ἀπόστολος,336envoyé, τὴν88la διακονίαν316service μου429de moi δοξάζω,672je glorifie, 14 εἴ345si πως78en quelque manière παραζηλώσω904que je zéle à côté μου429de moi τὴν88la σάρκα316chair καὶ84et σώσω904que je sauve τινὰς377des quelconques ἐξ557hors αὐτῶν.470de eux. 15 εἰ85si γὰρ84car ἡ106la ἀποβολὴ334rejet au loin αὐτῶν470de eux καταλλαγὴ334réconciliation κόσμου,330de monde, τίς413quelle ἡ106la πρόσλημψις334réception auprès εἰ558si μὴ78ne pas ζωὴ334vie ἐκ557hors νεκρῶν;65de morts? 16 εἰ85si δὲ84cependant ἡ106la ἀπαρχὴ334prémisse ἁγία,46sainte, καὶ78aussi τὸ110le φύραμα·338pâte· καὶ84et εἰ85si ἡ106la ῥίζα334racine ἁγία,46sainte, καὶ78aussi οἱ107les κλάδοι.335branches. 17 Εἰ85Si δέ84cependant τινες394des quelconques τῶν101de les κλάδων329de branches ἐξεκλάσθησαν,607furent retranché, σὺ454toi δὲ84cependant ἀγριέλαιος70d'olivier sauvage ὢν849étant ἐνεκεντρίσθης606tu fus greffé ἐν556en αὐτοῖς464à eux καὶ84et συνκοινωνὸς336communiant avec τῆς100de la ῥίζης328de racine τῆς100de la πιότητος328de graisse τῆς100de la ἐλαίας328de olivier ἐγένου,598tu te devins, 18 μὴ78ne pas κατακαυχῶ582te vante de haut en bas τῶν101de les κλάδων·329de branches· εἰ85si δὲ84cependant κατακαυχᾶσαι680tu te vantes de haut en bas οὐ84non σὺ454toi τὴν88la ῥίζαν316racine βαστάζεις674tu portes ἀλλὰ84mais ἡ106la ῥίζα334racine σέ.442toi. 19 ἐρεῖς612tu diras οὖν·84donc· ἐξεκλάσθησαν607furent retranché κλάδοι335branches ἵνα85afin que ἐγὼ436moi ἐνκεντρισθῶ.916que je sois greffé. 20 καλῶς·78bellement· τῇ254à la ἀπιστίᾳ322à incroyance ἐξεκλάσθησαν,607furent retranché, σὺ454toi δὲ84cependant τῇ94à la πίστει322à croyance ἕστηκας.648tu as dressé. μὴ84ne pas ὑψηλὰ55hauts φρόνει578pense ἀλλὰ84mais φοβοῦ·582te effraie· 21 εἰ85si γὰρ84car ὁ108le θεὸς336Dieu τῶν101de les κατὰ555selon φύσει322à nature κλάδων329de branches οὐκ78non ἐφείσατο,600se épargna, μή78ne pas πως78en quelque manière οὐδὲ78non cependant σοῦ448de toi φείσεται.620se épargnera. 22 ἴδε311voici οὖν84donc χρηστότητα316utilité bonté καὶ84et ἀποτομίαν316longue incision θεοῦ·330de Dieu· ἐπὶ555sur μὲν84certes τοὺς350ceux πεσόντας715ayants tombés ἀποτομία,334longue incision, ἐπὶ555sur δὲ84cependant σὲ442toi χρηστότης334utilité bonté θεοῦ,330de Dieu, ἐὰν85si le cas échéant ἐπιμένῃς928que tu restes sur τῇ94à la χρηστότητι,322à utilité bonté, ἐπεὶ85puisque καὶ78aussi σὺ454toi ἐκκοπήσῃ.625tu seras coupé à l'excès. 23 κἀκεῖνοι368et ceux-là δέ,84cependant, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἐπιμένωσιν929que restent sur τῇ94à la ἀπιστίᾳ,322à incroyance, ἐνκεντρισθήσονται·626seront greffé· δυνατὸς48puissant γάρ84car ἐστιν676est ὁ108le θεὸς336Dieu πάλιν78de nouveau ἐνκεντρίσαι689greffer αὐτούς.458eux. 24 εἰ85si γὰρ84car σὺ454toi ἐκ557hors τῆς100de la κατὰ555selon φύσιν316nature ἐξεκόπης606tu fus coupé à l'excès ἀγριελαίου64de d'olivier sauvage καὶ84et παρὰ555à côté φύσιν316nature ἐνεκεντρίσθης606tu fus greffé εἰς555envers καλλιέλαιον,316olivier cultivé, πόσῳ407à combien grand? μᾶλλον78davantage οὗτοι368ceux-ci οἱ504ceux κατὰ555selon φύσιν316nature ἐνκεντρισθήσονται626seront greffé τῇ254à la ἰδίᾳ124à en propre ἐλαίᾳ.322à olivier. 25 Οὐ78Non γὰρ84car θέλω672je veux ὑμᾶς441vous ἀγνοεῖν,698méconnaître, ἀδελφοί,341frères, τὸ92le μυστήριον320mystère τοῦτο,145celui-ci, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἦτε927que vous soyez παρ᾽556à côté ἑαυτοῖς526à vous-mêmes φρόνιμοι,47pensifs, ὅτι85en ce que πώρωσις334callosité ἀπὸ557au loin μέρους332de part τῷ96à le Ἰσραὴλ324à Israël γέγονεν650a devenu ἄχρι85jusqu'à l'extrémité οὗ499de lequel τὸ110le πλήρωμα338plénitude τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur 26 καὶ84et οὕτως78ainsi πᾶς292tout Ἰσραὴλ336Israël σωθήσεται,627sera sauvé, καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ἥξει614surgira ἐκ557hors Σιὼν328de Sion ὁ369celui ῥυόμενος,876se délivrant, ἀποστρέψει614détournera au loin ἀσεβείας315impiétés ἀπὸ557au loin Ἰακώβ.330de Iakob. 27 καὶ84et αὕτη367celle-ci αὐτοῖς464à eux ἡ106la παρ᾽557à côté ἐμοῦ429de moi διαθήκη,334testament, ὅταν85lorsque le cas échéant ἀφέλωμαι910que je me saisisse au loin τὰς87les ἁμαρτίας315péchés αὐτῶν.470de eux. 28 κατὰ555selon μὲν84certes τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile ἐχθροὶ47ennemis δι᾽555par le fait de ὑμᾶς,441vous, κατὰ555selon δὲ84cependant τὴν88la ἐκλογὴν316élection ἀγαπητοὶ47aimés διὰ555par le fait de τοὺς89les πατέρας·317pères· 29 ἀμεταμέλητα49sans repentances γὰρ84car τὰ109les χαρίσματα337dons de grâces καὶ84et ἡ106la κλῆσις334appellation τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 30 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car ὑμεῖς453vous ποτε78à un moment ἠπειθήσατε591vous désobéîtes τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, νῦν78maintenant δὲ84cependant ἠλεήθητε605vous fûtes fait miséricorde τῇ94à la τούτων362de ceux-ci ἀπειθείᾳ,322à désobéissance, 31 οὕτως78ainsi καὶ78aussi οὗτοι368ceux-ci νῦν78maintenant ἠπείθησαν593désobéirent τῷ359à ce ὑμετέρῳ241à votre ἐλέει,326à miséricorde, ἵνα85afin que καὶ78aussi αὐτοὶ475eux νῦν78maintenant ἐλεηθῶσιν.919que soient fait miséricorde. 32 συνέκλεισεν594ferma à clef ensemble γὰρ84car ὁ108le θεὸς336Dieu τοὺς350ceux πάντας273tous εἰς555envers ἀπείθειαν,316désobéissance, ἵνα85afin que τοὺς350ceux πάντας273tous ἐλεήσῃ.908que fasse miséricorde. 33 345O βάθος338profondeur πλούτου330de richesse καὶ84et σοφίας328de sagesse καὶ84et γνώσεως328de connaissance θεοῦ·330de Dieu· ὡς78comme ἀνεξεραύνητα49insondables τὰ109les κρίματα337objets de jugements αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀνεξιχνίαστοι45intraçables αἱ105les ὁδοὶ333chemins αὐτοῦ.471de lui. 34 τίς415quel γὰρ84car ἔγνω594connut νοῦν318intellect κυρίου;330de Maître? ἢ84ou τίς415quel σύμβουλος336conseiller αὐτοῦ471de lui ἐγένετο;600se devint? 35 84ou τίς415quel προέδωκεν594donna avant αὐτῷ,465à lui, καὶ84et ἀνταποδοθήσεται627sera redonné en échange αὐτῷ;465à lui? 36 ὅτι85en ce que ἐξ557hors αὐτοῦ471de lui καὶ84et δι᾽557par αὐτοῦ471de lui καὶ84et εἰς555envers αὐτὸν459lui τὰ370ces πάντα·293tous· αὐτῷ465à lui ἡ106la δόξα334gloire εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας,317ères, ἀμήν.309amen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  12
1 Παρακαλῶ672J'appelle à côté οὖν84donc ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, διὰ557par τῶν101de les οἰκτιρμῶν329de compassions τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu παραστῆσαι689dresser à côté τὰ91les σώματα319corps ὑμῶν447de vous θυσίαν316sacrifice ζῶσαν829vivante ἁγίαν52sainte εὐάρεστον52bien agréable τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, τὴν88la λογικὴν2logique λατρείαν316adoration ὑμῶν·447de vous· 2 καὶ84et μὴ84ne pas συνσχηματίζεσθε581que vous vous schématisez avec τῷ96à le αἰῶνι324à ère τούτῳ,149à celui-ci, ἀλλὰ84mais μεταμορφοῦσθε585soyez métamorphosés τῇ94à la ἀνακαινώσει322à rénovation de bas en haut τοῦ102de le νοὸς330de intellect εἰς555envers τὸ353ce δοκιμάζειν698éprouver ὑμᾶς441vous τί417quel τὸ110le θέλημα338volonté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, τὸ110le ἀγαθὸν25bon καὶ84et εὐάρεστον74bien agréable καὶ84et τέλειον.74parfait. 3 Λέγω672Je dis γὰρ84car διὰ557par τῆς100de la χάριτος328de grâce τῆς361de celle δοθείσης761de ayante étée donnée μοι425à moi παντὶ383à tout τῷ357à celui ὄντι837à étant ἐν556en ὑμῖν444à vous μὴ84ne pas ὑπερφρονεῖν698penser au-dessus παρ᾽555à côté ὃ489lequel δεῖ676attache de lien φρονεῖν698penser ἀλλὰ84mais φρονεῖν698penser εἰς555envers τὸ353ce σωφρονεῖν,698être sain d'émotion, ἑκάστῳ383à chacun ὡς85comme ὁ108le θεὸς336Dieu ἐμέρισεν594partagea μέτρον320mesure πίστεως.328de croyance. 4 καθάπερ78tout comme γὰρ84car ἐν556en ἑνὶ192à un σώματι326à corps πολλὰ275nombreux μέλη319membres ἔχομεν,671nous avons, τὰ109les δὲ84cependant μέλη337membres πάντα293tous οὐ78non τὴν88la αὐτὴν349même ἔχει676a πρᾶξιν,316pratique, 5 οὕτως78ainsi οἱ107les πολλοὶ394nombreux ἓν204un σῶμά338corps ἐσμεν671nous sommes ἐν556en Χριστῷ,324à Christ, τὸ371ce δὲ84cependant καθ᾽554de haut en bas εἷς72un ἀλλήλων511de les uns les autres μέλη.337membres. 6 ἔχοντες848ayants δὲ84cependant χαρίσματα319dons de grâces κατὰ555selon τὴν88la χάριν316grâce τὴν349celle δοθεῖσαν751ayante étée donnée ἡμῖν424à nous διάφορα,55différents, εἴτε84soit προφητείαν316prophétie κατὰ555selon τὴν88la ἀναλογίαν316analogie τῆς100de la πίστεως,328de croyance, 7 εἴτε84soit διακονίαν316service ἐν556en τῇ94à la διακονίᾳ,322à service, εἴτε84soit ὁ369celui διδάσκων849enseignant ἐν556en τῇ94à la διδασκαλίᾳ,322à enseignement, 8 εἴτε84soit ὁ369celui παρακαλῶν849appelant à côté ἐν556en τῇ94à la παρακλήσει·322à appel à côté· ὁ369celui μεταδιδοὺς849donnant avec au-delà ἐν556en ἁπλότητι,322à simplicité, ὁ369celui προϊστάμενος876se dressant au-devant ἐν556en σπουδῇ,322à hâte, ὁ369celui ἐλεῶν849faisant miséricorde ἐν556en ἱλαρότητι.322à hilarité. 9 266La ἀγάπη334amour ἀνυπόκριτος.46sans hypocrisie. ἀποστυγοῦντες848détestants complètement τὸ92le πονηρόν,56méchant, κολλώμενοι899étants collés τῷ98à le ἀγαθῷ,62à bon, 10 τῇ94à la φιλαδελφίᾳ322à amitié fraternel εἰς555envers ἀλλήλους508les uns les autres φιλόστοργοι,47tendres d'amitié, τῇ94à la τιμῇ322à valeur ἀλλήλους508les uns les autres προηγούμενοι,875se dirigeants devant, 11 τῇ94à la σπουδῇ322à hâte μὴ78ne pas ὀκνηροί,47paresseux, τῷ98à le πνεύματι326à souffle ζέοντες,848bouillants, τῷ96à le κυρίῳ324à Maître δουλεύοντες,848étants esclaves, 12 τῇ94à la ἐλπίδι322à espérance χαίροντες,848étants de joie, τῇ94à la θλίψει322à oppression ὑπομένοντες,848résistants en restant sous, τῇ94à la προσευχῇ322à prière προσκαρτεροῦντες,848endurants auprès, 13 ταῖς93à les χρείαις321à besoins τῶν101de les ἁγίων65de saints κοινωνοῦντες,848communiants, τὴν88la φιλοξενίαν316amitié de l'étranger διώκοντες.848poursuivants. 14 εὐλογεῖτε577élogiez τοὺς350ceux διώκοντας,830poursuivants, εὐλογεῖτε577élogiez καὶ84et μὴ78ne pas καταρᾶσθε.581que vous vous faites imprécation de haut en bas. 15 χαίρειν698être de joie μετὰ557avec χαιρόντων,842de étants de joie, κλαίειν698pleurer μετὰ557avec κλαιόντων.842de pleurants. 16 τὸ92le αὐτὸ353même εἰς555envers ἀλλήλους508les uns les autres φρονοῦντες,848pensants, μὴ84ne pas τὰ91les ὑψηλὰ55hauts φρονοῦντες848pensants ἀλλὰ84mais τοῖς95à les ταπεινοῖς59à bas συναπαγόμενοι.899étants emmenés avec. μὴ78ne pas γίνεσθε581que vous vous devenez φρόνιμοι47pensifs παρ᾽556à côté ἑαυτοῖς.526à vous-mêmes. 17 μηδενὶ383à pas un κακὸν56malicieux ἀντὶ557en échange κακοῦ68de malicieux ἀποδιδόντες,848redonnants, προνοούμενοι875se intelligeants avant καλὰ55beaux ἐνώπιον560en devant πάντων285de tous ἀνθρώπων·329de êtres humains· 18 εἰ85si δυνατὸν74puissant τὸ353ce ἐξ557hors ὑμῶν,447de vous, μετὰ557avec πάντων285de tous ἀνθρώπων329de êtres humains εἰρηνεύοντες·848pacifiants· 19 μὴ84ne pas ἑαυτοὺς522vous-mêmes ἐκδικοῦντες,848vengeants, ἀγαπητοί,76aimés, ἀλλὰ84mais δότε561donnez τόπον318lieu τῇ94à la ὀργῇ,322à colère, γέγραπται662a été écrit γάρ·84car· ἐμοὶ425à moi ἐκδίκησις,334vengeance, ἐγὼ436moi ἀνταποδώσω,610je redonnerai en échange, λέγει676dit κύριος.336Maître. 20 ἀλλὰ84mais ἐὰν85si le cas échéant πεινᾷ930que ait faim ὁ108le ἐχθρός72ennemi σου,448de toi, ψώμιζε578donne la bouchée αὐτόν·459lui· ἐὰν85si le cas échéant διψᾷ,930que ait soif, πότιζε578donne à boire αὐτόν·459lui· τοῦτο353celui-ci γὰρ84car ποιῶν849faisant ἄνθρακας317charbons πυρὸς332de feu σωρεύσεις612tu entasseras ἐπὶ555sur τὴν88la κεφαλὴν316tête αὐτοῦ.471de lui. 21 μὴ78ne pas νικῶ586sois vaincu ὑπὸ557sous τοῦ104de le κακοῦ68de malicieux ἀλλὰ84mais νίκα578vaincs ἐν556en τῷ98à le ἀγαθῷ62à bon τὸ92le κακόν.56malicieux.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  13
1 Πᾶσα290Toute ψυχὴ334âme ἐξουσίαις321à autorités ὑπερεχούσαις834à tenantes au-dessus ὑποτασσέσθω.588soit subordonné. οὐ78non γὰρ84car ἔστιν676est ἐξουσία334autorité εἰ558si μὴ78ne pas ὑπὸ557sous θεοῦ,330de Dieu, αἱ366celles δὲ84cependant οὖσαι846étantes ὑπὸ557sous θεοῦ330de Dieu τεταγμέναι819ayantes étées ordonnancées εἰσίν.675sont. 2 ὥστε85de sorte que ὁ369celui ἀντιτασσόμενος876se ordonnançant contre τῇ94à la ἐξουσίᾳ322à autorité τῇ94à la τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu διαταγῇ322à commande traversante ἀνθέστηκεν,650a dressé contre, οἱ368ceux δὲ84cependant ἀνθεστηκότες791ayants dressés contre ἑαυτοῖς539à eux-mêmes κρίμα320objet de jugement λήμψονται.619se prendront. 3 οἱ107les γὰρ84car ἄρχοντες335chefs οὐκ78non εἰσὶν675sont φόβος336effroi τῷ98à le ἀγαθῷ13à bon ἔργῳ326à travail ἀλλὰ84mais τῷ98à le κακῷ.62à malicieux. θέλεις674tu veux δὲ84cependant μὴ78ne pas φοβεῖσθαι699se effrayer τὴν88la ἐξουσίαν·316autorité· τὸ92le ἀγαθὸν56bon ποίει,578fais, καὶ84et ἕξεις612tu auras ἔπαινον318surlouange ἐξ557hors αὐτῆς·469de elle· 4 θεοῦ330de Dieu γὰρ84car διάκονός336serviteur ἐστιν676est σοὶ445à toi εἰς555envers τὸ92le ἀγαθόν.56bon. ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant τὸ92le κακὸν56malicieux ποιῇς,928que tu fasses, φοβοῦ·582te effraie· οὐ78non γὰρ84car εἰκῇ78sans cause τὴν88la μάχαιραν316machette φορεῖ·676colporte· θεοῦ330de Dieu γὰρ84car διάκονός336serviteur ἐστιν676est ἔκδικος48vengeur εἰς555envers ὀργὴν316colère τῷ357à celui τὸ92le κακὸν56malicieux πράσσοντι.837à pratiquant. 5 διὸ84c'est pourquoi ἀνάγκη334nécessité ὑποτάσσεσθαι,699se subordonner, οὐ84non μόνον78seulement διὰ555par le fait de τὴν88la ὀργὴν316colère ἀλλὰ84mais καὶ78aussi διὰ555par le fait de τὴν88la συνείδησιν.316conscience. 6 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci γὰρ84car καὶ78aussi φόρους317impôts τελεῖτε·673vous achevez· λειτουργοὶ335liturges γὰρ84car θεοῦ330de Dieu εἰσιν675sont εἰς555envers αὐτὸ353même τοῦτο145celui-ci προσκαρτεροῦντες.848endurants auprès. 7 ἀπόδοτε561redonnez πᾶσιν382à tous τὰς87les ὀφειλάς,315débits, τῷ357à celui τὸν90le φόρον318impôt τὸν90le φόρον,318impôt, τῷ357à celui τὸ92le τέλος320achèvement τὸ92le τέλος,320achèvement, τῷ357à celui τὸν90le φόβον318effroi τὸν90le φόβον,318effroi, τῷ357à celui τὴν88la τιμὴν316valeur τὴν88la τιμήν.316valeur. 8 Μηδενὶ383à Pas un μηδὲν380pas un ὀφείλετε577devez εἰ558si μὴ78ne pas τὸ353ce ἀλλήλους508les uns les autres ἀγαπᾶν·698aimer· ὁ369celui γὰρ84car ἀγαπῶν849aimant τὸν90le ἕτερον378autre-différent νόμον318loi πεπλήρωκεν.650a fait plénitude. 9 τὸ371ce γὰρ84car οὐ78non μοιχεύσεις,612tu adultéreras, οὐ78non φονεύσεις,612tu meurtriras, οὐ78non κλέψεις,612tu voleras, οὐκ78non ἐπιθυμήσεις,612tu désireras en fureur, καὶ84et εἴ85si τις290une quelconque ἑτέρα135autre-différente ἐντολή,334commandement, ἐν556en τῷ96à le λόγῳ324à discours τούτῳ149à celui-ci ἀνακεφαλαιοῦται·688est entêté de bas en haut· ἀγαπήσεις612tu aimeras τὸν90le πλησίον54prochain σου448de toi ὡς85comme σεαυτόν.523toi-même. 10 106la ἀγάπη334amour τῷ357à celui πλησίον78prochain κακὸν56malicieux οὐκ78non ἐργάζεται·682se met au travail· πλήρωμα338plénitude οὖν84donc νόμου330de loi ἡ106la ἀγάπη.334amour. 11 Καὶ84Et τοῦτο353celui-ci εἰδότες791ayants sus τὸν90le καιρόν,318moment, ὅτι85en ce que ὥρα334heure ἤδη78déjà ὑμᾶς441vous ἐξ557hors ὕπνου330de sommeil ἐγερθῆναι,692être éveillé, νῦν78maintenant γὰρ84car ἐγγύτερον78plus près ἡμῶν428de nous ἡ106la σωτηρία334sauvetage ἢ84ou ὅτε85lorsque ἐπιστεύσαμεν.589nous crûmes. 12 106la νὺξ334nuit προέκοψεν,594progressa, ἡ106la δὲ84cependant ἡμέρα334journée ἤγγικεν.650a approché. ἀποθώμεθα909que nous nous posions au loin οὖν84donc τὰ91les ἔργα319travaux τοῦ104de le σκότους,332de ténèbre, ἐνδυσώμεθα909que nous nous habillions δὲ84cependant τὰ91les ὅπλα319armes τοῦ104de le φωτός.332de lumière. 13 ὡς85comme ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée εὐσχημόνως78élégamment περιπατήσωμεν,903que nous piétinions autour, μὴ78ne pas κώμοις323à festins καὶ84et μέθαις,321à ivresses, μὴ78ne pas κοίταις321à couches καὶ84et ἀσελγείαις,321à luxures, μὴ78ne pas ἔριδι322à discorde καὶ84et ζήλῳ,324à zèle, 14 ἀλλὰ84mais ἐνδύσασθε565que vous vous habillez τὸν90le κύριον318Maître Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ καὶ84et τῆς100de la σαρκὸς328de chair πρόνοιαν316intelligence d'avance μὴ78ne pas ποιεῖσθε581que vous vous faites εἰς555envers ἐπιθυμίας.315désirs en fureurs.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  14
1 Τὸν351Celui δὲ84cependant ἀσθενοῦντα831étant infirme τῇ94à la πίστει322à croyance προσλαμβάνεσθε,581que vous vous prenez auprès, μὴ78ne pas εἰς555envers διακρίσεις315jugements au travers διαλογισμῶν.329de calculs au-travers. 2 ὃς395lequel μὲν84certes πιστεύει676croit φαγεῖν689manger πάντα,379tous, ὁ369celui δὲ84cependant ἀσθενῶν849étant infirme λάχανα319légumes ἐσθίει.676mange. 3 369celui ἐσθίων849mangeant τὸν351celui μὴ78ne pas ἐσθίοντα831mangeant μὴ78ne pas ἐξουθενείτω,580exclue comme rien, ὁ369celui δὲ84cependant μὴ78ne pas ἐσθίων849mangeant τὸν351celui ἐσθίοντα831mangeant μὴ78ne pas κρινέτω,580juge, ὁ108le θεὸς336Dieu γὰρ84car αὐτὸν459lui προσελάβετο.600se prit auprès. 4 σὺ454toi τίς415quel εἶ674tu es ὁ369celui κρίνων849jugeant ἀλλότριον120d’autre οἰκέτην;318habitant de maison? τῷ256à le ἰδίῳ126à en propre κυρίῳ324à Maître στήκει676tient debout ἢ84ou πίπτει·676tombe· σταθήσεται627sera dressé δέ,84cependant, δυνατεῖ676est puissant γὰρ84car ὁ108le κύριος336Maître στῆσαι689dresser αὐτόν.459lui. 5 Ὃς395Lequel μὲν84certes κρίνει676juge ἡμέραν316journée παρ᾽555à côté ἡμέραν,316journée, ὃς395lequel δὲ84cependant κρίνει676juge πᾶσαν272toute ἡμέραν·316journée· ἕκαστος395chacun ἐν556en τῷ256à le ἰδίῳ126à en propre νοῒ324à intellect πληροφορείσθω.588soit colporté à plénitude. 6 369celui φρονῶν849pensant τὴν88la ἡμέραν316journée κυρίῳ324à Maître φρονεῖ·676pense· καὶ84et ὁ369celui ἐσθίων849mangeant κυρίῳ324à Maître ἐσθίει,676mange, εὐχαριστεῖ676rend grâce γὰρ84car τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· καὶ84et ὁ369celui μὴ78ne pas ἐσθίων849mangeant κυρίῳ324à Maître οὐκ78non ἐσθίει676mange καὶ84et εὐχαριστεῖ676rend grâce τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 7 οὐδεὶς395aucun γὰρ84car ἡμῶν428de nous ἑαυτῷ540à lui-même ζῇ676vit καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἑαυτῷ540à lui-même ἀποθνῄσκει·676meurt loin· 8 ἐάν85si le cas échéant τε84et aussi γὰρ84car ζῶμεν,925que nous vivions, τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ζῶμεν,671nous vivons, ἐάν85si le cas échéant τε84et aussi ἀποθνῄσκωμεν,925que nous mourions loin, τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἀποθνῄσκομεν.671nous mourons loin. ἐάν85si le cas échéant τε84et aussi οὖν84donc ζῶμεν925que nous vivions ἐάν85si le cas échéant τε84et aussi ἀποθνῄσκωμεν,925que nous mourions loin, τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἐσμέν.671nous sommes. 9 εἰς555envers τοῦτο353celui-ci γὰρ84car Χριστὸς336Christ ἀπέθανεν594mourut loin καὶ84et ἔζησεν,594vécut, ἵνα85afin que καὶ84et νεκρῶν65de morts καὶ84et ζώντων842de vivants κυριεύσῃ.908que maîtrise. 10 Σὺ454Toi δὲ84cependant τί404quel κρίνεις674tu juges τὸν90le ἀδελφόν318frère σου;448de toi? ἢ84ou καὶ78aussi σὺ454toi τί404quel ἐξουθενεῖς674tu exclus comme rien τὸν90le ἀδελφόν318frère σου;448de toi? πάντες394tous γὰρ84car παραστησόμεθα615nous nous dresserons à côté τῷ98à le βήματι326à estrade τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 11 γέγραπται662a été écrit γάρ·84car· ζῶ672je vis ἐγώ,436moi, λέγει676dit κύριος,336Maître, ὅτι85en ce que ἐμοὶ425à moi κάμψει614fléchira πᾶν294tout γόνυ338genou καὶ84et πᾶσα290toute γλῶσσα334langue ἐξομολογήσεται620se avouera à l'excès τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 12 ἄρα78par conséquent οὖν84donc ἕκαστος395chacun ἡμῶν428de nous περὶ557autour ἑαυτοῦ544de lui-même λόγον318discours δώσει614donnera τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 13 Μηκέτι78Ne pas plus οὖν84donc ἀλλήλους508les uns les autres κρίνωμεν·925que nous jugions· ἀλλὰ84mais τοῦτο353celui-ci κρίνατε561jugez μᾶλλον,78davantage, τὸ353ce μὴ78ne pas τιθέναι698poser πρόσκομμα320achoppement τῷ256à le ἀδελφῷ324à frère ἢ84ou σκάνδαλον.320scandale. 14 οἶδα646j'ai su καὶ84et πέπεισμαι658j'ai été persuadé ἐν556en κυρίῳ324à Maître Ἰησοῦ324à Iésous ὅτι85en ce que οὐδὲν397aucun κοινὸν50commun δι᾽557par ἑαυτοῦ,546de lui-même, εἰ558si μὴ78ne pas τῷ357à celui λογιζομένῳ864à se calculant τι380un quelconque κοινὸν50commun εἶναι,698être, ἐκείνῳ357à celui-là κοινόν.50commun. 15 εἰ85si γὰρ84car διὰ555par le fait de βρῶμα320aliment ὁ108le ἀδελφός336frère σου448de toi λυπεῖται,688est attristé, οὐκέτι78non plus κατὰ555selon ἀγάπην316amour περιπατεῖς·674tu piétines autour· μὴ78ne pas τῷ98à le βρώματί326à aliment σου448de toi ἐκεῖνον351celui-là ἀπόλλυε578perds au loin ὑπὲρ557au-dessus οὗ499de lequel Χριστὸς336Christ ἀπέθανεν.594mourut loin. 16 μὴ78ne pas βλασφημείσθω588soit blasphémé οὖν84donc ὑμῶν447de vous τὸ92le ἀγαθόν.56bon. 17 οὐ84non γάρ84car ἐστιν676est ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu βρῶσις334consommation καὶ84et πόσις334boisson ἀλλὰ84mais δικαιοσύνη334justice καὶ84et εἰρήνη334paix καὶ84et χαρὰ334joie ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ·13à saint· 18 369celui γὰρ84car ἐν556en τούτῳ359à celui-ci δουλεύων849étant esclave τῷ96à le Χριστῷ324à Christ εὐάρεστος48bien agréable τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ84et δόκιμος48approuvé τοῖς95à les ἀνθρώποις.323à êtres humains. 19 Ἄρα78Par conséquent οὖν84donc τὰ352ces τῆς100de la εἰρήνης328de paix διώκωμεν925que nous poursuivions καὶ84et τὰ352ces τῆς100de la οἰκοδομῆς328de édification en maison τῆς361de celle εἰς555envers ἀλλήλους.508les uns les autres. 20 μὴ78ne pas ἕνεκεν560à cause βρώματος332de aliment κατάλυε578délie vers le bas τὸ92le ἔργον320travail τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. πάντα396tous μὲν78certes καθαρά,49purs, ἀλλὰ84mais κακὸν50malicieux τῷ96à le ἀνθρώπῳ324à être humain τῷ357à celui διὰ557par προσκόμματος332de achoppement ἐσθίοντι.837à mangeant. 21 καλὸν50beau τὸ371ce μὴ78ne pas φαγεῖν689manger κρέα319viandes μηδὲ84ni cependant πιεῖν689boire οἶνον318vin μηδὲ84ni cependant ἐν556en ᾧ495à lequel ὁ108le ἀδελφός336frère σου448de toi προσκόπτει676achoppe ἢ84ou σκανδαλίζεται,688est scandalisé, ἢ84ou ἀσθενεῖ·676est infirme· 22 σὺ454toi πίστιν316croyance ἣν485laquelle ἔχεις674tu as κατὰ555selon σεαυτὸν523toi-même ἔχε578aie ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. μακάριος48bienheureux ὁ369celui μὴ78ne pas κρίνων849jugeant ἑαυτὸν535lui-même ἐν556en ᾧ495à lequel δοκιμάζει·676éprouve· 23 369celui δὲ84cependant διακρινόμενος876se jugeant à travers ἐὰν85si le cas échéant φάγῃ908que mange κατακέκριται,662a été condamné, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἐκ557hors πίστεως·328de croyance· πᾶν397tout δὲ84cependant ὃ507lequel οὐκ78non ἐκ557hors πίστεως328de croyance ἁμαρτία334péché ἐστίν.676est.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  15
1 Ὀφείλομεν671Nous devons δὲ84cependant ἡμεῖς435nous οἱ107les δυνατοὶ71puissants τὰ91les ἀσθενήματα319infirmités τῶν101de les ἀδυνάτων65de impuissants βαστάζειν698porter καὶ84et μὴ78ne pas ἑαυτοῖς515à nous-mêmes ἀρέσκειν.698plaire. 2 ἕκαστος395chacun ἡμῶν428de nous τῷ357à celui πλησίον78prochain ἀρεσκέτω580plaise εἰς555envers τὸ92le ἀγαθὸν56bon πρὸς555vers οἰκοδομήν·316édification en maison· 3 καὶ78aussi γὰρ84car ὁ108le Χριστὸς336Christ οὐχ78non ἑαυτῷ540à lui-même ἤρεσεν,594plut, ἀλλὰ84mais καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· οἱ107les ὀνειδισμοὶ335réprobations τῶν362de ceux ὀνειδιζόντων842de réprouvants σε442toi ἐπέπεσαν593tombèrent dessus ἐπ᾽555sur ἐμέ.422moi. 4 ὅσα506autant lesquels γὰρ84car προεγράφη,608fut écrit d'avance, εἰς555envers τὴν88la ἡμετέραν221notre διδασκαλίαν316enseignement ἐγράφη,608fut écrit, ἵνα85afin que διὰ557par τῆς100de la ὑπομονῆς328de résistance καὶ84et διὰ557par τῆς100de la παρακλήσεως328de appel à côté τῶν99de les γραφῶν327de écritures τὴν88la ἐλπίδα316espérance ἔχωμεν.925que nous ayons. 5 108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu τῆς100de la ὑπομονῆς328de résistance καὶ84et τῆς100de la παρακλήσεως328de appel à côté δῴη703que donne ὑμῖν444à vous τὸ92le αὐτὸ353même φρονεῖν698penser ἐν556en ἀλλήλοις509à les uns les autres κατὰ555selon Χριστὸν318Christ Ἰησοῦν,318Iésous, 6 ἵνα85afin que ὁμοθυμαδὸν78en même fureur ἐν556en ἑνὶ192à un στόματι326à bouche δοξάζητε927que vous glorifiiez τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et πατέρα318père τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 7 Διὸ84C'est pourquoi προσλαμβάνεσθε581que vous vous prenez auprès ἀλλήλους,508les uns les autres, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le Χριστὸς336Christ προσελάβετο600se prit auprès ὑμᾶς441vous εἰς555envers δόξαν316gloire τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 8 λέγω672je dis γὰρ84car Χριστὸν318Christ διάκονον318serviteur γεγενῆσθαι697avoir été devenu περιτομῆς328de circoncision ὑπὲρ557au-dessus ἀληθείας328de vérité θεοῦ,330de Dieu, εἰς555envers τὸ353ce βεβαιῶσαι689affermir τὰς87les ἐπαγγελίας315promesses τῶν101de les πατέρων,329de pères, 9 τὰ91les δὲ84cependant ἔθνη319ethnies ὑπὲρ557au-dessus ἐλέους332de miséricorde δοξάσαι689glorifier τὸν90le θεόν,318Dieu, καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐξομολογήσομαί616je m'avouerai à l'excès σοι445à toi ἐν556en ἔθνεσιν325à ethnies καὶ84et τῷ98à le ὀνόματί326à nom σου448de toi ψαλῶ.610je psalmodierai. 10 καὶ84et πάλιν78de nouveau λέγει·676dit· εὐφράνθητε,570soyez réjouis, ἔθνη,343ethnies, μετὰ557avec τοῦ102de le λαοῦ330de peuple αὐτοῦ.471de lui. 11 καὶ84et πάλιν·78de nouveau· αἰνεῖτε,577louez, πάντα297tous τὰ115les ἔθνη,343ethnies, τὸν90le κύριον318Maître καὶ84et ἐπαινεσάτωσαν563surlouent αὐτὸν459lui πάντες291tous οἱ107les λαοί.335peuples. 12 καὶ84et πάλιν78de nouveau Ἠσαΐας336Ésaïa λέγει·676dit· ἔσται620se sera ἡ106la ῥίζα334racine τοῦ102de le Ἰεσσαὶ330de Iessai καὶ84et ὁ369celui ἀνιστάμενος876se redressant ἄρχειν698commencer ἐθνῶν,331de ethnies, ἐπ᾽556sur αὐτῷ465à lui ἔθνη337ethnies ἐλπιοῦσιν.613espéreront. 13 108Le δὲ84cependant θεὸς336Dieu τῆς100de la ἐλπίδος328de espérance πληρώσαι703que fasse plénitude ὑμᾶς441vous πάσης284de toute χαρᾶς328de joie καὶ84et εἰρήνης328de paix ἐν556en τῷ359à ce πιστεύειν,698croire, εἰς555envers τὸ353ce περισσεύειν698surabonder ὑμᾶς441vous ἐν556en τῇ94à la ἐλπίδι322à espérance ἐν556en δυνάμει322à puissance πνεύματος332de souffle ἁγίου.19de saint. 14 Πέπεισμαι658J'ai été persuadé δέ,84cependant, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, καὶ78aussi αὐτὸς520moi-même ἐγὼ436moi περὶ557autour ὑμῶν447de vous ὅτι85en ce que καὶ78aussi αὐτοὶ530vous-mêmes μεστοί47pleins ἐστε673vous êtes ἀγαθωσύνης,328de bonté, πεπληρωμένοι821ayants étés faits plénitude πάσης284de toute γνώσεως,328de connaissance, δυνάμενοι875se pouvants καὶ78aussi ἀλλήλους508les uns les autres νουθετεῖν.698admonester. 15 τολμηρότερον78avec plus d'audace δὲ84cependant ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν444à vous ἀπὸ557au loin μέρους332de part ὡς85comme ἐπαναμιμνῄσκων849remémorant sur ὑμᾶς441vous διὰ555par le fait de τὴν88la χάριν316grâce τὴν349celle δοθεῖσάν751ayante étée donnée μοι425à moi ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu 16 εἰς555envers τὸ353ce εἶναί698être με422moi λειτουργὸν318liturge Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous εἰς555envers τὰ91les ἔθνη,319ethnies, ἱερουργοῦντα831travaillant au sanctuaire τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα85afin que γένηται914que se devienne ἡ106la προσφορὰ334offrande τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies εὐπρόσδεκτος,46bien acceptable auprès, ἡγιασμένη820ayante étée sanctifiée ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ.13à saint. 17 ἔχω672j'ai οὖν84donc τὴν88la καύχησιν316vanterie ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous τὰ352ces πρὸς555vers τὸν90le θεόν·318Dieu· 18 οὐ78non γὰρ84car τολμήσω610j'oserai τι380un quelconque λαλεῖν698bavarder ὧν500de lesquels οὐ78non κατειργάσατο600se mit au travail complètement Χριστὸς336Christ δι᾽557par ἐμοῦ429de moi εἰς555envers ὑπακοὴν316écoute soumise ἐθνῶν,331de ethnies, λόγῳ324à discours καὶ84et ἔργῳ,326à travail, 19 ἐν556en δυνάμει322à puissance σημείων331de signes καὶ84et τεράτων,331de prodiges, ἐν556en δυνάμει322à puissance πνεύματος332de souffle θεοῦ·330de Dieu· ὥστε85de sorte que με422moi ἀπὸ557au loin Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem καὶ84et κύκλῳ78en cercle μέχρι560jusqu'à τοῦ104de le Ἰλλυρικοῦ332de Illyricum πεπληρωκέναι695avoir fait plénitude τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 20 οὕτως78ainsi δὲ84cependant φιλοτιμούμενον858se affectionnant valoriser εὐαγγελίζεσθαι699se évangéliser οὐχ78non ὅπου85là où ὠνομάσθη608fut nommé Χριστός,336Christ, ἵνα85afin que μὴ84ne pas ἐπ᾽555sur ἀλλότριον120d’autre θεμέλιον318fondement οἰκοδομῶ,926que j'édifie en maison, 21 ἀλλὰ84mais καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· οἷς492à lesquels οὐκ78non ἀνηγγέλη608fut annoncé de bas en haut περὶ557autour αὐτοῦ471de lui ὄψονται,619se verront, καὶ84et οἳ504lesquels οὐκ78non ἀκηκόασιν649ont écouté συνήσουσιν.613comprendront. 22 Διὸ84C'est pourquoi καὶ78aussi ἐνεκοπτόμην641j'étais incisé τὰ352ces πολλὰ379nombreux τοῦ365de ce ἐλθεῖν689venir πρὸς555vers ὑμᾶς·441vous· 23 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant μηκέτι78ne pas plus τόπον318lieu ἔχων849ayant ἐν556en τοῖς97à les κλίμασιν325à climats τούτοις,150à ceux-ci, ἐπιποθείαν316sur-désir δὲ84cependant ἔχων849ayant τοῦ365de ce ἐλθεῖν689venir πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἀπὸ557au loin πολλῶν287de nombreux ἐτῶν,331de ans, 24 ὡς85comme ἂν345le cas échéant πορεύωμαι932que je m'aille εἰς555envers τὴν88la Σπανίαν·316Espagne· ἐλπίζω672j'espère γὰρ84car διαπορευόμενος876se allant à travers θεάσασθαι691se contempler ὑμᾶς441vous καὶ84et ὑφ᾽557sous ὑμῶν447de vous προπεμφθῆναι692être mandé en avant ἐκεῖ78là ἐὰν85si le cas échéant ὑμῶν447de vous πρῶτον78premièrement ἀπὸ557au loin μέρους332de part ἐμπλησθῶ.916que je sois rempli dans. 25 Νυνὶ78Maintenant δὲ84cependant πορεύομαι678je me vais εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem διακονῶν849servant τοῖς95à les ἁγίοις.59à saints. 26 εὐδόκησαν593estimèrent en bien γὰρ84car Μακεδονία334Macédoine καὶ84et Ἀχαΐα334Achaïe κοινωνίαν316communion τινὰ272une quelconque ποιήσασθαι691se faire εἰς555envers τοὺς89les πτωχοὺς53pauvres τῶν101de les ἁγίων65de saints τῶν362de ceux ἐν556en Ἰερουσαλήμ.322à Ierousalem. 27 εὐδόκησαν593estimèrent en bien γὰρ84car καὶ84et ὀφειλέται335débiteurs εἰσὶν675sont αὐτῶν·470de eux· εἰ85si γὰρ84car τοῖς97à les πνευματικοῖς61à souffliques αὐτῶν470de eux ἐκοινώνησαν593communièrent τὰ109les ἔθνη,337ethnies, ὀφείλουσιν675doivent καὶ78aussi ἐν556en τοῖς97à les σαρκικοῖς61à charnels λειτουργῆσαι689faire liturgie αὐτοῖς.464à eux. 28 τοῦτο353celui-ci οὖν84donc ἐπιτελέσας730ayant achevé au-dessus καὶ84et σφραγισάμενος749se ayant scellé αὐτοῖς464à eux τὸν90le καρπὸν318fruit τοῦτον,143celui-ci, ἀπελεύσομαι616je m'éloignerai δι᾽557par ὑμῶν447de vous εἰς555envers Σπανίαν·316Espagne· 29 οἶδα646j'ai su δὲ84cependant ὅτι85en ce que ἐρχόμενος876se venant πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐν556en πληρώματι326à plénitude εὐλογίας328de éloge Χριστοῦ330de Christ ἐλεύσομαι.616je me viendrai. 30 Παρακαλῶ672J'appelle à côté δὲ84cependant ὑμᾶς441vous ,ἀδελφοί,335Frères, διὰ557par τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ καὶ84et διὰ557par τῆς100de la ἀγάπης328de amour τοῦ104de le πνεύματος332de souffle συναγωνίσασθαί691se agoniser avec μοι425à moi ἐν556en ταῖς93à les προσευχαῖς321à prières ὑπὲρ557au-dessus ἐμοῦ429de moi πρὸς555vers τὸν90le θεόν,318Dieu, 31 ἵνα78afin que ῥυσθῶ916que je sois délivré ἀπὸ557au loin τῶν362de ceux ἀπειθούντων842de désobéissants ἐν556en τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia καὶ84et ἡ106la διακονία334service μου429de moi ἡ503celle εἰς555envers Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem εὐπρόσδεκτος46bien acceptable auprès τοῖς95à les ἁγίοις59à saints γένηται,914que se devienne, 32 ἵνα85afin que ἐν556en χαρᾷ322à joie ἔλθω904que je vienne πρὸς555vers ὑμᾶς441vous διὰ557par θελήματος332de volonté θεοῦ330de Dieu συναναπαύσωμαι910que je me pause de bas en haut ensemble ὑμῖν.444à vous. 33 108Le δὲ84cependant θεὸς336Dieu τῆς100de la εἰρήνης328de paix μετὰ557avec πάντων388de tous ὑμῶν,447de vous, ἀμήν.309amen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ - ROMAINS  16
1 Συνίστημι672Je dresse avec δὲ84cependant ὑμῖν444à vous Φοίβην316Phoibé τὴν88la ἀδελφὴν316soeur ἡμῶν,428de nous, οὖσαν829étante καὶ78aussi διάκονον316servante τῆς100de la ἐκκλησίας328de église τῆς361de celle ἐν556en Κενχρεαῖς,321à Kenchreai, 2 ἵνα85afin que αὐτὴν457elle προσδέξησθε911que vous vous acceptiez auprès ἐν556en κυρίῳ324à Maître ἀξίως78dignement τῶν101de les ἁγίων65de saints καὶ84et παραστῆτε905que vous dressiez à côté αὐτῇ463à elle ἐν556en ᾧ495à lequel ἂν345le cas échéant ὑμῶν447de vous χρῄζῃ930que ait besoin πράγματι·326à acte· καὶ78aussi γὰρ84car αὐτὴ474elle προστάτις334présidente πολλῶν388de nombreux ἐγενήθη608fut devenu καὶ84et ἐμοῦ429de moi αὐτοῦ.518de moi-même. 3 Ἀσπάσασθε565Que vous vous saluez Πρίσκαν316Priska καὶ84et Ἀκύλαν318Akulas τοὺς89les συνεργούς53co-travailleurs μου429de moi ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, 4 οἵτινες504lesquels des quelconques ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la ψυχῆς328de âme μου429de moi τὸν90le ἑαυτῶν543de eux-mêmes τράχηλον318cou ὑπέθηκαν,593posèrent en dessous, οἷς492à lesquels οὐκ84non ἐγὼ436moi μόνος137seul εὐχαριστῶ672je rends grâce ἀλλὰ84mais καὶ78aussi πᾶσαι289toutes αἱ105les ἐκκλησίαι333églises τῶν103de les ἐθνῶν,331de ethnies, 5 καὶ84et τὴν88la κατ᾽555selon οἶκον318maison αὐτῶν470de eux ἐκκλησίαν.316église. ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Ἐπαίνετον318Épaïnetos τὸν90le ἀγαπητόν4aimé μου,429de moi, ὅς505lequel ἐστιν676est ἀπαρχὴ334prémisse τῆς100de la Ἀσίας328de Asie εἰς555envers Χριστόν.318Christ. 6 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Μαρίαν,316Maria, ἥτις503laquelle une quelconque πολλὰ379nombreux ἐκοπίασεν594peina εἰς555envers ὑμᾶς.441vous. 7 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Ἀνδρόνικον318Andronicus καὶ84et Ἰουνίαν316Iounias τοὺς89les συγγενεῖς53congénitaux μου429de moi καὶ84et συναιχμαλώτους317co-captifs μου,429de moi, οἵτινές504lesquels des quelconques εἰσιν675sont ἐπίσημοι47remarquables ἐν556en τοῖς95à les ἀποστόλοις,323à envoyés, οἳ504lesquels καὶ78aussi πρὸ557d'avant ἐμοῦ429de moi γέγοναν649ont devenus ἐν556en Χριστῷ.324à Christ. 8 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Ἀμπλιᾶτον318Amplias τὸν90le ἀγαπητόν4aimé μου429de moi ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 9 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Οὐρβανὸν318Ourbanos τὸν90le συνεργὸν4co-travailleur ἡμῶν428de nous ἐν556en Χριστῷ324à Christ καὶ84et Στάχυν318Stachys τὸν90le ἀγαπητόν4aimé μου.429de moi. 10 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Ἀπελλῆν318Apellès τὸν90le δόκιμον4approuvé ἐν556en Χριστῷ.324à Christ. ἀσπάσασθε565que vous vous saluez τοὺς350ceux ἐκ557hors τῶν362de ceux Ἀριστοβούλου.330de Aristobule. 11 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Ἡρῳδίωνα318Hérodion τὸν90le συγγενῆ4congénital μου.429de moi. ἀσπάσασθε565que vous vous saluez τοὺς350ceux ἐκ557hors τῶν362de ceux Ναρκίσσου330de Narcissus τοὺς350ceux ὄντας830étants ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 12 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Τρύφαιναν316Tryphaina καὶ84et Τρυφῶσαν316Tryphosa τὰς348celles κοπιώσας828peinantes ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Περσίδα316Persida τὴν88la ἀγαπητήν,2aimée, ἥτις503laquelle une quelconque πολλὰ379nombreux ἐκοπίασεν594peina ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 13 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Ῥοῦφον318Roufos τὸν90le ἐκλεκτὸν4élu ἐν556en κυρίῳ324à Maître καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐμοῦ.429de moi. 14 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Ἀσύγκριτον,318Asyncritos, Φλέγοντα,318Phlégonta, Ἑρμῆν,318Hermès, Πατροβᾶν,318Patrobas, Ἑρμᾶν318Hermas καὶ84et τοὺς89les σὺν556avec αὐτοῖς464à eux ἀδελφούς.317frères. 15 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez Φιλόλογον318Philologue καὶ84et Ἰουλίαν,316Ioulia, Νηρέα318Nereus καὶ84et τὴν88la ἀδελφὴν316soeur αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et Ὀλυμπᾶν318Olympas καὶ84et τοὺς89les σὺν556avec αὐτοῖς464à eux πάντας273tous ἁγίους.53saints. 16 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez ἀλλήλους508les uns les autres ἐν556en φιλήματι326à embrassade ἁγίῳ.13à saint. ἀσπάζονται681se saluent ὑμᾶς441vous αἱ105les ἐκκλησίαι333églises πᾶσαι289toutes τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 17 Παρακαλῶ672J'appelle à côté δὲ84cependant ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, σκοπεῖν698viser τοὺς350ceux τὰς87les διχοστασίας315dissensions καὶ84et τὰ91les σκάνδαλα319scandales παρὰ555à côté τὴν88la διδαχὴν316enseignement ἣν485laquelle ὑμεῖς453vous ἐμάθετε591vous apprîtes ποιοῦντας,830faisants, καὶ84et ἐκκλίνετε577écartez ἀπ᾽557au loin αὐτῶν·470de eux· 18 οἱ107les γὰρ84car τοιοῦτοι368tels τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἡμῶν428de nous Χριστῷ324à Christ οὐ78non δουλεύουσιν675sont esclaves ἀλλὰ84mais τῇ94à la ἑαυτῶν543de eux-mêmes κοιλίᾳ,322à cavité ventrale, καὶ84et διὰ557par τῆς100de la χρηστολογίας328de discours utile bon καὶ84et εὐλογίας328de éloge ἐξαπατῶσιν675appâtent d'excès τὰς87les καρδίας315coeurs τῶν101de les ἀκάκων.65de sans malices. 19 106la γὰρ84car ὑμῶν447de vous ὑπακοὴ334écoute soumise εἰς555envers πάντας377tous ἀφίκετο·600se arriva au loin· ἐφ᾽556sur ὑμῖν444à vous οὖν84donc χαίρω,672je suis de joie, θέλω672je veux δὲ84cependant ὑμᾶς441vous σοφοὺς32sages εἶναι698être εἰς555envers τὸ92le ἀγαθόν,56bon, ἀκεραίους32sans mélanges δὲ84cependant εἰς555envers τὸ92le κακόν.56malicieux. 20 108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu τῆς100de la εἰρήνης328de paix συντρίψει614broiera ensemble τὸν90le σατανᾶν318Satan ὑπὸ555sous τοὺς89les πόδας317pieds ὑμῶν447de vous ἐν556en τάχει.326à vitesse. Ἡ106La χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous μεθ᾽557avec ὑμῶν.447de vous. 21 Ἀσπάζεται682Se salue ὑμᾶς441vous Τιμόθεος336Timotheos ὁ108le συνεργός23co-travailleur μου429de moi καὶ84et Λούκιος336Loukios καὶ84et Ἰάσων336Iason καὶ84et Σωσίπατρος336Sosipater οἱ107les συγγενεῖς71congénitaux μου.429de moi. 22 ἀσπάζομαι678je me salue ὑμᾶς441vous ἐγὼ436moi Τέρτιος336Tertius ὁ369celui γράψας730ayant écrit τὴν88la ἐπιστολὴν316épître ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 23 ἀσπάζεται682se salue ὑμᾶς441vous Γάϊος336Gaios ὁ108le ξένος23étranger μου429de moi καὶ84et ὅλης284de toute entière τῆς100de la ἐκκλησίας.328de église. ἀσπάζεται682se salue ὑμᾶς441vous Ἔραστος336Érastos ὁ108le οἰκονόμος336légiste de maison τῆς100de la πόλεως328de cité καὶ84et Κούαρτος336Kouartos ὁ108le ἀδελφός.336frère. 24 undefined 25 Τῷ357à Celui δὲ84cependant δυναμένῳ864à se pouvant ὑμᾶς441vous στηρίξαι689fixer κατὰ555selon τὸ92le εὐαγγέλιόν320évangile μου429de moi καὶ84et τὸ92le κήρυγμα320proclamation Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, κατὰ555selon ἀποκάλυψιν316découverte μυστηρίου332de mystère χρόνοις323à temps αἰωνίοις10à éternels σεσιγημένου,818de ayant été gardé le silence, 26 φανερωθέντος763de ayant été rendu visible δὲ84cependant νῦν78maintenant διά557par τε84et aussi γραφῶν327de écritures προφητικῶν14de prophétiques κατ᾽555selon ἐπιταγὴν316mandat τοῦ102de le αἰωνίου17de éternel θεοῦ330de Dieu εἰς555envers ὑπακοὴν316écoute soumise πίστεως328de croyance εἰς555envers πάντα275tous τὰ91les ἔθνη319ethnies γνωρισθέντος,765de ayant été fait connaître, 27 μόνῳ126à seul σοφῷ11à sage θεῷ,324à Dieu, διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ᾧ493à lequel ἡ106la δόξα334gloire εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας,317ères, ἀμήν.309amen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  1
1 Παῦλος336Paulus κλητὸς23appelé ἀπόστολος336envoyé Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous διὰ557par θελήματος332de volonté θεοῦ330de Dieu καὶ84et Σωσθένης336Sosthène ὁ268le ἀδελφὸς336frère 2 τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡγιασμένοις809à ayants étés sanctifiés ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, τῇ355à celle οὔσῃ835à étante ἐν556en Κορίνθῳ,322à Corinthe, κλητοῖς10à appelés ἁγίοις,59à saints, σὺν556avec πᾶσιν382à tous τοῖς356à ceux ἐπικαλουμένοις863à se surnommants τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἐν556en παντὶ280à tout τόπῳ,324à lieu, αὐτῶν470de eux καὶ84et ἡμῶν·428de nous· 3 χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 4 Εὐχαριστῶ672Je rends grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu μου429de moi πάντοτε78en tout moment περὶ557autour ὑμῶν447de vous ἐπὶ556sur τῇ94à la χάριτι322à grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῇ355à celle δοθείσῃ756à ayante étée donnée ὑμῖν444à vous ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, 5 ὅτι85en ce que ἐν556en παντὶ385à tout ἐπλουτίσθητε605vous fûtes enrichi ἐν556en αὐτῷ,465à lui, ἐν556en παντὶ280à tout λόγῳ324à discours καὶ84et πάσῃ278à toute γνώσει,322à connaissance, 6 καθὼς78de haut en bas comme τὸ110le μαρτύριον338témoignage τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ἐβεβαιώθη608fut affermi ἐν556en ὑμῖν,444à vous, 7 ὥστε85de sorte que ὑμᾶς441vous μὴ78ne pas ὑστερεῖσθαι701être manqué ἐν556en μηδενὶ385à pas un χαρίσματι326à don de grâce ἀπεκδεχομένους857se attendants longuement τὴν88la ἀποκάλυψιν316découverte τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ·330de Christ· 8 ὃς505lequel καὶ78aussi βεβαιώσει614affermira ὑμᾶς441vous ἕως560jusqu'à ce que τέλους332de achèvement ἀνεγκλήτους53sans accusations ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 9 πιστὸς48croyant ὁ108le θεός,336Dieu, δι᾽557par οὗ499de lequel ἐκλήθητε605vous fûtes appelé εἰς555envers κοινωνίαν316communion τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν.428de nous. 10 Παρακαλῶ672J'appelle à côté δὲ84cependant ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, διὰ557par τοῦ104de le ὀνόματος332de nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ἵνα85afin que τὸ92le αὐτὸ353même λέγητε927que vous disiez πάντες394tous καὶ84et μὴ78ne pas ᾖ930que soit ἐν556en ὑμῖν444à vous σχίσματα,337schismes, ἦτε927que vous soyez δὲ84cependant κατηρτισμένοι821ayants étés ajustés complètement ἐν556en τῷ96à le αὐτῷ149à même νοῒ324à intellect καὶ84et ἐν556en τῇ94à la αὐτῇ147à même γνώμῃ.322à opinion. 11 ἐδηλώθη608fut mis en évidence γάρ84car μοι425à moi περὶ557autour ὑμῶν,447de vous, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, ὑπὸ557sous τῶν362de ceux Χλόης328de Chloes ὅτι85en ce que ἔριδες333discordes ἐν556en ὑμῖν444à vous εἰσιν.675sont. 12 λέγω672je dis δὲ84cependant τοῦτο353celui-ci ὅτι85en ce que ἕκαστος395chacun ὑμῶν447de vous λέγει·676dit· ἐγὼ436moi μέν84certes εἰμι672je suis Παύλου,330de Paulus, ἐγὼ436moi δὲ84cependant Ἀπολλῶ,330de Apollos, ἐγὼ436moi δὲ84cependant Κηφᾶ,330de Képhas, ἐγὼ436moi δὲ84cependant Χριστοῦ.330de Christ. 13 μεμέρισται662a été partagé ὁ108le Χριστός;336Christ? μὴ345ne pas Παῦλος336Paulus ἐσταυρώθη608fut crucifié ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν,447de vous, ἢ84ou εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom Παύλου330de Paulus ἐβαπτίσθητε;605vous fûtes baptisé? 14 εὐχαριστῶ672je rends grâce ὅτι85en ce que οὐδένα378aucun ὑμῶν447de vous ἐβάπτισα590je baptisai εἰ558si μὴ78ne pas Κρίσπον318Krispos καὶ84et Γάϊον,318Gaios, 15 ἵνα85afin que μή78ne pas τις395un quelconque εἴπῃ908que dise ὅτι85en ce que εἰς555envers τὸ92le ἐμὸν225mien ὄνομα320nom ἐβαπτίσθητε.605vous fûtes baptisé. 16 ἐβάπτισα590je baptisai δὲ84cependant καὶ78aussi τὸν90le Στεφανᾶ330de Stéphanas οἶκον,318maison, λοιπὸν78pour le reste οὐκ78non οἶδα646j'ai su εἴ85si τινα274un quelconque ἄλλον378autre ἐβάπτισα.590je baptisai. 17 οὐ84non γὰρ84car ἀπέστειλέν594envoya με422moi Χριστὸς336Christ βαπτίζειν698baptiser ἀλλὰ84mais εὐαγγελίζεσθαι,699se évangéliser, οὐκ78non ἐν556en σοφίᾳ322à sagesse λόγου,330de discours, ἵνα85afin que μὴ78ne pas κενωθῇ920que soit vidé ὁ108le σταυρὸς336croix τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 18 108Le λόγος336discours γὰρ84car ὁ369celui τοῦ102de le σταυροῦ330de croix τοῖς356à ceux μὲν84certes ἀπολλυμένοις863à se perdants au loin μωρία334folie ἐστίν,676est, τοῖς356à ceux δὲ84cependant σῳζομένοις888à étants sauvés ἡμῖν424à nous δύναμις334puissance θεοῦ330de Dieu ἐστιν.676est. 19 γέγραπται662a été écrit γάρ·84car· ἀπολῶ610je perdrai au loin τὴν88la σοφίαν316sagesse τῶν101de les σοφῶν65de sages καὶ84et τὴν88la σύνεσιν316compréhension τῶν101de les συνετῶν65de capables de comprendre ἀθετήσω.610je démettrai. 20 ποῦ78où? σοφός;72sage? ποῦ78où? γραμματεύς;336scribe? ποῦ78où? συνζητητὴς336co-enquêteur τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τούτου;155de celui-ci? οὐχὶ345non pas ἐμώρανεν594rendit fou ὁ108le θεὸς336Dieu τὴν88la σοφίαν316sagesse τοῦ102de le κόσμου;330de monde? 21 ἐπειδὴ85parce que donc γὰρ84car ἐν556en τῇ94à la σοφίᾳ322à sagesse τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐκ78non ἔγνω594connut ὁ108le κόσμος336monde διὰ557par τῆς260de la σοφίας328de sagesse τὸν90le θεόν,318Dieu, εὐδόκησεν594estima en bien ὁ108le θεὸς336Dieu διὰ557par τῆς100de la μωρίας328de folie τοῦ104de le κηρύγματος332de proclamation σῶσαι689sauver τοὺς350ceux πιστεύοντας·830croyants· 22 ἐπειδὴ85parce que donc καὶ84et Ἰουδαῖοι71Ioudaiens σημεῖα319signes αἰτοῦσιν675demandent καὶ84et Ἕλληνες335Hellèns σοφίαν316sagesse ζητοῦσιν,675cherchent, 23 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant κηρύσσομεν671nous proclamons Χριστὸν318Christ ἐσταυρωμένον,805ayant été crucifié, Ἰουδαίοις59à Ioudaiens μὲν84certes σκάνδαλον,320scandale, ἔθνεσιν325à ethnies δὲ84cependant μωρίαν,316folie, 24 αὐτοῖς464à eux δὲ84cependant τοῖς95à les κλητοῖς,10à appelés, Ἰουδαίοις59à Ioudaiens τε84et aussi καὶ84et Ἕλλησιν,323à Hellèns, Χριστὸν318Christ θεοῦ330de Dieu δύναμιν316puissance καὶ84et θεοῦ330de Dieu σοφίαν·316sagesse· 25 ὅτι85en ce que τὸ110le μωρὸν74fou τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu σοφώτερον50plus sage τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains ἐστὶν676est καὶ84et τὸ110le ἀσθενὲς74infirme τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἰσχυρότερον50plus fort τῶν101de les ἀνθρώπων.329de êtres humains. 26 Βλέπετε673Vous regardez γὰρ84car τὴν88la κλῆσιν316appellation ὑμῶν,447de vous, ἀδελφοί,341frères, ὅτι85en ce que οὐ78non πολλοὶ291nombreux σοφοὶ71sages κατὰ555selon σάρκα,316chair, οὐ78non πολλοὶ291nombreux δυνατοί,71puissants, οὐ78non πολλοὶ291nombreux εὐγενεῖς·71nobles· 27 ἀλλὰ84mais τὰ91les μωρὰ55fous τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐξελέξατο600se élut ὁ108le θεός,336Dieu, ἵνα85afin que καταισχύνῃ930que couvre de honte τοὺς89les σοφούς,53sages, καὶ84et τὰ91les ἀσθενῆ55infirmes τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐξελέξατο600se élut ὁ108le θεός,336Dieu, ἵνα85afin que καταισχύνῃ930que couvre de honte τὰ91les ἰσχυρά,55tenaces, 28 καὶ84et τὰ91les ἀγενῆ55sans genres τοῦ102de le κόσμου330de monde καὶ84et τὰ352ces ἐξουθενημένα806ayants étés exclus comme rien ἐξελέξατο600se élut ὁ108le θεός,336Dieu, τὰ352ces μὴ78ne pas ὄντα,832étants, ἵνα85afin que τὰ352ces ὄντα832étants καταργήσῃ,908que rende complètement sans travail, 29 ὅπως85de telle manière que μὴ78ne pas καυχήσηται914que se vante πᾶσα290toute σὰρξ334chair ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 30 ἐξ557hors αὐτοῦ471de lui δὲ84cependant ὑμεῖς453vous ἐστε673vous êtes ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, ὃς505lequel ἐγενήθη608fut devenu σοφία334sagesse ἡμῖν424à nous ἀπὸ557au loin θεοῦ,330de Dieu, δικαιοσύνη334justice τε84et aussi καὶ84et ἁγιασμὸς336sanctification καὶ84et ἀπολύτρωσις,334rançon intégrale, 31 ἵνα85afin que καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ὁ369celui καυχώμενος876se vantant ἐν556en κυρίῳ324à Maître καυχάσθω.584se vante.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  2
1 Κἀγὼ436Et moi ἐλθὼν730ayant venu πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, ἦλθον590je vins οὐ78non καθ᾽555selon ὑπεροχὴν316supériorité λόγου330de discours ἢ84ou σοφίας328de sagesse καταγγέλλων849annonçant de haut en bas ὑμῖν444à vous τὸ92le μυστήριον320mystère τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 2 οὐ78non γὰρ84car ἔκρινά590je jugeai τι380un quelconque εἰδέναι695avoir su ἐν556en ὑμῖν444à vous εἰ558si μὴ78ne pas Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ καὶ84et τοῦτον351celui-ci ἐσταυρωμένον.805ayant été crucifié. 3 κἀγὼ436et moi ἐν556en ἀσθενείᾳ322à infirmité καὶ84et ἐν556en φόβῳ324à effroi καὶ84et ἐν556en τρόμῳ324à tremblement πολλῷ280à nombreux ἐγενόμην596je me devins πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, 4 καὶ84et ὁ108le λόγος336discours μου429de moi καὶ84et τὸ110le κήρυγμά338proclamation μου429de moi οὐκ84non ἐν556en πειθοῖς10à persuasifs σοφίας328de sagesse λόγοις323à discours ἀλλ᾽84mais ἐν556en ἀποδείξει322à apodictique πνεύματος332de souffle καὶ84et δυνάμεως,328de puissance, 5 ἵνα85afin que ἡ106la πίστις334croyance ὑμῶν447de vous μὴ78ne pas ᾖ930que soit ἐν556en σοφίᾳ322à sagesse ἀνθρώπων329de êtres humains ἀλλ᾽84mais ἐν556en δυνάμει322à puissance θεοῦ.330de Dieu. 6 Σοφίαν316Sagesse δὲ84cependant λαλοῦμεν671nous bavardons ἐν556en τοῖς95à les τελείοις,59à parfaits, σοφίαν316sagesse δὲ84cependant οὐ84non τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τούτου155de celui-ci οὐδὲ84non cependant τῶν101de les ἀρχόντων329de chefs τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τούτου155de celui-ci τῶν362de ceux καταργουμένων·893de étants rendus complètement sans travail· 7 ἀλλὰ84mais λαλοῦμεν671nous bavardons θεοῦ330de Dieu σοφίαν316sagesse ἐν556en μυστηρίῳ326à mystère τὴν349celle ἀποκεκρυμμένην,803ayante étée cachée loin, ἣν485laquelle προώρισεν594prédétermina ὁ108le θεὸς336Dieu πρὸ557d'avant τῶν101de les αἰώνων329de ères εἰς555envers δόξαν316gloire ἡμῶν,428de nous, 8 ἣν485laquelle οὐδεὶς395aucun τῶν101de les ἀρχόντων329de chefs τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τούτου155de celui-ci ἔγνωκεν·650a connu· εἰ85si γὰρ84car ἔγνωσαν,593connurent, οὐκ78non ἂν345le cas échéant τὸν90le κύριον318Maître τῆς100de la δόξης328de gloire ἐσταύρωσαν.593crucifièrent. 9 ἀλλὰ84mais καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ἃ488lesquels ὀφθαλμὸς336oeil οὐκ78non εἶδεν594vit καὶ84et οὖς338oreille οὐκ78non ἤκουσεν594écouta καὶ84et ἐπὶ555sur καρδίαν316coeur ἀνθρώπου330de être humain οὐκ78non ἀνέβη,594monta, ἃ488lesquels ἡτοίμασεν594prépara ὁ108le θεὸς336Dieu τοῖς356à ceux ἀγαπῶσιν836à aimants αὐτόν.459lui. 10 ἡμῖν424à nous γὰρ84car ἀπεκάλυψεν594découvrit ὁ108le θεὸς336Dieu διὰ557par τοῦ104de le πνεύματος·332de souffle· τὸ110le γὰρ84car πνεῦμα338souffle πάντα379tous ἐραυνᾷ,676scrute, καὶ78aussi τὰ91les βάθη319profondeurs τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 11 τίς415quel γὰρ84car οἶδεν650a su ἀνθρώπων329de êtres humains τὰ352ces τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain εἰ558si μὴ78ne pas τὸ110le πνεῦμα338souffle τοῦ102de le ἀνθρώπου330de être humain τὸ507ce ἐν556en αὐτῷ;465à lui? οὕτως78ainsi καὶ78aussi τὰ352ces τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐδεὶς395aucun ἔγνωκεν650a connu εἰ558si μὴ78ne pas τὸ110le πνεῦμα338souffle τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 12 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant οὐ84non τὸ92le πνεῦμα320souffle τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐλάβομεν589nous prîmes ἀλλὰ84mais τὸ92le πνεῦμα320souffle τὸ489ce ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα85afin que εἰδῶμεν921que nous ayons su τὰ352ces ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu χαρισθέντα754ayants étés faits grâce ἡμῖν·424à nous· 13 488lesquels καὶ78aussi λαλοῦμεν671nous bavardons οὐκ84non ἐν556en διδακτοῖς59à enseignés ἀνθρωπίνης15de humaine σοφίας328de sagesse λόγοις323à discours ἀλλ᾽84mais ἐν556en διδακτοῖς59à enseignés πνεύματος,332de souffle, πνευματικοῖς61à souffliques πνευματικὰ55souffliques συνκρίνοντες.848jugeants avec. 14 ψυχικὸς23psychique δὲ84cependant ἄνθρωπος336être humain οὐ78non δέχεται682se accepte τὰ352ces τοῦ104de le πνεύματος332de souffle τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· μωρία334folie γὰρ84car αὐτῷ465à lui ἐστιν676est καὶ84et οὐ78non δύναται682se peut γνῶναι,689connaître, ὅτι85en ce que πνευματικῶς78souffliquement ἀνακρίνεται.688est jugé de bas en haut. 15 108le δὲ84cependant πνευματικὸς72soufflique ἀνακρίνει676juge de bas en haut τὰ352ces πάντα,275tous, αὐτὸς476lui δὲ84cependant ὑπ᾽557sous οὐδενὸς389de aucun ἀνακρίνεται.688est jugé de bas en haut. 16 τίς415quel γὰρ84car ἔγνω594connut νοῦν318intellect κυρίου,330de Maître, ὃς505lequel συμβιβάσει614conciliera αὐτόν;459lui? ἡμεῖς435nous δὲ84cependant νοῦν318intellect Χριστοῦ330de Christ ἔχομεν.671nous avons.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  3
1 Κἀγώ,436Et moi, ἀδελφοί,341frères, οὐκ84non ἠδυνήθην604je fus pu λαλῆσαι689bavarder ὑμῖν444à vous ὡς85comme πνευματικοῖς59à souffliques ἀλλ᾽84mais ὡς85comme σαρκίνοις,59à charnus, ὡς85comme νηπίοις59à infantiles ἐν556en Χριστῷ.324à Christ. 2 γάλα320lait ὑμᾶς441vous ἐπότισα,590je donnai à boire, οὐ78non βρῶμα·320aliment· οὔπω78non encore γὰρ84car ἐδύνασθε.636vous vous pouviez. ἀλλ᾽84mais οὐδὲ78non cependant νῦν78maintenant δύνασθε·679vous vous pouvez· 3 ἔτι78encore γὰρ84car σαρκικοί47charnels ἐστε.673vous êtes. ὅπου85là où γὰρ84car ἐν556en ὑμῖν444à vous ζῆλος336zèle καὶ84et ἔρις,334discorde, οὐχὶ345non pas σαρκικοί47charnels ἐστε673vous êtes καὶ84et κατὰ555selon ἄνθρωπον318être humain περιπατεῖτε;673vous piétinez autour? 4 ὅταν85lorsque le cas échéant γὰρ84car λέγῃ930que dise τις·395un quelconque· ἐγὼ436moi μέν84certes εἰμι672je suis Παύλου,330de Paulus, ἕτερος395autre-différent δέ·84cependant· ἐγὼ436moi Ἀπολλῶ,330de Apollos, οὐκ345non ἄνθρωποί335êtres humains ἐστε;673vous êtes? 5 Τί417Quel οὖν84donc ἐστιν676est Ἀπολλῶς;336Apollos? τί417quel δέ84cependant ἐστιν676est Παῦλος;336Paulus? διάκονοι335serviteurs δι᾽557par ὧν498de lesquels ἐπιστεύσατε,591vous crûtes, καὶ78aussi ἑκάστῳ383à chacun ὡς85comme ὁ108le κύριος336Maître ἔδωκεν.594donna. 6 ἐγὼ436moi ἐφύτευσα,590je plantai, Ἀπολλῶς336Apollos ἐπότισεν,594donna à boire, ἀλλὰ84mais ὁ108le θεὸς336Dieu ηὔξανεν·633croissait· 7 ὥστε85de sorte que οὔτε84ni ὁ369celui φυτεύων849plantant ἐστίν676est τι397un quelconque οὔτε84ni ὁ369celui ποτίζων849donnant à boire ἀλλ᾽84mais ὁ369celui αὐξάνων849croissant θεός.336Dieu. 8 369celui φυτεύων849plantant δὲ84cependant καὶ84et ὁ369celui ποτίζων849donnant à boire ἕν50un εἰσιν,675sont, ἕκαστος395chacun δὲ84cependant τὸν250le ἴδιον120en propre μισθὸν318salaire λήμψεται620se prendra κατὰ555selon τὸν250le ἴδιον120en propre κόπον·318frappement· 9 θεοῦ330de Dieu γάρ84car ἐσμεν671nous sommes συνεργοί,47co-travailleurs, θεοῦ330de Dieu γεώργιον,338cultivation, θεοῦ330de Dieu οἰκοδομή334édification en maison ἐστε.673vous êtes. 10 Κατὰ555Selon τὴν88la χάριν316grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τὴν349celle δοθεῖσάν751ayante étée donnée μοι425à moi ὡς85comme σοφὸς23sage ἀρχιτέκτων336architecte θεμέλιον318fondement ἔθηκα,590je posai, ἄλλος395autre δὲ84cependant ἐποικοδομεῖ.676édifie en maison au-dessus. ἕκαστος395chacun δὲ84cependant βλεπέτω580regarde πῶς78comment? ἐποικοδομεῖ.676édifie en maison au-dessus. 11 θεμέλιον318fondement γὰρ84car ἄλλον120autre οὐδεὶς395aucun δύναται682se peut θεῖναι689poser παρὰ555à côté τὸν351celui κείμενον,858se couchant, ὅς505lequel ἐστιν676est Ἰησοῦς336Iésous Χριστός.336Christ. 12 εἰ85si δέ84cependant τις395un quelconque ἐποικοδομεῖ676édifie en maison au-dessus ἐπὶ555sur τὸν90le θεμέλιον318fondement χρυσόν,318or, ἄργυρον,318argent, λίθους317pierres τιμίους,3de valeurs, ξύλα,319bois, χόρτον,318herbe, καλάμην,316chaume, 13 ἑκάστου389de chacun τὸ110le ἔργον338travail φανερὸν50visible γενήσεται,620se deviendra, ἡ106la γὰρ84car ἡμέρα334journée δηλώσει,614mettra en évidence, ὅτι85en ce que ἐν556en πυρὶ326à feu ἀποκαλύπτεται·688est découvert· καὶ84et ἑκάστου389de chacun τὸ252le ἔργον320travail ὁποῖόν302quel que ἐστιν676est τὸ110le πῦρ338feu αὐτὸ550lui-même δοκιμάσει.614éprouvera. 14 εἴ85si τινος389de un quelconque τὸ110le ἔργον338travail μενεῖ614restera ὃ489lequel ἐποικοδόμησεν,594édifia en maison au-dessus, μισθὸν318salaire λήμψεται·620se prendra· 15 εἴ85si τινος389de un quelconque τὸ110le ἔργον338travail κατακαήσεται,627sera brûlé complètement, ζημιωθήσεται,627sera endommagé, αὐτὸς476lui δὲ84cependant σωθήσεται,627sera sauvé, οὕτως78ainsi δὲ84cependant ὡς85comme διὰ557par πυρός.332de feu. 16 Οὐκ78Non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que ναὸς336temple θεοῦ330de Dieu ἐστε673vous êtes καὶ84et τὸ110le πνεῦμα338souffle τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οἰκεῖ676habite maison ἐν556en ὑμῖν;444à vous? 17 εἴ85si τις395un quelconque τὸν90le ναὸν318temple τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu φθείρει,676corrompt, φθερεῖ614corrompra τοῦτον351celui-ci ὁ108le θεός·336Dieu· ὁ108le γὰρ84car ναὸς336temple τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἅγιός48saint ἐστιν,676est, οἵτινές504lesquels des quelconques ἐστε673vous êtes ὑμεῖς.453vous. 18 Μηδεὶς395Pas un ἑαυτὸν535lui-même ἐξαπατάτω·580appâte d'excès· εἴ85si τις395un quelconque δοκεῖ676estime σοφὸς48sage εἶναι698être ἐν556en ὑμῖν444à vous ἐν556en τῷ96à le αἰῶνι324à ère τούτῳ,149à celui-ci, μωρὸς48fou γενέσθω,568se devienne, ἵνα85afin que γένηται914que se devienne σοφός.48sage. 19 106la γὰρ84car σοφία334sagesse τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου155de celui-ci μωρία334folie παρὰ556à côté τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἐστιν.676est. γέγραπται662a été écrit γάρ·84car· ὁ369celui δρασσόμενος876se empoignant τοὺς89les σοφοὺς53sages ἐν556en τῇ94à la πανουργίᾳ322à aptitude à tout faire αὐτῶν·470de eux· 20 καὶ84et πάλιν·78de nouveau· κύριος336Maître γινώσκει676connaît τοὺς89les διαλογισμοὺς317calculs au-travers τῶν101de les σοφῶν65de sages ὅτι85en ce que εἰσὶν675sont μάταιοι.47vains. 21 ὥστε85de sorte que μηδεὶς395pas un καυχάσθω584se vante ἐν556en ἀνθρώποις·323à êtres humains· πάντα396tous γὰρ84car ὑμῶν447de vous ἐστιν,676est, 22 εἴτε84soit Παῦλος336Paulus εἴτε84soit Ἀπολλῶς336Apollos εἴτε84soit Κηφᾶς,336Képhas, εἴτε84soit κόσμος336monde εἴτε84soit ζωὴ334vie εἴτε84soit θάνατος,336trépas, εἴτε84soit ἐνεστῶτα793ayants dressés dedans εἴτε84soit μέλλοντα·850imminants· πάντα396tous ὑμῶν,447de vous, 23 ὑμεῖς453vous δὲ84cependant Χριστοῦ,330de Christ, Χριστὸς336Christ δὲ84cependant θεοῦ.330de Dieu.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  4
1 Οὕτως78Ainsi ἡμᾶς421nous λογιζέσθω584se calcule ἄνθρωπος336être humain ὡς85comme ὑπηρέτας317ministres Χριστοῦ330de Christ καὶ84et οἰκονόμους317légistes de maison μυστηρίων331de mystères θεοῦ.330de Dieu. 2 ὧδε78ici λοιπὸν78pour le reste ζητεῖται688est cherché ἐν556en τοῖς95à les οἰκονόμοις,323à légistes de maison, ἵνα85afin que πιστός48croyant τις395un quelconque εὑρεθῇ.920que soit trouvé. 3 ἐμοὶ425à moi δὲ84cependant εἰς555envers ἐλάχιστόν56moindre ἐστιν,676est, ἵνα85afin que ὑφ᾽557sous ὑμῶν447de vous ἀνακριθῶ916que je sois jugé de bas en haut ἢ84ou ὑπὸ557sous ἀνθρωπίνης15de humaine ἡμέρας·328de journée· ἀλλ᾽84mais οὐδὲ78non cependant ἐμαυτὸν514moi-même ἀνακρίνω.672je juge de bas en haut. 4 οὐδὲν380aucun γὰρ84car ἐμαυτῷ516à moi-même σύνοιδα,646j'ai vu avec, ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἐν556en τούτῳ359à celui-ci δεδικαίωμαι,658j'ai été justifié, ὁ369celui δὲ84cependant ἀνακρίνων849jugeant de bas en haut με422moi κύριός336Maître ἐστιν.676est. 5 ὥστε85de sorte que μὴ78ne pas πρὸ557d'avant καιροῦ330de moment τι380un quelconque κρίνετε577jugez ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ὁ108le κύριος,336Maître, ὃς505lequel καὶ84et φωτίσει614illuminera τὰ91les κρυπτὰ55cachés τοῦ104de le σκότους332de ténèbre καὶ84et φανερώσει614rendra visible τὰς87les βουλὰς315desseins τῶν99de les καρδιῶν·327de coeurs· καὶ84et τότε78alors ὁ108le ἔπαινος336surlouange γενήσεται620se deviendra ἑκάστῳ383à chacun ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 6 Ταῦτα352Ceux-ci δέ,84cependant, ἀδελφοί,341frères, μετεσχημάτισα590je schématisai au-delà εἰς555envers ἐμαυτὸν514moi-même καὶ84et Ἀπολλῶν318Apollos δι᾽555par le fait de ὑμᾶς,441vous, ἵνα85afin que ἐν556en ἡμῖν424à nous μάθητε905que vous appreniez τὸ353ce μὴ78ne pas ὑπὲρ555au-dessus ἃ488lesquels γέγραπται,662a été écrit, ἵνα85afin que μὴ78ne pas εἷς72un ὑπὲρ557au-dessus τοῦ102de le ἑνὸς66de un φυσιοῦσθε939que vous soyez gonflé naturellement κατὰ557contre τοῦ102de le ἑτέρου.389de autre-différent. 7 τίς415quel γάρ84car σε442toi διακρίνει;676juge à travers? τί404quel δὲ84cependant ἔχεις674tu as ὃ489lequel οὐκ78non ἔλαβες;592tu pris? εἰ85si δὲ84cependant καὶ78aussi ἔλαβες,592tu pris, τί404quel καυχᾶσαι680tu te vantes ὡς85comme μὴ78ne pas λαβών;730ayant pris? 8 ἤδη78déjà κεκορεσμένοι821ayants étés rassasiés ἐστέ,673vous êtes, ἤδη78déjà ἐπλουτήσατε,591vous fûtes riche, χωρὶς560séparément ἡμῶν428de nous ἐβασιλεύσατε·591vous fûtes rois· καὶ84et ὄφελόν345dûment γε345du moins ἐβασιλεύσατε,591vous fûtes rois, ἵνα85afin que καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ὑμῖν444à vous συνβασιλεύσωμεν.903que nous soyons rois ensemble. 9 δοκῶ672j'estime γάρ,84car, ὁ108le θεὸς336Dieu ἡμᾶς421nous τοὺς89les ἀποστόλους317envoyés ἐσχάτους53derniers ἀπέδειξεν594montra loin ὡς85comme ἐπιθανατίους,53condamnés à mort, ὅτι85en ce que θέατρον338théâtre ἐγενήθημεν603nous fûmes devenu τῷ96à le κόσμῳ324à monde καὶ84et ἀγγέλοις323à messagers καὶ84et ἀνθρώποις.323à êtres humains. 10 ἡμεῖς435nous μωροὶ47fous διὰ555par le fait de Χριστόν,318Christ, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant φρόνιμοι47pensifs ἐν556en Χριστῷ·324à Christ· ἡμεῖς435nous ἀσθενεῖς,47infirmes, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant ἰσχυροί·47tenaces· ὑμεῖς453vous ἔνδοξοι,47glorieux, ἡμεῖς435nous δὲ84cependant ἄτιμοι.47sans valeurs. 11 ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τῆς100de la ἄρτι78à l'instant ὥρας328de heure καὶ84et πεινῶμεν671nous avons faim καὶ84et διψῶμεν671nous avons soif καὶ84et γυμνιτεύομεν671nous sommes nus καὶ84et κολαφιζόμεθα683nous sommes tabassés καὶ84et ἀστατοῦμεν671nous sommes non-stationnaire 12 καὶ84et κοπιῶμεν671nous peinons ἐργαζόμενοι875se mettants au travail ταῖς253à les ἰδίαις123à en propres χερσίν·321à mains· λοιδορούμενοι899étants insultés εὐλογοῦμεν,671nous élogions, διωκόμενοι899étants poursuivis ἀνεχόμεθα,677nous nous assumons, 13 δυσφημούμενοι899étants diffamés παρακαλοῦμεν·671nous appelons à côté· ὡς85comme περικαθάρματα337déchets autour τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐγενήθημεν,603nous fûmes devenu, πάντων390de tous περίψημα338rebut ἕως558jusqu'à ce que ἄρτι.78à l'instant. 14 Οὐκ78Non ἐντρέπων849tournant intérieurement ὑμᾶς441vous γράφω672j'écris ταῦτα352ceux-ci ἀλλ᾽84mais ὡς85comme τέκνα319enfants μου429de moi ἀγαπητὰ5aimés νουθετῶ.672j'admoneste. 15 ἐὰν85si le cas échéant γὰρ84car μυρίους183dix mille παιδαγωγοὺς317pédagogues ἔχητε927que vous ayez ἐν556en Χριστῷ324à Christ ἀλλ᾽84mais οὐ78non πολλοὺς273nombreux πατέρας·317pères· ἐν556en γὰρ84car Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous διὰ557par τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile ἐγὼ436moi ὑμᾶς441vous ἐγέννησα.590j'engendrai. 16 Παρακαλῶ672J'appelle à côté οὖν84donc ὑμᾶς,441vous, μιμηταί335mimes μου429de moi γίνεσθε.581que vous vous devenez. 17 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci ἔπεμψα590je mandai ὑμῖν444à vous Τιμόθεον,318Timotheos, ὅς505lequel ἐστίν676est μου429de moi τέκνον338enfant ἀγαπητὸν25aimé καὶ84et πιστὸν25croyant ἐν556en κυρίῳ,324à Maître, ὃς505lequel ὑμᾶς441vous ἀναμνήσει614remémorera τὰς87les ὁδούς315chemins μου429de moi τὰς348celles ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, καθὼς78de haut en bas comme πανταχοῦ78partout ἐν556en πάσῃ278à toute ἐκκλησίᾳ322à église διδάσκω.672j'enseigne. 18 Ὡς85Comme μὴ78ne pas ἐρχομένου870de se venant δέ84cependant μου429de moi πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐφυσιώθησάν607furent gonflé naturellement τινες·394des quelconques· 19 ἐλεύσομαι616je me viendrai δὲ84cependant ταχέως78rapidement πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐὰν85si le cas échéant ὁ108le κύριος336Maître θελήσῃ,908que veuille, καὶ84et γνώσομαι616je me connaîtrai οὐ84non τὸν90le λόγον318discours τῶν362de ceux πεφυσιωμένων815de ayants étés gonflés naturellement ἀλλὰ84mais τὴν248la δύναμιν·316puissance· 20 οὐ84non γὰρ84car ἐν556en λόγῳ324à discours ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀλλ᾽84mais ἐν556en δυνάμει.322à puissance. 21 τί404quel θέλετε;673vous voulez? ἐν556en ῥάβδῳ322à bâton ἔλθω904que je vienne πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἢ84ou ἐν556en ἀγάπῃ322à amour πνεύματί326à souffle τε84et aussi πραΰτητος;328de douceur?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  5
1 Ὅλως78Entièrement ἀκούεται688est écouté ἐν556en ὑμῖν444à vous πορνεία,334pornation, καὶ84et τοιαύτη159telle πορνεία334pornation ἥτις503laquelle une quelconque οὐδὲ78non cependant ἐν556en τοῖς97à les ἔθνεσιν,325à ethnies, ὥστε85de sorte que γυναῖκά316femme τινα378un quelconque τοῦ262de le πατρὸς330de père ἔχειν.698avoir. 2 καὶ84et ὑμεῖς453vous πεφυσιωμένοι821ayants étés gonflés naturellement ἐστὲ673vous êtes καὶ84et οὐχὶ78non pas μᾶλλον78davantage ἐπενθήσατε,591vous endeuillâtes, ἵνα85afin que ἀρθῇ920que soit levé ἐκ557hors μέσου68de au milieu ὑμῶν447de vous ὁ369celui τὸ92le ἔργον320travail τοῦτο145celui-ci ποιήσας;730ayant fait? 3 ἐγὼ436moi μὲν84certes γάρ,84car, ἀπὼν849étant au loin τῷ98à le σώματι326à corps παρὼν849étant à côté δὲ84cependant τῷ98à le πνεύματι,326à souffle, ἤδη78déjà κέκρικα646j'ai jugé ὡς85comme παρὼν849étant à côté τὸν351celui οὕτως78ainsi τοῦτο353celui-ci κατεργασάμενον·735se ayant mis au travail complètement· 4 ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ συναχθέντων762de ayants étés menés ensemble ὑμῶν447de vous καὶ84et τοῦ365de ce ἐμοῦ427de mien πνεύματος332de souffle σὺν556avec τῇ94à la δυνάμει322à puissance τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ,330de Iésous, 5 παραδοῦναι689livrer τὸν90le τοιοῦτον351tel τῷ96à le σατανᾷ324à Satan εἰς555envers ὄλεθρον318ruine τῆς260de la σαρκός,328de chair, ἵνα85afin que τὸ270le πνεῦμα338souffle σωθῇ920que soit sauvé ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 6 Οὐ78Non καλὸν50beau τὸ110le καύχημα338vantardise ὑμῶν.447de vous. οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que μικρὰ21petite ζύμη334levain ὅλον276tout entier τὸ92le φύραμα320pâte ζυμοῖ;676fermente? 7 ἐκκαθάρατε561nettoyez dehors τὴν88la παλαιὰν2vieille ζύμην,316levain, ἵνα85afin que ἦτε927que vous soyez νέον25jeune φύραμα,338pâte, καθώς78de haut en bas comme ἐστε673vous êtes ἄζυμοι·47sans levains· καὶ78aussi γὰρ84car τὸ110le πάσχα338pâque ἡμῶν428de nous ἐτύθη608fut sacrifié Χριστός.336Christ. 8 ὥστε85de sorte que ἑορτάζωμεν925que nous fêtions μὴ84ne pas ἐν556en ζύμῃ322à levain παλαιᾷ9à vieille μηδὲ84ni cependant ἐν556en ζύμῃ322à levain κακίας328de malice καὶ84et πονηρίας328de méchanceté ἀλλ᾽84mais ἐν556en ἀζύμοις61à sans levains εἰλικρινείας328de sincérité καὶ84et ἀληθείας.328de vérité. 9 Ἔγραψα590J'écrivis ὑμῖν444à vous ἐν556en τῇ254à la ἐπιστολῇ322à épître μὴ78ne pas συναναμίγνυσθαι699se mixer de bas en haut ensemble πόρνοις,323à pornos, 10 οὐ78non πάντως78en tout cas τοῖς95à les πόρνοις323à pornos τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου155de celui-ci ἢ84ou τοῖς95à les πλεονέκταις323à cupides καὶ84et ἅρπαξιν59à ravisseurs ἢ84ou εἰδωλολάτραις,323à idolâtres, ἐπεὶ85puisque ὠφείλετε630vous deviez ἄρα78par conséquent ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐξελθεῖν.689sortir. 11 νῦν78maintenant δὲ84cependant ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν444à vous μὴ78ne pas συναναμίγνυσθαι699se mixer de bas en haut ensemble ἐάν85si le cas échéant τις292un quelconque ἀδελφὸς336frère ὀνομαζόμενος900étant nommé ᾖ930que soit πόρνος336porno ἢ84ou πλεονέκτης336cupide ἢ84ou εἰδωλολάτρης336idolâtre ἢ84ou λοίδορος336insulteur ἢ84ou μέθυσος336ivrogne ἢ84ou ἅρπαξ,72ravisseur, τῷ96à le τοιούτῳ357à tel μηδὲ78ni cependant συνεσθίειν.698manger avec. 12 τί417quel γάρ84car μοι425à moi τοὺς350ceux ἔξω78au-dehors κρίνειν;698juger? οὐχὶ345non pas τοὺς350ceux ἔσω78dedans ὑμεῖς453vous κρίνετε;673vous jugez? 13 τοὺς350ceux δὲ84cependant ἔξω78au-dehors ὁ108le θεὸς336Dieu κρινεῖ.614jugera. ἐξάρατε561ôtez τὸν90le πονηρὸν54méchant ἐξ557hors ὑμῶν447de vous αὐτῶν.528de vous-mêmes.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  6
1 Τολμᾷ676Ose τις395un quelconque ὑμῶν447de vous πρᾶγμα320acte ἔχων849ayant πρὸς555vers τὸν90le ἕτερον378autre-différent κρίνεσθαι701être jugé ἐπὶ557sur τῶν101de les ἀδίκων65de injustes καὶ84et οὐχὶ78non pas ἐπὶ557sur τῶν101de les ἁγίων;65de saints? 2 84ou οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que οἱ107les ἅγιοι71saints τὸν90le κόσμον318monde κρινοῦσιν;613jugeront? καὶ84et εἰ85si ἐν556en ὑμῖν444à vous κρίνεται688est jugé ὁ108le κόσμος,336monde, ἀνάξιοί47indignes ἐστε673vous êtes κριτηρίων331de critères ἐλαχίστων;18de moindres? 3 οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que ἀγγέλους317messagers κρινοῦμεν,609nous jugerons, μήτι345ne serait-ce que γε345du moins βιωτικά;55vitaux? 4 βιωτικὰ55vitaux μὲν345certes οὖν84donc κριτήρια319critères ἐὰν85si le cas échéant ἔχητε,927que vous ayez, τοὺς350ceux ἐξουθενημένους804ayants étés exclus comme rien ἐν556en τῇ94à la ἐκκλησίᾳ,322à église, τούτους350ceux-ci καθίζετε;673vous asseyez? 5 πρὸς555vers ἐντροπὴν316tournure intérieure ὑμῖν444à vous λέγω.672je dis. οὕτως78ainsi οὐκ345non ἔνι676a dans ἐν556en ὑμῖν444à vous οὐδεὶς395aucun σοφός,72sage, ὃς505lequel δυνήσεται620se pourra διακρῖναι689juger à travers ἀνὰ555de bas en haut μέσον56au milieu τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère αὐτοῦ;471de lui? 6 ἀλλὰ84mais ἀδελφὸς336frère μετὰ557avec ἀδελφοῦ330de frère κρίνεται688est jugé καὶ84et τοῦτο371celui-ci ἐπὶ557sur ἀπίστων;65de incroyants? 7 Ἤδη78Déjà μὲν78certes οὖν84donc ὅλως78entièrement ἥττημα338diminution ὑμῖν444à vous ἐστιν676est ὅτι85en ce que κρίματα319objets de jugements ἔχετε673vous avez μεθ᾽557avec ἑαυτῶν.528de vous-mêmes. διὰ555par le fait de τί404quel οὐχὶ78non pas μᾶλλον78davantage ἀδικεῖσθε;685vous êtes faits injustice? διὰ555par le fait de τί404quel οὐχὶ78non pas μᾶλλον78davantage ἀποστερεῖσθε;685vous êtes spoliés? 8 ἀλλὰ84mais ὑμεῖς453vous ἀδικεῖτε673vous faites injustice καὶ84et ἀποστερεῖτε,673vous spoliez, καὶ84et τοῦτο353celui-ci ἀδελφούς.317frères. 9 84Ou οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que ἄδικοι71injustes θεοῦ330de Dieu βασιλείαν316royauté οὐ78non κληρονομήσουσιν;613hériteront? μὴ78ne pas πλανᾶσθε·585soyez égarés· οὔτε84ni πόρνοι335pornos οὔτε84ni εἰδωλολάτραι335idolâtres οὔτε84ni μοιχοὶ335adultères οὔτε84ni μαλακοὶ71moelleux οὔτε84ni ἀρσενοκοῖται335mâles en couche 10 οὔτε84ni κλέπται335voleurs οὔτε84ni πλεονέκται,335cupides, οὐ78non μέθυσοι,335ivrognes, οὐ78non λοίδοροι,335insulteurs, οὐχ78non ἅρπαγες71ravisseurs βασιλείαν316royauté θεοῦ330de Dieu κληρονομήσουσιν.613hériteront. 11 καὶ84et ταῦτά370ceux-ci τινες394des quelconques ἦτε·630vous étiez· ἀλλὰ84mais ἀπελούσασθε,597vous vous baignâtes complètement, ἀλλὰ84mais ἡγιάσθητε,605vous fûtes sanctifié, ἀλλὰ84mais ἐδικαιώθητε605vous fûtes justifié ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ καὶ84et ἐν556en τῷ98à le πνεύματι326à souffle τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν.428de nous. 12 Πάντα396Tous μοι425à moi ἔξεστιν676est permis ἀλλ᾽84mais οὐ78non πάντα396tous συμφέρει·676est opportun· πάντα396tous μοι425à moi ἔξεστιν676est permis ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἐγὼ436moi ἐξουσιασθήσομαι623je serai dominé en autorité ὑπό557sous τινος.391de un quelconque. 13 τὰ109les βρώματα337aliments τῇ94à la κοιλίᾳ322à cavité ventrale καὶ84et ἡ106la κοιλία334cavité ventrale τοῖς97à les βρώμασιν,325à aliments, ὁ108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu καὶ84et ταύτην349celle-ci καὶ84et ταῦτα352ceux-ci καταργήσει.614rendra complètement sans travail. τὸ110le δὲ84cependant σῶμα338corps οὐ84non τῇ94à la πορνείᾳ322à pornation ἀλλὰ84mais τῷ96à le κυρίῳ,324à Maître, καὶ84et ὁ108le κύριος336Maître τῷ98à le σώματι·326à corps· 14 108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu καὶ84et τὸν90le κύριον318Maître ἤγειρεν594éveilla καὶ84et ἡμᾶς421nous ἐξεγερεῖ614éveillera dehors διὰ557par τῆς100de la δυνάμεως328de puissance αὐτοῦ.471de lui. 15 οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que τὰ109les σώματα337corps ὑμῶν447de vous μέλη337membres Χριστοῦ330de Christ ἐστιν;676est? ἄρας730ayant levé οὖν84donc τὰ91les μέλη319membres τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ποιήσω904que je fasse πόρνης328de pornée μέλη;319membres? μὴ78ne pas γένοιτο.705que se devienne. 16 84ou οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que ὁ369celui κολλώμενος900étant collé τῇ94à la πόρνῃ322à pornée ἓν204un σῶμά338corps ἐστιν;676est? ἔσονται619se seront γάρ,84car, φησίν,676déclare, οἱ107les δύο71deux εἰς555envers σάρκα316chair μίαν.182une. 17 369celui δὲ84cependant κολλώμενος900étant collé τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἓν204un πνεῦμά338souffle ἐστιν.676est. 18 Φεύγετε577Fuyez τὴν88la πορνείαν.316pornation. πᾶν294tout ἁμάρτημα338péché ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant ποιήσῃ908que fasse ἄνθρωπος336être humain ἐκτὸς560extérieurement τοῦ104de le σώματός332de corps ἐστιν·676est· ὁ369celui δὲ84cependant πορνεύων849pornant εἰς555envers τὸ252le ἴδιον122en propre σῶμα320corps ἁμαρτάνει.676pèche. 19 84ou οὐκ78non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que τὸ110le σῶμα338corps ὑμῶν447de vous ναὸς336temple τοῦ104de le ἐν556en ὑμῖν444à vous ἁγίου19de saint πνεύματός332de souffle ἐστιν676est οὗ501de lequel ἔχετε673vous avez ἀπὸ557au loin θεοῦ,330de Dieu, καὶ84et οὐκ78non ἐστὲ673vous êtes ἑαυτῶν;528de vous-mêmes? 20 ἠγοράσθητε605vous fûtes acheté à l'agora γὰρ84car τιμῆς·328de valeur· δοξάσατε561glorifiez δὴ345évidemment τὸν90le θεὸν318Dieu ἐν556en τῷ98à le σώματι326à corps ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  7
1 Περὶ557Autour δὲ84cependant ὧν500de lesquels ἐγράψατε,591vous écrivîtes, καλὸν50beau ἀνθρώπῳ324à être humain γυναικὸς328de femme μὴ78ne pas ἅπτεσθαι·699se toucher· 2 διὰ555par le fait de δὲ84cependant τὰς87les πορνείας315pornations ἕκαστος395chacun τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même γυναῖκα316femme ἐχέτω580ait καὶ84et ἑκάστη393chacune τὸν250le ἴδιον120en propre ἄνδρα318homme ἐχέτω.580ait. 3 τῇ94à la γυναικὶ322à femme ὁ108le ἀνὴρ336homme τὴν88la ὀφειλὴν316débit ἀποδιδότω,580redonne, ὁμοίως78semblablement δὲ84cependant καὶ78aussi ἡ106la γυνὴ334femme τῷ96à le ἀνδρί.324à homme. 4 106la γυνὴ334femme τοῦ264de le ἰδίου133de en propre σώματος332de corps οὐκ78non ἐξουσιάζει676domine en autorité ἀλλὰ84mais ὁ108le ἀνήρ,336homme, ὁμοίως78semblablement δὲ84cependant καὶ78aussi ὁ108le ἀνὴρ336homme τοῦ264de le ἰδίου133de en propre σώματος332de corps οὐκ78non ἐξουσιάζει676domine en autorité ἀλλὰ84mais ἡ106la γυνή.334femme. 5 μὴ78ne pas ἀποστερεῖτε577spoliez ἀλλήλους,508les uns les autres, εἰ85si μήτι345ne serait-ce que ἂν345le cas échéant ἐκ557hors συμφώνου68de consonant πρὸς555vers καιρόν,318moment, ἵνα85afin que σχολάσητε905que vous vaquiez τῇ94à la προσευχῇ322à prière καὶ84et πάλιν78de nouveau ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτὸ353même ἦτε,927que vous soyez, ἵνα85afin que μὴ78ne pas πειράζῃ930que mette en tentation ὑμᾶς441vous ὁ108le σατανᾶς336Satan διὰ555par le fait de τὴν88la ἀκρασίαν316intempérance ὑμῶν.447de vous. 6 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant λέγω672je dis κατὰ555selon συνγνώμην316connaissance commune οὐ78non κατ᾽555selon ἐπιταγήν.316mandat. 7 θέλω672je veux δὲ84cependant πάντας273tous ἀνθρώπους317êtres humains εἶναι698être ὡς85comme καὶ78aussi ἐμαυτόν·514moi-même· ἀλλὰ84mais ἕκαστος395chacun ἴδιον353en propre ἔχει676a χάρισμα320don de grâce ἐκ557hors θεοῦ,330de Dieu, ὁ369celui μὲν84certes οὕτως,78ainsi, ὁ369celui δὲ84cependant οὕτως.78ainsi. 8 Λέγω672Je dis δὲ84cependant τοῖς95à les ἀγάμοις323à pas mariés καὶ84et ταῖς93à les χήραις,321à veuves, καλὸν50beau αὐτοῖς464à eux ἐὰν85si le cas échéant μείνωσιν907que restent ὡς85comme κἀγώ·436et moi· 9 εἰ85si δὲ84cependant οὐκ78non ἐγκρατεύονται,681se maîtrisent intérieur, γαμησάτωσαν,563marient, κρεῖττον50meilleur γάρ84car ἐστιν676est γαμῆσαι689marier ἢ84ou πυροῦσθαι.701être brûlé au feu. 10 Τοῖς356à Ceux δὲ84cependant γεγαμηκόσιν782à ayants mariés παραγγέλλω,672j'annonce auprès, οὐκ84non ἐγὼ436moi ἀλλὰ84mais ὁ108le κύριος,336Maître, γυναῖκα316femme ἀπὸ557au loin ἀνδρὸς330de homme μὴ78ne pas χωρισθῆναι,692être séparé, 11 942– ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant καὶ78aussi χωρισθῇ,920que soit séparé, μενέτω580reste ἄγαμος334pas mariée ἢ84ou τῷ96à le ἀνδρὶ324à homme καταλλαγήτω,573soit échangé de haut en bas, –942– καὶ84et ἄνδρα318homme γυναῖκα316femme μὴ78ne pas ἀφιέναι.698abandonner. 12 Τοῖς95à Les δὲ84cependant λοιποῖς382à restants λέγω672je dis ἐγὼ436moi οὐχ78non ὁ108le κύριος·336Maître· εἴ85si τις292un quelconque ἀδελφὸς336frère γυναῖκα316femme ἔχει676a ἄπιστον2incroyante καὶ84et αὕτη367celle-ci συνευδοκεῖ676estime en bien avec οἰκεῖν698habiter maison μετ᾽557avec αὐτοῦ,471de lui, μὴ78ne pas ἀφιέτω580abandonne αὐτήν·457elle· 13 καὶ84et γυνὴ334femme εἴ85si τις290une quelconque ἔχει676a ἄνδρα318homme ἄπιστον4incroyant καὶ84et οὗτος369celui-ci συνευδοκεῖ676estime en bien avec οἰκεῖν698habiter maison μετ᾽557avec αὐτῆς,469de elle, μὴ78ne pas ἀφιέτω580abandonne τὸν250le ἄνδρα.318homme. 14 ἡγίασται662a été sanctifié γὰρ84car ὁ108le ἀνὴρ336homme ὁ108le ἄπιστος23incroyant ἐν556en τῇ254à la γυναικὶ322à femme καὶ84et ἡγίασται662a été sanctifié ἡ106la γυνὴ334femme ἡ106la ἄπιστος21incroyante ἐν556en τῷ96à le ἀδελφῷ·324à frère· ἐπεὶ85puisque ἄρα78par conséquent τὰ109les τέκνα337enfants ὑμῶν447de vous ἀκάθαρτά49impurs ἐστιν,676est, νῦν78maintenant δὲ84cependant ἅγιά49saints ἐστιν.676est. 15 εἰ85si δὲ84cependant ὁ108le ἄπιστος72incroyant χωρίζεται,688est séparé, χωριζέσθω·588soit séparé· οὐ78non δεδούλωται662a été esclavagé ὁ108le ἀδελφὸς336frère ἢ84ou ἡ106la ἀδελφὴ334soeur ἐν556en τοῖς97à les τοιούτοις·358à tels· ἐν556en δὲ84cependant εἰρήνῃ322à paix κέκληκεν650a appelé ἡμᾶς421nous ὁ108le θεός.336Dieu. 16 τί404quel γὰρ84car οἶδας,648tu as su, γύναι,340femme, εἰ85si τὸν90le ἄνδρα318homme σώσεις;612tu sauveras? ἢ84ou τί404quel οἶδας,648tu as su, ἄνερ,342homme, εἰ345si τὴν88la γυναῖκα316femme σώσεις;612tu sauveras? 17 Εἰ558Si μὴ78ne pas ἑκάστῳ383à chacun ὡς85comme ἐμέρισεν594partagea ὁ108le κύριος,336Maître, ἕκαστον378chacun ὡς85comme κέκληκεν650a appelé ὁ108le θεός,336Dieu, οὕτως78ainsi περιπατείτω.580piétine autour. καὶ84et οὕτως78ainsi ἐν556en ταῖς93à les ἐκκλησίαις321à églises πάσαις277à toutes διατάσσομαι.678je m'ordonne au-travers. 18 περιτετμημένος822ayant été circoncit τις395un quelconque ἐκλήθη,608fut appelé, μὴ78ne pas ἐπισπάσθω·584se tire sur· ἐν556en ἀκροβυστίᾳ322à prépuce κέκληταί662a été appelé τις,395un quelconque, μὴ78ne pas περιτεμνέσθω.588soit circoncit. 19 106la περιτομὴ334circoncision οὐδέν397aucun ἐστιν676est καὶ84et ἡ106la ἀκροβυστία334prépuce οὐδέν397aucun ἐστιν,676est, ἀλλὰ84mais τήρησις334garde ἐντολῶν327de commandements θεοῦ.330de Dieu. 20 ἕκαστος395chacun ἐν556en τῇ94à la κλήσει322à appellation ᾗ491à laquelle ἐκλήθη,608fut appelé, ἐν556en ταύτῃ355à celle-ci μενέτω.580reste. 21 δοῦλος336mâle esclave ἐκλήθης,606tu fus appelé, μή78ne pas σοι445à toi μελέτω·580soucie· ἀλλ᾽84mais εἰ85si καὶ78aussi δύνασαι680tu te peux ἐλεύθερος48libre γενέσθαι,691se devenir, μᾶλλον78davantage χρῆσαι.566te utilise. 22 369celui γὰρ84car ἐν556en κυρίῳ324à Maître κληθεὶς769ayant été appelé δοῦλος336mâle esclave ἀπελεύθερος336libre loin κυρίου330de Maître ἐστίν,676est, ὁμοίως78semblablement ὁ108le ἐλεύθερος72libre κληθεὶς769ayant été appelé δοῦλός336mâle esclave ἐστιν676est Χριστοῦ.330de Christ. 23 τιμῆς328de valeur ἠγοράσθητε·605vous fûtes acheté à l'agora· μὴ78ne pas γίνεσθε581que vous vous devenez δοῦλοι335mâles esclaves ἀνθρώπων.329de êtres humains. 24 ἕκαστος395chacun ἐν556en ᾧ495à lequel ἐκλήθη,608fut appelé, ἀδελφοί,341frères, ἐν556en τούτῳ359à celui-ci μενέτω580reste παρὰ556à côté θεῷ.324à Dieu. 25 Περὶ557Autour δὲ84cependant τῶν99de les παρθένων327de vierges ἐπιταγὴν316mandat κυρίου330de Maître οὐκ78non ἔχω,672j'ai, γνώμην316opinion δὲ84cependant δίδωμι672je donne ὡς85comme ἠλεημένος822ayant été fait miséricorde ὑπὸ557sous κυρίου330de Maître πιστὸς48croyant εἶναι.698être. 26 Νομίζω672Je fais loi οὖν84donc τοῦτο145celui-ci καλὸν35beau ὑπάρχειν698subsister διὰ555par le fait de τὴν88la ἐνεστῶσαν777ayante dressée dedans ἀνάγκην,316nécessité, ὅτι85en ce que καλὸν50beau ἀνθρώπῳ324à être humain τὸ371ce οὕτως78ainsi εἶναι.698être. 27 δέδεσαι660tu as été attaché de lien γυναικί,322à femme, μὴ78ne pas ζήτει578cherche λύσιν·316déliage· λέλυσαι660tu as été délié ἀπὸ557au loin γυναικός,328de femme, μὴ78ne pas ζήτει578cherche γυναῖκα.316femme. 28 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant καὶ78aussi γαμήσῃς,906que tu maries, οὐχ78non ἥμαρτες,592tu péchas, καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant γήμῃ908que marie ἡ106la παρθένος,334vierge, οὐχ78non ἥμαρτεν·594pécha· θλῖψιν316oppression δὲ84cependant τῇ94à la σαρκὶ322à chair ἕξουσιν613auront οἱ107les τοιοῦτοι,368tels, ἐγὼ436moi δὲ84cependant ὑμῶν447de vous φείδομαι.678je m'épargne. 29 Τοῦτο353Celui-ci δέ84cependant φημι,672je déclare, ἀδελφοί,341frères, ὁ108le καιρὸς336moment συνεσταλμένος822ayant été équipé ensemble ἐστίν·676est· τὸ92le λοιπόν,380restant, ἵνα85afin que καὶ78aussi οἱ368ceux ἔχοντες848ayants γυναῖκας315femmes ὡς85comme μὴ78ne pas ἔχοντες848ayants ὦσιν929que soient 30 καὶ84et οἱ368ceux κλαίοντες848pleurants ὡς85comme μὴ78ne pas κλαίοντες848pleurants καὶ84et οἱ368ceux χαίροντες848étants de joie ὡς85comme μὴ78ne pas χαίροντες848étants de joie καὶ84et οἱ368ceux ἀγοράζοντες848achetants à l'agora ὡς85comme μὴ78ne pas κατέχοντες,848tenants de haut en bas, 31 καὶ84et οἱ368ceux χρώμενοι875se utilisants τὸν90le κόσμον318monde ὡς85comme μὴ78ne pas καταχρώμενοι·875se utilisants de haut en bas· παράγει676mène de côté γὰρ84car τὸ110le σχῆμα338schéma τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου.155de celui-ci. 32 Θέλω672Je veux δὲ84cependant ὑμᾶς441vous ἀμερίμνους32insouciants εἶναι.698être. ὁ108le ἄγαμος336pas marié μεριμνᾷ676inquiète τὰ352ces τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, πῶς78comment? ἀρέσῃ908que plaise τῷ96à le κυρίῳ·324à Maître· 33 369celui δὲ84cependant γαμήσας730ayant marié μεριμνᾷ676inquiète τὰ352ces τοῦ102de le κόσμου,330de monde, πῶς78comment? ἀρέσῃ908que plaise τῇ254à la γυναικί,322à femme, 34 καὶ84et μεμέρισται.662a été partagé. καὶ84et ἡ106la γυνὴ334femme ἡ106la ἄγαμος334pas mariée καὶ84et ἡ106la παρθένος334vierge μεριμνᾷ676inquiète τὰ352ces τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, ἵνα85afin que ᾖ930que soit ἁγία46sainte καὶ84et τῷ98à le σώματι326à corps καὶ84et τῷ98à le πνεύματι·326à souffle· ἡ367celle δὲ84cependant γαμήσασα728ayante mariée μεριμνᾷ676inquiète τὰ352ces τοῦ102de le κόσμου,330de monde, πῶς78comment? ἀρέσῃ908que plaise τῷ256à le ἀνδρί.324à homme. 35 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant πρὸς555vers τὸ92le ὑμῶν447de vous αὐτῶν528de vous-mêmes σύμφορον56convenable λέγω,672je dis, οὐχ84non ἵνα85afin que βρόχον318noeud coulant ὑμῖν444à vous ἐπιβάλω904que je surjette ἀλλὰ84mais πρὸς555vers τὸ489ce εὔσχημον56élégant καὶ84et εὐπάρεδρον56dévoué τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἀπερισπάστως.78sans distraction. 36 Εἰ85Si δέ84cependant τις395un quelconque ἀσχημονεῖν698être inélégant ἐπὶ555sur τὴν88la παρθένον316vierge αὐτοῦ471de lui νομίζει,676fait loi, ἐὰν85si le cas échéant ᾖ930que soit ὑπέρακμος46au-dessus du point le plus haut καὶ84et οὕτως78ainsi ὀφείλει676doit γίνεσθαι,699se devenir, ὃ489lequel θέλει676veut ποιείτω,580fasse, οὐχ78non ἁμαρτάνει,676pèche, γαμείτωσαν.579marient. 37 ὃς505lequel δὲ84cependant ἕστηκεν650a dressé ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτοῦ471de lui ἑδραῖος72assis μὴ78ne pas ἔχων849ayant ἀνάγκην,316nécessité, ἐξουσίαν316autorité δὲ84cependant ἔχει676a περὶ557autour τοῦ264de le ἰδίου133de en propre θελήματος332de volonté καὶ84et τοῦτο353celui-ci κέκρικεν650a jugé ἐν556en τῇ254à la ἰδίᾳ124à en propre καρδίᾳ,322à coeur, τηρεῖν698garder τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même παρθένον,316vierge, καλῶς78bellement ποιήσει.614fera. 38 ὥστε85de sorte que καὶ84et ὁ369celui γαμίζων849donnant en mariage τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même παρθένον316vierge καλῶς78bellement ποιεῖ676fait καὶ84et ὁ369celui μὴ78ne pas γαμίζων849donnant en mariage κρεῖσσον78meilleurement ποιήσει.614fera. 39 Γυνὴ334Femme δέδεται662a été attaché de lien ἐφ᾽555sur ὅσον300autant lequel χρόνον318temps ζῇ676vit ὁ108le ἀνὴρ336homme αὐτῆς·469de elle· ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant κοιμηθῇ920que soit mis au coucher ὁ108le ἀνήρ,336homme, ἐλευθέρα46libre ἐστὶν676est ᾧ493à lequel θέλει676veut γαμηθῆναι,692être marié, μόνον78seulement ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 40 μακαριωτέρα46plus heureuse δέ84cependant ἐστιν676est ἐὰν85si le cas échéant οὕτως78ainsi μείνῃ,908que reste, κατὰ555selon τὴν88la ἐμὴν221mienne γνώμην·316opinion· δοκῶ672j'estime δὲ84cependant κἀγὼ436et moi πνεῦμα320souffle θεοῦ330de Dieu ἔχειν.698avoir.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  8
1 Περὶ557Autour δὲ84cependant τῶν103de les εἰδωλοθύτων,67de idolothytes, οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que πάντες394tous γνῶσιν316connaissance ἔχομεν.671nous avons. ἡ106la γνῶσις334connaissance φυσιοῖ,676gonfle naturellement, ἡ106la δὲ84cependant ἀγάπη334amour οἰκοδομεῖ·676édifie en maison· 2 εἴ85si τις395un quelconque δοκεῖ676estime ἐγνωκέναι695avoir connu τι,380un quelconque, οὔπω78non encore ἔγνω594connut καθὼς78de haut en bas comme δεῖ676attache de lien γνῶναι·689connaître· 3 εἰ85si δέ84cependant τις395un quelconque ἀγαπᾷ676aime τὸν90le θεόν,318Dieu, οὗτος369celui-ci ἔγνωσται662a été connu ὑπ᾽557sous αὐτοῦ.471de lui. 4 Περὶ557Autour τῆς100de la βρώσεως328de consommation οὖν84donc τῶν103de les εἰδωλοθύτων,67de idolothytes, οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que οὐδὲν397aucun εἴδωλον338idole ἐν556en κόσμῳ324à monde καὶ84et ὅτι85en ce que οὐδεὶς292aucun θεὸς336Dieu εἰ558si μὴ78ne pas εἷς.48un. 5 καὶ78aussi γὰρ84car εἴπερ85si certes εἰσὶν675sont λεγόμενοι899étants dits θεοὶ335dieux εἴτε84soit ἐν556en οὐρανῷ324à ciel εἴτε84soit ἐπὶ557sur γῆς,328de terre, ὥσπερ85comme certes εἰσὶν675sont θεοὶ335dieux πολλοὶ291nombreux καὶ84et κύριοι335Maîtres πολλοί,291nombreux, 6 ἀλλ᾽84mais ἡμῖν424à nous εἷς202un θεὸς336Dieu ὁ108le πατὴρ336père ἐξ557hors οὗ499de lequel τὰ370ces πάντα293tous καὶ84et ἡμεῖς435nous εἰς555envers αὐτόν,459lui, καὶ84et εἷς202un κύριος336Maître Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ δι᾽557par οὗ499de lequel τὰ370ces πάντα293tous καὶ84et ἡμεῖς435nous δι᾽557par αὐτοῦ.471de lui. 7 Ἀλλ᾽84Mais οὐκ78non ἐν556en πᾶσιν382à tous ἡ106la γνῶσις·334connaissance· τινὲς394des quelconques δὲ84cependant τῇ94à la συνηθείᾳ322à habitude en commun ἕως558jusqu'à ce que ἄρτι78à l'instant τοῦ104de le εἰδώλου332de idole ὡς85comme εἰδωλόθυτον56idolothyte ἐσθίουσιν,675mangent, καὶ84et ἡ106la συνείδησις334conscience αὐτῶν470de eux ἀσθενὴς46infirme οὖσα847étante μολύνεται.688est noirci. 8 βρῶμα338aliment δὲ84cependant ἡμᾶς421nous οὐ78non παραστήσει614dressera à côté τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· οὔτε84ni ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas φάγωμεν903que nous mangions ὑστερούμεθα,683nous sommes manqués, οὔτε84ni ἐὰν85si le cas échéant φάγωμεν903que nous mangions περισσεύομεν.671nous surabondons. 9 βλέπετε577regardez δὲ84cependant μή85ne pas πως78en quelque manière ἡ106la ἐξουσία334autorité ὑμῶν447de vous αὕτη367celle-ci πρόσκομμα338achoppement γένηται914que se devienne τοῖς95à les ἀσθενέσιν.59à infirmes. 10 ἐὰν85si le cas échéant γάρ84car τις395un quelconque ἴδῃ908que voie τὸν351celui ἔχοντα831ayant γνῶσιν316connaissance ἐν556en εἰδωλείῳ326à temple d’idole κατακείμενον,858se couchant de haut en bas, οὐχὶ345non pas ἡ106la συνείδησις334conscience αὐτοῦ471de lui ἀσθενοῦς43de infirme ὄντος843de étant οἰκοδομηθήσεται627sera édifié en maison εἰς555envers τὸ353ce τὰ91les εἰδωλόθυτα55idolothytes ἐσθίειν;698manger? 11 ἀπόλλυται688est perdu au loin γὰρ84car ὁ369celui ἀσθενῶν849étant infirme ἐν556en τῇ94à la σῇ240à tienne γνώσει,322à connaissance, ὁ108le ἀδελφὸς336frère δι᾽555par le fait de ὃν487lequel Χριστὸς336Christ ἀπέθανεν.594mourut loin. 12 οὕτως78ainsi δὲ84cependant ἁμαρτάνοντες848péchants εἰς555envers τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères καὶ84et τύπτοντες848tapants αὐτῶν470de eux τὴν88la συνείδησιν316conscience ἀσθενοῦσαν829étante infirme εἰς555envers Χριστὸν318Christ ἁμαρτάνετε.673vous péchez. 13 διόπερ84c'est pourquoi certes εἰ85si βρῶμα338aliment σκανδαλίζει676scandalise τὸν90le ἀδελφόν318frère μου,429de moi, οὐ78non μὴ78ne pas φάγω904que je mange κρέα319viandes εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα,318ère, ἵνα85afin que μὴ78ne pas τὸν90le ἀδελφόν318frère μου429de moi σκανδαλίσω.904que je scandalise.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  9
1 Οὐκ345Non εἰμὶ672je suis ἐλεύθερος;48libre? οὐκ345non εἰμὶ672je suis ἀπόστολος;336envoyé? οὐχὶ345non pas Ἰησοῦν318Iésous τὸν90le κύριον318Maître ἡμῶν428de nous ἑόρακα;646j'ai vu? οὐ345non τὸ110le ἔργον338travail μου429de moi ὑμεῖς453vous ἐστε673vous êtes ἐν556en κυρίῳ;324à Maître? 2 εἰ85si ἄλλοις382à autres οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἀπόστολος,336envoyé, ἀλλά84mais γε345du moins ὑμῖν444à vous εἰμι·672je suis· ἡ106la γὰρ84car σφραγίς334sceau μου429de moi τῆς100de la ἀποστολῆς328de envoi ὑμεῖς453vous ἐστε673vous êtes ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 3 106La ἐμὴ234mienne ἀπολογία334apologie τοῖς356à ceux ἐμὲ422moi ἀνακρίνουσίν836à jugeants de bas en haut ἐστιν676est αὕτη.367celle-ci. 4 μὴ345ne pas οὐκ78non ἔχομεν671nous avons ἐξουσίαν316autorité φαγεῖν689manger καὶ84et πεῖν;689boire? 5 μὴ345ne pas οὐκ78non ἔχομεν671nous avons ἐξουσίαν316autorité ἀδελφὴν316soeur γυναῖκα316femme περιάγειν698mener autour ὡς85comme καὶ78aussi οἱ107les λοιποὶ136restants ἀπόστολοι335envoyés καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et Κηφᾶς;336Képhas? 6 84ou μόνος137seul ἐγὼ436moi καὶ84et Βαρναβᾶς336Bar-Nabas οὐκ345non ἔχομεν671nous avons ἐξουσίαν316autorité μὴ78ne pas ἐργάζεσθαι;699se mettre au travail? 7 Τίς415Quel στρατεύεται682se guerroie en soldat ἰδίοις127à en propres ὀψωνίοις325à gages ποτέ;78à un moment? τίς415quel φυτεύει676plante ἀμπελῶνα318vignoble καὶ84et τὸν90le καρπὸν318fruit αὐτοῦ471de lui οὐκ78non ἐσθίει;676mange? ἢ84ou τίς415quel ποιμαίνει676berge ποίμνην316bergerie de troupeau καὶ84et ἐκ557hors τοῦ104de le γάλακτος332de lait τῆς100de la ποίμνης328de bergerie de troupeau οὐκ78non ἐσθίει;676mange? 8 Μὴ345Ne pas κατὰ555selon ἄνθρωπον318être humain ταῦτα352ceux-ci λαλῶ672je bavarde ἢ84ou καὶ78aussi ὁ108le νόμος336loi ταῦτα352ceux-ci οὐ345non λέγει;676dit? 9 ἐν556en γὰρ84car τῷ96à le Μωϋσέως330de Môusês νόμῳ324à loi γέγραπται·662a été écrit· οὐ78non φιμώσεις612tu muselleras βοῦν318boeuf ἀλοῶντα.831foulant le grain. μὴ345ne pas τῶν101de les βοῶν329de boeufs μέλει676soucie τῷ96à le θεῷ324à Dieu 10 84ou δι᾽555par le fait de ἡμᾶς421nous πάντως78en tout cas λέγει;676dit? δι᾽555par le fait de ἡμᾶς421nous γὰρ84car ἐγράφη608fut écrit ὅτι85en ce que ὀφείλει676doit ἐπ᾽556sur ἐλπίδι322à espérance ὁ369celui ἀροτριῶν849labourant en araire ἀροτριᾶν698labourer en araire καὶ84et ὁ369celui ἀλοῶν849foulant le grain ἐπ᾽556sur ἐλπίδι322à espérance τοῦ365de ce μετέχειν.698participer. 11 εἰ85si ἡμεῖς435nous ὑμῖν444à vous τὰ91les πνευματικὰ55souffliques ἐσπείραμεν,589nous semâmes, μέγα74grand εἰ85si ἡμεῖς435nous ὑμῶν447de vous τὰ91les σαρκικὰ55charnels θερίσομεν;609nous moissonnerons? 12 Εἰ85Si ἄλλοι394autres τῆς100de la ὑμῶν447de vous ἐξουσίας328de autorité μετέχουσιν,675participent, οὐ345non μᾶλλον78davantage ἡμεῖς;435nous? ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἐχρησάμεθα595nous nous utilisâmes τῇ94à la ἐξουσίᾳ322à autorité ταύτῃ,147à celle-ci, ἀλλὰ84mais πάντα379tous στέγομεν,671nous toiturons, ἵνα85afin que μή78ne pas τινα272une quelconque ἐγκοπὴν316incision δῶμεν903que nous donnions τῷ98à le εὐαγγελίῳ326à évangile τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 13 Οὐκ78Non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que οἱ368ceux τὰ91les ἱερὰ55sacrés ἐργαζόμενοι875se mettants au travail τὰ352ces ἐκ557hors τοῦ104de le ἱεροῦ332de sanctuaire ἐσθίουσιν,675mangent, οἱ368ceux τῷ98à le θυσιαστηρίῳ326à autel des sacrifices παρεδρεύοντες848assistants τῷ98à le θυσιαστηρίῳ326à autel des sacrifices συνμερίζονται;681se partagent ensemble? 14 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le κύριος336Maître διέταξεν594ordonna au-travers τοῖς356à ceux τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile καταγγέλλουσιν836à annonçants de haut en bas ἐκ557hors τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile ζῆν.698vivre. 15 Ἐγὼ436Moi δὲ84cependant οὐ78non κέχρημαι652je m'ai utilisé οὐδενὶ385à aucun τούτων.364de ceux-ci. Οὐκ78Non ἔγραψα590j'écrivis δὲ84cependant ταῦτα,352ceux-ci, ἵνα85afin que οὕτως78ainsi γένηται914que se devienne ἐν556en ἐμοί·425à moi· καλὸν50beau γάρ84car μοι425à moi μᾶλλον78davantage ἀποθανεῖν689mourir loin ἤ84ou –942– τὸ92le καύχημά320vantardise μου429de moi οὐδεὶς395aucun κενώσει.614videra. 16 ἐὰν85si le cas échéant γὰρ84car εὐαγγελίζωμαι,932que je m'évangélise, οὐκ78non ἔστιν676est μοι425à moi καύχημα·338vantardise· ἀνάγκη334nécessité γάρ84car μοι425à moi ἐπίκειται·682se couche sur· οὐαὶ309Ouai γάρ84car μοί425à moi ἐστιν676est ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas εὐαγγελίζωμαι.910que je m'évangélise. 17 εἰ85si γὰρ84car ἑκὼν72volontiers τοῦτο353celui-ci πράσσω,672je pratique, μισθὸν318salaire ἔχω·672j'ai· εἰ85si δὲ84cependant ἄκων,72non volontiers, οἰκονομίαν316législation de maison πεπίστευμαι·658j'ai été cru· 18 τίς415quel οὖν84donc μού429de moi ἐστιν676est ὁ108le μισθός;336salaire? ἵνα85afin que εὐαγγελιζόμενος876se évangélisant ἀδάπανον56sans dépense θήσω904que je pose τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile εἰς555envers τὸ353ce μὴ78ne pas καταχρήσασθαι691se utiliser de haut en bas τῇ94à la ἐξουσίᾳ322à autorité μου429de moi ἐν556en τῷ98à le εὐαγγελίῳ.326à évangile. 19 Ἐλεύθερος48Libre γὰρ84car ὢν849étant ἐκ557hors πάντων388de tous πᾶσιν382à tous ἐμαυτὸν514moi-même ἐδούλωσα,590j'esclavageai, ἵνα85afin que τοὺς89les πλείονας3plus nombreusement κερδήσω·904que je gagne· 20 καὶ84et ἐγενόμην596je me devins τοῖς95à les Ἰουδαίοις59à Ioudaiens ὡς85comme Ἰουδαῖος,72Ioudaien, ἵνα85afin que Ἰουδαίους53Ioudaiens κερδήσω·904que je gagne· τοῖς356à ceux ὑπὸ555sous νόμον318loi ὡς85comme ὑπὸ555sous νόμον,318loi, μὴ78ne pas ὢν849étant αὐτὸς520moi-même ὑπὸ555sous νόμον,318loi, ἵνα85afin que τοὺς350ceux ὑπὸ555sous νόμον318loi κερδήσω·904que je gagne· 21 τοῖς95à les ἀνόμοις59à sans lois ὡς85comme ἄνομος,72sans loi, μὴ84ne pas ὢν849étant ἄνομος72sans loi θεοῦ330de Dieu ἀλλ᾽84mais ἔννομος72dans la loi Χριστοῦ,330de Christ, ἵνα85afin que κερδάνω904que je gagne τοὺς89les ἀνόμους·53sans lois· 22 ἐγενόμην596je me devins τοῖς95à les ἀσθενέσιν59à infirmes ἀσθενής,48infirme, ἵνα85afin que τοὺς89les ἀσθενεῖς53infirmes κερδήσω·904que je gagne· τοῖς356à ceux πᾶσιν279à tous γέγονα646j'ai devenu πάντα,396tous, ἵνα85afin que πάντως78en tout cas τινὰς377des quelconques σώσω.904que je sauve. 23 πάντα379tous δὲ84cependant ποιῶ672je fais διὰ555par le fait de τὸ92le εὐαγγέλιον,320évangile, ἵνα85afin que συνκοινωνὸς336communiant avec αὐτοῦ473de lui γένωμαι.910que je me devienne. 24 Οὐκ78Non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que οἱ368ceux ἐν556en σταδίῳ326à stade τρέχοντες848courants πάντες394tous μὲν84certes τρέχουσιν,675courent, εἷς72un δὲ84cependant λαμβάνει676prend τὸ92le βραβεῖον;320prix? οὕτως78ainsi τρέχετε577courez ἵνα85afin que καταλάβητε.905que vous preniez contre. 25 πᾶς292tout δὲ84cependant ὁ369celui ἀγωνιζόμενος876se combattant πάντα379tous ἐγκρατεύεται,682se maîtrise intérieur, ἐκεῖνοι368ceux-là μὲν84certes οὖν84donc ἵνα85afin que φθαρτὸν4corruptible στέφανον318couronne λάβωσιν,907que prennent, ἡμεῖς435nous δὲ84cependant ἄφθαρτον.54incorruptible. 26 ἐγὼ436moi τοίνυν84certes maintenant οὕτως78ainsi τρέχω672je cours ὡς85comme οὐκ78non ἀδήλως,78inévidemment, οὕτως78ainsi πυκτεύω672je frappe du poing ὡς85comme οὐκ78non ἀέρα318air δέρων·849pelant· 27 ἀλλὰ84mais ὑπωπιάζω672je frappe sous l'oeil μου429de moi τὸ92le σῶμα320corps καὶ84et δουλαγωγῶ,672je mène en esclavage, μή85ne pas πως78en quelque manière ἄλλοις382à autres κηρύξας730ayant proclamé αὐτὸς520moi-même ἀδόκιμος48non approuvé γένωμαι.910que je me devienne.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  10
1 Οὐ78Non θέλω672je veux γὰρ84car ὑμᾶς441vous ἀγνοεῖν,698méconnaître, ἀδελφοί,341frères, ὅτι85en ce que οἱ107les πατέρες335pères ἡμῶν428de nous πάντες394tous ὑπὸ555sous τὴν88la νεφέλην316nuée ἦσαν632étaient καὶ84et πάντες394tous διὰ557par τῆς100de la θαλάσσης328de mer διῆλθον593passèrent à travers 2 καὶ84et πάντες394tous εἰς555envers τὸν90le Μωϋσῆν318Môusês ἐβαπτίσαντο599se baptisèrent ἐν556en τῇ94à la νεφέλῃ322à nuée καὶ84et ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ322à mer 3 καὶ84et πάντες394tous τὸ92le αὐτὸ145même πνευματικὸν6soufflique βρῶμα320aliment ἔφαγον593mangèrent 4 καὶ84et πάντες394tous τὸ92le αὐτὸ145même πνευματικὸν6soufflique ἔπιον593burent πόμα·320breuvage· ἔπινον632buvaient γὰρ84car ἐκ557hors πνευματικῆς64de soufflique ἀκολουθούσης841de suivante πέτρας,328de roche, ἡ106la δὲ84cependant πέτρα334roche ἦν633était ὁ108le Χριστός.336Christ. 5 Ἀλλ᾽84Mais οὐκ78non ἐν556en τοῖς95à les πλείοσιν10à plus nombreusement αὐτῶν470de eux εὐδόκησεν594estima en bien ὁ108le θεός,336Dieu, κατεστρώθησαν607furent étendu de haut en bas γὰρ84car ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ.58à déserte. 6 Ταῦτα370Ceux-ci δὲ84cependant τύποι335modèles frappés ἡμῶν428de nous ἐγενήθησαν,607furent devenu, εἰς555envers τὸ353ce μὴ78ne pas εἶναι698être ἡμᾶς421nous ἐπιθυμητὰς317désireurs en fureur κακῶν,67de malicieux, καθὼς78de haut en bas comme κἀκεῖνοι368et ceux-là ἐπεθύμησαν.593désirèrent en fureur. 7 μηδὲ84ni cependant εἰδωλολάτραι335idolâtres γίνεσθε581que vous vous devenez καθώς78de haut en bas comme τινες394des quelconques αὐτῶν,470de eux, ὥσπερ85comme certes γέγραπται·662a été écrit· ἐκάθισεν594assit ὁ108le λαὸς336peuple φαγεῖν689manger καὶ84et πεῖν689boire καὶ84et ἀνέστησαν593redressèrent παίζειν.698gaminer. 8 μηδὲ84ni cependant πορνεύωμεν,925que nous pornions, καθώς78de haut en bas comme τινες394des quelconques αὐτῶν470de eux ἐπόρνευσαν593pornèrent καὶ84et ἔπεσαν593tombèrent μιᾷ188à une ἡμέρᾳ322à journée εἴκοσι199vingt τρεῖς199trois χιλιάδες.333milliers. 9 μηδὲ84ni cependant ἐκπειράζωμεν925que nous mettions en tentation à l'excès τὸν90le Χριστόν,318Christ, καθώς78de haut en bas comme τινες394des quelconques αὐτῶν470de eux ἐξεπείρασαν593mirent en tentation à l'excès καὶ84et ὑπὸ557sous τῶν101de les ὄφεων329de serpents ἀπώλλυντο.643étaient perdu au loin. 10 μηδὲ84ni cependant γογγύζετε,577murmurez, καθάπερ78tout comme τινὲς394des quelconques αὐτῶν470de eux ἐγόγγυσαν593murmurèrent καὶ84et ἀπώλοντο599se perdirent au loin ὑπὸ557sous τοῦ102de le ὀλοθρευτοῦ.330de ruineur. 11 ταῦτα370ceux-ci δὲ84cependant τυπικῶς78typiquement συνέβαινεν633arrivait avec ἐκείνοις,356à ceux-là, ἐγράφη608fut écrit δὲ84cependant πρὸς555vers νουθεσίαν316admonition ἡμῶν,428de nous, εἰς555envers οὓς486lesquels τὰ109les τέλη337achèvements τῶν101de les αἰώνων329de ères κατήντηκεν.650a atteint à l'encontre. 12 Ὥστε85De sorte que ὁ369celui δοκῶν849estimant ἑστάναι695avoir dressé βλεπέτω580regarde μὴ85ne pas πέσῃ.908que tombe. 13 πειρασμὸς336tentation ὑμᾶς441vous οὐκ78non εἴληφεν650a pris εἰ558si μὴ78ne pas ἀνθρώπινος·72humain· πιστὸς48croyant δὲ84cependant ὁ108le θεός,336Dieu, ὃς505lequel οὐκ84non ἐάσει614concédera ὑμᾶς441vous πειρασθῆναι692être mis en tentation ὑπὲρ555au-dessus ὃ489lequel δύνασθε679vous vous pouvez ἀλλὰ84mais ποιήσει614fera σὺν556avec τῷ96à le πειρασμῷ324à tentation καὶ78aussi τὴν88la ἔκβασιν316issue τοῦ365de ce δύνασθαι699se pouvoir ὑπενεγκεῖν.689supporter. 14 Διόπερ,84C'est pourquoi certes, ἀγαπητοί76aimés μου,429de moi, φεύγετε577fuyez ἀπὸ557au loin τῆς100de la εἰδωλολατρίας.328de idolâtrie. 15 ὡς85comme φρονίμοις59à pensifs λέγω·672je dis· κρίνατε561jugez ὑμεῖς453vous ὅ489lequel φημι.672je déclare. 16 Τὸ110Le ποτήριον338récipient à boire τῆς100de la εὐλογίας328de éloge ὃ489lequel εὐλογοῦμεν,671nous élogions, οὐχὶ345non pas κοινωνία334communion ἐστὶν676est τοῦ104de le αἵματος332de sang τοῦ102de le Χριστοῦ;330de Christ? τὸν90le ἄρτον318pain ὃν487lequel κλῶμεν,671nous cassons, οὐχὶ345non pas κοινωνία334communion τοῦ104de le σώματος332de corps τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ἐστιν;676est? 17 ὅτι85en ce que εἷς202un ἄρτος,336pain, ἓν204un σῶμα338corps οἱ107les πολλοί394nombreux ἐσμεν,671nous sommes, οἱ107les γὰρ84car πάντες394tous ἐκ557hors τοῦ102de le ἑνὸς196de un ἄρτου330de pain μετέχομεν.671nous participons. 18 βλέπετε577regardez τὸν90le Ἰσραὴλ318Israël κατὰ555selon σάρκα·316chair· οὐχὶ345non pas οἱ368ceux ἐσθίοντες848mangeants τὰς87les θυσίας315sacrifices κοινωνοὶ335communiants τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices εἰσίν;675sont? 19 Τί404Quel οὖν84donc φημι;672je déclare? ὅτι85en ce que εἰδωλόθυτόν74idolothyte τί397un quelconque ἐστιν676est ἢ84ou ὅτι85en ce que εἴδωλόν338idole τί397un quelconque ἐστιν;676est? 20 ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que ἃ488lesquels θύουσιν675sacrifient τὰ109les ἔθνη,337ethnies, δαιμονίοις325à démons καὶ84et οὐ78non θεῷ324à Dieu θύουσιν·675sacrifient· οὐ78non θέλω672je veux δὲ84cependant ὑμᾶς441vous κοινωνοὺς317communiants τῶν103de les δαιμονίων331de démons γίνεσθαι.699se devenir. 21 οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ποτήριον320récipient à boire κυρίου330de Maître πίνειν698boire καὶ84et ποτήριον320récipient à boire δαιμονίων,331de démons, οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez τραπέζης328de table κυρίου330de Maître μετέχειν698participer καὶ84et τραπέζης328de table δαιμονίων.331de démons. 22 84ou παραζηλοῦμεν671nous zélons à côté τὸν90le κύριον;318Maître? μὴ345ne pas ἰσχυρότεροι47plus forts αὐτοῦ471de lui ἐσμεν;671nous sommes? 23 Πάντα396Tous ἔξεστιν676est permis ἀλλ᾽84mais οὐ78non πάντα396tous συμφέρει·676est opportun· πάντα396tous ἔξεστιν676est permis ἀλλ᾽84mais οὐ78non πάντα396tous οἰκοδομεῖ.676édifie en maison. 24 μηδεὶς395pas un τὸ353ce ἑαυτοῦ544de lui-même ζητείτω580cherche ἀλλὰ84mais τὸ353ce τοῦ102de le ἑτέρου.389de autre-différent. 25 Πᾶν380Tout τὸ353ce ἐν556en μακέλλῳ326à marché à viande πωλούμενον886étant troqué ἐσθίετε577mangez μηδὲν380pas un ἀνακρίνοντες848jugeants de bas en haut διὰ555par le fait de τὴν88la συνείδησιν·316conscience· 26 τοῦ102de le κυρίου330de Maître γὰρ84car ἡ106la γῆ334terre καὶ84et τὸ110le πλήρωμα338plénitude αὐτῆς.469de elle. 27 εἴ85si τις395un quelconque καλεῖ676appelle ὑμᾶς441vous τῶν101de les ἀπίστων65de incroyants καὶ84et θέλετε673vous voulez πορεύεσθαι,699se aller, πᾶν380tout τὸ353ce παρατιθέμενον886étant posé à côté ὑμῖν444à vous ἐσθίετε577mangez μηδὲν380pas un ἀνακρίνοντες848jugeants de bas en haut διὰ555par le fait de τὴν88la συνείδησιν.316conscience. 28 ἐὰν85si le cas échéant δέ84cependant τις395un quelconque ὑμῖν444à vous εἴπῃ·908que dise· τοῦτο163celui-ci ἱερόθυτόν50sanctuaire sacrifice ἐστιν,676est, μὴ78ne pas ἐσθίετε577mangez δι᾽555par le fait de ἐκεῖνον351celui-là τὸν351celui μηνύσαντα716ayant indiqué καὶ84et τὴν88la συνείδησιν·316conscience· 29 συνείδησιν316conscience δὲ84cependant λέγω672je dis οὐχὶ84non pas τὴν349celle ἑαυτοῦ544de lui-même ἀλλὰ84mais τὴν349celle τοῦ102de le ἑτέρου.389de autre-différent. ἱνατί78pourquoi γὰρ84car ἡ106la ἐλευθερία334liberté μου429de moi κρίνεται688est jugé ὑπὸ557sous ἄλλης130de autre συνειδήσεως;328de conscience? 30 εἰ85si ἐγὼ436moi χάριτι322à grâce μετέχω,672je participe, τί404quel βλασφημοῦμαι684je suis blasphémé ὑπὲρ557au-dessus οὗ501de lequel ἐγὼ436moi εὐχαριστῶ;672je rends grâce? 31 Εἴτε84Soit οὖν84donc ἐσθίετε673vous mangez εἴτε84soit πίνετε673vous buvez εἴτε84soit τι380un quelconque ποιεῖτε,673vous faites, πάντα379tous εἰς555envers δόξαν316gloire θεοῦ330de Dieu ποιεῖτε.577faites. 32 ἀπρόσκοποι47irréprochables καὶ84et Ἰουδαίοις59à Ioudaiens γίνεσθε581que vous vous devenez καὶ84et Ἕλλησιν323à Hellèns καὶ84et τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 33 καθὼς78de haut en bas comme κἀγὼ436et moi πάντα379tous πᾶσιν382à tous ἀρέσκω672je plais μὴ84ne pas ζητῶν849cherchant τὸ92le ἐμαυτοῦ518de moi-même σύμφορον56convenable ἀλλὰ84mais τὸ353ce τῶν101de les πολλῶν,388de nombreux, ἵνα85afin que σωθῶσιν.919que soient sauvé.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  11
1 μιμηταί335mimes μου429de moi γίνεσθε581que vous vous devenez καθὼς78de haut en bas comme κἀγὼ436et moi Χριστοῦ.330de Christ. 2 Ἐπαινῶ672Je surloue δὲ84cependant ὑμᾶς441vous ὅτι85en ce que πάντα379tous μου429de moi μέμνησθε653vous vous avez mémorisé καί,84et, καθὼς78de haut en bas comme παρέδωκα590je livrai ὑμῖν,444à vous, τὰς87les παραδόσεις315transmissions κατέχετε.673vous tenez de haut en bas. 3 Θέλω672Je veux δὲ84cependant ὑμᾶς441vous εἰδέναι695avoir su ὅτι85en ce que παντὸς286de tout ἀνδρὸς330de homme ἡ106la κεφαλὴ334tête ὁ108le Χριστός336Christ ἐστιν,676est, κεφαλὴ334tête δὲ84cependant γυναικὸς328de femme ὁ108le ἀνήρ,336homme, κεφαλὴ334tête δὲ84cependant τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ὁ108le θεός.336Dieu. 4 πᾶς292tout ἀνὴρ336homme προσευχόμενος876se priant ἢ84ou προφητεύων849prophétisant κατὰ557contre κεφαλῆς328de tête ἔχων849ayant καταισχύνει676couvre de honte τὴν88la κεφαλὴν316tête αὐτοῦ.471de lui. 5 πᾶσα290toute δὲ84cependant γυνὴ334femme προσευχομένη874se priante ἢ84ou προφητεύουσα847prophétisante ἀκατακαλύπτῳ9à non couverte de haut en bas τῇ254à la κεφαλῇ322à tête καταισχύνει676couvre de honte τὴν88la κεφαλὴν316tête αὐτῆς·469de elle· ἓν74un γάρ84car ἐστιν676est καὶ84et τὸ110le αὐτὸ371même τῇ355à celle ἐξυρημένῃ.808à ayante étée rasée. 6 εἰ85si γὰρ84car οὐ78non κατακαλύπτεται682se couvre de haut en bas γυνή,334femme, καὶ78aussi κειράσθω·568se tonde· εἰ85si δὲ84cependant αἰσχρὸν50honteux γυναικὶ322à femme τὸ371ce κείρασθαι691se tondre ἢ84ou ξυρᾶσθαι,691se raser, κατακαλυπτέσθω.584se couvre de haut en bas. 7 Ἀνὴρ336Homme μὲν84certes γὰρ84car οὐκ78non ὀφείλει676doit κατακαλύπτεσθαι699se couvrir de haut en bas τὴν248la κεφαλὴν316tête εἰκὼν334icône καὶ84et δόξα334gloire θεοῦ330de Dieu ὑπάρχων·849subsistant· ἡ106la γυνὴ334femme δὲ84cependant δόξα334gloire ἀνδρός330de homme ἐστιν.676est. 8 οὐ84non γάρ84car ἐστιν676est ἀνὴρ336homme ἐκ557hors γυναικὸς328de femme ἀλλὰ84mais γυνὴ334femme ἐξ557hors ἀνδρός·330de homme· 9 καὶ78aussi γὰρ84car οὐκ84non ἐκτίσθη608fut créé ἀνὴρ336homme διὰ555par le fait de τὴν88la γυναῖκα316femme ἀλλὰ84mais γυνὴ334femme διὰ555par le fait de τὸν90le ἄνδρα.318homme. 10 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ὀφείλει676doit ἡ106la γυνὴ334femme ἐξουσίαν316autorité ἔχειν698avoir ἐπὶ557sur τῆς260de la κεφαλῆς328de tête διὰ555par le fait de τοὺς89les ἀγγέλους.317messagers. 11 πλὴν84toutefois οὔτε84ni γυνὴ334femme χωρὶς560séparément ἀνδρὸς330de homme οὔτε84ni ἀνὴρ336homme χωρὶς560séparément γυναικὸς328de femme ἐν556en κυρίῳ·324à Maître· 12 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car ἡ106la γυνὴ334femme ἐκ557hors τοῦ102de le ἀνδρός,330de homme, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le ἀνὴρ336homme διὰ557par τῆς100de la γυναικός·328de femme· τὰ370ces δὲ84cependant πάντα293tous ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 13 Ἐν556En ὑμῖν444à vous αὐτοῖς526à vous-mêmes κρίνατε·561jugez· πρέπον851étant remarquable ἐστὶν676est γυναῖκα316femme ἀκατακάλυπτον2non couverte de haut en bas τῷ96à le θεῷ324à Dieu προσεύχεσθαι;699se prier? 14 οὐδὲ78non cependant ἡ106la φύσις334nature αὐτὴ547elle-même διδάσκει676enseigne ὑμᾶς441vous ὅτι85en ce que ἀνὴρ336homme μὲν84certes ἐὰν85si le cas échéant κομᾷ930que laisse les cheveux pousser ἀτιμία334dévalorisation αὐτῷ465à lui ἐστιν,676est, 15 γυνὴ334femme δὲ84cependant ἐὰν85si le cas échéant κομᾷ930que laisse les cheveux pousser δόξα334gloire αὐτῇ463à elle ἐστιν;676est? ὅτι85en ce que ἡ106la κόμη334chevelure ἀντὶ557en échange περιβολαίου332de enveloppe δέδοται662a été donné αὐτῇ.463à elle. 16 Εἰ85Si δέ84cependant τις395un quelconque δοκεῖ676estime φιλόνικος48ami du conflit εἶναι,698être, ἡμεῖς435nous τοιαύτην141telle συνήθειαν316habitude en commun οὐκ78non ἔχομεν671nous avons οὐδὲ84non cependant αἱ105les ἐκκλησίαι333églises τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 17 Τοῦτο353Celui-ci δὲ84cependant παραγγέλλων849annonçant auprès οὐκ78non ἐπαινῶ672je surloue ὅτι85en ce que οὐκ84non εἰς555envers τὸ92le κρεῖσσον56meilleur ἀλλὰ84mais εἰς555envers τὸ92le ἧσσον56amoindri συνέρχεσθε.679vous vous venez ensemble. 18 πρῶτον78premièrement μὲν78certes γὰρ84car συνερχομένων869de se venants ensemble ὑμῶν447de vous ἐν556en ἐκκλησίᾳ322à église ἀκούω672j'écoute σχίσματα319schismes ἐν556en ὑμῖν444à vous ὑπάρχειν698subsister καὶ84et μέρος320part τι276un quelconque πιστεύω.672je crois. 19 δεῖ676attache de lien γὰρ84car καὶ78aussi αἱρέσεις315hérésies ἐν556en ὑμῖν444à vous εἶναι,698être, ἵνα85afin que καὶ78aussi οἱ107les δόκιμοι71approuvés φανεροὶ47visibles γένωνται913que se deviennent ἐν556en ὑμῖν.444à vous. 20 Συνερχομένων869de Se venants ensemble οὖν84donc ὑμῶν447de vous ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτὸ353même οὐκ78non ἔστιν676est κυριακὸν6d'un Maître δεῖπνον320dîner φαγεῖν·689manger· 21 ἕκαστος395chacun γὰρ84car τὸ252le ἴδιον122en propre δεῖπνον320dîner προλαμβάνει676prend à l'avance ἐν556en τῷ359à ce φαγεῖν,689manger, καὶ84et ὃς395lequel μὲν84certes πεινᾷ676a faim ὃς395lequel δὲ84cependant μεθύει.676délire en ivresse. 22 μὴ345ne pas γὰρ84car οἰκίας315maisons d'habitations οὐκ78non ἔχετε673vous avez εἰς555envers τὸ489ce ἐσθίειν698manger καὶ84et πίνειν;698boire? ἢ84ou τῆς100de la ἐκκλησίας328de église τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καταφρονεῖτε,673vous méprisez, καὶ84et καταισχύνετε673vous couvrez de honte τοὺς350ceux μὴ78ne pas ἔχοντας;830ayants? τί404quel εἴπω904que je dise ὑμῖν;444à vous? ἐπαινέσω904que je surloue ὑμᾶς;441vous? ἐν556en τούτῳ359à celui-ci οὐκ78non ἐπαινῶ.672je surloue. 23 Ἐγὼ436Moi γὰρ84car παρέλαβον590je pris à côté ἀπὸ557au loin τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, ὃ489lequel καὶ78aussi παρέδωκα590je livrai ὑμῖν,444à vous, ὅτι85en ce que ὁ108le κύριος336Maître Ἰησοῦς336Iésous ἐν556en τῇ94à la νυκτὶ322à nuit ᾗ491à laquelle παρεδίδετο644était livré ἔλαβεν594prit ἄρτον318pain 24 καὶ84et εὐχαριστήσας730ayant rendu grâce ἔκλασεν594cassa καὶ84et εἶπεν·594dit· τοῦτό371celui-ci μού429de moi ἐστιν676est τὸ110le σῶμα338corps τὸ507ce ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν·447de vous· τοῦτο353celui-ci ποιεῖτε577faites εἰς555envers τὴν88la ἐμὴν221mienne ἀνάμνησιν.316anamnèse. 25 ὡσαύτως78de même καὶ78aussi τὸ92le ποτήριον320récipient à boire μετὰ555après τὸ353ce δειπνῆσαι689dîner λέγων·849disant· τοῦτο163celui-ci τὸ110le ποτήριον338récipient à boire ἡ106la καινὴ21nouvelle διαθήκη334testament ἐστὶν676est ἐν556en τῷ98à le ἐμῷ231à mien αἵματι·326à sang· τοῦτο353celui-ci ποιεῖτε,577faites, ὁσάκις78toutes les fois ἐὰν345si le cas échéant πίνητε,927que vous buviez, εἰς555envers τὴν88la ἐμὴν221mienne ἀνάμνησιν.316anamnèse. 26 ὁσάκις78toutes les fois γὰρ84car ἐὰν345si le cas échéant ἐσθίητε927que vous mangiez τὸν90le ἄρτον318pain τοῦτον143celui-ci καὶ84et τὸ92le ποτήριον320récipient à boire πίνητε,927que vous buviez, τὸν90le θάνατον318trépas τοῦ102de le κυρίου330de Maître καταγγέλλετε673vous annoncez de haut en bas ἄχρι85jusqu'à l'extrémité οὗ501de lequel ἔλθῃ.908que vienne. 27 Ὥστε85De sorte que ὃς505lequel ἂν345le cas échéant ἐσθίῃ930que mange τὸν90le ἄρτον318pain ἢ84ou πίνῃ930que boive τὸ92le ποτήριον320récipient à boire τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἀναξίως,78indignement, ἔνοχος48tenu au-dedans ἔσται620se sera τοῦ104de le σώματος332de corps καὶ84et τοῦ104de le αἵματος332de sang τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 28 δοκιμαζέτω580éprouve δὲ84cependant ἄνθρωπος336être humain ἑαυτὸν535lui-même καὶ84et οὕτως78ainsi ἐκ557hors τοῦ102de le ἄρτου330de pain ἐσθιέτω580mange καὶ84et ἐκ557hors τοῦ104de le ποτηρίου332de récipient à boire πινέτω·580boive· 29 369celui γὰρ84car ἐσθίων849mangeant καὶ84et πίνων849buvant κρίμα320objet de jugement ἑαυτῷ540à lui-même ἐσθίει676mange καὶ84et πίνει676boit μὴ78ne pas διακρίνων849jugeant à travers τὸ92le σῶμα.320corps. 30 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐν556en ὑμῖν444à vous πολλοὶ394nombreux ἀσθενεῖς71infirmes καὶ84et ἄρρωστοι71malades καὶ84et κοιμῶνται687sont mis au coucher ἱκανοί.71assez-importants. 31 εἰ85si δὲ84cependant ἑαυτοὺς513nous-mêmes διεκρίνομεν,628nous jugions à travers, οὐκ78non ἂν345le cas échéant ἐκρινόμεθα·640nous étions jugé· 32 κρινόμενοι899étants jugés δὲ84cependant ὑπὸ557sous κυρίου330de Maître παιδευόμεθα,683nous sommes éduqués, ἵνα85afin que μὴ78ne pas σὺν556avec τῷ96à le κόσμῳ324à monde κατακριθῶμεν.915que nous soyons condamné. 33 Ὥστε,85De sorte que, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, συνερχόμενοι875se venants ensemble εἰς555envers τὸ353ce φαγεῖν689manger ἀλλήλους508les uns les autres ἐκδέχεσθε.581que vous vous attendez. 34 εἴ85si τις395un quelconque πεινᾷ,676a faim, ἐν556en οἴκῳ324à maison ἐσθιέτω,580mange, ἵνα85afin que μὴ78ne pas εἰς555envers κρίμα320objet de jugement συνέρχησθε.933que vous vous veniez ensemble. τὰ91les δὲ84cependant λοιπὰ379restants ὡς85comme ἂν345le cas échéant ἔλθω904que je vienne διατάξομαι.616je m'ordonnerai au-travers.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  12
1 Περὶ557Autour δὲ84cependant τῶν103de les πνευματικῶν,67de souffliques, ἀδελφοί,341frères, οὐ78non θέλω672je veux ὑμᾶς441vous ἀγνοεῖν.698méconnaître. 2 Οἴδατε647Vous avez su ὅτι85en ce que ὅτε85lorsque ἔθνη337ethnies ἦτε630vous étiez πρὸς555vers τὰ91les εἴδωλα319idoles τὰ91les ἄφωνα5sans sons de voix ὡς85comme ἂν345le cas échéant ἤγεσθε642vous étiez conduit ἀπαγόμενοι.899étants conduits au loin. 3 διὸ84c'est pourquoi γνωρίζω672je fais connaître ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐδεὶς395aucun ἐν556en πνεύματι326à souffle θεοῦ330de Dieu λαλῶν849bavardant λέγει·676dit· Ἀνάθεμα338Anathème Ἰησοῦς,336Iésous, καὶ84et οὐδεὶς395aucun δύναται682se peut εἰπεῖν·689dire· Κύριος336Maître Ἰησοῦς,336Iésous, εἰ558si μὴ78ne pas ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ.13à saint. 4 Διαιρέσεις333Répartitions δὲ84cependant χαρισμάτων331de dons de grâces εἰσίν,675sont, τὸ110le δὲ84cependant αὐτὸ163même πνεῦμα·338souffle· 5 καὶ84et διαιρέσεις333répartitions διακονιῶν327de services εἰσιν,675sont, καὶ84et ὁ108le αὐτὸς161même κύριος·336Maître· 6 καὶ84et διαιρέσεις333répartitions ἐνεργημάτων331de actes d'énergies εἰσίν,675sont, καὶ84et ὁ108le αὐτὸς161même θεὸς336Dieu ὁ369celui ἐνεργῶν849énergisant τὰ352ces πάντα275tous ἐν556en πᾶσιν.382à tous. 7 ἑκάστῳ383à chacun δὲ84cependant δίδοται688est donné ἡ106la φανέρωσις334visibilité τοῦ104de le πνεύματος332de souffle πρὸς555vers τὸ353ce συμφέρον.833étant opportun. 8 383à lequel μὲν84certes γὰρ84car διὰ557par τοῦ104de le πνεύματος332de souffle δίδοται688est donné λόγος336discours σοφίας,328de sagesse, ἄλλῳ383à autre δὲ84cependant λόγος336discours γνώσεως328de connaissance κατὰ555selon τὸ92le αὐτὸ145même πνεῦμα,320souffle, 9 ἑτέρῳ383à autre-différent πίστις334croyance ἐν556en τῷ98à le αὐτῷ151à même πνεύματι,326à souffle, ἄλλῳ383à autre δὲ84cependant χαρίσματα337dons de grâces ἰαμάτων331de guérisons ἐν556en τῷ98à le ἑνὶ192à un πνεύματι,326à souffle, 10 ἄλλῳ383à autre δὲ84cependant ἐνεργήματα337actes d'énergies δυνάμεων,327de puissances, ἄλλῳ383à autre προφητεία,334prophétie, ἄλλῳ383à autre διακρίσεις333jugements au travers πνευμάτων,331de souffles, ἑτέρῳ383à autre-différent γένη337genres γλωσσῶν,327de langues, ἄλλῳ383à autre δὲ84cependant ἑρμηνία334interprétation γλωσσῶν·327de langues· 11 πάντα275tous δὲ84cependant ταῦτα352ceux-ci ἐνεργεῖ676énergise τὸ110le ἓν74un καὶ84et τὸ110le αὐτὸ163même πνεῦμα338souffle διαιροῦν851répartissant ἰδίᾳ124à en propre ἑκάστῳ383à chacun καθὼς78de haut en bas comme βούλεται.682se a dessein. 12 Καθάπερ78Tout comme γὰρ84car τὸ110le σῶμα338corps ἕν50un ἐστιν676est καὶ84et μέλη319membres πολλὰ275nombreux ἔχει,676a, πάντα293tous δὲ84cependant τὰ109les μέλη337membres τοῦ104de le σώματος332de corps πολλὰ396nombreux ὄντα850étants ἕν74un ἐστιν676est σῶμα,338corps, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le Χριστός·336Christ· 13 καὶ78aussi γὰρ84car ἐν556en ἑνὶ192à un πνεύματι326à souffle ἡμεῖς435nous πάντες394tous εἰς555envers ἓν186un σῶμα320corps ἐβαπτίσθημεν,603nous fûmes baptisé, εἴτε84soit Ἰουδαῖοι71Ioudaiens εἴτε84soit Ἕλληνες335Hellèns εἴτε84soit δοῦλοι335mâles esclaves εἴτε84soit ἐλεύθεροι,71libres, καὶ84et πάντες394tous ἓν186un πνεῦμα320souffle ἐποτίσθημεν.603nous fûmes donné à boire. 14 Καὶ78Aussi γὰρ84car τὸ110le σῶμα338corps οὐκ78non ἔστιν676est ἓν204un μέλος338membre ἀλλὰ84mais πολλά.396nombreux. 15 ἐὰν85si le cas échéant εἴπῃ908que dise ὁ108le πούς·336pied· ὅτι85en ce que οὐκ78non εἰμὶ672je suis χείρ,334main, οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἐκ557hors τοῦ104de le σώματος,332de corps, οὐ78non παρὰ555à côté τοῦτο353celui-ci οὐκ78non ἔστιν676est ἐκ557hors τοῦ104de le σώματος;332de corps? 16 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant εἴπῃ908que dise τὸ110le οὖς·338oreille· ὅτι85en ce que οὐκ78non εἰμὶ672je suis ὀφθαλμός,336oeil, οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἐκ557hors τοῦ104de le σώματος,332de corps, οὐ78non παρὰ555à côté τοῦτο353celui-ci οὐκ78non ἔστιν676est ἐκ557hors τοῦ104de le σώματος;332de corps? 17 εἰ85si ὅλον294tout entier τὸ110le σῶμα338corps ὀφθαλμός,336oeil, ποῦ78où? ἡ106la ἀκοή;334ouïe? εἰ85si ὅλον397tout entier ἀκοή,334ouïe, ποῦ78où? ἡ106la ὄσφρησις;334odorat? 18 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant ὁ108le θεὸς336Dieu ἔθετο600se posa τὰ91les μέλη,319membres, ἓν56un ἕκαστον276chacun αὐτῶν472de eux ἐν556en τῷ98à le σώματι326à corps καθὼς78de haut en bas comme ἠθέλησεν.594voulut. 19 εἰ85si δὲ84cependant ἦν633était τὰ370ces πάντα293tous ἓν204un μέλος,338membre, ποῦ78où? τὸ110le σῶμα;338corps? 20 νῦν78maintenant δὲ84cependant πολλὰ396nombreux μὲν84certes μέλη,337membres, ἓν204un δὲ84cependant σῶμα.338corps. 21 οὐ78non δύναται682se peut δὲ84cependant ὁ108le ὀφθαλμὸς336oeil εἰπεῖν689dire τῇ94à la χειρί·322à main· χρείαν316besoin σου448de toi οὐκ78non ἔχω,672j'ai, ἢ84ou πάλιν78de nouveau ἡ106la κεφαλὴ334tête τοῖς95à les ποσίν·323à pieds· χρείαν316besoin ὑμῶν447de vous οὐκ78non ἔχω·672j'ai· 22 ἀλλὰ84mais πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage τὰ109les δοκοῦντα850estimants μέλη337membres τοῦ104de le σώματος332de corps ἀσθενέστερα49plus faibles ὑπάρχειν698subsister ἀναγκαῖά49nécessaires ἐστιν,676est, 23 καὶ84et ἃ488lesquels δοκοῦμεν671nous estimons ἀτιμότερα55plus déshonorables εἶναι698être τοῦ104de le σώματος332de corps τούτοις358à ceux-ci τιμὴν316valeur περισσοτέραν2plus surabondante περιτίθεμεν,671nous posons autour, καὶ84et τὰ109les ἀσχήμονα73inélégants ἡμῶν428de nous εὐσχημοσύνην316élégance περισσοτέραν2plus surabondante ἔχει,676a, 24 τὰ109les δὲ84cependant εὐσχήμονα73élégants ἡμῶν428de nous οὐ78non χρείαν316besoin ἔχει.676a. Ἀλλὰ84Mais ὁ108le θεὸς336Dieu συνεκέρασεν594mélangea avec τὸ92le σῶμα320corps τῷ359à ce ὑστερουμένῳ891à étant manqué περισσοτέραν52plus surabondante δοὺς730ayant donné τιμήν,316valeur, 25 ἵνα85afin que μὴ78ne pas ᾖ930que soit σχίσμα338schisme ἐν556en τῷ98à le σώματι326à corps ἀλλὰ84mais τὸ92le αὐτὸ353même ὑπὲρ557au-dessus ἀλλήλων512de les uns les autres μεριμνῶσιν929que inquiètent τὰ109les μέλη.337membres. 26 καὶ84et εἴτε84soit πάσχει676souffre ἓν204un μέλος,338membre, συνπάσχει676souffre avec πάντα293tous τὰ109les μέλη·337membres· εἴτε84soit δοξάζεται688est glorifié μέλος,338membre, συνχαίρει676est de joie avec πάντα293tous τὰ109les μέλη.337membres. 27 Ὑμεῖς453Vous δέ84cependant ἐστε673vous êtes σῶμα338corps Χριστοῦ330de Christ καὶ84et μέλη337membres ἐκ557hors μέρους.332de part. 28 Καὶ84Et οὓς486lesquels μὲν345certes ἔθετο600se posa ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église πρῶτον78premièrement ἀποστόλους,317envoyés, δεύτερον78deuxièmement προφήτας,317prophètes, τρίτον78troisièmement διδασκάλους,317enseignants, ἔπειτα78ensuite δυνάμεις,315puissances, ἔπειτα78ensuite χαρίσματα319dons de grâces ἰαμάτων,331de guérisons, ἀντιλήμψεις,315perceptions, κυβερνήσεις,315pilotages, γένη319genres γλωσσῶν.327de langues. 29 μὴ345ne pas πάντες394tous ἀπόστολοι;335envoyés? μὴ345ne pas πάντες394tous προφῆται;335prophètes? μὴ345ne pas πάντες394tous διδάσκαλοι;335enseignants? μὴ345ne pas πάντες394tous δυνάμεις;333puissances? 30 μὴ345ne pas πάντες394tous χαρίσματα319dons de grâces ἔχουσιν675ont ἰαμάτων;331de guérisons? μὴ345ne pas πάντες394tous γλώσσαις321à langues λαλοῦσιν;675bavardent? μὴ345ne pas πάντες394tous διερμηνεύουσιν;675interprètent en détail? 31 ζηλοῦτε577zélez δὲ84cependant τὰ91les χαρίσματα319dons de grâces τὰ91les μείζονα.5plus grands. Καὶ84Et ἔτι78encore καθ᾽555selon ὑπερβολὴν316hyperbole ὁδὸν316chemin ὑμῖν444à vous δείκνυμι.672je montre.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  13
1 Ἐὰν85Si le cas échéant ταῖς93à les γλώσσαις321à langues τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains λαλῶ926que je bavarde καὶ84et τῶν101de les ἀγγέλων,329de messagers, ἀγάπην316amour δὲ84cependant μὴ78ne pas ἔχω,926que j'aie, γέγονα646j'ai devenu χαλκὸς336cuivre ἠχῶν849résonnant ἢ84ou κύμβαλον338cymbale ἀλαλάζον.851criant alala. 2 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ἔχω926que j'aie προφητείαν316prophétie καὶ84et εἰδῶ922que j'ai su τὰ91les μυστήρια319mystères πάντα275tous καὶ84et πᾶσαν272toute τὴν88la γνῶσιν316connaissance καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ἔχω926que j'aie πᾶσαν272toute τὴν88la πίστιν316croyance ὥστε85de sorte que ὄρη319montagnes μεθιστάναι,698déplacer, ἀγάπην316amour δὲ84cependant μὴ78ne pas ἔχω,926que j'aie, οὐθέν397aucun εἰμι.672je suis. 3 κἂν85et si ψωμίσω904que je donne la bouchée πάντα379tous τὰ352ces ὑπάρχοντά832subsistants μου429de moi καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant παραδῶ904que je livre τὸ92le σῶμά320corps μου429de moi ἵνα85afin que καυχήσωμαι,910que je me vante, ἀγάπην316amour δὲ84cependant μὴ78ne pas ἔχω,926que j'aie, οὐδὲν380aucun ὠφελοῦμαι.684je suis profité. 4 106La ἀγάπη334amour μακροθυμεῖ,676éloigne fureur, χρηστεύεται682se use de bonté utile ἡ106la ἀγάπη,334amour, οὐ78non ζηλοῖ,676zéle, ἡ106la ἀγάπη334amour οὐ78non περπερεύεται,682se fanfaronne, οὐ78non φυσιοῦται,688est gonflé naturellement, 5 οὐκ78non ἀσχημονεῖ,676est inélégant, οὐ78non ζητεῖ676cherche τὰ352ces ἑαυτῆς,542de elle-même, οὐ78non παροξύνεται,688est pointé à côté, οὐ78non λογίζεται682se calcule τὸ92le κακόν,56malicieux, 6 οὐ84non χαίρει676est de joie ἐπὶ556sur τῇ94à la ἀδικίᾳ,322à injustice, συνχαίρει676est de joie avec δὲ84cependant τῇ94à la ἀληθείᾳ·322à vérité· 7 πάντα379tous στέγει,676toiture, πάντα379tous πιστεύει,676croit, πάντα379tous ἐλπίζει,676espère, πάντα379tous ὑπομένει.676résiste en restant sous. 8 106La ἀγάπη334amour οὐδέποτε78pas cependant à un moment πίπτει·676tombe· εἴτε84soit δὲ84cependant προφητεῖαι,333prophéties, καταργηθήσονται·626seront rendu complètement sans travail· εἴτε84soit γλῶσσαι,333langues, παύσονται·619se pauseront· εἴτε84soit γνῶσις,334connaissance, καταργηθήσεται.627sera rendu complètement sans travail. 9 ἐκ557hors μέρους332de part γὰρ84car γινώσκομεν671nous connaissons καὶ84et ἐκ557hors μέρους332de part προφητεύομεν·671nous prophétisons· 10 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant ἔλθῃ908que vienne τὸ110le τέλειον,74parfait, τὸ371ce ἐκ557hors μέρους332de part καταργηθήσεται.627sera rendu complètement sans travail. 11 ὅτε85lorsque ἤμην635je m'étais νήπιος,48infantile, ἐλάλουν629je bavardais ὡς85comme νήπιος,72infantile, ἐφρόνουν629je pensais ὡς85comme νήπιος,72infantile, ἐλογιζόμην635je me calculais ὡς85comme νήπιος·72infantile· ὅτε85lorsque γέγονα646j'ai devenu ἀνήρ,336homme, κατήργηκα646j'ai rendu complètement sans travail τὰ352ces τοῦ102de le νηπίου.66de infantile. 12 βλέπομεν671nous regardons γὰρ84car ἄρτι78à l'instant δι᾽557par ἐσόπτρου332de miroir ἐν556en αἰνίγματι,326à énigme, τότε78alors δὲ84cependant πρόσωπον320face πρὸς555vers πρόσωπον·320face· ἄρτι78à l'instant γινώσκω672je connais ἐκ557hors μέρους,332de part, τότε78alors δὲ84cependant ἐπιγνώσομαι616je me reconnaîtrai καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἐπεγνώσθην.604je fus reconnu. 13 Νυνὶ78Maintenant δὲ84cependant μένει676reste πίστις,334croyance, ἐλπίς,334espérance, ἀγάπη,334amour, τὰ109les τρία73trois ταῦτα·162ceux-ci· μείζων46plus grande δὲ84cependant τούτων364de ceux-ci ἡ106la ἀγάπη.334amour.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  14
1 Διώκετε577Poursuivez τὴν88la ἀγάπην,316amour, ζηλοῦτε577zélez δὲ84cependant τὰ91les πνευματικά,55souffliques, μᾶλλον78davantage δὲ84cependant ἵνα85afin que προφητεύητε.927que vous prophétisiez. 2 369celui γὰρ84car λαλῶν849bavardant γλώσσῃ322à langue οὐκ84non ἀνθρώποις323à êtres humains λαλεῖ676bavarde ἀλλὰ84mais θεῷ·324à Dieu· οὐδεὶς395aucun γὰρ84car ἀκούει,676écoute, πνεύματι326à souffle δὲ84cependant λαλεῖ676bavarde μυστήρια·319mystères· 3 369celui δὲ84cependant προφητεύων849prophétisant ἀνθρώποις323à êtres humains λαλεῖ676bavarde οἰκοδομὴν316édification en maison καὶ84et παράκλησιν316appel à côté καὶ84et παραμυθίαν.316réconfortation. 4 369celui λαλῶν849bavardant γλώσσῃ322à langue ἑαυτὸν535lui-même οἰκοδομεῖ·676édifie en maison· ὁ369celui δὲ84cependant προφητεύων849prophétisant ἐκκλησίαν316église οἰκοδομεῖ.676édifie en maison. 5 θέλω672je veux δὲ84cependant πάντας377tous ὑμᾶς441vous λαλεῖν698bavarder γλώσσαις,321à langues, μᾶλλον78davantage δὲ84cependant ἵνα85afin que προφητεύητε·927que vous prophétisiez· μείζων48plus grand δὲ84cependant ὁ369celui προφητεύων849prophétisant ἢ84ou ὁ369celui λαλῶν849bavardant γλώσσαις321à langues ἐκτὸς78extérieurement εἰ558si μὴ78ne pas διερμηνεύῃ,930que interprète en détail, ἵνα85afin que ἡ106la ἐκκλησία334église οἰκοδομὴν316édification en maison λάβῃ.908que prenne. 6 Νῦν78Maintenant δέ,84cependant, ἀδελφοί,341frères, ἐὰν85si le cas échéant ἔλθω904que je vienne πρὸς555vers ὑμᾶς441vous γλώσσαις321à langues λαλῶν,849bavardant, τί404quel ὑμᾶς441vous ὠφελήσω610je profiterai ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ὑμῖν444à vous λαλήσω904que je bavarde ἢ84ou ἐν556en ἀποκαλύψει322à découverte ἢ84ou ἐν556en γνώσει322à connaissance ἢ84ou ἐν556en προφητείᾳ322à prophétie ἢ84ou ἐν556en διδαχῇ;322à enseignement? 7 ὅμως78pourtant τὰ109les ἄψυχα73inanimés φωνὴν316son de voix διδόντα,850donnants, εἴτε84soit αὐλὸς336flûte εἴτε84soit κιθάρα,334cithare, ἐὰν85si le cas échéant διαστολὴν316diastole τοῖς95à les φθόγγοις323à sons μὴ78ne pas δῷ,908que donne, πῶς78comment? γνωσθήσεται627sera connu τὸ507ce αὐλούμενον902étant flûté ἢ84ou τὸ371ce κιθαριζόμενον;902étant citharisé? 8 καὶ78aussi γὰρ84car ἐὰν85si le cas échéant ἄδηλον2inévidente σάλπιγξ334trompette salpinx φωνὴν316son de voix δῷ,908que donne, τίς415quel παρασκευάσεται620se équipera à côté εἰς555envers πόλεμον;318guerre? 9 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς453vous διὰ557par τῆς100de la γλώσσης328de langue ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas εὔσημον4bien marqué λόγον318discours δῶτε,905que vous donniez, πῶς78comment? γνωσθήσεται627sera connu τὸ507ce λαλούμενον;902étant bavardé? ἔσεσθε617vous vous serez γὰρ84car εἰς555envers ἀέρα318air λαλοῦντες.848bavardants. 10 τοσαῦτα370aussi grands εἰ85si τύχοι703que obtienne γένη337genres φωνῶν327de sons de voix εἰσιν675sont ἐν556en κόσμῳ324à monde καὶ84et οὐδὲν397aucun ἄφωνον·50sans son de voix· 11 ἐὰν85si le cas échéant οὖν84donc μὴ78ne pas εἰδῶ922que j'ai su τὴν88la δύναμιν316puissance τῆς100de la φωνῆς,328de son de voix, ἔσομαι616je me serai τῷ357à celui λαλοῦντι837à bavardant βάρβαρος48barbare καὶ84et ὁ369celui λαλῶν849bavardant ἐν556en ἐμοὶ425à moi βάρβαρος.48barbare. 12 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς,453vous, ἐπεὶ85puisque ζηλωταί335zélotes ἐστε673vous êtes πνευμάτων,331de souffles, πρὸς555vers τὴν88la οἰκοδομὴν316édification en maison τῆς100de la ἐκκλησίας328de église ζητεῖτε577cherchez ἵνα85afin que περισσεύητε.927que vous surabondiez. 13 Διὸ84C'est pourquoi ὁ369celui λαλῶν849bavardant γλώσσῃ322à langue προσευχέσθω584se prie ἵνα85afin que διερμηνεύῃ.930que interprète en détail. 14 ἐὰν85si le cas échéant προσεύχωμαι932que je me prie γλώσσῃ,322à langue, τὸ110le πνεῦμά338souffle μου429de moi προσεύχεται,682se prie, ὁ108le δὲ84cependant νοῦς336intellect μου429de moi ἄκαρπός48sans fruit ἐστιν.676est. 15 τί417quel οὖν84donc ἐστιν;676est? προσεύξομαι616je me prierai τῷ98à le πνεύματι,326à souffle, προσεύξομαι616je me prierai δὲ84cependant καὶ78aussi τῷ96à le νοΐ·324à intellect· ψαλῶ610je psalmodierai τῷ98à le πνεύματι,326à souffle, ψαλῶ610je psalmodierai δὲ84cependant καὶ78aussi τῷ96à le νοΐ.324à intellect. 16 ἐπεὶ85puisque ἐὰν85si le cas échéant εὐλογῇς928que tu élogies πνεύματι,326à souffle, ὁ369celui ἀναπληρῶν849élevant à plénitude τὸν90le τόπον318lieu τοῦ102de le ἰδιώτου330de idiot πῶς78comment? ἐρεῖ614dira τὸ92le ἀμὴν309amen ἐπὶ556sur τῇ94à la σῇ240à tienne εὐχαριστίᾳ;322à action de grâce? ἐπειδὴ85parce que donc τί404quel λέγεις674tu dis οὐκ78non οἶδεν·650a su· 17 σὺ454toi μὲν78certes γὰρ84car καλῶς78bellement εὐχαριστεῖς674tu rends grâce ἀλλ᾽84mais ὁ108le ἕτερος395autre-différent οὐκ78non οἰκοδομεῖται.688est édifié en maison. 18 Εὐχαριστῶ672Je rends grâce τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, πάντων388de tous ὑμῶν447de vous μᾶλλον78davantage γλώσσαις321à langues λαλῶ·672je bavarde· 19 ἀλλὰ84mais ἐν556en ἐκκλησίᾳ322à église θέλω672je veux πέντε183cinq λόγους317discours τῷ96à le νοΐ324à intellect μου429de moi λαλῆσαι,689bavarder, ἵνα85afin que καὶ78aussi ἄλλους377autres κατηχήσω,904que je catéchise, ἢ84ou μυρίους183dix mille λόγους317discours ἐν556en γλώσσῃ.322à langue. 20 Ἀδελφοί,341Frères, μὴ84ne pas παιδία337jeunes enfants γίνεσθε581que vous vous devenez ταῖς253à les φρεσὶν321à émotions ἀλλὰ84mais τῇ94à la κακίᾳ322à malice νηπιάζετε,577infantilisez, ταῖς253à les δὲ84cependant φρεσὶν321à émotions τέλειοι47parfaits γίνεσθε.581que vous vous devenez. 21 ἐν556en τῷ96à le νόμῳ324à loi γέγραπται662a été écrit ὅτι85en ce que ἐν556en ἑτερογλώσσοις59à hétéroglossies καὶ84et ἐν556en χείλεσιν325à lèvres ἑτέρων388de autres-différents λαλήσω610je bavarderai τῷ96à le λαῷ324à peuple τούτῳ149à celui-ci καὶ84et οὐδ᾽78non cependant οὕτως78ainsi εἰσακούσονταί619se écouteront envers μου,429de moi, λέγει676dit κύριος.336Maître. 22 ὥστε85de sorte que αἱ105les γλῶσσαι333langues εἰς555envers σημεῖόν320signe εἰσιν675sont οὐ84non τοῖς356à ceux πιστεύουσιν836à croyants ἀλλὰ84mais τοῖς95à les ἀπίστοις,59à incroyants, ἡ106la δὲ84cependant προφητεία334prophétie οὐ84non τοῖς95à les ἀπίστοις59à incroyants ἀλλὰ84mais τοῖς356à ceux πιστεύουσιν.836à croyants. 23 Ἐὰν85Si le cas échéant οὖν84donc συνέλθῃ908que vienne ensemble ἡ106la ἐκκλησία334église ὅλη290toute entière ἐπὶ555sur τὸ92le αὐτὸ353même καὶ84et πάντες394tous λαλῶσιν929que bavardent γλώσσαις,321à langues, εἰσέλθωσιν907que viennent à l'intérieur δὲ84cependant ἰδιῶται335idiots ἢ84ou ἄπιστοι,71incroyants, οὐκ345non ἐροῦσιν613diront ὅτι85en ce que μαίνεσθε;679vous vous délirez? 24 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant πάντες394tous προφητεύωσιν,929que prophétisent, εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur δέ84cependant τις292un quelconque ἄπιστος72incroyant ἢ84ou ἰδιώτης,336idiot, ἐλέγχεται688est réfuté ὑπὸ557sous πάντων,388de tous, ἀνακρίνεται688est jugé de bas en haut ὑπὸ557sous πάντων,388de tous, 25 τὰ109les κρυπτὰ73cachés τῆς100de la καρδίας328de coeur αὐτοῦ471de lui φανερὰ49visibles γίνεται,682se devient, καὶ84et οὕτως78ainsi πεσὼν730ayant tombé ἐπὶ555sur πρόσωπον320face προσκυνήσει614prosternera vers τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἀπαγγέλλων849rapportant annonce ὅτι85en ce que ὄντως78réellement ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en ὑμῖν444à vous ἐστιν.676est. 26 Τί417Quel οὖν84donc ἐστιν,676est, ἀδελφοί;341frères? ὅταν85lorsque le cas échéant συνέρχησθε,933que vous vous veniez ensemble, ἕκαστος395chacun ψαλμὸν318psaume ἔχει,676a, διδαχὴν316enseignement ἔχει,676a, ἀποκάλυψιν316découverte ἔχει,676a, γλῶσσαν316langue ἔχει,676a, ἑρμηνίαν316interprétation ἔχει·676a· πάντα396tous πρὸς555vers οἰκοδομὴν316édification en maison γινέσθω.584se devienne. 27 εἴτε84soit γλώσσῃ322à langue τις395un quelconque λαλεῖ,676bavarde, κατὰ555selon δύο53deux ἢ84ou τὸ92le πλεῖστον6plus nombreux τρεῖς53trois καὶ84et ἀνὰ78de bas en haut μέρος,320part, καὶ84et εἷς72un διερμηνευέτω·580interprète en détail· 28 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant μὴ78ne pas ᾖ930que soit διερμηνευτής,336interprète, σιγάτω580garde le silence ἐν556en ἐκκλησίᾳ,322à église, ἑαυτῷ540à lui-même δὲ84cependant λαλείτω580bavarde καὶ84et τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 29 προφῆται335prophètes δὲ84cependant δύο201deux ἢ84ou τρεῖς201trois λαλείτωσαν579bavardent καὶ84et οἱ107les ἄλλοι394autres διακρινέτωσαν·579jugent à travers· 30 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant ἄλλῳ383à autre ἀποκαλυφθῇ920que soit découvert καθημένῳ,864à se étant assis, ὁ108le πρῶτος72premier σιγάτω.580garde le silence. 31 δύνασθε679vous vous pouvez γὰρ84car καθ᾽555selon ἕνα54un πάντες394tous προφητεύειν,698prophétiser, ἵνα85afin que πάντες394tous μανθάνωσιν929que apprennent καὶ84et πάντες394tous παρακαλῶνται.940que soient appelé à côté. 32 καὶ84et πνεύματα337souffles προφητῶν329de prophètes προφήταις323à prophètes ὑποτάσσεται,688est subordonné, 33 οὐ84non γάρ84car ἐστιν676est ἀκαταστασίας328de instabilité ὁ108le θεὸς336Dieu ἀλλὰ84mais εἰρήνης.328de paix. Ὡς85Comme ἐν556en πάσαις277à toutes ταῖς93à les ἐκκλησίαις321à églises τῶν101de les ἁγίων65de saints 34 αἱ105les γυναῖκες333femmes ἐν556en ταῖς93à les ἐκκλησίαις321à églises σιγάτωσαν·579gardent le silence· οὐ78non γὰρ84car ἐπιτρέπεται688est permis αὐταῖς462à elles λαλεῖν,698bavarder, ἀλλὰ84mais ὑποτασσέσθωσαν,587soient subordonnés, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le νόμος336loi λέγει.676dit. 35 εἰ85si δέ84cependant τι380un quelconque μαθεῖν689apprendre θέλουσιν,675veulent, ἐν556en οἴκῳ324à maison τοὺς249les ἰδίους119en propres ἄνδρας317hommes ἐπερωτάτωσαν·579demandent sur· αἰσχρὸν50honteux γάρ84car ἐστιν676est γυναικὶ322à femme λαλεῖν698bavarder ἐν556en ἐκκλησίᾳ.322à église. 36 84ou ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐξῆλθεν,594sortit, ἢ84ou εἰς555envers ὑμᾶς441vous μόνους119seuls κατήντησεν;594atteignit à l'encontre? 37 Εἴ85Si τις395un quelconque δοκεῖ676estime προφήτης336prophète εἶναι698être ἢ84ou πνευματικός,72soufflique, ἐπιγινωσκέτω580reconnaisse ἃ488lesquels γράφω672j'écris ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que κυρίου330de Maître ἐστὶν676est ἐντολή·334commandement· 38 εἰ85si δέ84cependant τις395un quelconque ἀγνοεῖ,676méconnaît, ἀγνοείτω.580méconnaisse. 39 Ὥστε,85De sorte que, ἀδελφοί,341frères, ζηλοῦτε577zélez τὸ353ce προφητεύειν698prophétiser καὶ84et λαλεῖν698bavarder μὴ78ne pas κωλύετε577empêchez ἐν556en γλώσσαις·321à langues· 40 πάντα396tous δὲ84cependant εὐσχημόνως78élégamment καὶ84et κατὰ555selon τάξιν316mise en ordre γινέσθω.584se devienne.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  15
1 Γνωρίζω672Je fais connaître δὲ84cependant ὑμῖν,444à vous, ἀδελφοί,341frères, τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile ὃ489lequel εὐηγγελισάμην596je m'évangélisai ὑμῖν,444à vous, ὃ489lequel καὶ78aussi παρελάβετε,591vous prîtes à côté, ἐν556en ᾧ495à lequel καὶ78aussi ἑστήκατε,647vous avez dressé, 2 δι᾽557par οὗ501de lequel καὶ78aussi σῴζεσθε,685vous êtes sauvés, τίνι170à quel λόγῳ324à discours εὐηγγελισάμην596je m'évangélisai ὑμῖν444à vous εἰ85si κατέχετε,673vous tenez de haut en bas, ἐκτὸς78extérieurement εἰ558si μὴ78ne pas εἰκῇ78sans cause ἐπιστεύσατε.591vous crûtes. 3 παρέδωκα590je livrai γὰρ84car ὑμῖν444à vous ἐν556en πρώτοις,61à premiers, ὃ489lequel καὶ78aussi παρέλαβον,590je pris à côté, ὅτι85en ce que Χριστὸς336Christ ἀπέθανεν594mourut loin ὑπὲρ557au-dessus τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés ἡμῶν428de nous κατὰ555selon τὰς87les γραφὰς315écritures 4 καὶ84et ὅτι85en ce que ἐτάφη608fut enseveli καὶ84et ὅτι85en ce que ἐγήγερται662a été éveillé τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῇ94à la τρίτῃ211à troisième κατὰ555selon τὰς87les γραφὰς315écritures 5 καὶ84et ὅτι85en ce que ὤφθη608fut vu Κηφᾷ324à Képhas εἶτα78puis τοῖς95à les δώδεκα·59à douze· 6 ἔπειτα78ensuite ὤφθη608fut vu ἐπάνω78sur le haut πεντακοσίοις189à cinq cents ἀδελφοῖς323à frères ἐφάπαξ,78sur une fois, ἐξ557hors ὧν498de lesquels οἱ107les πλείονες22plus nombreusement μένουσιν675restent ἕως558jusqu'à ce que ἄρτι,78à l'instant, τινὲς394des quelconques δὲ84cependant ἐκοιμήθησαν·607furent mis au coucher· 7 ἔπειτα78ensuite ὤφθη608fut vu Ἰακώβῳ324à Iakobos εἶτα78puis τοῖς95à les ἀποστόλοις323à envoyés πᾶσιν·279à tous· 8 ἔσχατον78dernièrement δὲ84cependant πάντων388de tous ὡσπερεὶ85comme certes si τῷ98à le ἐκτρώματι326à avorton ὤφθη608fut vu κἀμοί.425à et moi. 9 Ἐγὼ436Moi γάρ84car εἰμι672je suis ὁ108le ἐλάχιστος23moindre τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés ὃς505lequel οὐκ78non εἰμὶ672je suis ἱκανὸς48assez-important καλεῖσθαι701être appelé ἀπόστολος,336envoyé, διότι85parce que ἐδίωξα590je poursuivis τὴν88la ἐκκλησίαν316église τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· 10 χάριτι322à grâce δὲ84cependant θεοῦ330de Dieu εἰμι672je suis ὅ507lequel εἰμι,672je suis, καὶ84et ἡ106la χάρις334grâce αὐτοῦ471de lui ἡ367celle εἰς555envers ἐμὲ422moi οὐ78non κενὴ46vide ἐγενήθη,608fut devenu, ἀλλὰ84mais περισσότερον78plus surabondamment αὐτῶν470de eux πάντων285de tous ἐκοπίασα,590je peinai, οὐκ84non ἐγὼ436moi δὲ84cependant ἀλλὰ84mais ἡ106la χάρις334grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡ503celle εἰς555envers ἐμέ.422moi. 11 εἴτε84soit οὖν84donc ἐγὼ436moi εἴτε84soit ἐκεῖνοι,368ceux-là, οὕτως78ainsi κηρύσσομεν671nous proclamons καὶ84et οὕτως78ainsi ἐπιστεύσατε.591vous crûtes. 12 Εἰ85Si δὲ84cependant Χριστὸς336Christ κηρύσσεται688est proclamé ὅτι85en ce que ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἐγήγερται,662a été éveillé, πῶς78comment? λέγουσιν675disent ἐν556en ὑμῖν444à vous τινες394des quelconques ὅτι85en ce que ἀνάστασις334redressement νεκρῶν65de morts οὐκ78non ἔστιν;676est? 13 εἰ85si δὲ84cependant ἀνάστασις334redressement νεκρῶν65de morts οὐκ78non ἔστιν,676est, οὐδὲ78non cependant Χριστὸς336Christ ἐγήγερται·662a été éveillé· 14 εἰ85si δὲ84cependant Χριστὸς336Christ οὐκ78non ἐγήγερται,662a été éveillé, κενὸν50vide ἄρα78par conséquent τὸ110le κήρυγμα338proclamation ἡμῶν,428de nous, κενὴ46vide καὶ78aussi ἡ106la πίστις334croyance ὑμῶν·447de vous· 15 εὑρισκόμεθα683nous sommes trouvés δὲ84cependant καὶ78aussi ψευδομάρτυρες335faux témoins τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὅτι85en ce que ἐμαρτυρήσαμεν589nous témoignâmes κατὰ557contre τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὅτι85en ce que ἤγειρεν594éveilla τὸν90le Χριστόν,318Christ, ὃν487lequel οὐκ78non ἤγειρεν594éveilla εἴπερ85si certes ἄρα78par conséquent νεκροὶ71morts οὐκ78non ἐγείρονται.687sont éveillés. 16 εἰ85si γὰρ84car νεκροὶ71morts οὐκ78non ἐγείρονται,687sont éveillés, οὐδὲ78non cependant Χριστὸς336Christ ἐγήγερται·662a été éveillé· 17 εἰ85si δὲ84cependant Χριστὸς336Christ οὐκ78non ἐγήγερται,662a été éveillé, ματαία46vaine ἡ106la πίστις334croyance ὑμῶν,447de vous, ἔτι78encore ἐστὲ673vous êtes ἐν556en ταῖς93à les ἁμαρτίαις321à péchés ὑμῶν,447de vous, 18 ἄρα78par conséquent καὶ78aussi οἱ368ceux κοιμηθέντες768ayants étés mis au coucher ἐν556en Χριστῷ324à Christ ἀπώλοντο.599se perdirent au loin. 19 εἰ85si ἐν556en τῇ94à la ζωῇ322à vie ταύτῃ147à celle-ci ἐν556en Χριστῷ324à Christ ἠλπικότες791ayants espérés ἐσμὲν671nous sommes μόνον,78seulement, ἐλεεινότεροι47plus pitoyables πάντων285de tous ἀνθρώπων329de êtres humains ἐσμέν.671nous sommes. 20 Νυνὶ78Maintenant δὲ84cependant Χριστὸς336Christ ἐγήγερται662a été éveillé ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἀπαρχὴ334prémisse τῶν362de ceux κεκοιμημένων.815de ayants étés mis au coucher. 21 ἐπειδὴ85parce que donc γὰρ84car δι᾽557par ἀνθρώπου330de être humain θάνατος,336trépas, καὶ78aussi δι᾽557par ἀνθρώπου330de être humain ἀνάστασις334redressement νεκρῶν.65de morts. 22 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car ἐν556en τῷ96à le Ἀδὰμ324à Adam πάντες394tous ἀποθνῄσκουσιν,675meurent loin, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἐν556en τῷ96à le Χριστῷ324à Christ πάντες394tous ζῳοποιηθήσονται.626seront fait être vivant. 23 Ἕκαστος395Chacun δὲ84cependant ἐν556en τῷ258à le ἰδίῳ128à en propre τάγματι·326à régiment· ἀπαρχὴ334prémisse Χριστός,336Christ, ἔπειτα78ensuite οἱ368ceux τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ἐν556en τῇ94à la παρουσίᾳ322à présence αὐτοῦ,471de lui, 24 εἶτα78puis τὸ110le τέλος,338achèvement, ὅταν78lorsque le cas échéant παραδιδῷ930que livre τὴν88la βασιλείαν316royauté τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ78aussi πατρί,324à père, ὅταν78lorsque le cas échéant καταργήσῃ908que rende complètement sans travail πᾶσαν272toute ἀρχὴν316origine καὶ84et πᾶσαν272toute ἐξουσίαν316autorité καὶ84et δύναμιν.316puissance. 25 δεῖ676attache de lien γὰρ84car αὐτὸν459lui βασιλεύειν698être roi ἄχρι85jusqu'à l'extrémité οὗ501de lequel θῇ908que pose πάντας273tous τοὺς249les ἐχθροὺς53ennemis ὑπὸ555sous τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ.471de lui. 26 ἔσχατος218dernier ἐχθρὸς72ennemi καταργεῖται688est rendu complètement sans travail ὁ108le θάνατος·336trépas· 27 πάντα379tous γὰρ84car ὑπέταξεν594subordonna ὑπὸ555sous τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ.471de lui. ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant εἴπῃ908que dise ὅτι85en ce que πάντα396tous ὑποτέτακται,662a été subordonné, δῆλον50évident ὅτι85en ce que ἐκτὸς560extérieurement τοῦ363de celui ὑποτάξαντος725de ayant subordonné αὐτῷ465à lui τὰ352ces πάντα.275tous. 28 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant ὑποταγῇ920que soit subordonné αὐτῷ465à lui τὰ370ces πάντα,293tous, τότε78alors καὶ78aussi αὐτὸς549lui-même ὁ108le υἱὸς336fils ὑποταγήσεται627sera subordonné τῷ357à celui ὑποτάξαντι722à ayant subordonné αὐτῷ465à lui τὰ352ces πάντα,275tous, ἵνα85afin que ᾖ930que soit ὁ108le θεὸς336Dieu πάντα396tous ἐν556en πᾶσιν.384à tous. 29 Ἐπεὶ85Puisque τί404quel ποιήσουσιν613feront οἱ504ceux βαπτιζόμενοι899étants baptisés ὑπὲρ557au-dessus τῶν101de les νεκρῶν;65de morts? εἰ85si ὅλως78entièrement νεκροὶ71morts οὐκ78non ἐγείρονται,687sont éveillés, τί404quel καὶ78aussi βαπτίζονται687sont baptisés ὑπὲρ557au-dessus αὐτῶν;470de eux? 30 Τί404Quel καὶ78aussi ἡμεῖς435nous κινδυνεύομεν671nous risquons πᾶσαν272toute ὥραν;316heure? 31 καθ᾽555selon ἡμέραν316journée ἀποθνῄσκω,672je meurs loin, νὴ345oui certes τὴν88la ὑμετέραν239votre καύχησιν,316vanterie, ἀδελφοί,341frères, ἣν485laquelle ἔχω672j'ai ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἡμῶν.428de nous. 32 εἰ85si κατὰ555selon ἄνθρωπον318être humain ἐθηριομάχησα590je combattis contre bête sauvage ἐν556en Ἐφέσῳ,322à Éphèse, τί417quel μοι425à moi τὸ110le ὄφελος;338dividende? εἰ85si νεκροὶ71morts οὐκ78non ἐγείρονται,687sont éveillés, φάγωμεν903que nous mangions καὶ84et πίωμεν,903que nous buvions, αὔριον78demain γὰρ84car ἀποθνῄσκομεν.671nous mourons loin. 33 μὴ78ne pas πλανᾶσθε·585soyez égarés· φθείρουσιν675corrompent ἤθη319moeurs χρηστὰ5utiles bons ὁμιλίαι333homélies κακαί.20malicieuses. 34 ἐκνήψατε561abstenez dehors δικαίως78justement καὶ84et μὴ78ne pas ἁμαρτάνετε,577péchez, ἀγνωσίαν316inconnaissance γὰρ84car θεοῦ330de Dieu τινες394des quelconques ἔχουσιν,675ont, πρὸς555vers ἐντροπὴν316tournure intérieure ὑμῖν444à vous λαλῶ.672je bavarde. 35 Ἀλλ᾽84Mais ἐρεῖ614dira τις·395un quelconque· πῶς78comment? ἐγείρονται687sont éveillés οἱ107les νεκροί;71morts? ποίῳ172à quel δὲ84cependant σώματι326à corps ἔρχονται;681se viennent? 36 ἄφρων,77insensé, σὺ454toi ὃ489lequel σπείρεις,674tu sèmes, οὐ78non ζῳοποιεῖται688est fait être vivant ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἀποθάνῃ·908que meure loin· 37 καὶ84et ὃ489lequel σπείρεις,674tu sèmes, οὐ84non τὸ92le σῶμα320corps τὸ353ce γενησόμενον775qui se deviendra σπείρεις674tu sèmes ἀλλὰ84mais γυμνὸν4nu κόκκον318grain εἰ85si τύχοι703que obtienne σίτου330de froment ἤ84ou τινος391de un quelconque τῶν103de les λοιπῶν·390de restants· 38 108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu δίδωσιν676donne αὐτῷ465à lui σῶμα320corps καθὼς78de haut en bas comme ἠθέλησεν,594voulut, καὶ84et ἑκάστῳ385à chacun τῶν103de les σπερμάτων331de semences ἴδιον122en propre σῶμα.320corps. 39 Οὐ84Non πᾶσα290toute σὰρξ334chair ἡ106la αὐτὴ159même σὰρξ334chair ἀλλὰ84mais ἄλλη393autre μὲν84certes ἀνθρώπων,329de êtres humains, ἄλλη135autre δὲ84cependant σὰρξ334chair κτηνῶν,331de bêtes de montures, ἄλλη135autre δὲ84cependant σὰρξ334chair πτηνῶν,67de ailés, ἄλλη393autre δὲ84cependant ἰχθύων.329de poissons. 40 καὶ84et σώματα337corps ἐπουράνια,24sur cieux, καὶ84et σώματα337corps ἐπίγεια·24sur terres· ἀλλὰ84mais ἑτέρα393autre-différente μὲν84certes ἡ106la τῶν103de les ἐπουρανίων67de sur cieux δόξα,334gloire, ἑτέρα393autre-différente δὲ84cependant ἡ106la τῶν103de les ἐπιγείων.67de sur terres. 41 ἄλλη135autre δόξα334gloire ἡλίου,330de soleil, καὶ84et ἄλλη135autre δόξα334gloire σελήνης,328de lune, καὶ84et ἄλλη135autre δόξα334gloire ἀστέρων·329de étoiles· ἀστὴρ336étoile γὰρ84car ἀστέρος330de étoile διαφέρει676diffère ἐν556en δόξῃ.322à gloire. 42 Οὕτως78Ainsi καὶ78aussi ἡ106la ἀνάστασις334redressement τῶν101de les νεκρῶν.65de morts. σπείρεται688est semé ἐν556en φθορᾷ,322à corruption, ἐγείρεται688est éveillé ἐν556en ἀφθαρσίᾳ·322à incorruptibilité· 43 σπείρεται688est semé ἐν556en ἀτιμίᾳ,322à dévalorisation, ἐγείρεται688est éveillé ἐν556en δόξῃ·322à gloire· σπείρεται688est semé ἐν556en ἀσθενείᾳ,322à infirmité, ἐγείρεται688est éveillé ἐν556en δυνάμει·322à puissance· 44 σπείρεται688est semé σῶμα338corps ψυχικόν,25psychique, ἐγείρεται688est éveillé σῶμα338corps πνευματικόν.25soufflique. Εἰ85Si ἔστιν676est σῶμα338corps ψυχικόν,25psychique, ἔστιν676est καὶ78aussi πνευματικόν.74soufflique. 45 οὕτως78ainsi καὶ78aussi γέγραπται·662a été écrit· ἐγένετο600se devint ὁ108le πρῶτος218premier ἄνθρωπος336être humain Ἀδὰμ336Adam εἰς555envers ψυχὴν316âme ζῶσαν,829vivante, ὁ108le ἔσχατος218dernier Ἀδὰμ336Adam εἰς555envers πνεῦμα320souffle ζῳοποιοῦν.833faisant être vivant. 46 ἀλλ᾽84mais οὐ84non πρῶτον78premièrement τὸ110le πνευματικὸν74soufflique ἀλλὰ84mais τὸ110le ψυχικόν,74psychique, ἔπειτα78ensuite τὸ110le πνευματικόν.74soufflique. 47 108le πρῶτος218premier ἄνθρωπος336être humain ἐκ557hors γῆς328de terre χοϊκός,48poudreux, ὁ108le δεύτερος218deuxième ἄνθρωπος336être humain ἐξ557hors οὐρανοῦ.330de ciel. 48 οἷος505tel que ὁ108le χοϊκός,72poudreux, τοιοῦτοι368tels καὶ78aussi οἱ107les χοϊκοί,71poudreux, καὶ84et οἷος505tel que ὁ108le ἐπουράνιος,72sur ciel, τοιοῦτοι368tels καὶ78aussi οἱ107les ἐπουράνιοι·71sur cieux· 49 καὶ84et καθὼς78de haut en bas comme ἐφορέσαμεν589nous colportâmes τὴν88la εἰκόνα316icône τοῦ102de le χοϊκοῦ,66de poudreux, φορέσωμεν903que nous colportions δή345évidemment καὶ78aussi τὴν88la εἰκόνα316icône τοῦ102de le ἐπουρανίου.66de sur ciel. 50 Τοῦτο353Celui-ci δέ84cependant φημι,672je déclare, ἀδελφοί,341frères, ὅτι85en ce que σὰρξ334chair καὶ84et αἷμα338sang βασιλείαν316royauté θεοῦ330de Dieu κληρονομῆσαι689hériter οὐ78non δύναται682se peut οὐδὲ84non cependant ἡ106la φθορὰ334corruption τὴν88la ἀφθαρσίαν316incorruptibilité κληρονομεῖ.676hérite. 51 ἰδοὺ311voici μυστήριον320mystère ὑμῖν444à vous λέγω·672je dis· πάντες394tous οὐ84non κοιμηθησόμεθα,622nous serons mis au coucher, πάντες394tous δὲ84cependant ἀλλαγησόμεθα,622nous serons changé, 52 ἐν556en ἀτόμῳ,62à sans coupure, ἐν556en ῥιπῇ322à clin ὀφθαλμοῦ,330de oeil, ἐν556en τῇ94à la ἐσχάτῃ211à dernière σάλπιγγι·322à trompette salpinx· σαλπίσει614trompettera salpinx γὰρ84car καὶ84et οἱ107les νεκροὶ71morts ἐγερθήσονται626seront éveillé ἄφθαρτοι71incorruptibles καὶ84et ἡμεῖς435nous ἀλλαγησόμεθα.622nous serons changé. 53 Δεῖ676Attache de lien γὰρ84car τὸ92le φθαρτὸν56corruptible τοῦτο145celui-ci ἐνδύσασθαι691se habiller ἀφθαρσίαν316incorruptibilité καὶ84et τὸ92le θνητὸν56mortel τοῦτο145celui-ci ἐνδύσασθαι691se habiller ἀθανασίαν.316intrépassibilité. 54 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant τὸ110le φθαρτὸν74corruptible τοῦτο163celui-ci ἐνδύσηται914que se habille ἀφθαρσίαν316incorruptibilité καὶ84et τὸ110le θνητὸν74mortel τοῦτο163celui-ci ἐνδύσηται914que se habille ἀθανασίαν,316intrépassibilité, τότε78alors γενήσεται620se deviendra ὁ108le λόγος336discours ὁ369celui γεγραμμένος·822ayant été écrit· κατεπόθη608fut avalé ὁ108le θάνατος336trépas εἰς555envers νῖκος.320victoire. 55 ποῦ78où? σου,448de toi, θάνατε,342trépas, τὸ110le νῖκος;338victoire? ποῦ78où? σου,448de toi, θάνατε,342trépas, τὸ110le κέντρον;338aiguillon? 56 τὸ110le δὲ84cependant κέντρον338aiguillon τοῦ102de le θανάτου330de trépas ἡ106la ἁμαρτία,334péché, ἡ106la δὲ84cependant δύναμις334puissance τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché ὁ108le νόμος·336loi· 57 τῷ96à le δὲ84cependant θεῷ324à Dieu χάρις334grâce τῷ357à celui διδόντι837à donnant ἡμῖν424à nous τὸ92le νῖκος320victoire διὰ557par τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 58 Ὥστε,85De sorte que, ἀδελφοί341frères μου429de moi ἀγαπητοί,27aimés, ἑδραῖοι71assis γίνεσθε,581que vous vous devenez, ἀμετακίνητοι,71immobiles, περισσεύοντες848surabondants ἐν556en τῷ98à le ἔργῳ326à travail τοῦ102de le κυρίου330de Maître πάντοτε,78en tout moment, εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ὁ108le κόπος336frappement ὑμῶν447de vous οὐκ78non ἔστιν676est κενὸς48vide ἐν556en κυρίῳ.324à Maître.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α - 1CORINTHIENS  16
1 Περὶ557Autour δὲ84cependant τῆς100de la λογείας328de collecte τῆς497de celle εἰς555envers τοὺς89les ἁγίους53saints ὥσπερ85comme certes διέταξα590j'ordonnai au-travers ταῖς93à les ἐκκλησίαις321à églises τῆς100de la Γαλατίας,328de Galatie, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ποιήσατε.561faites. 2 κατὰ555selon μίαν52une σαββάτου332de sabbat ἕκαστος395chacun ὑμῶν447de vous παρ᾽556à côté ἑαυτῷ540à lui-même τιθέτω580pose θησαυρίζων849thésaurisant ὅ489lequel τι380un quelconque ἐὰν345si le cas échéant εὐοδῶται,941que soit cheminé bien, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθω904que je vienne τότε78alors λογεῖαι333collectes γίνωνται.935que se deviennent. 3 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant παραγένωμαι,910que je me devienne à côté, οὓς486lesquels ἐὰν345si le cas échéant δοκιμάσητε,905que vous éprouviez, δι᾽557par ἐπιστολῶν327de épîtres τούτους350ceux-ci πέμψω610je manderai ἀπενεγκεῖν689porter au loin τὴν88la χάριν316grâce ὑμῶν447de vous εἰς555envers Ἰερουσαλήμ·316Ierousalem· 4 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant ἄξιον50digne ᾖ930que soit τοῦ365de ce κἀμὲ422et moi πορεύεσθαι,699se aller, σὺν556avec ἐμοὶ425à moi πορεύσονται.619se iront. 5 Ἐλεύσομαι616Je me viendrai δὲ84cependant πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ὅταν85lorsque le cas échéant Μακεδονίαν316Macédoine διέλθω·904que je passe à travers· Μακεδονίαν316Macédoine γὰρ84car διέρχομαι,678je me passe à travers, 6 πρὸς555vers ὑμᾶς441vous δὲ84cependant τυχὸν718ayant obtenu παραμενῶ610je resterai à côté ἢ84ou καὶ78aussi παραχειμάσω,610je hivernerai à côté, ἵνα85afin que ὑμεῖς453vous με422moi προπέμψητε905que vous mandiez en avant οὗ85où ἐὰν345si le cas échéant πορεύωμαι.932que je m'aille. 7 οὐ78non θέλω672je veux γὰρ84car ὑμᾶς441vous ἄρτι78à l'instant ἐν556en παρόδῳ322à côté du chemin ἰδεῖν,689voir, ἐλπίζω672j'espère γὰρ84car χρόνον318temps τινὰ274un quelconque ἐπιμεῖναι689rester sur πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐὰν85si le cas échéant ὁ108le κύριος336Maître ἐπιτρέψῃ.908que permette. 8 ἐπιμενῶ610je resterai sur δὲ84cependant ἐν556en Ἐφέσῳ322à Éphèse ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la πεντηκοστῆς·328de pentecôte· 9 θύρα334porte γάρ84car μοι425à moi ἀνέῳγεν650a ouvert μεγάλη70grande καὶ84et ἐνεργής,70énergisante, καὶ84et ἀντικείμενοι875se couchants contre πολλοί.394nombreux. 10 Ἐὰν85Si le cas échéant δὲ84cependant ἔλθῃ908que vienne Τιμόθεος,336Timotheos, βλέπετε,577regardez, ἵνα85afin que ἀφόβως78sans effrayement γένηται914que se devienne πρὸς555vers ὑμᾶς·441vous· τὸ92le γὰρ84car ἔργον320travail κυρίου330de Maître ἐργάζεται682se met au travail ὡς85comme ἐγὼ·436moi· 11 μή78ne pas τις395un quelconque οὖν84donc αὐτὸν459lui ἐξουθενήσῃ.908que exclue comme rien. προπέμψατε561mandez en avant δὲ84cependant αὐτὸν459lui ἐν556en εἰρήνῃ,322à paix, ἵνα85afin que ἔλθῃ908que vienne πρός555vers με·422moi· ἐκδέχομαι678je m'attends γὰρ84car αὐτὸν459lui μετὰ557avec τῶν101de les ἀδελφῶν.329de frères. 12 Περὶ557Autour δὲ84cependant Ἀπολλῶ330de Apollos τοῦ102de le ἀδελφοῦ,330de frère, πολλὰ379nombreux παρεκάλεσα590j'appelai à côté αὐτόν,459lui, ἵνα85afin que ἔλθῃ908que vienne πρὸς555vers ὑμᾶς441vous μετὰ557avec τῶν101de les ἀδελφῶν·329de frères· καὶ84et πάντως78en tout cas οὐκ78non ἦν633était θέλημα338volonté ἵνα85afin que νῦν78maintenant ἔλθῃ·908que vienne· ἐλεύσεται620se viendra δὲ84cependant ὅταν85lorsque le cas échéant εὐκαιρήσῃ.908que ait moment de bien. 13 Γρηγορεῖτε,577Vigilez, στήκετε577tenez debout ἐν556en τῇ94à la πίστει,322à croyance, ἀνδρίζεσθε,581que vous vous agissez en homme, κραταιοῦσθε.585soyez fortifiés. 14 πάντα396tous ὑμῶν447de vous ἐν556en ἀγάπῃ322à amour γινέσθω.584se devienne. 15 Παρακαλῶ672J'appelle à côté δὲ84cependant ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί·341frères· οἴδατε647vous avez su τὴν88la οἰκίαν316maison d'habitation Στεφανᾶ,330de Stéphanas, ὅτι85en ce que ἐστὶν676est ἀπαρχὴ334prémisse τῆς100de la Ἀχαΐας328de Achaïe καὶ84et εἰς555envers διακονίαν316service τοῖς95à les ἁγίοις59à saints ἔταξαν593ordonnancèrent ἑαυτούς·534eux-mêmes· 16 ἵνα85afin que καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ὑποτάσσησθε939que vous soyez subordonné τοῖς95à les τοιούτοις356à tels καὶ84et παντὶ383à tout τῷ357à celui συνεργοῦντι837à travaillant avec καὶ84et κοπιῶντι.837à peinant. 17 χαίρω672je suis de joie δὲ84cependant ἐπὶ556sur τῇ94à la παρουσίᾳ322à présence Στεφανᾶ330de Stéphanas καὶ84et Φορτουνάτου330de Fortounatos καὶ84et Ἀχαϊκοῦ,330de Achaïcus, ὅτι85en ce que τὸ92le ὑμῶν447de vous ὑστέρημα320manque οὗτοι368ceux-ci ἀνεπλήρωσαν·593élevèrent à plénitude· 18 ἀνέπαυσαν593pausèrent de bas en haut γὰρ84car τὸ92le ἐμὸν225mien πνεῦμα320souffle καὶ84et τὸ353ce ὑμῶν.447de vous. ἐπιγινώσκετε577reconnaissez οὖν84donc τοὺς89les τοιούτους.350tels. 19 Ἀσπάζονται681Se saluent ὑμᾶς441vous αἱ105les ἐκκλησίαι333églises τῆς100de la Ἀσίας.328de Asie. ἀσπάζεται682se salue ὑμᾶς441vous ἐν556en κυρίῳ324à Maître πολλὰ379nombreux Ἀκύλας336Akulas καὶ84et Πρίσκα334Priska σὺν556avec τῇ94à la κατ᾽555selon οἶκον318maison αὐτῶν470de eux ἐκκλησίᾳ.322à église. 20 ἀσπάζονται681se saluent ὑμᾶς441vous οἱ107les ἀδελφοὶ335frères πάντες.291tous. Ἀσπάσασθε565Que vous vous saluez ἀλλήλους508les uns les autres ἐν556en φιλήματι326à embrassade ἁγίῳ.13à saint. 21 108Le ἀσπασμὸς336salutation τῇ94à la ἐμῇ227à mienne χειρὶ322à main Παύλου.330de Paulus. 22 εἴ85si τις395un quelconque οὐ78non φιλεῖ676affectionne τὸν90le κύριον,318Maître, ἤτω580soit ἀνάθεμα.338anathème. μαράνα346Marana θά.346tha. 23 106la χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous μεθ᾽557avec ὑμῶν.447de vous. 24 106la ἀγάπη334amour μου429de moi μετὰ557avec πάντων388de tous ὑμῶν447de vous ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS



ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  1
1 Παῦλος336Paulus ἀπόστολος336envoyé Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous διὰ557par θελήματος332de volonté θεοῦ330de Dieu καὶ84et Τιμόθεος336Timotheos ὁ108le ἀδελφὸς336frère τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῇ355à celle οὔσῃ835à étante ἐν556en Κορίνθῳ322à Corinthe σὺν556avec τοῖς95à les ἁγίοις59à saints πᾶσιν279à tous τοῖς356à ceux οὖσιν836à étants ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la Ἀχαΐᾳ,322à Achaïe, 2 χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 3 Εὐλογητὸς48Élogié ὁ108le θεὸς336Dieu καὶ84et πατὴρ336père τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ὁ108le πατὴρ336père τῶν101de les οἰκτιρμῶν329de compassions καὶ84et θεὸς336Dieu πάσης284de toute παρακλήσεως,328de appel à côté, 4 369celui παρακαλῶν849appelant à côté ἡμᾶς421nous ἐπὶ556sur πάσῃ278à toute τῇ94à la θλίψει322à oppression ἡμῶν428de nous εἰς555envers τὸ353ce δύνασθαι699se pouvoir ἡμᾶς421nous παρακαλεῖν698appeler à côté τοὺς350ceux ἐν556en πάσῃ278à toute θλίψει322à oppression διὰ557par τῆς100de la παρακλήσεως328de appel à côté ἧς497de laquelle παρακαλούμεθα683nous sommes appelés à côté αὐτοὶ519nous-mêmes ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 5 ὅτι85en ce que καθὼς78de haut en bas comme περισσεύει676surabonde τὰ109les παθήματα337passions de souffrances τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ εἰς555envers ἡμᾶς,421nous, οὕτως78ainsi διὰ557par τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ περισσεύει676surabonde καὶ78aussi ἡ106la παράκλησις334appel à côté ἡμῶν.428de nous. 6 εἴτε84soit δὲ84cependant θλιβόμεθα,683nous sommes oppressés, ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la ὑμῶν447de vous παρακλήσεως328de appel à côté καὶ84et σωτηρίας·328de sauvetage· εἴτε84soit παρακαλούμεθα,683nous sommes appelés à côté, ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la ὑμῶν447de vous παρακλήσεως328de appel à côté τῆς361de celle ἐνεργουμένης868de se énergisante ἐν556en ὑπομονῇ322à résistance τῶν103de les αὐτῶν156de mêmes παθημάτων331de passions de souffrances ὧν500de lesquels καὶ78aussi ἡμεῖς435nous πάσχομεν.671nous souffrons. 7 καὶ84et ἡ106la ἐλπὶς334espérance ἡμῶν428de nous βεβαία46ferme ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ὡς85comme κοινωνοί335communiants ἐστε673vous êtes τῶν103de les παθημάτων,331de passions de souffrances, οὕτως78ainsi καὶ78aussi τῆς100de la παρακλήσεως.328de appel à côté. 8 Οὐ78Non γὰρ84car θέλομεν671nous voulons ὑμᾶς441vous ἀγνοεῖν,698méconnaître, ἀδελφοί,341frères, ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la θλίψεως328de oppression ἡμῶν428de nous τῆς361de celle γενομένης741de se ayante devenue ἐν556en τῇ94à la Ἀσίᾳ,322à Asie, ὅτι85en ce que καθ᾽555selon ὑπερβολὴν316hyperbole ὑπὲρ555au-dessus δύναμιν316puissance ἐβαρήθημεν603nous fûmes alourdi ὥστε85de sorte que ἐξαπορηθῆναι692être embarrassé hors ἡμᾶς421nous καὶ78aussi τοῦ365de ce ζῆν·698vivre· 9 ἀλλὰ84mais αὐτοὶ519nous-mêmes ἐν556en ἑαυτοῖς515à nous-mêmes τὸ92le ἀπόκριμα320loin crime τοῦ102de le θανάτου330de trépas ἐσχήκαμεν,645nous avons eu, ἵνα85afin que μὴ84ne pas πεποιθότες791ayants persuadés ὦμεν925que nous soyons ἐφ᾽556sur ἑαυτοῖς515à nous-mêmes ἀλλ᾽84mais ἐπὶ556sur τῷ96à le θεῷ324à Dieu τῷ357à celui ἐγείροντι837à éveillant τοὺς89les νεκρούς·53morts· 10 ὃς505lequel ἐκ557hors τηλικούτου155de celui-ci aussi grand θανάτου330de trépas ἐρρύσατο600se délivra ἡμᾶς421nous καὶ84et ῥύσεται,620se délivrera, εἰς555envers ὃν487lequel ἠλπίκαμεν645nous avons espéré ὅτι85en ce que καὶ78aussi ἔτι78encore ῥύσεται,620se délivrera, 11 συνυπουργούντων842de travaillants ensemble au-dessous καὶ78aussi ὑμῶν447de vous ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous τῇ94à la δεήσει,322à supplication, ἵνα85afin que ἐκ557hors πολλῶν287de nombreux προσώπων331de faces τὸ110le εἰς555envers ἡμᾶς421nous χάρισμα338don de grâce διὰ557par πολλῶν388de nombreux εὐχαριστηθῇ920que soit rendu grâce ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν.428de nous. 12 106La γὰρ84car καύχησις334vanterie ἡμῶν428de nous αὕτη367celle-ci ἐστίν,676est, τὸ110le μαρτύριον338témoignage τῆς100de la συνειδήσεως328de conscience ἡμῶν,428de nous, ὅτι85en ce que ἐν556en ἁγιότητι322à sainteté καὶ84et εἰλικρινείᾳ322à sincérité τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, καὶ84et οὐκ84non ἐν556en σοφίᾳ322à sagesse σαρκικῇ9à charnelle ἀλλ᾽84mais ἐν556en χάριτι322à grâce θεοῦ,330de Dieu, ἀνεστράφημεν603nous fûmes tourné de bas en haut ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ,324à monde, περισσοτέρως78plus surabondamment δὲ84cependant πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 13 οὐ78non γὰρ84car ἄλλα379autres γράφομεν671nous écrivons ὑμῖν444à vous ἀλλ᾽84mais ἢ84ou ἃ488lesquels ἀναγινώσκετε673vous prenez connaissance ἢ84ou καὶ78aussi ἐπιγινώσκετε·673vous reconnaissez· ἐλπίζω672j'espère δὲ84cependant ὅτι85en ce que ἕως560jusqu'à ce que τέλους332de achèvement ἐπιγνώσεσθε,617vous vous reconnaîtrez, 14 καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἐπέγνωτε591vous reconnûtes ἡμᾶς421nous ἀπὸ557au loin μέρους,332de part, ὅτι85en ce que καύχημα338vantardise ὑμῶν447de vous ἐσμεν671nous sommes καθάπερ78tout comme καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἡμῶν428de nous ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ.330de Iésous. 15 Καὶ84Et ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la πεποιθήσει322à confiance ἐβουλόμην635je m'avais dessein πρότερον78auparavant πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐλθεῖν,689venir, ἵνα85afin que δευτέραν206deuxième χάριν316grâce σχῆτε,905que vous ayez, 16 καὶ84et δι᾽557par ὑμῶν447de vous διελθεῖν689passer à travers εἰς555envers Μακεδονίαν316Macédoine καὶ84et πάλιν78de nouveau ἀπὸ557au loin Μακεδονίας328de Macédoine ἐλθεῖν689venir πρὸς555vers ὑμᾶς441vous καὶ84et ὑφ᾽557sous ὑμῶν447de vous προπεμφθῆναι692être mandé en avant εἰς555envers τὴν88la Ἰουδαίαν.316Ioudaia. 17 τοῦτο353celui-ci οὖν84donc βουλόμενος876se ayant dessein μήτι345ne serait-ce que ἄρα78par conséquent τῇ94à la ἐλαφρίᾳ322à légèreté ἐχρησάμην;596je m'utilisai? ἢ84ou ἃ488lesquels βουλεύομαι678je me délibère κατὰ555selon σάρκα316chair βουλεύομαι,678je me délibère, ἵνα85afin que ᾖ930que soit παρ᾽556à côté ἐμοὶ425à moi τὸ371ce ναὶ338oui ναὶ338oui καὶ84et τὸ371ce οὒ338non οὔ;338non? 18 πιστὸς48croyant δὲ84cependant ὁ108le θεὸς336Dieu ὅτι85en ce que ὁ108le λόγος336discours ἡμῶν428de nous ὁ369celui πρὸς555vers ὑμᾶς441vous οὐκ78non ἔστιν676est ναὶ338oui καὶ84et οὔ.338non. 19 108le τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu γὰρ84car υἱὸς336fils Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ ὁ505celui ἐν556en ὑμῖν444à vous δι᾽557par ἡμῶν428de nous κηρυχθείς,769ayant été proclamé, δι᾽557par ἐμοῦ429de moi καὶ84et Σιλουανοῦ330de Silouane καὶ84et Τιμοθέου,330de Timotheos, οὐκ84non ἐγένετο600se devint ναὶ338oui καὶ84et οὒ338non ἀλλὰ84mais ναὶ338oui ἐν556en αὐτῷ465à lui γέγονεν.650a devenu. 20 ὅσαι306autant lesquelles γὰρ84car ἐπαγγελίαι333promesses θεοῦ,330de Dieu, ἐν556en αὐτῷ465à lui τὸ110le ναί·338oui· διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi δι᾽557par αὐτοῦ471de lui τὸ110le ἀμὴν309amen τῷ96à le θεῷ324à Dieu πρὸς555vers δόξαν316gloire δι᾽557par ἡμῶν.428de nous. 21 369celui δὲ84cependant βεβαιῶν849affermissant ἡμᾶς421nous σὺν556avec ὑμῖν444à vous εἰς555envers Χριστὸν318Christ καὶ84et χρίσας730ayant oint ἡμᾶς421nous θεός,336Dieu, 22 505celui καὶ78aussi σφραγισάμενος749se ayant scellé ἡμᾶς421nous καὶ84et δοὺς730ayant donné τὸν90le ἀρραβῶνα318arrhe τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ἡμῶν.428de nous. 23 Ἐγὼ436Moi δὲ84cependant μάρτυρα318témoin τὸν90le θεὸν318Dieu ἐπικαλοῦμαι678je me surnomme ἐπὶ555sur τὴν88la ἐμὴν221mienne ψυχήν,316âme, ὅτι85en ce que φειδόμενος876se épargnant ὑμῶν447de vous οὐκέτι78non plus ἦλθον590je vins εἰς555envers Κόρινθον.316Corinthe. 24 οὐχ84non ὅτι85en ce que κυριεύομεν671nous maîtrisons ὑμῶν447de vous τῆς100de la πίστεως328de croyance ἀλλὰ84mais συνεργοί47co-travailleurs ἐσμεν671nous sommes τῆς100de la χαρᾶς328de joie ὑμῶν·447de vous· τῇ94à la γὰρ84car πίστει322à croyance ἑστήκατε.647vous avez dressé.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  2
1 Ἔκρινα590Je jugeai γὰρ84car ἐμαυτῷ516à moi-même τοῦτο353celui-ci τὸ353ce μὴ78ne pas πάλιν78de nouveau ἐν556en λύπῃ322à tristesse πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐλθεῖν.689venir. 2 εἰ85si γὰρ84car ἐγὼ436moi λυπῶ672j'attriste ὑμᾶς,441vous, καὶ78aussi τίς415quel ὁ369celui εὐφραίνων849réjouissant με422moi εἰ558si μὴ78ne pas ὁ369celui λυπούμενος900étant attristé ἐξ557hors ἐμοῦ;429de moi? 3 καὶ84et ἔγραψα590j'écrivis τοῦτο145celui-ci αὐτό,353même, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἐλθὼν730ayant venu λύπην316tristesse σχῶ904que j'aie ἀφ᾽557au loin ὧν498de lesquels ἔδει633attachait de lien με422moi χαίρειν,698être de joie, πεποιθὼς792ayant persuadé ἐπὶ555sur πάντας377tous ὑμᾶς441vous ὅτι85en ce que ἡ106la ἐμὴ234mienne χαρὰ334joie πάντων388de tous ὑμῶν447de vous ἐστιν.676est. 4 ἐκ557hors γὰρ84car πολλῆς284de nombreuse θλίψεως328de oppression καὶ84et συνοχῆς328de cohésion καρδίας328de coeur ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν444à vous διὰ557par πολλῶν287de nombreux δακρύων,331de larmes, οὐχ84non ἵνα85afin que λυπηθῆτε917que vous soyez attristé ἀλλὰ84mais τὴν88la ἀγάπην316amour ἵνα85afin que γνῶτε905que vous connaissiez ἣν485laquelle ἔχω672j'ai περισσοτέρως78plus surabondamment εἰς555envers ὑμᾶς.441vous. 5 Εἰ85Si δέ84cependant τις395un quelconque λελύπηκεν,650a attristé, οὐκ84non ἐμὲ422moi λελύπηκεν,650a attristé, ἀλλὰ84mais ἀπὸ557au loin μέρους,332de part, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἐπιβαρῶ,926que j'alourdisse sur, πάντας377tous ὑμᾶς.441vous. 6 ἱκανὸν50assez-important τῷ96à le τοιούτῳ357à tel ἡ106la ἐπιτιμία334survalorisation αὕτη159celle-ci ἡ503celle ὑπὸ557sous τῶν101de les πλειόνων,388de plus nombreusement, 7 ὥστε85de sorte que τοὐναντίον78au contraire μᾶλλον78davantage ὑμᾶς441vous χαρίσασθαι691se faire grâce καὶ84et παρακαλέσαι,689appeler à côté, μή85ne pas πως78en quelque manière τῇ94à la περισσοτέρᾳ9à plus surabondante λύπῃ322à tristesse καταποθῇ920que soit avalé ὁ108le τοιοῦτος.369tel. 8 διὸ84c'est pourquoi παρακαλῶ672j'appelle à côté ὑμᾶς441vous κυρῶσαι689confirmer εἰς555envers αὐτὸν459lui ἀγάπην·316amour· 9 εἰς555envers τοῦτο353celui-ci γὰρ84car καὶ78aussi ἔγραψα,590j'écrivis, ἵνα85afin que γνῶ904que je connaisse τὴν88la δοκιμὴν316épreuve ὑμῶν,447de vous, εἰ85si εἰς555envers πάντα379tous ὑπήκοοί47écoutants en soumissions ἐστε.673vous êtes. 10 493à lequel δέ84cependant τι380un quelconque χαρίζεσθε,679vous vous faites grâce, κἀγώ·436et moi· καὶ78aussi γὰρ84car ἐγὼ436moi ὃ489lequel κεχάρισμαι,652je m'ai fait grâce, εἴ85si τι380un quelconque κεχάρισμαι,652je m'ai fait grâce, δι᾽555par le fait de ὑμᾶς441vous ἐν556en προσώπῳ326à face Χριστοῦ,330de Christ, 11 ἵνα85afin que μὴ78ne pas πλεονεκτηθῶμεν915que nous soyons abusé ὑπὸ557sous τοῦ102de le σατανᾶ·330de Satan· οὐ78non γὰρ84car αὐτοῦ471de lui τὰ91les νοήματα319cogitations ἀγνοοῦμεν.671nous méconnaissons. 12 Ἐλθὼν730Ayant venu δὲ84cependant εἰς555envers τὴν88la Τρῳάδα316Troas εἰς555envers τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ καὶ84et θύρας328de porte μοι425à moi ἀνεῳγμένης814de ayante étée ouverte ἐν556en κυρίῳ,324à Maître, 13 οὐκ78non ἔσχηκα646j'ai eu ἄνεσιν316relaxation τῷ98à le πνεύματί326à souffle μου429de moi τῷ359à ce μὴ78ne pas εὑρεῖν689trouver με422moi Τίτον318Titos τὸν90le ἀδελφόν318frère μου,429de moi, ἀλλὰ84mais ἀποταξάμενος749se ayant éloigné en ordonnance αὐτοῖς464à eux ἐξῆλθον590je sortis εἰς555envers Μακεδονίαν.316Macédoine. 14 Τῷ96à Le δὲ84cependant θεῷ324à Dieu χάρις334grâce τῷ357à celui πάντοτε78en tout moment θριαμβεύοντι837à triomphant ἡμᾶς421nous ἐν556en τῷ96à le Χριστῷ324à Christ καὶ84et τὴν88la ὀσμὴν316odeur τῆς100de la γνώσεως328de connaissance αὐτοῦ471de lui φανεροῦντι837à rendant visible δι᾽557par ἡμῶν428de nous ἐν556en παντὶ280à tout τόπῳ·324à lieu· 15 ὅτι85en ce que Χριστοῦ330de Christ εὐωδία334odeur de bien ἐσμὲν671nous sommes τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἐν556en τοῖς356à ceux σῳζομένοις888à étants sauvés καὶ84et ἐν556en τοῖς356à ceux ἀπολλυμένοις,863à se perdants au loin, 16 οἷς382à lesquels μὲν84certes ὀσμὴ334odeur ἐκ557hors θανάτου330de trépas εἰς555envers θάνατον,318trépas, οἷς382à lesquels δὲ84cependant ὀσμὴ334odeur ἐκ557hors ζωῆς328de vie εἰς555envers ζωήν.316vie. καὶ84et πρὸς555vers ταῦτα352ceux-ci τίς415quel ἱκανός;48assez-important? 17 οὐ84non γάρ84car ἐσμεν671nous sommes ὡς85comme οἱ107les πολλοὶ394nombreux καπηλεύοντες848commerçants au détail τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἀλλ᾽84mais ὡς85comme ἐξ557hors εἰλικρινείας,328de sincérité, ἀλλ᾽84mais ὡς85comme ἐκ557hors θεοῦ330de Dieu κατέναντι560en contre face θεοῦ330de Dieu ἐν556en Χριστῷ324à Christ λαλοῦμεν.671nous bavardons.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  3
1 Ἀρχόμεθα677Nous nous commençons πάλιν78de nouveau ἑαυτοὺς513nous-mêmes συνιστάνειν;698dresser avec? ἢ84ou μὴ345ne pas χρῄζομεν671nous avons besoin ὥς85comme τινες394des quelconques συστατικῶν14de constitutives ἐπιστολῶν327de épîtres πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἢ84ou ἐξ557hors ὑμῶν;447de vous? 2 106la ἐπιστολὴ334épître ἡμῶν428de nous ὑμεῖς453vous ἐστε,673vous êtes, ἐνγεγραμμένη820ayante étée gravée ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ἡμῶν,428de nous, γινωσκομένη898étante connue καὶ84et ἀναγινωσκομένη898étante prise connaissance ὑπὸ557sous πάντων285de tous ἀνθρώπων,329de êtres humains, 3 φανερούμενοι899étants rendus visible ὅτι85en ce que ἐστὲ673vous êtes ἐπιστολὴ334épître Χριστοῦ330de Christ διακονηθεῖσα767ayante étée servie ὑφ᾽557sous ἡμῶν,428de nous, ἐνγεγραμμένη820ayante étée gravée οὐ84non μέλανι62à noir ἀλλὰ84mais πνεύματι326à souffle θεοῦ330de Dieu ζῶντος,843de vivant, οὐκ84non ἐν556en πλαξὶν321à plaques λιθίναις8à pierreuses ἀλλ᾽84mais ἐν556en πλαξὶν321à plaques καρδίαις321à coeurs σαρκίναις.8à charnues. 4 Πεποίθησιν316Confiance δὲ84cependant τοιαύτην349telle ἔχομεν671nous avons διὰ557par τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ πρὸς555vers τὸν90le θεόν.318Dieu. 5 οὐχ84non ὅτι85en ce que ἀφ᾽557au loin ἑαυτῶν517de nous-mêmes ἱκανοί47assez-importants ἐσμεν671nous sommes λογίσασθαί691se calculer τι380un quelconque ὡς85comme ἐξ557hors ἑαυτῶν,517de nous-mêmes, ἀλλ᾽84mais ἡ106la ἱκανότης334importance ἡμῶν428de nous ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 6 ὃς505lequel καὶ78aussi ἱκάνωσεν594rendit assez-important ἡμᾶς421nous διακόνους317serviteurs καινῆς15de nouvelle διαθήκης,328de testament, οὐ84non γράμματος332de lettre ἀλλὰ84mais πνεύματος·332de souffle· τὸ110le γὰρ84car γράμμα338lettre ἀποκτέννει,676tue catégoriquement, τὸ110le δὲ84cependant πνεῦμα338souffle ζῳοποιεῖ.676fait être vivant. 7 Εἰ85Si δὲ84cependant ἡ106la διακονία334service τοῦ102de le θανάτου330de trépas ἐν556en γράμμασιν325à lettres ἐντετυπωμένη820ayante étée entaillée λίθοις323à pierres ἐγενήθη608fut devenu ἐν556en δόξῃ,322à gloire, ὥστε85de sorte que μὴ78ne pas δύνασθαι699se pouvoir ἀτενίσαι689regarder fixement τοὺς89les υἱοὺς317fils Ἰσραὴλ330de Israël εἰς555envers τὸ92le πρόσωπον320face Μωϋσέως330de Môusês διὰ555par le fait de τὴν88la δόξαν316gloire τοῦ104de le προσώπου332de face αὐτοῦ471de lui τὴν485celle καταργουμένην,882étante rendue complètement sans travail, 8 πῶς78comment? οὐχὶ78non pas μᾶλλον78davantage ἡ106la διακονία334service τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ἔσται620se sera ἐν556en δόξῃ;322à gloire? 9 εἰ85si γὰρ84car τῇ94à la διακονίᾳ322à service τῆς100de la κατακρίσεως328de condamnation δόξα,334gloire, πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage περισσεύει676surabonde ἡ106la διακονία334service τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice δόξῃ.322à gloire. 10 καὶ78aussi γὰρ84car οὐ78non δεδόξασται662a été glorifié τὸ371ce δεδοξασμένον824ayant été glorifié ἐν556en τούτῳ151à celui-ci τῷ98à le μέρει326à part εἵνεκεν560à cause τῆς100de la ὑπερβαλλούσης841de hyperbolisante δόξης.328de gloire. 11 εἰ85si γὰρ84car τὸ371ce καταργούμενον902étant rendu complètement sans travail διὰ557par δόξης,328de gloire, πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage τὸ371ce μένον851restant ἐν556en δόξῃ.322à gloire. 12 Ἔχοντες848Ayants οὖν84donc τοιαύτην141telle ἐλπίδα316espérance πολλῇ278à nombreuse παρρησίᾳ322à oralité franche χρώμεθα677nous nous utilisons 13 καὶ84et οὐ78non καθάπερ78tout comme Μωϋσῆς336Môusês ἐτίθει633posait κάλυμμα320voile ἐπὶ555sur τὸ92le πρόσωπον320face αὐτοῦ471de lui πρὸς555vers τὸ353ce μὴ78ne pas ἀτενίσαι689regarder fixement τοὺς89les υἱοὺς317fils Ἰσραὴλ330de Israël εἰς555envers τὸ92le τέλος320achèvement τοῦ365de ce καταργουμένου.896de étant rendu complètement sans travail. 14 ἀλλὰ84mais ἐπωρώθη608fut rendu calleux τὰ109les νοήματα337cogitations αὐτῶν.470de eux. ἄχρι560jusqu'à l'extrémité γὰρ84car τῆς100de la σήμερον78aujourd'hui ἡμέρας328de journée τὸ110le αὐτὸ163même κάλυμμα338voile ἐπὶ556sur τῇ94à la ἀναγνώσει322à prise de connaissance τῆς100de la παλαιᾶς15de vieille διαθήκης328de testament μένει,676reste, μὴ78ne pas ἀνακαλυπτόμενον902étant découvert de bas en haut ὅτι85en ce que ἐν556en Χριστῷ324à Christ καταργεῖται·688est rendu complètement sans travail· 15 ἀλλ᾽84mais ἕως558jusqu'à ce que σήμερον78aujourd'hui ἡνίκα85au moment où ἂν345le cas échéant ἀναγινώσκηται941que soit pris connaissance Μωϋσῆς,336Môusês, κάλυμμα338voile ἐπὶ555sur τὴν88la καρδίαν316coeur αὐτῶν470de eux κεῖται·682se couche· 16 ἡνίκα85au moment où δὲ84cependant ἐὰν345si le cas échéant ἐπιστρέψῃ908que retourne au-dessus πρὸς555vers κύριον,318Maître, περιαιρεῖται688est enlevé autour τὸ110le κάλυμμα.338voile. 17 108le δὲ84cependant κύριος336Maître τὸ110le πνεῦμά338souffle ἐστιν·676est· οὗ85où δὲ84cependant τὸ110le πνεῦμα338souffle κυρίου,330de Maître, ἐλευθερία.334liberté. 18 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant πάντες394tous ἀνακεκαλυμμένῳ812à ayant été découvert de bas en haut προσώπῳ326à face τὴν88la δόξαν316gloire κυρίου330de Maître κατοπτριζόμενοι875se apparaissants contre τὴν88la αὐτὴν141même εἰκόνα316icône μεταμορφούμεθα683nous sommes métamorphosés ἀπὸ557au loin δόξης328de gloire εἰς555envers δόξαν316gloire καθάπερ78tout comme ἀπὸ557au loin κυρίου330de Maître πνεύματος.332de souffle.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  4
1 Διὰ555Par le fait de τοῦτο,353celui-ci, ἔχοντες848ayants τὴν88la διακονίαν316service ταύτην141celle-ci καθὼς78de haut en bas comme ἠλεήθημεν,603nous fûmes fait miséricorde, οὐκ78non ἐνκακοῦμεν.671nous négligeons au-dedans. 2 ἀλλὰ84mais ἀπειπάμεθα595nous nous dîmes au loin τὰ91les κρυπτὰ55cachés τῆς100de la αἰσχύνης,328de honte, μὴ84ne pas περιπατοῦντες848piétinants autour ἐν556en πανουργίᾳ322à aptitude à tout faire μηδὲ84ni cependant δολοῦντες848fraudants τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀλλὰ84mais τῇ94à la φανερώσει322à visibilité τῆς100de la ἀληθείας328de vérité συνιστάνοντες848dressants avec ἑαυτοὺς513nous-mêmes πρὸς555vers πᾶσαν272toute συνείδησιν316conscience ἀνθρώπων329de êtres humains ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 3 εἰ85si δὲ84cependant καὶ78aussi ἔστιν676est κεκαλυμμένον824ayant été couvert τὸ110le εὐαγγέλιον338évangile ἡμῶν,428de nous, ἐν556en τοῖς356à ceux ἀπολλυμένοις863à se perdants au loin ἐστὶν676est κεκαλυμμένον,824ayant été couvert, 4 ἐν556en οἷς492à lesquels ὁ108le θεὸς336Dieu τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τούτου155de celui-ci ἐτύφλωσεν594aveugla τὰ91les νοήματα319cogitations τῶν101de les ἀπίστων65de incroyants εἰς555envers τὸ353ce μὴ78ne pas αὐγάσαι689irradier τὸν90le φωτισμὸν318illumination τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, ὅς505lequel ἐστιν676est εἰκὼν334icône τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 5 Οὐ84Non γὰρ84car ἑαυτοὺς513nous-mêmes κηρύσσομεν671nous proclamons ἀλλὰ84mais Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ κύριον,318Maître, ἑαυτοὺς513nous-mêmes δὲ84cependant δούλους317mâles esclaves ὑμῶν447de vous διὰ555par le fait de Ἰησοῦν.318Iésous. 6 ὅτι85en ce que ὁ108le θεὸς336Dieu ὁ369celui εἰπών·730ayant dit· ἐκ557hors σκότους332de ténèbre φῶς338lumière λάμψει,614brillera, ὃς505lequel ἔλαμψεν594brilla ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ἡμῶν428de nous πρὸς555vers φωτισμὸν318illumination τῆς100de la γνώσεως328de connaissance τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en προσώπῳ326à face Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 7 Ἔχομεν671Nous avons δὲ84cependant τὸν90le θησαυρὸν318trésor τοῦτον143celui-ci ἐν556en ὀστρακίνοις12à argileux σκεύεσιν,325à ustensiles, ἵνα85afin que ἡ106la ὑπερβολὴ334hyperbole τῆς100de la δυνάμεως328de puissance ᾖ930que soit τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et μὴ78ne pas ἐξ557hors ἡμῶν·428de nous· 8 ἐν556en παντὶ385à tout θλιβόμενοι899étants oppressés ἀλλ᾽84mais οὐ78non στενοχωρούμενοι,899étants resserrés d'espace, ἀπορούμενοι875se embarrassants ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἐξαπορούμενοι,875se embarrassants hors, 9 διωκόμενοι899étants poursuivis ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἐνκαταλειπόμενοι,899étants délaissés en contrebas, καταβαλλόμενοι899étants jetés de haut en bas ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἀπολλύμενοι,875se perdants au loin, 10 πάντοτε78en tout moment τὴν88la νέκρωσιν316mortification τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἐν556en τῷ258à le σώματι326à corps περιφέροντες,848portants autour, ἵνα85afin que καὶ78aussi ἡ106la ζωὴ334vie τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἐν556en τῷ98à le σώματι326à corps ἡμῶν428de nous φανερωθῇ.920que soit rendu visible. 11 ἀεὶ78toujours γὰρ84car ἡμεῖς435nous οἱ368ceux ζῶντες848vivants εἰς555envers θάνατον318trépas παραδιδόμεθα683nous sommes livrés διὰ555par le fait de Ἰησοῦν,318Iésous, ἵνα85afin que καὶ78aussi ἡ106la ζωὴ334vie τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous φανερωθῇ920que soit rendu visible ἐν556en τῇ94à la θνητῇ9à mortelle σαρκὶ322à chair ἡμῶν.428de nous. 12 ὥστε85de sorte que ὁ108le θάνατος336trépas ἐν556en ἡμῖν424à nous ἐνεργεῖται,682se énergise, ἡ106la δὲ84cependant ζωὴ334vie ἐν556en ὑμῖν.444à vous. 13 Ἔχοντες848Ayants δὲ84cependant τὸ92le αὐτὸ145même πνεῦμα320souffle τῆς100de la πίστεως328de croyance κατὰ555selon τὸ353ce γεγραμμένον·807ayant été écrit· ἐπίστευσα,590je crus, διὸ84c'est pourquoi ἐλάλησα,590je bavardai, καὶ78aussi ἡμεῖς435nous πιστεύομεν,671nous croyons, διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi λαλοῦμεν,671nous bavardons, 14 εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ὁ369celui ἐγείρας730ayant éveillé τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous καὶ78aussi ἡμᾶς421nous σὺν556avec Ἰησοῦ324à Iésous ἐγερεῖ614éveillera καὶ84et παραστήσει614dressera à côté σὺν556avec ὑμῖν.444à vous. 15 τὰ370ces γὰρ84car πάντα293tous δι᾽555par le fait de ὑμᾶς,441vous, ἵνα85afin que ἡ106la χάρις334grâce πλεονάσασα728ayante faite plus nombreux διὰ557par τῶν101de les πλειόνων16de plus nombreusement τὴν88la εὐχαριστίαν316action de grâce περισσεύσῃ908que surabonde εἰς555envers τὴν88la δόξαν316gloire τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 16 Διὸ84C'est pourquoi οὐκ84non ἐνκακοῦμεν,671nous négligeons au-dedans, ἀλλ᾽84mais εἰ85si καὶ78aussi ὁ369celui ἔξω78au-dehors ἡμῶν428de nous ἄνθρωπος336être humain διαφθείρεται,688est corrompu à travers, ἀλλ᾽84mais ὁ369celui ἔσω78dedans ἡμῶν428de nous ἀνακαινοῦται688est rénové de bas en haut ἡμέρᾳ322à journée καὶ84et ἡμέρᾳ.322à journée. 17 τὸ110le γὰρ84car παραυτίκα78présentement ἐλαφρὸν74léger τῆς100de la θλίψεως328de oppression ἡμῶν428de nous καθ᾽555selon ὑπερβολὴν316hyperbole εἰς555envers ὑπερβολὴν316hyperbole αἰώνιον6éternel βάρος320poids δόξης328de gloire κατεργάζεται682se met au travail complètement ἡμῖν,424à nous, 18 μὴ84ne pas σκοπούντων842de visants ἡμῶν428de nous τὰ352ces βλεπόμενα885étants regardés ἀλλὰ84mais τὰ352ces μὴ78ne pas βλεπόμενα·885étants regardés· τὰ370ces γὰρ84car βλεπόμενα901étants regardés πρόσκαιρα,49auprès des temps, τὰ370ces δὲ84cependant μὴ78ne pas βλεπόμενα901étants regardés αἰώνια.49éternels.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  5
1 Οἴδαμεν645Nous avons su γὰρ84car ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant ἡ106la ἐπίγειος70sur terre ἡμῶν428de nous οἰκία334maison d'habitation τοῦ104de le σκήνους332de corps de tente καταλυθῇ,920que soit délié vers le bas, οἰκοδομὴν316édification en maison ἐκ557hors θεοῦ330de Dieu ἔχομεν,671nous avons, οἰκίαν316maison d'habitation ἀχειροποίητον2non faite de main αἰώνιον2éternelle ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 2 καὶ78aussi γὰρ84car ἐν556en τούτῳ359à celui-ci στενάζομεν671nous soupirons τὸ92le οἰκητήριον320lieu d'habitat ἡμῶν428de nous τὸ489ce ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel ἐπενδύσασθαι691se revêtir ἐπιποθοῦντες,848désirants au-dessus, 3 εἴπερ85si certes καὶ78aussi ἐνδυσάμενοι748se ayants habillés οὐ78non γυμνοὶ47nus εὑρεθησόμεθα.622nous serons trouvé. 4 καὶ78aussi γὰρ84car οἱ368ceux ὄντες848étants ἐν556en τῷ98à le σκήνει326à corps de tente στενάζομεν671nous soupirons βαρούμενοι,899étants alourdis, ἐφ᾽556sur ᾧ495à lequel οὐ84non θέλομεν671nous voulons ἐκδύσασθαι691se dévêtir ἀλλ᾽84mais ἐπενδύσασθαι,691se revêtir, ἵνα85afin que καταποθῇ920que soit avalé τὸ110le θνητὸν74mortel ὑπὸ557sous τῆς100de la ζωῆς.328de vie. 5 369celui δὲ84cependant κατεργασάμενος749se ayant mis au travail complètement ἡμᾶς421nous εἰς555envers αὐτὸ353même τοῦτο145celui-ci θεός,336Dieu, ὁ369celui δοὺς730ayant donné ἡμῖν424à nous τὸν90le ἀρραβῶνα318arrhe τοῦ104de le πνεύματος.332de souffle. 6 Θαρροῦντες848Encourageants οὖν84donc πάντοτε78en tout moment καὶ84et εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ἐνδημοῦντες848immigrants ἐν556en τῷ98à le σώματι326à corps ἐκδημοῦμεν671nous émigrons ἀπὸ557au loin τοῦ102de le κυρίου·330de Maître· 7 διὰ557par πίστεως328de croyance γὰρ84car περιπατοῦμεν,671nous piétinons autour, οὐ78non διὰ557par εἴδους·332de aspect· 8 θαρροῦμεν671nous encourageons δὲ84cependant καὶ84et εὐδοκοῦμεν671nous estimons en bien μᾶλλον78davantage ἐκδημῆσαι689émigrer ἐκ557hors τοῦ104de le σώματος332de corps καὶ84et ἐνδημῆσαι689immigrer πρὸς555vers τὸν90le κύριον.318Maître. 9 διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi φιλοτιμούμεθα,677nous nous affectionnons valoriser, εἴτε84soit ἐνδημοῦντες848immigrants εἴτε84soit ἐκδημοῦντες,848émigrants, εὐάρεστοι47bien agréables αὐτῷ465à lui εἶναι.698être. 10 τοὺς350ceux γὰρ84car πάντας273tous ἡμᾶς421nous φανερωθῆναι692être rendu visible δεῖ676attache de lien ἔμπροσθεν560en devers τοῦ104de le βήματος332de estrade τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, ἵνα85afin que κομίσηται914que se prenne soigneusement ἕκαστος395chacun τὰ352ces διὰ557par τοῦ104de le σώματος332de corps πρὸς555vers ἃ488lesquels ἔπραξεν,594pratiqua, εἴτε84soit ἀγαθὸν56bon εἴτε84soit κακὸν.74malicieux. 11 Εἰδότες791Ayants sus οὖν84donc τὸν90le φόβον318effroi τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἀνθρώπους317êtres humains πείθομεν,671nous persuadons, θεῷ324à Dieu δὲ84cependant πεφανερώμεθα·657nous avons été rendus visible· ἐλπίζω672j'espère δὲ84cependant καὶ78aussi ἐν556en ταῖς93à les συνειδήσεσιν321à consciences ὑμῶν447de vous πεφανερῶσθαι.697avoir été rendu visible. 12 οὐ78non πάλιν78de nouveau ἑαυτοὺς513nous-mêmes συνιστάνομεν671nous dressons avec ὑμῖν444à vous ἀλλὰ84mais ἀφορμὴν316occasion διδόντες848donnants ὑμῖν444à vous καυχήματος332de vantardise ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν,428de nous, ἵνα85afin que ἔχητε927que vous ayez πρὸς555vers τοὺς350ceux ἐν556en προσώπῳ326à face καυχωμένους857se vantants καὶ84et μὴ78ne pas ἐν556en καρδίᾳ.322à coeur. 13 εἴτε84soit γὰρ84car ἐξέστημεν,589nous extasiâmes, θεῷ·324à Dieu· εἴτε84soit σωφρονοῦμεν,671nous sommes sain d'émotion, ὑμῖν.444à vous. 14 106la γὰρ84car ἀγάπη334amour τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ συνέχει676tient ensemble ἡμᾶς,421nous, κρίναντας715ayants jugés τοῦτο,353celui-ci, ὅτι85en ce que εἷς72un ὑπὲρ557au-dessus πάντων388de tous ἀπέθανεν,594mourut loin, ἄρα78par conséquent οἱ368ceux πάντες291tous ἀπέθανον·593moururent loin· 15 καὶ84et ὑπὲρ557au-dessus πάντων388de tous ἀπέθανεν,594mourut loin, ἵνα85afin que οἱ368ceux ζῶντες848vivants μηκέτι78ne pas plus ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ζῶσιν929que vivent ἀλλὰ84mais τῷ357à celui ὑπὲρ557au-dessus αὐτῶν470de eux ἀποθανόντι722à ayant mort loin καὶ84et ἐγερθέντι.757à ayant été éveillé. 16 Ὥστε85De sorte que ἡμεῖς435nous ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui νῦν78maintenant οὐδένα378aucun οἴδαμεν645nous avons su κατὰ555selon σάρκα·316chair· εἰ85si καὶ78aussi ἐγνώκαμεν645nous avons connu κατὰ555selon σάρκα316chair Χριστόν,318Christ, ἀλλὰ84mais νῦν78maintenant οὐκέτι78non plus γινώσκομεν.671nous connaissons. 17 ὥστε85de sorte que εἴ85si τις395un quelconque ἐν556en Χριστῷ,324à Christ, καινὴ21nouvelle κτίσις·334création· τὰ109les ἀρχαῖα73originaires παρῆλθεν,594passa à côté, ἰδοὺ311voici γέγονεν650a devenu καινά.73nouveaux. 18 τὰ370ces δὲ84cependant πάντα293tous ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui καταλλάξαντος725de ayant échangé de haut en bas ἡμᾶς421nous ἑαυτῷ540à lui-même διὰ557par Χριστοῦ330de Christ καὶ84et δόντος725de ayant donné ἡμῖν424à nous τὴν88la διακονίαν316service τῆς100de la καταλλαγῆς,328de réconciliation, 19 ὡς78comme ὅτι85en ce que θεὸς336Dieu ἦν633était ἐν556en Χριστῷ324à Christ κόσμον318monde καταλλάσσων849échangeant de haut en bas ἑαυτῷ,540à lui-même, μὴ78ne pas λογιζόμενος876se calculant αὐτοῖς464à eux τὰ91les παραπτώματα319chutes à côté αὐτῶν470de eux καὶ84et θέμενος749se ayant posé ἐν556en ἡμῖν424à nous τὸν90le λόγον318discours τῆς100de la καταλλαγῆς.328de réconciliation. 20 Ὑπὲρ557Au-dessus Χριστοῦ330de Christ οὖν84donc πρεσβεύομεν671nous sommes ancien ὡς85comme τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu παρακαλοῦντος843de appelant à côté δι᾽557par ἡμῶν·428de nous· δεόμεθα677nous nous attachons de lien ὑπὲρ557au-dessus Χριστοῦ,330de Christ, καταλλάγητε570soyez échangés de haut en bas τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 21 τὸν351celui μὴ78ne pas γνόντα716ayant connu ἁμαρτίαν316péché ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous ἁμαρτίαν316péché ἐποίησεν,594fit, ἵνα85afin que ἡμεῖς435nous γενώμεθα909que nous nous devenions δικαιοσύνη334justice θεοῦ330de Dieu ἐν556en αὐτῷ.465à lui.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  6
1 Συνεργοῦντες848Travaillants avec δὲ84cependant καὶ78aussi παρακαλοῦμεν671nous appelons à côté μὴ78ne pas εἰς555envers κενὸν56vide τὴν88la χάριν316grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu δέξασθαι691se accepter ὑμᾶς·441vous· 2 λέγει676dit γάρ·84car· καιρῷ324à moment δεκτῷ11à acceptable ἐπήκουσά590j'écoutai sûrement σου448de toi καὶ84et ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée σωτηρίας328de sauvetage ἐβοήθησά590j'aidai σοι.445à toi. ἰδοὺ311voici νῦν78maintenant καιρὸς336moment εὐπρόσδεκτος,23bien acceptable auprès, ἰδοὺ311voici νῦν78maintenant ἡμέρα334journée σωτηρίας.328de sauvetage. 3 Μηδεμίαν272Pas une ἐν556en μηδενὶ385à pas un διδόντες848donnants προσκοπήν,316achoppement, ἵνα85afin que μὴ78ne pas μωμηθῇ920que soit reproché ἡ106la διακονία,334service, 4 ἀλλ᾽84mais ἐν556en παντὶ385à tout συνιστάντες848dressants avec ἑαυτοὺς513nous-mêmes ὡς85comme θεοῦ330de Dieu διάκονοι,335serviteurs, ἐν556en ὑπομονῇ322à résistance πολλῇ,278à nombreuse, ἐν556en θλίψεσιν,321à oppressions, ἐν556en ἀνάγκαις,321à nécessités, ἐν556en στενοχωρίαις,321à étroitesses d'espaces, 5 ἐν556en πληγαῖς,321à coups, ἐν556en φυλακαῖς,321à gardiennages, ἐν556en ἀκαταστασίαις,321à instabilités, ἐν556en κόποις,323à frappements, ἐν556en ἀγρυπνίαις,321à insomnies, ἐν556en νηστείαις,321à jeûnes, 6 ἐν556en ἁγνότητι,322à consécration, ἐν556en γνώσει,322à connaissance, ἐν556en μακροθυμίᾳ,322à distance de fureur, ἐν556en χρηστότητι,322à utilité bonté, ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ,13à saint, ἐν556en ἀγάπῃ322à amour ἀνυποκρίτῳ,9à sans hypocrisie, 7 ἐν556en λόγῳ324à discours ἀληθείας,328de vérité, ἐν556en δυνάμει322à puissance θεοῦ·330de Dieu· διὰ557par τῶν103de les ὅπλων331de armes τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice τῶν103de les δεξιῶν67de droits καὶ84et ἀριστερῶν,67de gauches, 8 διὰ557par δόξης328de gloire καὶ84et ἀτιμίας,328de dévalorisation, διὰ557par δυσφημίας328de diffamation καὶ84et εὐφημίας·328de euphémie· ὡς85comme πλάνοι71égareurs καὶ84et ἀληθεῖς,71vrais, 9 ὡς85comme ἀγνοούμενοι899étants méconnus καὶ84et ἐπιγινωσκόμενοι,899étants reconnus, ὡς85comme ἀποθνῄσκοντες848mourants loin καὶ84et ἰδοὺ311voici ζῶμεν,671nous vivons, ὡς85comme παιδευόμενοι899étants éduqués καὶ84et μὴ78ne pas θανατούμενοι,899étants mis à trépas, 10 ὡς85comme λυπούμενοι899étants attristés ἀεὶ78toujours δὲ84cependant χαίροντες,848étants de joie, ὡς85comme πτωχοὶ71pauvres πολλοὺς377nombreux δὲ84cependant πλουτίζοντες,848enrichissants, ὡς85comme μηδὲν380pas un ἔχοντες848ayants καὶ84et πάντα379tous κατέχοντες.848tenants de haut en bas. 11 Τὸ110Le στόμα338bouche ἡμῶν428de nous ἀνέῳγεν650a ouvert πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, Κορίνθιοι,341Corinthiens, ἡ106la καρδία334coeur ἡμῶν428de nous πεπλάτυνται·662a été élargi· 12 οὐ78non στενοχωρεῖσθε685vous êtes resserrés d'espace ἐν556en ἡμῖν,424à nous, στενοχωρεῖσθε685vous êtes resserrés d'espace δὲ84cependant ἐν556en τοῖς97à les σπλάγχνοις325à entrailles ὑμῶν·447de vous· 13 τὴν88la δὲ84cependant αὐτὴν141même ἀντιμισθίαν,316contre rémunération, ὡς85comme τέκνοις325à enfants λέγω,672je dis, πλατύνθητε570soyez élargis καὶ78aussi ὑμεῖς.453vous. 14 Μὴ78Ne pas γίνεσθε581que vous vous devenez ἑτεροζυγοῦντες848ayants joug-balance différent ἀπίστοις·59à incroyants· τίς177quelle γὰρ84car μετοχὴ334participation δικαιοσύνῃ322à justice καὶ84et ἀνομίᾳ,322à illégalité, ἢ84ou τίς177quelle κοινωνία334communion φωτὶ326à lumière πρὸς555vers σκότος;320ténèbre? 15 τίς177quelle δὲ84cependant συμφώνησις334consonance Χριστοῦ330de Christ πρὸς555vers Βελιάρ,318Béliar, ἢ84ou τίς177quelle μερὶς334portion πιστῷ60à croyant μετὰ557avec ἀπίστου;66de incroyant? 16 τίς177quelle δὲ84cependant συνκατάθεσις334pose de haut en bas avec ναῷ324à temple θεοῦ330de Dieu μετὰ557avec εἰδώλων;331de idoles? ἡμεῖς435nous γὰρ84car ναὸς336temple θεοῦ330de Dieu ἐσμεν671nous sommes ζῶντος,843de vivant, καθὼς78de haut en bas comme εἶπεν594dit ὁ108le θεὸς336Dieu ὅτι85en ce que ἐνοικήσω610j'enhabiterai maison ἐν556en αὐτοῖς464à eux καὶ84et ἐνπεριπατήσω610j'empiéterai autour καὶ84et ἔσομαι616je me serai αὐτῶν470de eux θεὸς336Dieu καὶ84et αὐτοὶ475eux ἔσονταί619se seront μου429de moi λαός.336peuple. 17 διὸ84c'est pourquoi ἐξέλθατε561sortez ἐκ557hors μέσου68de au milieu αὐτῶν470de eux καὶ84et ἀφορίσθητε,570soyez délimités au loin, λέγει676dit κύριος,336Maître, καὶ84et ἀκαθάρτου68de impur μὴ78ne pas ἅπτεσθε·581que vous vous touchez· κἀγὼ436et moi εἰσδέξομαι616je m'accepterai envers ὑμᾶς441vous 18 καὶ84et ἔσομαι616je me serai ὑμῖν444à vous εἰς555envers πατέρα318père καὶ84et ὑμεῖς453vous ἔσεσθέ617vous vous serez μοι425à moi εἰς555envers υἱοὺς317fils καὶ84et θυγατέρας,315filles, λέγει676dit κύριος336Maître παντοκράτωρ.336Pantocrator.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  7
1 Ταύτας348Celles-ci οὖν84donc ἔχοντες848ayants τὰς87les ἐπαγγελίας,315promesses, ἀγαπητοί,76aimés, καθαρίσωμεν903que nous purifiions ἑαυτοὺς513nous-mêmes ἀπὸ557au loin παντὸς286de tout μολυσμοῦ330de noirceur σαρκὸς328de chair καὶ84et πνεύματος,332de souffle, ἐπιτελοῦντες848achevants au-dessus ἁγιωσύνην316sainteté ἐν556en φόβῳ324à effroi θεοῦ.330de Dieu. 2 Χωρήσατε561Placez ἡμᾶς·421nous· οὐδένα378aucun ἠδικήσαμεν,589nous fîmes injustice, οὐδένα378aucun ἐφθείραμεν,589nous corrompîmes, οὐδένα378aucun ἐπλεονεκτήσαμεν.589nous abusâmes. 3 πρὸς555vers κατάκρισιν316condamnation οὐ78non λέγω·672je dis· προείρηκα646j'ai prédit γὰρ84car ὅτι85en ce que ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ἡμῶν428de nous ἐστε673vous êtes εἰς555envers τὸ353ce συναποθανεῖν689mourir loin avec καὶ84et συνζῆν.698vivre avec. 4 πολλή393nombreuse μοι425à moi παρρησία334oralité franche πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, πολλή393nombreuse μοι425à moi καύχησις334vanterie ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν·447de vous· πεπλήρωμαι658j'ai été fait plénitude τῇ94à la παρακλήσει,322à appel à côté, ὑπερπερισσεύομαι684je suis surabondé au-dessus τῇ94à la χαρᾷ322à joie ἐπὶ556sur πάσῃ278à toute τῇ94à la θλίψει322à oppression ἡμῶν.428de nous. 5 Καὶ78Aussi γὰρ84car ἐλθόντων724de ayants venus ἡμῶν428de nous εἰς555envers Μακεδονίαν316Macédoine οὐδεμίαν272aucune ἔσχηκεν650a eu ἄνεσιν316relaxation ἡ106la σὰρξ334chair ἡμῶν428de nous ἀλλ᾽84mais ἐν556en παντὶ385à tout θλιβόμενοι·899étants oppressés· ἔξωθεν78au dehors μάχαι,333batailles, ἔσωθεν78au dedans φόβοι.335effrois. 6 ἀλλ᾽84mais ὁ369celui παρακαλῶν849appelant à côté τοὺς89les ταπεινοὺς53bas παρεκάλεσεν594appela à côté ἡμᾶς421nous ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en τῇ94à la παρουσίᾳ322à présence Τίτου,330de Titos, 7 οὐ84non μόνον78seulement δὲ84cependant ἐν556en τῇ94à la παρουσίᾳ322à présence αὐτοῦ471de lui ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἐν556en τῇ94à la παρακλήσει322à appel à côté ᾗ491à laquelle παρεκλήθη608fut appelé à côté ἐφ᾽556sur ὑμῖν,444à vous, ἀναγγέλλων849annonçant de bas en haut ἡμῖν424à nous τὴν88la ὑμῶν447de vous ἐπιπόθησιν,316sur-désir, τὸν90le ὑμῶν447de vous ὀδυρμόν,318lamentation, τὸν90le ὑμῶν447de vous ζῆλον318zèle ὑπὲρ557au-dessus ἐμοῦ429de moi ὥστε85de sorte que με422moi μᾶλλον78davantage χαρῆναι.692être été de joie. 8 Ὅτι85En ce que εἰ85si καὶ78aussi ἐλύπησα590j'attristai ὑμᾶς441vous ἐν556en τῇ94à la ἐπιστολῇ,322à épître, οὐ78non μεταμέλομαι·678je me repens· εἰ85si καὶ78aussi μετεμελόμην,635je me repentais, βλέπω672je regarde ὅτι85en ce que ἡ106la ἐπιστολὴ334épître ἐκείνη159celle-là εἰ85si καὶ78aussi πρὸς555vers ὥραν316heure ἐλύπησεν594attrista ὑμᾶς,441vous, 9 νῦν78maintenant χαίρω,672je suis de joie, οὐχ84non ὅτι85en ce que ἐλυπήθητε605vous fûtes attristé ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que ἐλυπήθητε605vous fûtes attristé εἰς555envers μετάνοιαν·316transintelligence· ἐλυπήθητε605vous fûtes attristé γὰρ84car κατὰ555selon θεόν,318Dieu, ἵνα85afin que ἐν556en μηδενὶ385à pas un ζημιωθῆτε917que vous soyez endommagé ἐξ557hors ἡμῶν.428de nous. 10 106la γὰρ84car κατὰ555selon θεὸν318Dieu λύπη334tristesse μετάνοιαν316transintelligence εἰς555envers σωτηρίαν316sauvetage ἀμεταμέλητον2sans repentance ἐργάζεται·682se met au travail· ἡ106la δὲ84cependant τοῦ102de le κόσμου330de monde λύπη334tristesse θάνατον318trépas κατεργάζεται.682se met au travail complètement. 11 ἰδοὺ311voici γὰρ84car αὐτὸ371même τοῦτο163celui-ci τὸ371ce κατὰ555selon θεὸν318Dieu λυπηθῆναι692être attristé πόσην400combien grande? κατειργάσατο600se mit au travail complètement ὑμῖν444à vous σπουδήν,316hâte, ἀλλὰ84mais ἀπολογίαν,316apologie, ἀλλὰ84mais ἀγανάκτησιν,316excessive irritation, ἀλλὰ84mais φόβον,318effroi, ἀλλὰ84mais ἐπιπόθησιν,316sur-désir, ἀλλὰ84mais ζῆλον,318zèle, ἀλλὰ84mais ἐκδίκησιν.316vengeance. ἐν556en παντὶ385à tout συνεστήσατε591vous dressâtes avec ἑαυτοὺς522vous-mêmes ἁγνοὺς32consacrés εἶναι698être τῷ98à le πράγματι.326à acte. 12 ἄρα78par conséquent εἰ85si καὶ78aussi ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν,444à vous, οὐχ84non ἕνεκεν560à cause τοῦ363de celui ἀδικήσαντος725de ayant fait injustice οὐδὲ84non cependant ἕνεκεν560à cause τοῦ363de celui ἀδικηθέντος763de ayant été fait injustice ἀλλ᾽84mais ἕνεκεν560à cause τοῦ365de ce φανερωθῆναι692être rendu visible τὴν88la σπουδὴν316hâte ὑμῶν447de vous τὴν485celle ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 13 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci παρακεκλήμεθα.657nous avons été appelés à côté. Ἐπὶ556Sur δὲ84cependant τῇ94à la παρακλήσει322à appel à côté ἡμῶν428de nous περισσοτέρως78plus surabondamment μᾶλλον78davantage ἐχάρημεν603nous fûmes été de joie ἐπὶ556sur τῇ94à la χαρᾷ322à joie Τίτου,330de Titos, ὅτι85en ce que ἀναπέπαυται662a été pausé de bas en haut τὸ110le πνεῦμα338souffle αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin πάντων388de tous ὑμῶν·447de vous· 14 ὅτι85en ce que εἴ85si τι380un quelconque αὐτῷ465à lui ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous κεκαύχημαι,652je m'ai vanté, οὐ78non κατῃσχύνθην,604je fus couvert de honte, ἀλλ᾽84mais ὡς85comme πάντα379tous ἐν556en ἀληθείᾳ322à vérité ἐλαλήσαμεν589nous bavardâmes ὑμῖν,444à vous, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἡ106la καύχησις334vanterie ἡμῶν428de nous ἡ367celle ἐπὶ557sur Τίτου330de Titos ἀλήθεια334vérité ἐγενήθη.608fut devenu. 15 καὶ84et τὰ109les σπλάγχνα337entrailles αὐτοῦ471de lui περισσοτέρως78plus surabondamment εἰς555envers ὑμᾶς441vous ἐστιν676est ἀναμιμνῃσκομένου894de étant remémoré τὴν88la πάντων388de tous ὑμῶν447de vous ὑπακοήν,316écoute soumise, ὡς78comme μετὰ557avec φόβου330de effroi καὶ84et τρόμου330de tremblement ἐδέξασθε597vous vous acceptâtes αὐτόν.459lui. 16 χαίρω672je suis de joie ὅτι85en ce que ἐν556en παντὶ385à tout θαρρῶ672j'encourage ἐν556en ὑμῖν.444à vous.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  8
1 Γνωρίζομεν671Nous faisons connaître δὲ84cependant ὑμῖν,444à vous, ἀδελφοί,341frères, τὴν88la χάριν316grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τὴν349celle δεδομένην803ayante étée donnée ἐν556en ταῖς93à les ἐκκλησίαις321à églises τῆς100de la Μακεδονίας,328de Macédoine, 2 ὅτι85en ce que ἐν556en πολλῇ278à nombreuse δοκιμῇ322à épreuve θλίψεως328de oppression ἡ106la περισσεία334surabondance τῆς100de la χαρᾶς328de joie αὐτῶν470de eux καὶ84et ἡ367celle κατὰ557contre βάθους332de profondeur πτωχεία334pauvreté αὐτῶν470de eux ἐπερίσσευσεν594surabonda εἰς555envers τὸ92le πλοῦτος320richesse τῆς100de la ἁπλότητος328de simplicité αὐτῶν·470de eux· 3 ὅτι85en ce que κατὰ555selon δύναμιν,316puissance, μαρτυρῶ,672je témoigne, καὶ84et παρὰ555à côté δύναμιν,316puissance, αὐθαίρετοι71de leurs propres hérésies 4 μετὰ557avec πολλῆς284de nombreuse παρακλήσεως328de appel à côté δεόμενοι875se attachants de lien ἡμῶν428de nous τὴν88la χάριν316grâce καὶ84et τὴν88la κοινωνίαν316communion τῆς100de la διακονίας328de service τῆς361de celle εἰς555envers τοὺς89les ἁγίους,53saints, 5 καὶ84et οὐ84non καθὼς78de haut en bas comme ἠλπίσαμεν589nous espérâmes ἀλλ᾽84mais ἑαυτοὺς534eux-mêmes ἔδωκαν593donnèrent πρῶτον78premièrement τῷ96à le κυρίῳ324à Maître καὶ84et ἡμῖν424à nous διὰ557par θελήματος332de volonté θεοῦ330de Dieu 6 εἰς555envers τὸ353ce παρακαλέσαι689appeler à côté ἡμᾶς421nous Τίτον,318Titos, ἵνα85afin que καθὼς78de haut en bas comme προενήρξατο600se commença avant οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἐπιτελέσῃ908que achève au-dessus εἰς555envers ὑμᾶς441vous καὶ78aussi τὴν88la χάριν316grâce ταύτην.141celle-ci. 7 Ἀλλ᾽84Mais ὥσπερ85comme certes ἐν556en παντὶ385à tout περισσεύετε,673vous surabondez, πίστει322à croyance καὶ84et λόγῳ324à discours καὶ84et γνώσει322à connaissance καὶ84et πάσῃ278à toute σπουδῇ322à hâte καὶ84et τῇ94à la ἐξ557hors ἡμῶν428de nous ἐν556en ὑμῖν444à vous ἀγάπῃ,322à amour, ἵνα85afin que καὶ78aussi ἐν556en ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la χάριτι322à grâce περισσεύητε.927que vous surabondiez. 8 Οὐ84Non κατ᾽555selon ἐπιταγὴν316mandat λέγω672je dis ἀλλὰ84mais διὰ557par τῆς100de la ἑτέρων388de autres-différents σπουδῆς328de hâte καὶ78aussi τὸ92le τῆς100de la ὑμετέρας446de votre ἀγάπης328de amour γνήσιον56légitime δοκιμάζων·849éprouvant· 9 γινώσκετε673vous connaissez γὰρ84car τὴν88la χάριν316grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ὅτι85en ce que δι᾽555par le fait de ὑμᾶς441vous ἐπτώχευσεν594appauvrit πλούσιος48riche ὤν,849étant, ἵνα85afin que ὑμεῖς453vous τῇ94à la ἐκείνου363de celui-là πτωχείᾳ322à pauvreté πλουτήσητε.905que vous soyez riche. 10 καὶ84et γνώμην316opinion ἐν556en τούτῳ359à celui-ci δίδωμι·672je donne· τοῦτο371celui-ci γὰρ84car ὑμῖν444à vous συμφέρει,676est opportun, οἵτινες504lesquels des quelconques οὐ84non μόνον78seulement τὸ353ce ποιῆσαι689faire ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τὸ353ce θέλειν698vouloir προενήρξασθε597vous vous commençâtes avant ἀπὸ554au loin πέρυσι·78l'année dernière· 11 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant καὶ78aussi τὸ353ce ποιῆσαι689faire ἐπιτελέσατε,561achevez au-dessus, ὅπως85de telle manière que καθάπερ78tout comme ἡ106la προθυμία334promptitude fureur τοῦ365de ce θέλειν,698vouloir, οὕτως78ainsi καὶ78aussi τὸ371ce ἐπιτελέσαι689achever au-dessus ἐκ557hors τοῦ365de ce ἔχειν.698avoir. 12 εἰ85si γὰρ84car ἡ106la προθυμία334promptitude fureur πρόκειται,682se couche devant, καθὸ78selon que ἐὰν345si le cas échéant ἔχῃ930que ait εὐπρόσδεκτος,70bien acceptable auprès, οὐ78non καθὸ78selon que οὐκ78non ἔχει.676a. 13 οὐ84non γὰρ84car ἵνα85afin que ἄλλοις382à autres ἄνεσις,334relaxation, ὑμῖν444à vous θλῖψις,334oppression, ἀλλ᾽84mais ἐξ557hors ἰσότητος·328de égalité· 14 ἐν556en τῷ96à le νῦν78maintenant καιρῷ324à moment τὸ110le ὑμῶν447de vous περίσσευμα338superflu εἰς555envers τὸ92le ἐκείνων362de ceux-là ὑστέρημα,320manque, ἵνα85afin que καὶ78aussi τὸ110le ἐκείνων362de ceux-là περίσσευμα338superflu γένηται914que se devienne εἰς555envers τὸ92le ὑμῶν447de vous ὑστέρημα,320manque, ὅπως85de telle manière que γένηται914que se devienne ἰσότης,334égalité, 15 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ὁ369celui τὸ92le πολὺ380nombreux οὐκ78non ἐπλεόνασεν,594fit plus nombreux, καὶ84et ὁ369celui τὸ92le ὀλίγον380peu οὐκ78non ἠλαττόνησεν.594diminua. 16 Χάρις334Grâce δὲ84cependant τῷ96à le θεῷ324à Dieu τῷ357à celui δόντι722à ayant donné τὴν88la αὐτὴν141même σπουδὴν316hâte ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur Τίτου,330de Titos, 17 ὅτι85en ce que τὴν248la μὲν78certes παράκλησιν316appel à côté ἐδέξατο,600se accepta, σπουδαιότερος48plus à la hâte δὲ84cependant ὑπάρχων849subsistant αὐθαίρετος72de sa propre hérésie ἐξῆλθεν594sortit πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 18 συνεπέμψαμεν589nous mandâmes avec δὲ84cependant μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui τὸν90le ἀδελφὸν318frère οὗ499de lequel ὁ108le ἔπαινος336surlouange ἐν556en τῷ98à le εὐαγγελίῳ326à évangile διὰ557par πασῶν283de toutes τῶν99de les ἐκκλησιῶν,327de églises, 19 οὐ84non μόνον78seulement δέ,84cependant, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi χειροτονηθεὶς769ayant été désigné de main ὑπὸ557sous τῶν99de les ἐκκλησιῶν327de églises συνέκδημος336compagnon de voyage ἡμῶν428de nous σὺν556avec τῇ94à la χάριτι322à grâce ταύτῃ147à celle-ci τῇ355à celle διακονουμένῃ887à étante servie ὑφ᾽557sous ἡμῶν428de nous πρὸς555vers τὴν88la τοῦ102de le κυρίου330de Maître δόξαν316gloire καὶ84et προθυμίαν316promptitude fureur ἡμῶν,428de nous, 20 στελλόμενοι875se équipants τοῦτο,353celui-ci, μή85ne pas τις395un quelconque ἡμᾶς421nous μωμήσηται914que se reproche ἐν556en τῇ94à la ἁδρότητι322à abondance ταύτῃ147à celle-ci τῇ355à celle διακονουμένῃ887à étante servie ὑφ᾽557sous ἡμῶν·428de nous· 21 προνοοῦμεν671nous intelligeons avant γὰρ84car καλὰ55beaux οὐ84non μόνον78seulement ἐνώπιον560en devant κυρίου330de Maître ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἐνώπιον560en devant ἀνθρώπων.329de êtres humains. 22 συνεπέμψαμεν589nous mandâmes avec δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux τὸν90le ἀδελφὸν318frère ἡμῶν428de nous ὃν487lequel ἐδοκιμάσαμεν589nous éprouvâmes ἐν556en πολλοῖς384à nombreux πολλάκις78souvent σπουδαῖον33à la hâte ὄντα,831étant, νυνὶ78maintenant δὲ84cependant πολὺ380nombreux σπουδαιότερον78plus en hâte πεποιθήσει322à confiance πολλῇ278à nombreuse τῇ355à celle εἰς555envers ὑμᾶς.441vous. 23 εἴτε84soit ὑπὲρ557au-dessus Τίτου,330de Titos, κοινωνὸς336communiant ἐμὸς236mien καὶ84et εἰς555envers ὑμᾶς441vous συνεργός·72co-travailleur· εἴτε84soit ἀδελφοὶ335frères ἡμῶν,428de nous, ἀπόστολοι335envoyés ἐκκλησιῶν,327de églises, δόξα334gloire Χριστοῦ.330de Christ. 24 τὴν88la οὖν84donc ἔνδειξιν316indication τῆς100de la ἀγάπης328de amour ὑμῶν447de vous καὶ84et ἡμῶν428de nous καυχήσεως328de vanterie ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous εἰς555envers αὐτοὺς458eux ἐνδεικνύμενοι875se montrants dedans εἰς555envers πρόσωπον320face τῶν99de les ἐκκλησιῶν.327de églises.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  9
1 Περὶ557Autour μὲν78certes γὰρ84car τῆς100de la διακονίας328de service τῆς361de celle εἰς555envers τοὺς89les ἁγίους53saints περισσόν50surabondant μοί425à moi ἐστιν676est τὸ371ce γράφειν698écrire ὑμῖν·444à vous· 2 οἶδα646j'ai su γὰρ84car τὴν88la προθυμίαν316promptitude fureur ὑμῶν447de vous ἣν485laquelle ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous καυχῶμαι678je me vante Μακεδόσιν,323à Macédoniens, ὅτι85en ce que Ἀχαΐα334Achaïe παρεσκεύασται656s'a équipé à côté ἀπὸ554au loin πέρυσι,78l'année dernière, καὶ84et τὸ110le ὑμῶν447de vous ζῆλος338zèle ἠρέθισεν594irrita τοὺς89les πλείονας.3plus nombreusement. 3 ἔπεμψα590je mandai δὲ84cependant τοὺς89les ἀδελφούς,317frères, ἵνα85afin que μὴ78ne pas τὸ110le καύχημα338vantardise ἡμῶν428de nous τὸ507ce ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous κενωθῇ920que soit vidé ἐν556en τῷ98à le μέρει326à part τούτῳ,151à celui-ci, ἵνα85afin que καθὼς78de haut en bas comme ἔλεγον629je disais παρεσκευασμένοι800se ayants équipés à côté ἦτε,927que vous soyez, 4 μή85ne pas πως78en quelque manière ἐὰν85si le cas échéant ἔλθωσιν907que viennent σὺν556avec ἐμοὶ425à moi Μακεδόνες335Macédoniens καὶ84et εὕρωσιν907que trouvent ὑμᾶς441vous ἀπαρασκευάστους32non préparés καταισχυνθῶμεν915que nous soyons couvert de honte ἡμεῖς,435nous, ἵνα85afin que μὴ78ne pas λέγω926que je dise ὑμεῖς,453vous, ἐν556en τῇ94à la ὑποστάσει322à soutenance ταύτῃ.147à celle-ci. 5 ἀναγκαῖον56nécessaire οὖν84donc ἡγησάμην596je me gouvernai παρακαλέσαι689appeler à côté τοὺς89les ἀδελφούς,317frères, ἵνα85afin que προέλθωσιν907que viennent devant εἰς555envers ὑμᾶς441vous καὶ84et προκαταρτίσωσιν907que ajustent complètement à l'avance τὴν88la προεπηγγελμένην795se ayante promise auparavant εὐλογίαν316éloge ὑμῶν,447de vous, ταύτην349celle-ci ἑτοίμην31prête εἶναι698être οὕτως78ainsi ὡς85comme εὐλογίαν316éloge καὶ84et μὴ78ne pas ὡς85comme πλεονεξίαν.316cupidité. 6 Τοῦτο353Celui-ci δέ,84cependant, ὁ369celui σπείρων849semant φειδομένως78en épargnant φειδομένως78en épargnant καὶ78aussi θερίσει,614moissonnera, καὶ84et ὁ369celui σπείρων849semant ἐπ᾽556sur εὐλογίαις321à éloges ἐπ᾽556sur εὐλογίαις321à éloges καὶ78aussi θερίσει.614moissonnera. 7 ἕκαστος395chacun καθὼς78de haut en bas comme προῄρηται656s'a saisi devant τῇ254à la καρδίᾳ,322à coeur, μὴ78ne pas ἐκ557hors λύπης328de tristesse ἢ84ou ἐξ557hors ἀνάγκης·328de nécessité· ἱλαρὸν4hilarant γὰρ84car δότην318donneur ἀγαπᾷ676aime ὁ108le θεός.336Dieu. 8 δυνατεῖ676est puissant δὲ84cependant ὁ108le θεὸς336Dieu πᾶσαν272toute χάριν316grâce περισσεῦσαι689surabonder εἰς555envers ὑμᾶς,441vous, ἵνα85afin que ἐν556en παντὶ385à tout πάντοτε78en tout moment πᾶσαν272toute αὐτάρκειαν316autosuffisance ἔχοντες848ayants περισσεύητε927que vous surabondiez εἰς555envers πᾶν276tout ἔργον320travail ἀγαθόν,6bon, 9 καθὼς78de haut en bas comme γέγραπται·662a été écrit· ἐσκόρπισεν,594dispersa, ἔδωκεν594donna τοῖς95à les πένησιν,59à peinés, ἡ106la δικαιοσύνη334justice αὐτοῦ471de lui μένει676reste εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 10 369celui δὲ84cependant ἐπιχορηγῶν849fournissant comme chorège au dessus σπόρον318semaille τῷ357à celui σπείροντι837à semant καὶ84et ἄρτον318pain εἰς555envers βρῶσιν316consommation χορηγήσει614fournira comme chorège καὶ84et πληθυνεῖ614multipliera τὸν90le σπόρον318semaille ὑμῶν447de vous καὶ84et αὐξήσει614croîtra τὰ91les γενήματα319progénitures τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice ὑμῶν.447de vous. 11 ἐν556en παντὶ385à tout πλουτιζόμενοι899étants enrichis εἰς555envers πᾶσαν272toute ἁπλότητα,316simplicité, ἥτις503laquelle une quelconque κατεργάζεται682se met au travail complètement δι᾽557par ἡμῶν428de nous εὐχαριστίαν316action de grâce τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· 12 ὅτι85en ce que ἡ106la διακονία334service τῆς100de la λειτουργίας328de liturgie ταύτης153de celle-ci οὐ84non μόνον78seulement ἐστὶν676est προσαναπληροῦσα847élevante à plénitude vers τὰ91les ὑστερήματα319manques τῶν101de les ἁγίων,65de saints, ἀλλὰ84mais καὶ78aussi περισσεύουσα847surabondante διὰ557par πολλῶν283de nombreuses εὐχαριστιῶν327de actions de grâces τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 13 διὰ557par τῆς100de la δοκιμῆς328de épreuve τῆς100de la διακονίας328de service ταύτης153de celle-ci δοξάζοντες848glorifiants τὸν90le θεὸν318Dieu ἐπὶ556sur τῇ94à la ὑποταγῇ322à subordination τῆς100de la ὁμολογίας328de aveu ὑμῶν447de vous εἰς555envers τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ καὶ84et ἁπλότητι322à simplicité τῆς100de la κοινωνίας328de communion εἰς555envers αὐτοὺς458eux καὶ84et εἰς555envers πάντας,377tous, 14 καὶ84et αὐτῶν470de eux δεήσει322à supplication ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous ἐπιποθούντων842de désirants au-dessus ὑμᾶς441vous διὰ555par le fait de τὴν88la ὑπερβάλλουσαν829hyperbolisante χάριν316grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐφ᾽556sur ὑμῖν.444à vous. 15 Χάρις334Grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἐπὶ556sur τῇ94à la ἀνεκδιηγήτῳ58à indescriptible αὐτοῦ471de lui δωρεᾷ.322à gratification.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  10
1 Αὐτὸς520Moi-même δὲ84cependant ἐγὼ436moi Παῦλος336Paulus παρακαλῶ672j'appelle à côté ὑμᾶς441vous διὰ557par τῆς100de la πραΰτητος328de douceur καὶ84et ἐπιεικείας328de modération τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, ὃς505lequel κατὰ555selon πρόσωπον320face μὲν78certes ταπεινὸς48bas ἐν556en ὑμῖν,444à vous, ἀπὼν849étant au loin δὲ84cependant θαρρῶ672j'encourage εἰς555envers ὑμᾶς·441vous· 2 δέομαι678je m'attache de lien δὲ84cependant τὸ353ce μὴ78ne pas παρὼν849étant à côté θαρρῆσαι689encourager τῇ94à la πεποιθήσει322à confiance ᾗ491à laquelle λογίζομαι678je me calcule τολμῆσαι689oser ἐπί555sur τινας377des quelconques τοὺς350ceux λογιζομένους857se calculants ἡμᾶς421nous ὡς85comme κατὰ555selon σάρκα316chair περιπατοῦντας.830piétinants autour. 3 Ἐν556En σαρκὶ322à chair γὰρ84car περιπατοῦντες848piétinants autour οὐ78non κατὰ555selon σάρκα316chair στρατευόμεθα,677nous nous guerroyons en soldat, 4 τὰ109les γὰρ84car ὅπλα337armes τῆς100de la στρατείας328de guerre de soldat ἡμῶν428de nous οὐ84non σαρκικὰ49charnels ἀλλὰ84mais δυνατὰ49puissants τῷ96à le θεῷ324à Dieu πρὸς555vers καθαίρεσιν316saisissement du haut vers le bas ὀχυρωμάτων,331de forteresses, λογισμοὺς317calculs καθαιροῦντες848saisissants du haut vers le bas 5 καὶ84et πᾶν276tout ὕψωμα320hauteur ἐπαιρόμενον860se surélevant κατὰ557contre τῆς100de la γνώσεως328de connaissance τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, καὶ84et αἰχμαλωτίζοντες848faisants captif πᾶν276tout νόημα320cogitation εἰς555envers τὴν88la ὑπακοὴν316écoute soumise τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 6 καὶ84et ἐν556en ἑτοίμῳ62à prêt ἔχοντες848ayants ἐκδικῆσαι689venger πᾶσαν272toute παρακοήν,316écoute à côté, ὅταν85lorsque le cas échéant πληρωθῇ920que soit fait plénitude ὑμῶν447de vous ἡ106la ὑπακοή.334écoute soumise. 7 Τὰ352Ces κατὰ555selon πρόσωπον320face βλέπετε.673vous regardez. εἴ85si τις395un quelconque πέποιθεν650a persuadé ἑαυτῷ540à lui-même Χριστοῦ330de Christ εἶναι,698être, τοῦτο353celui-ci λογιζέσθω584se calcule πάλιν78de nouveau ἐφ᾽557sur ἑαυτοῦ,544de lui-même, ὅτι85en ce que καθὼς78de haut en bas comme αὐτὸς476lui Χριστοῦ,330de Christ, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἡμεῖς.435nous. 8 ἐάν85si le cas échéant τε84et aussi γὰρ84car περισσότερόν78plus surabondamment τι380un quelconque καυχήσωμαι910que je me vante περὶ557autour τῆς100de la ἐξουσίας328de autorité ἡμῶν428de nous ἧς497de laquelle ἔδωκεν594donna ὁ108le κύριος336Maître εἰς555envers οἰκοδομὴν316édification en maison καὶ84et οὐκ78non εἰς555envers καθαίρεσιν316saisissement du haut vers le bas ὑμῶν,447de vous, οὐκ78non αἰσχυνθήσομαι.623je serai eu honte. 9 ἵνα85afin que μὴ78ne pas δόξω904que j'estime ὡς85comme ἂν345le cas échéant ἐκφοβεῖν698effrayer à l'excès ὑμᾶς441vous διὰ557par τῶν259de les ἐπιστολῶν·327de épîtres· 10 ὅτι85en ce que αἱ265les ἐπιστολαὶ333épîtres μέν,78certes, φησίν,676déclare, βαρεῖαι69lourdes καὶ84et ἰσχυραί,69tenaces, ἡ106la δὲ84cependant παρουσία334présence τοῦ264de le σώματος332de corps ἀσθενὴς46infirme καὶ84et ὁ268le λόγος336discours ἐξουθενημένος.822ayant été exclu comme rien. 11 τοῦτο353celui-ci λογιζέσθω584se calcule ὁ108le τοιοῦτος,369tel, ὅτι85en ce que οἷοί504tels que ἐσμεν671nous sommes τῷ96à le λόγῳ324à discours δι᾽557par ἐπιστολῶν327de épîtres ἀπόντες,848étants au loin, τοιοῦτοι368tels καὶ78aussi παρόντες848étants à côté τῷ98à le ἔργῳ.326à travail. 12 Οὐ78Non γὰρ84car τολμῶμεν671nous osons ἐνκρῖναι689juger intérieurement ἢ84ou συνκρῖναι689juger avec ἑαυτούς513nous-mêmes τισιν382à des quelconques τῶν362de ceux ἑαυτοὺς534eux-mêmes συνιστανόντων,842de dressants avec, ἀλλὰ84mais αὐτοὶ475eux ἐν556en ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ἑαυτοὺς534eux-mêmes μετροῦντες848mesurants καὶ84et συνκρίνοντες848jugeants avec ἑαυτοὺς534eux-mêmes ἑαυτοῖς539à eux-mêmes οὐ78non συνιᾶσιν.675comprennent. 13 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant οὐκ84non εἰς555envers τὰ91les ἄμετρα55sans mesures καυχησόμεθα615nous nous vanterons ἀλλὰ84mais κατὰ555selon τὸ92le μέτρον320mesure τοῦ102de le κανόνος330de règle οὗ499de lequel ἐμέρισεν594partagea ἡμῖν424à nous ὁ108le θεὸς336Dieu μέτρου,332de mesure, ἐφικέσθαι691se arriver au dessus ἄχρι560jusqu'à l'extrémité καὶ78aussi ὑμῶν.447de vous. 14 οὐ78non γὰρ84car ὡς85comme μὴ78ne pas ἐφικνούμενοι875se arrivants au dessus εἰς555envers ὑμᾶς441vous ὑπερεκτείνομεν671nous étendons dehors au-dessus ἑαυτούς,513nous-mêmes, ἄχρι560jusqu'à l'extrémité γὰρ84car καὶ78aussi ὑμῶν447de vous ἐφθάσαμεν589nous devançâmes ἐν556en τῷ98à le εὐαγγελίῳ326à évangile τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 15 οὐκ78non εἰς555envers τὰ91les ἄμετρα55sans mesures καυχώμενοι875se vantants ἐν556en ἀλλοτρίοις125à d’autres κόποις,323à frappements, ἐλπίδα316espérance δὲ84cependant ἔχοντες848ayants αὐξανομένης892de étante crûe τῆς100de la πίστεως328de croyance ὑμῶν447de vous ἐν556en ὑμῖν444à vous μεγαλυνθῆναι692être magnifié κατὰ555selon τὸν90le κανόνα318règle ἡμῶν428de nous εἰς555envers περισσείαν316surabondance 16 εἰς555envers τὰ352ces ὑπερέκεινα560en au delà que ὑμῶν447de vous εὐαγγελίσασθαι,691se évangéliser, οὐκ78non ἐν556en ἀλλοτρίῳ126à d’autre κανόνι324à règle εἰς555envers τὰ91les ἕτοιμα55prêts καυχήσασθαι.691se vanter. 17 369Celui δὲ84cependant καυχώμενος876se vantant ἐν556en κυρίῳ324à Maître καυχάσθω·584se vante· 18 οὐ84non γὰρ84car ὁ369celui ἑαυτὸν535lui-même συνιστάνων,849dressant avec, ἐκεῖνός369celui-là ἐστιν676est δόκιμος,48approuvé, ἀλλὰ84mais ὃν487lequel ὁ108le κύριος336Maître συνίστησιν.676dresse avec.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  11
1 Ὄφελον345Dûment ἀνείχεσθέ636vous vous assumiez μου429de moi μικρόν56petit τι276un quelconque ἀφροσύνης·328de insouciance· ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἀνέχεσθέ679vous vous assumez μου.429de moi. 2 ζηλῶ672je zéle γὰρ84car ὑμᾶς441vous θεοῦ330de Dieu ζήλῳ,324à zèle, ἡρμοσάμην596je me joignis γὰρ84car ὑμᾶς441vous ἑνὶ190à un ἀνδρὶ324à homme παρθένον316vierge ἁγνὴν2consacrée παραστῆσαι689dresser à côté τῷ96à le Χριστῷ·324à Christ· 3 φοβοῦμαι678je m'effraie δὲ84cependant μή85ne pas πως,78en quelque manière, ὡς85comme ὁ108le ὄφις336serpent ἐξηπάτησεν594appâta d'excès Εὕαν316Eua ἐν556en τῇ94à la πανουργίᾳ322à aptitude à tout faire αὐτοῦ,471de lui, φθαρῇ920que soit corrompu τὰ109les νοήματα337cogitations ὑμῶν447de vous ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἁπλότητος328de simplicité καὶ84et τῆς100de la ἁγνότητος328de consécration τῆς361de celle εἰς555envers τὸν90le Χριστόν.318Christ. 4 εἰ85si μὲν78certes γὰρ84car ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἄλλον120autre Ἰησοῦν318Iésous κηρύσσει676proclame ὃν487lequel οὐκ78non ἐκηρύξαμεν,589nous proclamâmes, ἢ84ou πνεῦμα320souffle ἕτερον122autre-différent λαμβάνετε673vous prenez ὃ489lequel οὐκ78non ἐλάβετε,591vous prîtes, ἢ84ou εὐαγγέλιον320évangile ἕτερον122autre-différent ὃ489lequel οὐκ78non ἐδέξασθε,597vous vous acceptâtes, καλῶς78bellement ἀνέχεσθε.679vous vous assumez. 5 Λογίζομαι678Je me calcule γὰρ84car μηδὲν380pas un ὑστερηκέναι695avoir manqué τῶν101de les ὑπερλίαν78très au-dessus ἀποστόλων.329de envoyés. 6 εἰ85si δὲ84cependant καὶ78aussi ἰδιώτης336idiot τῷ96à le λόγῳ,324à discours, ἀλλ᾽84mais οὐ78non τῇ94à la γνώσει,322à connaissance, ἀλλ᾽84mais ἐν556en παντὶ385à tout φανερώσαντες729ayants rendus visible ἐν556en πᾶσιν384à tous εἰς555envers ὑμᾶς.441vous. 7 84Ou ἁμαρτίαν316péché ἐποίησα590je fis ἐμαυτὸν514moi-même ταπεινῶν849baissant ἵνα85afin que ὑμεῖς453vous ὑψωθῆτε,917que vous soyez haussé, ὅτι85en ce que δωρεὰν78gratuitement τὸ92le τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εὐαγγέλιον320évangile εὐηγγελισάμην596je m'évangélisai ὑμῖν;444à vous? 8 ἄλλας117autres ἐκκλησίας315églises ἐσύλησα590je dépouillai λαβὼν730ayant pris ὀψώνιον320gage πρὸς555vers τὴν88la ὑμῶν447de vous διακονίαν,316service, 9 καὶ84et παρὼν849étant à côté πρὸς555vers ὑμᾶς441vous καὶ84et ὑστερηθεὶς769ayant été manqué οὐ78non κατενάρκησα590j'engourdis de haut en bas οὐθενός·389de aucun· τὸ92le γὰρ84car ὑστέρημά320manque μου429de moi προσανεπλήρωσαν593élevèrent à plénitude vers οἱ107les ἀδελφοὶ335frères ἐλθόντες729ayants venus ἀπὸ557au loin Μακεδονίας,328de Macédoine, καὶ84et ἐν556en παντὶ385à tout ἀβαρῆ54sans poids ἐμαυτὸν514moi-même ὑμῖν444à vous ἐτήρησα590je gardai καὶ84et τηρήσω.610je garderai. 10 ἔστιν676est ἀλήθεια334vérité Χριστοῦ330de Christ ἐν556en ἐμοὶ425à moi ὅτι85en ce que ἡ106la καύχησις334vanterie αὕτη159celle-ci οὐ78non φραγήσεται627sera obstrué εἰς555envers ἐμὲ422moi ἐν556en τοῖς97à les κλίμασιν325à climats τῆς100de la Ἀχαΐας.328de Achaïe. 11 διὰ555par le fait de τί;404quel? ὅτι85en ce que οὐκ78non ἀγαπῶ672j'aime ὑμᾶς;441vous? ὁ108le θεὸς336Dieu οἶδεν.650a su. 12 489Lequel δὲ84cependant ποιῶ,672je fais, καὶ78aussi ποιήσω,610je ferai, ἵνα85afin que ἐκκόψω904que je coupe à l'excès τὴν88la ἀφορμὴν316occasion τῶν362de ceux θελόντων842de voulants ἀφορμήν,316occasion, ἵνα85afin que ἐν556en ᾧ495à lequel καυχῶνται681se vantent εὑρεθῶσιν919que soient trouvé καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἡμεῖς.435nous. 13 οἱ107les γὰρ84car τοιοῦτοι368tels ψευδαπόστολοι,335faux apôtres, ἐργάται335travailleurs δόλιοι,22trompeurs, μετασχηματιζόμενοι875se schématisants au-delà εἰς555envers ἀποστόλους317envoyés Χριστοῦ.330de Christ. 14 καὶ84et οὐ78non θαῦμα·338objet d'étonnement· αὐτὸς549lui-même γὰρ84car ὁ108le σατανᾶς336Satan μετασχηματίζεται682se schématise au-delà εἰς555envers ἄγγελον318messager φωτός.332de lumière. 15 οὐ78non μέγα50grand οὖν84donc εἰ85si καὶ78aussi οἱ107les διάκονοι335serviteurs αὐτοῦ471de lui μετασχηματίζονται681se schématisent au-delà ὡς85comme διάκονοι335serviteurs δικαιοσύνης·328de justice· ὧν498de lesquels τὸ110le τέλος338achèvement ἔσται620se sera κατὰ555selon τὰ91les ἔργα319travaux αὐτῶν.470de eux. 16 Πάλιν78De nouveau λέγω,672je dis, μή78ne pas τίς395un quelconque με422moi δόξῃ908que estime ἄφρονα33insensé εἶναι·698être· εἰ85si δὲ84cependant μή78ne pas γε,345du moins, κἂν78et si ὡς85comme ἄφρονα54insensé δέξασθέ565que vous vous acceptez με,422moi, ἵνα85afin que κἀγὼ436et moi μικρόν56petit τι276un quelconque καυχήσωμαι.910que je me vante. 17 489lequel λαλῶ,672je bavarde, οὐ84non κατὰ555selon κύριον318Maître λαλῶ672je bavarde ἀλλ᾽84mais ὡς85comme ἐν556en ἀφροσύνῃ,322à insouciance, ἐν556en ταύτῃ147à celle-ci τῇ94à la ὑποστάσει322à soutenance τῆς100de la καυχήσεως.328de vanterie. 18 ἐπεὶ85puisque πολλοὶ394nombreux καυχῶνται681se vantent κατὰ555selon σάρκα,316chair, κἀγὼ436et moi καυχήσομαι.616je me vanterai. 19 ἡδέως78plaisamment γὰρ84car ἀνέχεσθε679vous vous assumez τῶν101de les ἀφρόνων65de insensés φρόνιμοι47pensifs ὄντες·848étants· 20 ἀνέχεσθε679vous vous assumez γὰρ84car εἴ85si τις395un quelconque ὑμᾶς441vous καταδουλοῖ,676asservit de haut en bas, εἴ85si τις395un quelconque κατεσθίει,676mange de haut en bas, εἴ85si τις395un quelconque λαμβάνει,676prend, εἴ85si τις395un quelconque ἐπαίρεται,682se surélève, εἴ85si τις395un quelconque εἰς555envers πρόσωπον320face ὑμᾶς441vous δέρει.676pèle. 21 κατὰ555selon ἀτιμίαν316dévalorisation λέγω,672je dis, ὡς85comme ὅτι85en ce que ἡμεῖς435nous ἠσθενήκαμεν.645nous avons été infirme. Ἐν556En ᾧ495à lequel δ᾽84cependant ἄν345le cas échéant τις395un quelconque τολμᾷ,930que ose, ἐν556en ἀφροσύνῃ322à insouciance λέγω,672je dis, τολμῶ672j'ose κἀγώ.436et moi. 22 Ἑβραῖοί335Hébreux εἰσιν;675sont? κἀγώ.436et moi. Ἰσραηλεῖταί335Israélites εἰσιν;675sont? κἀγώ.436et moi. σπέρμα338semence Ἀβραάμ330de Abraam εἰσιν;675sont? κἀγώ.436et moi. 23 διάκονοι335serviteurs Χριστοῦ330de Christ εἰσιν;675sont? παραφρονῶν849pensant à côté λαλῶ,672je bavarde, ὑπὲρ78au-dessus ἐγώ·436moi· ἐν556en κόποις323à frappements περισσοτέρως,78plus surabondamment, ἐν556en φυλακαῖς321à gardiennages περισσοτέρως,78plus surabondamment, ἐν556en πληγαῖς321à coups ὑπερβαλλόντως,78au-dessus de la mesure, ἐν556en θανάτοις323à trépas πολλάκις.78souvent. 24 Ὑπὸ557Sous Ἰουδαίων65de Ioudaiens πεντάκις78cinq fois τεσσεράκοντα51quarante παρὰ555à côté μίαν52une ἔλαβον,590je pris, 25 τρὶς78trois fois ἐραβδίσθην,604je fus bâtonné, ἅπαξ78une fois ἐλιθάσθην,604je fus pierré, τρὶς78trois fois ἐναυάγησα,590je naufrageai, νυχθήμερον320nycthémère ἐν556en τῷ96à le βυθῷ324à abîme πεποίηκα·646j'ai fait· 26 ὁδοιπορίαις321à marches de cheminements πολλάκις,78souvent, κινδύνοις323à risques ποταμῶν,329de fleuves, κινδύνοις323à risques λῃστῶν,329de pilleurs, κινδύνοις323à risques ἐκ557hors γένους,332de genre, κινδύνοις323à risques ἐξ557hors ἐθνῶν,331de ethnies, κινδύνοις323à risques ἐν556en πόλει,322à cité, κινδύνοις323à risques ἐν556en ἐρημίᾳ,322à lieu désertique, κινδύνοις323à risques ἐν556en θαλάσσῃ,322à mer, κινδύνοις323à risques ἐν556en ψευδαδέλφοις,323à faux frères, 27 κόπῳ324à frappement καὶ84et μόχθῳ,324à labeur, ἐν556en ἀγρυπνίαις321à insomnies πολλάκις,78souvent, ἐν556en λιμῷ324à famine καὶ84et δίψει,326à soif, ἐν556en νηστείαις321à jeûnes πολλάκις,78souvent, ἐν556en ψύχει326à froid καὶ84et γυμνότητι·322à nudité· 28 χωρὶς560séparément τῶν364de ces παρεκτὸς78hormis ἡ106la ἐπίστασίς334opposition μοι425à moi ἡ367celle καθ᾽555selon ἡμέραν,316journée, ἡ106la μέριμνα334inquiétude πασῶν283de toutes τῶν99de les ἐκκλησιῶν.327de églises. 29 τίς415quel ἀσθενεῖ676est infirme καὶ84et οὐκ78non ἀσθενῶ;672je suis infirme? τίς415quel σκανδαλίζεται688est scandalisé καὶ84et οὐκ78non ἐγὼ436moi πυροῦμαι;684je suis brûlé au feu? 30 Εἰ85Si καυχᾶσθαι699se vanter δεῖ,676attache de lien, τὰ352ces τῆς100de la ἀσθενείας328de infirmité καυχήσομαι.616je me vanterai. 31 108le θεὸς336Dieu καὶ84et πατὴρ336père τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous οἶδεν,650a su, ὁ369celui ὢν849étant εὐλογητὸς48élogié εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας,317ères, ὅτι85en ce que οὐ78non ψεύδομαι.678je me mens. 32 ἐν556en Δαμασκῷ322à Damas ὁ108le ἐθνάρχης336ethnarque Ἁρέτα330de Arétas τοῦ102de le βασιλέως330de roi ἐφρούρει633regardait au-devant τὴν88la πόλιν316cité Δαμασκηνῶν65de Damascéniens πιάσαι689saisir με,422moi, 33 καὶ84et διὰ557par θυρίδος328de fenêtre ἐν556en σαργάνῃ322à panier ἐχαλάσθην604je fus lâché διὰ557par τοῦ104de le τείχους332de muraille καὶ84et ἐξέφυγον590je fuis dehors τὰς87les χεῖρας315mains αὐτοῦ.471de lui.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  12
1 Καυχᾶσθαι699Se vanter δεῖ,676attache de lien, οὐ78non συμφέρον851étant opportun μέν,78certes, ἐλεύσομαι616je me viendrai δὲ84cependant εἰς555envers ὀπτασίας315apparitions καὶ84et ἀποκαλύψεις315découvertes κυρίου.330de Maître. 2 οἶδα646j'ai su ἄνθρωπον318être humain ἐν556en Χριστῷ324à Christ πρὸ557d'avant ἐτῶν331de ans δεκατεσσάρων,197de quatorze, εἴτε84soit ἐν556en σώματι326à corps οὐκ78non οἶδα,646j'ai su, εἴτε84soit ἐκτὸς560extérieurement τοῦ104de le σώματος332de corps οὐκ78non οἶδα,646j'ai su, ὁ108le θεὸς336Dieu οἶδεν,650a su, ἁρπαγέντα753ayant été ravi τὸν90le τοιοῦτον351tel ἕως560jusqu'à ce que τρίτου215de troisième οὐρανοῦ.330de ciel. 3 καὶ84et οἶδα646j'ai su τὸν90le τοιοῦτον143tel ἄνθρωπον,318être humain, εἴτε84soit ἐν556en σώματι326à corps εἴτε84soit χωρὶς560séparément τοῦ104de le σώματος332de corps οὐκ78non οἶδα,646j'ai su, ὁ108le θεὸς336Dieu οἶδεν,650a su, 4 ὅτι85en ce que ἡρπάγη608fut ravi εἰς555envers τὸν90le παράδεισον318paradis καὶ84et ἤκουσεν594écouta ἄρρητα5ineffables ῥήματα319oraux ἃ488lesquels οὐκ78non ἐξὸν851étant permis ἀνθρώπῳ324à être humain λαλῆσαι.689bavarder. 5 ὑπὲρ557au-dessus τοῦ102de le τοιούτου363de tel καυχήσομαι,616je me vanterai, ὑπὲρ557au-dessus δὲ84cependant ἐμαυτοῦ518de moi-même οὐ78non καυχήσομαι616je me vanterai εἰ558si μὴ78ne pas ἐν556en ταῖς253à les ἀσθενείαις.321à infirmités. 6 Ἐὰν85Si le cas échéant γὰρ84car θελήσω904que je veuille καυχήσασθαι,691se vanter, οὐκ78non ἔσομαι616je me serai ἄφρων,48insensé, ἀλήθειαν316vérité γὰρ84car ἐρῶ·610je dirai· φείδομαι678je m'épargne δέ,84cependant, μή85ne pas τις395un quelconque εἰς555envers ἐμὲ422moi λογίσηται914que se calcule ὑπὲρ555au-dessus ὃ489lequel βλέπει676regarde με422moi ἢ84ou ἀκούει676écoute ἐξ557hors ἐμοῦ429de moi 7 καὶ84et τῇ94à la ὑπερβολῇ322à hyperbole τῶν99de les ἀποκαλύψεων.327de découvertes. διὸ84c'est pourquoi ἵνα85afin que μὴ78ne pas ὑπεραίρωμαι,938que je sois élevé au-dessus, ἐδόθη608fut donné μοι425à moi σκόλοψ336piquant τῇ254à la σαρκί,322à chair, ἄγγελος336messager σατανᾶ,330de Satan, ἵνα85afin que με422moi κολαφίζῃ,930que tabasse, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ὑπεραίρωμαι.938que je sois élevé au-dessus. 8 ὑπὲρ557au-dessus τούτου363de celui-ci τρὶς78trois fois τὸν90le κύριον318Maître παρεκάλεσα590j'appelai à côté ἵνα85afin que ἀποστῇ908que dresse au loin ἀπ᾽557au loin ἐμοῦ.429de moi. 9 καὶ84et εἴρηκέν650a dit μοι·425à moi· ἀρκεῖ676suffit σοι445à toi ἡ106la χάρις334grâce μου,429de moi, ἡ106la γὰρ84car δύναμις334puissance ἐν556en ἀσθενείᾳ322à infirmité τελεῖται.688est achevé. Ἥδιστα78Plus plaisamment οὖν84donc μᾶλλον78davantage καυχήσομαι616je me vanterai ἐν556en ταῖς93à les ἀσθενείαις321à infirmités μου,429de moi, ἵνα85afin que ἐπισκηνώσῃ908que réside ἐπ᾽555sur ἐμὲ422moi ἡ106la δύναμις334puissance τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 10 διὸ84c'est pourquoi εὐδοκῶ672j'estime en bien ἐν556en ἀσθενείαις,321à infirmités, ἐν556en ὕβρεσιν,321à brutalités, ἐν556en ἀνάγκαις,321à nécessités, ἐν556en διωγμοῖς323à poursuites καὶ84et στενοχωρίαις,321à étroitesses d'espaces, ὑπὲρ557au-dessus Χριστοῦ·330de Christ· ὅταν85lorsque le cas échéant γὰρ84car ἀσθενῶ,926que je sois infirme, τότε78alors δυνατός48puissant εἰμι.672je suis. 11 Γέγονα646J'ai devenu ἄφρων,48insensé, ὑμεῖς453vous με422moi ἠναγκάσατε.591vous contraignîtes. ἐγὼ436moi γὰρ84car ὤφειλον629je devais ὑφ᾽557sous ὑμῶν447de vous συνίστασθαι·701être dressé avec· οὐδὲν380aucun γὰρ84car ὑστέρησα590je manquai τῶν101de les ὑπερλίαν78très au-dessus ἀποστόλων329de envoyés εἰ85si καὶ78aussi οὐδέν397aucun εἰμι.672je suis. 12 τὰ109les μὲν345certes σημεῖα337signes τοῦ102de le ἀποστόλου330de envoyé κατειργάσθη608fut mis au travail complètement ἐν556en ὑμῖν444à vous ἐν556en πάσῃ278à toute ὑπομονῇ,322à résistance, σημείοις325à signes τε84et aussi καὶ84et τέρασιν325à prodiges καὶ84et δυνάμεσιν.321à puissances. 13 τί417quel γάρ84car ἐστιν676est ὃ489lequel ἡσσώθητε605vous fûtes infériorisé ὑπὲρ555au-dessus τὰς87les λοιπὰς375restantes ἐκκλησίας,315églises, εἰ558si μὴ78ne pas ὅτι85en ce que αὐτὸς520moi-même ἐγὼ436moi οὐ78non κατενάρκησα590j'engourdis de haut en bas ὑμῶν;447de vous? χαρίσασθέ565que vous vous faites grâce μοι425à moi τὴν88la ἀδικίαν316injustice ταύτην.141celle-ci. 14 Ἰδοὺ311Voici τρίτον56troisième τοῦτο145celui-ci ἑτοίμως78préparement ἔχω672j'ai ἐλθεῖν689venir πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, καὶ84et οὐ78non καταναρκήσω·610j'engourdirai de haut en bas· οὐ84non γὰρ84car ζητῶ672je cherche τὰ488ces ὑμῶν447de vous ἀλλὰ84mais ὑμᾶς.441vous. οὐ84non γὰρ84car ὀφείλει676doit τὰ109les τέκνα337enfants τοῖς95à les γονεῦσιν323à parents géniteurs θησαυρίζειν698thésauriser ἀλλὰ84mais οἱ107les γονεῖς335parents géniteurs τοῖς97à les τέκνοις.325à enfants. 15 ἐγὼ436moi δὲ84cependant ἥδιστα78plus plaisamment δαπανήσω610je dépenserai καὶ84et ἐκδαπανηθήσομαι623je serai dépensé en dehors ὑπὲρ557au-dessus τῶν99de les ψυχῶν327de âmes ὑμῶν.447de vous. εἰ85si περισσοτέρως78plus surabondamment ὑμᾶς441vous ἀγαπῶν,849aimant, ἧσσον78moins ἀγαπῶμαι;684je suis aimé? 16 Ἔστω580Soit δέ,84cependant, ἐγὼ436moi οὐ78non κατεβάρησα590j'alourdis de haut en bas ὑμᾶς·441vous· ἀλλὰ84mais ὑπάρχων849subsistant πανοῦργος48apte à tout faire δόλῳ324à fraude ὑμᾶς441vous ἔλαβον.590je pris. 17 μή345ne pas τινα378un quelconque ὧν498de lesquels ἀπέσταλκα646j'ai envoyé πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, δι᾽557par αὐτοῦ471de lui ἐπλεονέκτησα590j'abusai ὑμᾶς;441vous? 18 παρεκάλεσα590j'appelai à côté Τίτον318Titos καὶ84et συναπέστειλα590j'envoyai avec τὸν90le ἀδελφόν·318frère· μήτι345ne serait-ce que ἐπλεονέκτησεν594abusa ὑμᾶς441vous Τίτος;336Titos? οὐ345non τῷ98à le αὐτῷ151à même πνεύματι326à souffle περιεπατήσαμεν;589nous piétinâmes autour? οὐ345non τοῖς97à les αὐτοῖς150à mêmes ἴχνεσιν;325à traces? 19 Πάλαι78Vieillement δοκεῖτε673vous estimez ὅτι85en ce que ὑμῖν444à vous ἀπολογούμεθα.677nous nous apologisons. κατέναντι560en contre face θεοῦ330de Dieu ἐν556en Χριστῷ324à Christ λαλοῦμεν·671nous bavardons· τὰ370ces δὲ84cependant πάντα,293tous, ἀγαπητοί,76aimés, ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la ὑμῶν447de vous οἰκοδομῆς.328de édification en maison. 20 φοβοῦμαι678je m'effraie γὰρ84car μή85ne pas πως78en quelque manière ἐλθὼν730ayant venu οὐχ78non οἵους486tels que θέλω672je veux εὕρω904que je trouve ὑμᾶς441vous κἀγὼ436et moi εὑρεθῶ916que je sois trouvé ὑμῖν444à vous οἷον487tel que οὐ78non θέλετε·673vous voulez· μή85ne pas πως78en quelque manière ἔρις,334discorde, ζῆλος,336zèle, θυμοί,335fureurs, ἐριθεῖαι,333rivalités, καταλαλιαί,333bavardages de haut en bas, ψιθυρισμοί,335chuchotements, φυσιώσεις,333gonflements naturels, ἀκαταστασίαι·333instabilités· 21 μὴ85ne pas πάλιν78de nouveau ἐλθόντος725de ayant venu μου429de moi ταπεινώσῃ908que baisse με422moi ὁ108le θεός336Dieu μου429de moi πρὸς555vers ὑμᾶς441vous καὶ84et πενθήσω904que j'endeuille πολλοὺς377nombreux τῶν362de ceux προημαρτηκότων786de ayants fautés avant καὶ84et μὴ78ne pas μετανοησάντων724de ayants transintelligés ἐπὶ556sur τῇ94à la ἀκαθαρσίᾳ322à impureté καὶ84et πορνείᾳ322à pornation καὶ84et ἀσελγείᾳ322à luxure ᾗ491à laquelle ἔπραξαν.593pratiquèrent.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β - 2CORINTHIENS  13
1 Τρίτον56Troisième τοῦτο145celui-ci ἔρχομαι678je me viens πρὸς555vers ὑμᾶς·441vous· ἐπὶ557sur στόματος332de bouche δύο195de deux μαρτύρων329de témoins καὶ84et τριῶν195de trois σταθήσεται627sera dressé πᾶν294tout ῥῆμα.338oral. 2 προείρηκα646j'ai prédit καὶ84et προλέγω,672je prédis, ὡς85comme παρὼν849étant à côté τὸ92le δεύτερον56deuxième καὶ84et ἀπὼν849étant au loin νῦν,78maintenant, τοῖς356à ceux προημαρτηκόσιν782à ayants fautés avant καὶ84et τοῖς95à les λοιποῖς382à restants πᾶσιν,279à tous, ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant ἔλθω904que je vienne εἰς555envers τὸ353ce πάλιν78de nouveau οὐ78non φείσομαι,616je m'épargnerai, 3 ἐπεὶ85puisque δοκιμὴν316épreuve ζητεῖτε673vous cherchez τοῦ363de celui ἐν556en ἐμοὶ425à moi λαλοῦντος843de bavardant Χριστοῦ,330de Christ, ὃς505lequel εἰς555envers ὑμᾶς441vous οὐκ78non ἀσθενεῖ676est infirme ἀλλὰ84mais δυνατεῖ676est puissant ἐν556en ὑμῖν.444à vous. 4 καὶ78aussi γὰρ84car ἐσταυρώθη608fut crucifié ἐξ557hors ἀσθενείας,328de infirmité, ἀλλὰ84mais ζῇ676vit ἐκ557hors δυνάμεως328de puissance θεοῦ.330de Dieu. καὶ78aussi γὰρ84car ἡμεῖς435nous ἀσθενοῦμεν671nous sommes infirme ἐν556en αὐτῷ,465à lui, ἀλλὰ84mais ζήσομεν609nous vivrons σὺν556avec αὐτῷ465à lui ἐκ557hors δυνάμεως328de puissance θεοῦ330de Dieu εἰς555envers ὑμᾶς.441vous. 5 Ἑαυτοὺς522Vous-mêmes πειράζετε577mettez en tentation εἰ85si ἐστὲ673vous êtes ἐν556en τῇ94à la πίστει,322à croyance, ἑαυτοὺς522vous-mêmes δοκιμάζετε·577éprouvez· ἢ84ou οὐκ78non ἐπιγινώσκετε673vous reconnaissez ἑαυτοὺς522vous-mêmes ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ ἐν556en ὑμῖν;444à vous? εἰ85si μήτι345ne serait-ce que ἀδόκιμοί47non approuvés ἐστε.673vous êtes. 6 ἐλπίζω672j'espère δὲ84cependant ὅτι85en ce que γνώσεσθε617vous vous connaîtrez ὅτι85en ce que ἡμεῖς435nous οὐκ78non ἐσμὲν671nous sommes ἀδόκιμοι.47non approuvés. 7 εὐχόμεθα677nous nous souhaitons δὲ84cependant πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu μὴ78ne pas ποιῆσαι689faire ὑμᾶς441vous κακὸν56malicieux μηδέν,380pas un, οὐχ84non ἵνα85afin que ἡμεῖς435nous δόκιμοι47approuvés φανῶμεν,915que nous soyons apparu en lumière, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que ὑμεῖς453vous τὸ92le καλὸν56beau ποιῆτε,927que vous fassiez, ἡμεῖς435nous δὲ84cependant ὡς85comme ἀδόκιμοι71non approuvés ὦμεν.925que nous soyons. 8 οὐ78non γὰρ84car δυνάμεθά677nous nous pouvons τι380un quelconque κατὰ557contre τῆς100de la ἀληθείας328de vérité ἀλλὰ84mais ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la ἀληθείας.328de vérité. 9 χαίρομεν671nous sommes de joie γὰρ84car ὅταν85lorsque le cas échéant ἡμεῖς435nous ἀσθενῶμεν,925que nous soyons infirme, ὑμεῖς453vous δὲ84cependant δυνατοὶ47puissants ἦτε·927que vous soyez· τοῦτο353celui-ci καὶ78aussi εὐχόμεθα,677nous nous souhaitons, τὴν88la ὑμῶν447de vous κατάρτισιν.316ajustement complet. 10 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci ταῦτα352ceux-ci ἀπὼν849étant au loin γράφω,672j'écris, ἵνα85afin que παρὼν849étant à côté μὴ78ne pas ἀποτόμως78en retranchement χρήσωμαι910que je m'utilise κατὰ555selon τὴν88la ἐξουσίαν316autorité ἣν485laquelle ὁ108le κύριος336Maître ἔδωκέν594donna μοι425à moi εἰς555envers οἰκοδομὴν316édification en maison καὶ84et οὐκ78non εἰς555envers καθαίρεσιν.316saisissement du haut vers le bas. 11 Λοιπόν,78Pour le reste, ἀδελφοί,341frères, χαίρετε,577soyez de joie, καταρτίζεσθε,585soyez ajustés complètement, παρακαλεῖσθε,585soyez appelés à côté, τὸ92le αὐτὸ353même φρονεῖτε,577pensez, εἰρηνεύετε,577pacifiez, καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu τῆς100de la ἀγάπης328de amour καὶ84et εἰρήνης328de paix ἔσται620se sera μεθ᾽557avec ὑμῶν.447de vous. 12 Ἀσπάσασθε565Que vous vous saluez ἀλλήλους508les uns les autres ἐν556en ἁγίῳ13à saint φιλήματι.326à embrassade. Ἀσπάζονται681Se saluent ὑμᾶς441vous οἱ107les ἅγιοι71saints πάντες.291tous. 13 106La χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ καὶ84et ἡ106la ἀγάπη334amour τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἡ106la κοινωνία334communion τοῦ104de le ἁγίου19de saint πνεύματος332de souffle μετὰ557avec πάντων388de tous ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES



ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  1
1 Παῦλος336Paulus ἀπόστολος336envoyé οὐκ78non ἀπ᾽557au loin ἀνθρώπων329de êtres humains οὐδὲ84non cependant δι᾽557par ἀνθρώπου330de être humain ἀλλὰ84mais διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ καὶ84et θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père τοῦ363de celui ἐγείραντος725de ayant éveillé αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, 2 καὶ84et οἱ368ceux σὺν556avec ἐμοὶ425à moi πάντες291tous ἀδελφοὶ335frères ταῖς93à les ἐκκλησίαις321à églises τῆς100de la Γαλατίας,328de Galatie, 3 χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père καὶ84et κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ 4 τοῦ363de celui δόντος725de ayant donné ἑαυτὸν535lui-même περὶ557autour τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés ἡμῶν,428de nous, ὅπως85de telle manière que ἐξέληται914que se extraie ἡμᾶς421nous ἐκ557hors τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τοῦ363de celui ἐνεστῶτος787de ayant dressé dedans πονηροῦ66de méchant κατὰ555selon τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et πατρὸς330de père ἡμῶν,428de nous, 5 493à lequel ἡ106la δόξα334gloire εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ἀμήν.309amen. 6 Θαυμάζω672J'étonne ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi ταχέως78rapidement μετατίθεσθε679vous vous changez de place ἀπὸ557au loin τοῦ363de celui καλέσαντος725de ayant appelé ὑμᾶς441vous ἐν556en χάριτι322à grâce Χριστοῦ330de Christ εἰς555envers ἕτερον122autre-différent εὐαγγέλιον,320évangile, 7 507lequel οὐκ78non ἔστιν676est ἄλλο,397autre, εἰ558si μή78ne pas τινές394des quelconques εἰσιν675sont οἱ504ceux ταράσσοντες848troublants ὑμᾶς441vous καὶ84et θέλοντες848voulants μεταστρέψαι689tourner au-delà τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 8 ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἐὰν85si le cas échéant ἡμεῖς435nous ἢ84ou ἄγγελος336messager ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel εὐαγγελίζηται936que se évangélise ὑμῖν444à vous παρ᾽555à côté ὃ489lequel εὐηγγελισάμεθα595nous nous évangélisâmes ὑμῖν,444à vous, ἀνάθεμα338anathème ἔστω.580soit. 9 ὡς85comme προειρήκαμεν645nous avons prédit καὶ78aussi ἄρτι78à l'instant πάλιν78de nouveau λέγω·672je dis· εἴ85si τις395un quelconque ὑμᾶς441vous εὐαγγελίζεται682se évangélise παρ᾽555à côté ὃ489lequel παρελάβετε,591vous prîtes à côté, ἀνάθεμα338anathème ἔστω.580soit. 10 Ἄρτι78À l'instant γὰρ84car ἀνθρώπους317êtres humains πείθω672je persuade ἢ84ou τὸν90le θεόν;318Dieu? ἢ84ou ζητῶ672je cherche ἀνθρώποις323à êtres humains ἀρέσκειν;698plaire? εἰ85si ἔτι78encore ἀνθρώποις323à êtres humains ἤρεσκον,629je plaisais, Χριστοῦ330de Christ δοῦλος336mâle esclave οὐκ78non ἂν345le cas échéant ἤμην.635je m'étais. 11 Γνωρίζω672Je fais connaître γὰρ84car ὑμῖν,444à vous, ἀδελφοί,341frères, τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τὸ353ce εὐαγγελισθὲν755ayant été évangélisé ὑπ᾽557sous ἐμοῦ429de moi ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔστιν676est κατὰ555selon ἄνθρωπον·318être humain· 12 οὐδὲ84non cependant γὰρ84car ἐγὼ436moi παρὰ557à côté ἀνθρώπου330de être humain παρέλαβον590je pris à côté αὐτὸ461lui οὔτε84ni ἐδιδάχθην,604je fus enseigné, ἀλλὰ84mais δι᾽557par ἀποκαλύψεως328de découverte Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 13 Ἠκούσατε591Vous écoutâtes γὰρ84car τὴν88la ἐμὴν221mienne ἀναστροφήν316retournement de bas en haut ποτε78à un moment ἐν556en τῷ96à le Ἰουδαϊσμῷ,324à Ioudaisme, ὅτι85en ce que καθ᾽555selon ὑπερβολὴν316hyperbole ἐδίωκον629je poursuivais τὴν88la ἐκκλησίαν316église τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἐπόρθουν629je ravageais αὐτήν,457elle, 14 καὶ84et προέκοπτον629je progressais ἐν556en τῷ96à le Ἰουδαϊσμῷ324à Ioudaisme ὑπὲρ555au-dessus πολλοὺς273nombreux συνηλικιώτας317âges communs ἐν556en τῷ98à le γένει326à genre μου,429de moi, περισσοτέρως78plus surabondamment ζηλωτὴς336zélote ὑπάρχων849subsistant τῶν99de les πατρικῶν63de paternelles μου429de moi παραδόσεων.327de transmissions. 15 Ὅτε85Lorsque δὲ84cependant εὐδόκησεν594estima en bien ὁ369celui ἀφορίσας730ayant délimité au loin με422moi ἐκ557hors κοιλίας328de cavité ventrale μητρός328de mère μου429de moi καὶ84et καλέσας730ayant appelé διὰ557par τῆς100de la χάριτος328de grâce αὐτοῦ471de lui 16 ἀποκαλύψαι689découvrir τὸν90le υἱὸν318fils αὐτοῦ471de lui ἐν556en ἐμοί,425à moi, ἵνα85afin que εὐαγγελίζωμαι932que je m'évangélise αὐτὸν459lui ἐν556en τοῖς97à les ἔθνεσιν,325à ethnies, εὐθέως78directement οὐ84non προσανεθέμην596je me posai haut auprès σαρκὶ322à chair καὶ84et αἵματι326à sang 17 οὐδὲ84non cependant ἀνῆλθον590je vins de bas en haut εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma πρὸς555vers τοὺς89les πρὸ557d'avant ἐμοῦ429de moi ἀποστόλους,317envoyés, ἀλλὰ84mais ἀπῆλθον590j'éloignai εἰς555envers Ἀραβίαν316Arabie καὶ84et πάλιν78de nouveau ὑπέστρεψα590je retournai en arrière εἰς555envers Δαμασκόν.316Damas. 18 Ἔπειτα78Ensuite μετὰ555après ἔτη319ans τρία185trois ἀνῆλθον590je vins de bas en haut εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma ἱστορῆσαι689enquêter Κηφᾶν318Képhas καὶ84et ἐπέμεινα590je restai sur πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἡμέρας315journées δεκαπέντε,181quinze, 19 ἕτερον378autre-différent δὲ84cependant τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés οὐκ78non εἶδον590je vis εἰ558si μὴ78ne pas Ἰάκωβον318Iakobos τὸν90le ἀδελφὸν318frère τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 20 488lesquels δὲ84cependant γράφω672j'écris ὑμῖν,444à vous, ἰδοὺ311voici ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὅτι85en ce que οὐ78non ψεύδομαι.678je me mens. 21 Ἔπειτα78Ensuite ἦλθον590je vins εἰς555envers τὰ91les κλίματα319climats τῆς100de la Συρίας328de Syrie καὶ84et τῆς100de la Κιλικίας·328de Cilicie· 22 ἤμην635je m'étais δὲ84cependant ἀγνοούμενος900étant méconnu τῷ98à le προσώπῳ326à face ταῖς93à les ἐκκλησίαις321à églises τῆς100de la Ἰουδαίας328de Ioudaia ταῖς354à celles ἐν556en Χριστῷ.324à Christ. 23 μόνον78seulement δὲ84cependant ἀκούοντες848écoutants ἦσαν632étaient ὅτι85en ce que ὁ369celui διώκων849poursuivant ἡμᾶς421nous ποτε78à un moment νῦν78maintenant εὐαγγελίζεται682se évangélise τὴν88la πίστιν316croyance ἥν485laquelle ποτε78à un moment ἐπόρθει,633ravageait, 24 καὶ84et ἐδόξαζον632glorifiaient ἐν556en ἐμοὶ425à moi τὸν90le θεόν.318Dieu.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  2
1 Ἔπειτα78Ensuite διὰ557par δεκατεσσάρων197de quatorze ἐτῶν331de ans πάλιν78de nouveau ἀνέβην590je montai εἰς555envers Ἱεροσόλυμα319Ierosoluma μετὰ557avec Βαρναβᾶ330de Bar-Nabas συνπαραλαβὼν730ayant pris à côté avec καὶ78aussi Τίτον·318Titos· 2 ἀνέβην590je montai δὲ84cependant κατὰ555selon ἀποκάλυψιν·316découverte· καὶ84et ἀνεθέμην596je me posai de bas en haut αὐτοῖς464à eux τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile ὃ489lequel κηρύσσω672je proclame ἐν556en τοῖς97à les ἔθνεσιν,325à ethnies, κατ᾽555selon ἰδίαν551en propre δὲ84cependant τοῖς356à ceux δοκοῦσιν,836à estimants, μή85ne pas πως78en quelque manière εἰς555envers κενὸν56vide τρέχω926que je coure ἢ84ou ἔδραμον.590je courus. 3 ἀλλ᾽84mais οὐδὲ78non cependant Τίτος336Titos ὁ505celui σὺν556avec ἐμοί,425à moi, Ἕλλην336Hellèn ὤν,849étant, ἠναγκάσθη608fut contraint περιτμηθῆναι·692être circoncit· 4 διὰ555par le fait de δὲ84cependant τοὺς89les παρεισάκτους3introduits à côté ψευδαδέλφους,317faux frères, οἵτινες504lesquels des quelconques παρεισῆλθον593entrèrent à côté κατασκοπῆσαι689espionner τὴν88la ἐλευθερίαν316liberté ἡμῶν428de nous ἣν485laquelle ἔχομεν671nous avons ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, ἵνα85afin que ἡμᾶς421nous καταδουλώσουσιν,613asserviront de haut en bas, 5 οἷς492à lesquels οὐδὲ78non cependant πρὸς555vers ὥραν316heure εἴξαμεν589nous cédâmes τῇ94à la ὑποταγῇ,322à subordination, ἵνα85afin que ἡ106la ἀλήθεια334vérité τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile διαμείνῃ908que reste constamment πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 6 Ἀπὸ557Au loin δὲ84cependant τῶν362de ceux δοκούντων842de estimants εἶναί698être τι,380un quelconque, –942– ὁποῖοί414quels que ποτε78à un moment ἦσαν632étaient οὐδέν397aucun μοι425à moi διαφέρει·676diffère· πρόσωπον320face ὁ108le θεὸς336Dieu ἀνθρώπου330de être humain οὐ78non λαμβάνει676prend –942– ἐμοὶ425à moi γὰρ84car οἱ368ceux δοκοῦντες848estimants οὐδὲν380aucun προσανέθεντο,599se posèrent haut auprès, 7 ἀλλὰ84mais τοὐναντίον78au contraire ἰδόντες729ayants vus ὅτι85en ce que πεπίστευμαι658j'ai été cru τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τῆς100de la ἀκροβυστίας328de prépuce καθὼς78de haut en bas comme Πέτρος336Pierre τῆς100de la περιτομῆς,328de circoncision, 8 369celui γὰρ84car ἐνεργήσας730ayant énergisé Πέτρῳ324à Pierre εἰς555envers ἀποστολὴν316envoi τῆς100de la περιτομῆς328de circoncision ἐνήργησεν594énergisa καὶ78aussi ἐμοὶ425à moi εἰς555envers τὰ91les ἔθνη,319ethnies, 9 καὶ84et γνόντες729ayants connus τὴν88la χάριν316grâce τὴν349celle δοθεῖσάν751ayante étée donnée μοι,425à moi, Ἰάκωβος336Iakobos καὶ84et Κηφᾶς336Képhas καὶ84et Ἰωάννης,336Ioannes, οἱ368ceux δοκοῦντες848estimants στῦλοι335piliers εἶναι,698être, δεξιὰς51droites ἔδωκαν593donnèrent ἐμοὶ425à moi καὶ84et Βαρναβᾷ324à Bar-Nabas κοινωνίας,328de communion, ἵνα85afin que ἡμεῖς435nous εἰς555envers τὰ91les ἔθνη,319ethnies, αὐτοὶ475eux δὲ84cependant εἰς555envers τὴν88la περιτομήν·316circoncision· 10 μόνον78seulement τῶν101de les πτωχῶν65de pauvres ἵνα85afin que μνημονεύωμεν,925que nous souvenions, ὃ489lequel καὶ78aussi ἐσπούδασα590je fus en hâte αὐτὸ353même τοῦτο145celui-ci ποιῆσαι.689faire. 11 Ὅτε85Lorsque δὲ84cependant ἦλθεν594vint Κηφᾶς336Képhas εἰς555envers Ἀντιόχειαν,316Antioche, κατὰ555selon πρόσωπον320face αὐτῷ465à lui ἀντέστην,590je dressai contre, ὅτι85en ce que κατεγνωσμένος822ayant été connu de haut en bas ἦν.633était. 12 πρὸ557d'avant τοῦ365de ce γὰρ84car ἐλθεῖν689venir τινας377des quelconques ἀπὸ557au loin Ἰακώβου330de Iakobos μετὰ557avec τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies συνήσθιεν·633mangeait avec· ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἦλθον,593vinrent, ὑπέστελλεν633soustrayait καὶ84et ἀφώριζεν633délimitait au loin ἑαυτὸν535lui-même φοβούμενος876se effrayant τοὺς350ceux ἐκ557hors περιτομῆς.328de circoncision. 13 καὶ84et συνυπεκρίθησαν607furent agi ensemble hypocritement αὐτῷ465à lui καὶ78aussi οἱ107les λοιποὶ394restants Ἰουδαῖοι,71Ioudaiens, ὥστε85de sorte que καὶ78aussi Βαρναβᾶς336Bar-Nabas συναπήχθη608fut emmené avec αὐτῶν470de eux τῇ94à la ὑποκρίσει.322à hypocrisie. 14 ἀλλ᾽84mais ὅτε85lorsque εἶδον590je vis ὅτι85en ce que οὐκ78non ὀρθοποδοῦσιν675marchent droit πρὸς555vers τὴν88la ἀλήθειαν316vérité τοῦ104de le εὐαγγελίου,332de évangile, εἶπον590je dis τῷ96à le Κηφᾷ324à Képhas ἔμπροσθεν560en devers πάντων·388de tous· εἰ85si σὺ454toi Ἰουδαῖος48Ioudaien ὑπάρχων849subsistant ἐθνικῶς78ethniquement καὶ84et οὐκ78non Ἰουδαϊκῶς78Ioudaiquement ζῇς,674tu vis, πῶς78comment? τὰ91les ἔθνη319ethnies ἀναγκάζεις674tu contrains ἰουδαΐζειν;698ioudaizer? 15 Ἡμεῖς435Nous φύσει322à nature Ἰουδαῖοι47Ioudaiens καὶ84et οὐκ78non ἐξ557hors ἐθνῶν331de ethnies ἁμαρτωλοί·47pécheurs· 16 εἰδότες791ayants sus δὲ84cependant ὅτι85en ce que οὐ78non δικαιοῦται688est justifié ἄνθρωπος336être humain ἐξ557hors ἔργων331de travaux νόμου330de loi ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas διὰ557par πίστεως328de croyance Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, καὶ78aussi ἡμεῖς435nous εἰς555envers Χριστὸν318Christ Ἰησοῦν318Iésous ἐπιστεύσαμεν,589nous crûmes, ἵνα85afin que δικαιωθῶμεν915que nous soyons justifié ἐκ557hors πίστεως328de croyance Χριστοῦ330de Christ καὶ84et οὐκ78non ἐξ557hors ἔργων331de travaux νόμου,330de loi, ὅτι85en ce que ἐξ557hors ἔργων331de travaux νόμου330de loi οὐ78non δικαιωθήσεται627sera justifié πᾶσα290toute σάρξ.334chair. 17 εἰ85si δὲ84cependant ζητοῦντες848cherchants δικαιωθῆναι692être justifié ἐν556en Χριστῷ324à Christ εὑρέθημεν603nous fûmes trouvé καὶ78aussi αὐτοὶ519nous-mêmes ἁμαρτωλοί,71pécheurs, ἆρα85alors est-ce que Χριστὸς336Christ ἁμαρτίας328de péché διάκονος;336serviteur? μὴ78ne pas γένοιτο.705que se devienne. 18 εἰ85si γὰρ84car ἃ488lesquels κατέλυσα590je déliai vers le bas ταῦτα352ceux-ci πάλιν78de nouveau οἰκοδομῶ,672j'édifie en maison, παραβάτην318transgresseur ἐμαυτὸν514moi-même συνιστάνω.672je dresse avec. 19 ἐγὼ436moi γὰρ84car διὰ557par νόμου330de loi νόμῳ324à loi ἀπέθανον,590je mourus loin, ἵνα85afin que θεῷ324à Dieu ζήσω.904que je vive. Χριστῷ324à Christ συνεσταύρωμαι·658j'ai été crucifié avec· 20 ζῶ672je vis δὲ84cependant οὐκέτι78non plus ἐγώ,436moi, ζῇ676vit δὲ84cependant ἐν556en ἐμοὶ425à moi Χριστός·336Christ· ὃ489lequel δὲ84cependant νῦν78maintenant ζῶ672je vis ἐν556en σαρκί,322à chair, ἐν556en πίστει322à croyance ζῶ672je vis τῇ355à celle τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui ἀγαπήσαντός725de ayant aimé με422moi καὶ84et παραδόντος725de ayant livré ἑαυτὸν535lui-même ὑπὲρ557au-dessus ἐμοῦ.429de moi. 21 Οὐκ78Non ἀθετῶ672je démets τὴν88la χάριν316grâce τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· εἰ85si γὰρ84car διὰ557par νόμου330de loi δικαιοσύνη,334justice, ἄρα78par conséquent Χριστὸς336Christ δωρεὰν78gratuitement ἀπέθανεν.594mourut loin.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  3
1 345O ἀνόητοι27inintelligents Γαλάται,341Galates, τίς415quel ὑμᾶς441vous ἐβάσκανεν,594jeta mauvais oeil, οἷς492à lesquels κατ᾽555selon ὀφθαλμοὺς317yeux Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ προεγράφη608fut écrit d'avance ἐσταυρωμένος;822ayant été crucifié? 2 τοῦτο353celui-ci μόνον78seulement θέλω672je veux μαθεῖν689apprendre ἀφ᾽557au loin ὑμῶν·447de vous· ἐξ557hors ἔργων331de travaux νόμου330de loi τὸ92le πνεῦμα320souffle ἐλάβετε591vous prîtes ἢ84ou ἐξ557hors ἀκοῆς328de ouïe πίστεως;328de croyance? 3 οὕτως78ainsi ἀνόητοί47inintelligents ἐστε,673vous êtes, ἐναρξάμενοι748se ayants commencés dedans πνεύματι326à souffle νῦν78maintenant σαρκὶ322à chair ἐπιτελεῖσθε;679vous vous achevez au-dessus? 4 τοσαῦτα352aussi grands ἐπάθετε591vous souffrîtes εἰκῇ;78sans cause? εἴ85si γε345du moins καὶ78aussi εἰκῇ.78sans cause. 5 369celui οὖν84donc ἐπιχορηγῶν849fournissant comme chorège au dessus ὑμῖν444à vous τὸ92le πνεῦμα320souffle καὶ84et ἐνεργῶν849énergisant δυνάμεις315puissances ἐν556en ὑμῖν,444à vous, ἐξ557hors ἔργων331de travaux νόμου330de loi ἢ84ou ἐξ557hors ἀκοῆς328de ouïe πίστεως;328de croyance? 6 Καθὼς78De haut en bas comme Ἀβραὰμ336Abraam ἐπίστευσεν594crut τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, καὶ84et ἐλογίσθη608fut calculé αὐτῷ465à lui εἰς555envers δικαιοσύνην·316justice· 7 γινώσκετε577connaissez ἄρα78par conséquent ὅτι85en ce que οἱ368ceux ἐκ557hors πίστεως,328de croyance, οὗτοι160ceux-ci υἱοί335fils εἰσιν675sont Ἀβραάμ.330de Abraam. 8 προϊδοῦσα728ayante vue en avant δὲ84cependant ἡ106la γραφὴ334écriture ὅτι85en ce que ἐκ557hors πίστεως328de croyance δικαιοῖ676justifie τὰ91les ἔθνη319ethnies ὁ108le θεός,336Dieu, προευηγγελίσατο600se évangélisa avant τῷ96à le Ἀβραὰμ324à Abraam ὅτι85en ce que ἐνευλογηθήσονται626seront élogié dans ἐν556en σοὶ445à toi πάντα293tous τὰ109les ἔθνη·337ethnies· 9 ὥστε85de sorte que οἱ368ceux ἐκ557hors πίστεως328de croyance εὐλογοῦνται687sont élogiés σὺν556avec τῷ96à le πιστῷ11à croyant Ἀβραάμ.324à Abraam. 10 Ὅσοι504Autant lesquels γὰρ84car ἐξ557hors ἔργων331de travaux νόμου330de loi εἰσίν,675sont, ὑπὸ555sous κατάραν316imprécation de haut en bas εἰσίν·675sont· γέγραπται662a été écrit γὰρ84car ὅτι85en ce que ἐπικατάρατος48maudit sur πᾶς395tout ὃς505lequel οὐκ78non ἐμμένει676reste dans πᾶσιν384à tous τοῖς358à ces γεγραμμένοις811à ayants étés écrits ἐν556en τῷ98à le βιβλίῳ326à papier de bible τοῦ102de le νόμου330de loi τοῦ365de ce ποιῆσαι689faire αὐτά.460eux. 11 ὅτι85en ce que δὲ84cependant ἐν556en νόμῳ324à loi οὐδεὶς395aucun δικαιοῦται688est justifié παρὰ556à côté τῷ96à le θεῷ324à Dieu δῆλον,50évident, ὅτι85en ce que ὁ108le δίκαιος72juste ἐκ557hors πίστεως328de croyance ζήσεται·620se vivra· 12 108le δὲ84cependant νόμος336loi οὐκ78non ἔστιν676est ἐκ557hors πίστεως,328de croyance, ἀλλ᾽84mais ὁ369celui ποιήσας730ayant fait αὐτὰ460eux ζήσεται620se vivra ἐν556en αὐτοῖς.466à eux. 13 Χριστὸς336Christ ἡμᾶς421nous ἐξηγόρασεν594acheta dehors aux agoras ἐκ557hors τῆς100de la κατάρας328de imprécation de haut en bas τοῦ102de le νόμου330de loi γενόμενος749se ayant devenu ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous κατάρα,334imprécation de haut en bas, ὅτι85en ce que γέγραπται·662a été écrit· ἐπικατάρατος48maudit sur πᾶς292tout ὁ369celui κρεμάμενος876se suspendant ἐπὶ557sur ξύλου,332de bois, 14 ἵνα85afin que εἰς555envers τὰ91les ἔθνη319ethnies ἡ106la εὐλογία334éloge τοῦ102de le Ἀβραὰμ330de Abraam γένηται914que se devienne ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,330de Iésous, ἵνα85afin que τὴν88la ἐπαγγελίαν316promesse τοῦ104de le πνεύματος332de souffle λάβωμεν903que nous prenions διὰ557par τῆς100de la πίστεως.328de croyance. 15 Ἀδελφοί,341Frères, κατὰ555selon ἄνθρωπον318être humain λέγω·672je dis· ὅμως78pourtant ἀνθρώπου330de être humain κεκυρωμένην803ayante étée confirmée διαθήκην316testament οὐδεὶς395aucun ἀθετεῖ676démet ἢ84ou ἐπιδιατάσσεται.682se ordonne au-travers au-dessus. 16 τῷ96à le δὲ84cependant Ἀβραὰμ324à Abraam ἐρρέθησαν607furent dit αἱ105les ἐπαγγελίαι333promesses καὶ84et τῷ98à le σπέρματι326à semence αὐτοῦ.471de lui. οὐ84non λέγει·676dit· καὶ84et τοῖς97à les σπέρμασιν,325à semences, ὡς85comme ἐπὶ557sur πολλῶν390de nombreux ἀλλ᾽84mais ὡς85comme ἐφ᾽557sur ἑνός·68de un· καὶ84et τῷ98à le σπέρματί326à semence σου,448de toi, ὅς505lequel ἐστιν676est Χριστός.336Christ. 17 τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant λέγω·672je dis· διαθήκην316testament προκεκυρωμένην803ayante étée confirmée d'avance ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὁ108le μετὰ555après τετρακόσια185quatre cents καὶ84et τριάκοντα185trente ἔτη319ans γεγονὼς792ayant devenu νόμος336loi οὐκ78non ἀκυροῖ676annule εἰς555envers τὸ353ce καταργῆσαι689rendre complètement sans travail τὴν88la ἐπαγγελίαν.316promesse. 18 εἰ85si γὰρ84car ἐκ557hors νόμου330de loi ἡ106la κληρονομία,334héritage, οὐκέτι78non plus ἐξ557hors ἐπαγγελίας·328de promesse· τῷ96à le δὲ84cependant Ἀβραὰμ324à Abraam δι᾽557par ἐπαγγελίας328de promesse κεχάρισται656s'a fait grâce ὁ108le θεός.336Dieu. 19 Τί404Quel οὖν84donc ὁ108le νόμος;336loi? τῶν99de les παραβάσεων327de transgressions χάριν560en grâce de προσετέθη,608fut apposé, ἄχρις85jusqu'à l'extrémité οὗ501de lequel ἔλθῃ908que vienne τὸ110le σπέρμα338semence ᾧ495à lequel ἐπήγγελται,662a été promis, διαταγεὶς769ayant été ordonné au-travers δι᾽557par ἀγγέλων329de messagers ἐν556en χειρὶ322à main μεσίτου.330de médiateur. 20 108le δὲ84cependant μεσίτης336médiateur ἑνὸς43de un οὐκ78non ἔστιν,676est, ὁ108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu εἷς48un ἐστιν.676est. 21 108le οὖν84donc νόμος336loi κατὰ557contre τῶν99de les ἐπαγγελιῶν;327de promesses? μὴ78ne pas γένοιτο.705que se devienne. εἰ85si γὰρ84car ἐδόθη608fut donné νόμος336loi ὁ369celui δυνάμενος876se pouvant ζῳοποιῆσαι,689faire être vivant, ὄντως78réellement ἐν556en νόμῳ324à loi ἂν345le cas échéant ἦν633était ἡ106la δικαιοσύνη·334justice· 22 ἀλλὰ84mais συνέκλεισεν594ferma à clef ensemble ἡ106la γραφὴ334écriture τὰ352ces πάντα275tous ὑπὸ555sous ἁμαρτίαν,316péché, ἵνα85afin que ἡ106la ἐπαγγελία334promesse ἐκ557hors πίστεως328de croyance Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ δοθῇ920que soit donné τοῖς356à ceux πιστεύουσιν.836à croyants. 23 Πρὸ557D'avant τοῦ365de ce δὲ84cependant ἐλθεῖν689venir τὴν88la πίστιν316croyance ὑπὸ555sous νόμον318loi ἐφρουρούμεθα640nous étions regardé au-devant συνκλειόμενοι899étants fermés à clef ensemble εἰς555envers τὴν88la μέλλουσαν829imminante πίστιν316croyance ἀποκαλυφθῆναι,692être découvert, 24 ὥστε85de sorte que ὁ108le νόμος336loi παιδαγωγὸς336pédagogue ἡμῶν428de nous γέγονεν650a devenu εἰς555envers Χριστόν,318Christ, ἵνα85afin que ἐκ557hors πίστεως328de croyance δικαιωθῶμεν·915que nous soyons justifié· 25 ἐλθούσης723de ayante venue δὲ84cependant τῆς100de la πίστεως328de croyance οὐκέτι78non plus ὑπὸ555sous παιδαγωγόν318pédagogue ἐσμεν.671nous sommes. 26 Πάντες291Tous γὰρ84car υἱοὶ335fils θεοῦ330de Dieu ἐστε673vous êtes διὰ557par τῆς100de la πίστεως328de croyance ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ·324à Iésous· 27 ὅσοι504autant lesquels γὰρ84car εἰς555envers Χριστὸν318Christ ἐβαπτίσθητε,605vous fûtes baptisé, Χριστὸν318Christ ἐνεδύσασθε.597vous vous habillâtes. 28 οὐκ84non ἔνι676a dans Ἰουδαῖος72Ioudaien οὐδὲ84non cependant Ἕλλην,336Hellèn, οὐκ84non ἔνι676a dans δοῦλος336mâle esclave οὐδὲ84non cependant ἐλεύθερος,72libre, οὐκ84non ἔνι676a dans ἄρσεν74mâle καὶ84et θῆλυ·74femelle· πάντες394tous γὰρ84car ὑμεῖς453vous εἷς48un ἐστε673vous êtes ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 29 εἰ85si δὲ84cependant ὑμεῖς453vous Χριστοῦ,330de Christ, ἄρα78par conséquent τοῦ102de le Ἀβραὰμ330de Abraam σπέρμα338semence ἐστέ,673vous êtes, κατ᾽555selon ἐπαγγελίαν316promesse κληρονόμοι.335héritiers.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  4
1 Λέγω672Je dis δέ,84cependant, ἐφ᾽555sur ὅσον300autant lequel χρόνον318temps ὁ108le κληρονόμος336héritier νήπιός48infantile ἐστιν,676est, οὐδὲν380aucun διαφέρει676diffère δούλου330de mâle esclave κύριος336Maître πάντων390de tous ὤν,849étant, 2 ἀλλὰ84mais ὑπὸ555sous ἐπιτρόπους317administrateurs ἐστὶν676est καὶ84et οἰκονόμους317légistes de maison ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τῆς100de la προθεσμίας328de fixée d'avance τοῦ262de le πατρός.330de père. 3 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἡμεῖς,435nous, ὅτε85lorsque ἦμεν628nous étions νήπιοι,47infantiles, ὑπὸ555sous τὰ91les στοιχεῖα319éléments τοῦ102de le κόσμου330de monde ἤμεθα634nous nous étions δεδουλωμένοι·821ayants étés esclavagés· 4 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἦλθεν594vint τὸ110le πλήρωμα338plénitude τοῦ102de le χρόνου,330de temps, ἐξαπέστειλεν594envoya dehors ὁ108le θεὸς336Dieu τὸν90le υἱὸν318fils αὐτοῦ,471de lui, γενόμενον735se ayant devenu ἐκ557hors γυναικός,328de femme, γενόμενον735se ayant devenu ὑπὸ555sous νόμον,318loi, 5 ἵνα85afin que τοὺς350ceux ὑπὸ555sous νόμον318loi ἐξαγοράσῃ,908que achète dehors aux agoras, ἵνα85afin que τὴν88la υἱοθεσίαν316adoption comme fils ἀπολάβωμεν.903que nous recevions loin. 6 Ὅτι85En ce que δέ84cependant ἐστε673vous êtes υἱοί,335fils, ἐξαπέστειλεν594envoya dehors ὁ108le θεὸς336Dieu τὸ92le πνεῦμα320souffle τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὰς87les καρδίας315coeurs ἡμῶν428de nous κρᾶζον·833croassant· αββα309Abba ὁ114le πατήρ.342père. 7 ὥστε85de sorte que οὐκέτι78non plus εἶ674tu es δοῦλος336mâle esclave ἀλλὰ84mais υἱός·336fils· εἰ85si δὲ84cependant υἱός,336fils, καὶ78aussi κληρονόμος336héritier διὰ557par θεοῦ.330de Dieu. 8 Ἀλλὰ84Mais τότε78alors μὲν84certes οὐκ78non εἰδότες791ayants sus θεὸν318Dieu ἐδουλεύσατε591vous fûtes esclaves τοῖς356à ceux φύσει322à nature μὴ78ne pas οὖσιν836à étants θεοῖς·323à dieux· 9 νῦν78maintenant δὲ84cependant γνόντες729ayants connus θεόν,318Dieu, μᾶλλον78davantage δὲ84cependant γνωσθέντες768ayants étés connus ὑπὸ557sous θεοῦ,330de Dieu, πῶς78comment? ἐπιστρέφετε673vous retournez au-dessus πάλιν78de nouveau ἐπὶ555sur τὰ91les ἀσθενῆ5infirmes καὶ84et πτωχὰ5pauvres στοιχεῖα319éléments οἷς494à lesquels πάλιν78de nouveau ἄνωθεν78d'en haut δουλεύειν698être esclave θέλετε;673vous voulez? 10 ἡμέρας315journées παρατηρεῖσθε679vous vous épiez καὶ84et μῆνας317mois καὶ84et καιροὺς317moments καὶ84et ἐνιαυτούς,317années, 11 φοβοῦμαι678je m'effraie ὑμᾶς441vous μή85ne pas πως78en quelque manière εἰκῇ78sans cause κεκοπίακα646j'ai peiné εἰς555envers ὑμᾶς.441vous. 12 Γίνεσθε581Que vous vous devenez ὡς85comme ἐγώ,436moi, ὅτι85en ce que κἀγὼ436et moi ὡς85comme ὑμεῖς,453vous, ἀδελφοί,341frères, δέομαι678je m'attache de lien ὑμῶν.447de vous. οὐδέν380aucun με422moi ἠδικήσατε·591vous fîtes injustice· 13 οἴδατε647vous avez su δὲ84cependant ὅτι85en ce que δι᾽555par le fait de ἀσθένειαν316infirmité τῆς100de la σαρκὸς328de chair εὐηγγελισάμην596je m'évangélisai ὑμῖν444à vous τὸ92le πρότερον,56plus avant, 14 καὶ84et τὸν90le πειρασμὸν318tentation ὑμῶν447de vous ἐν556en τῇ94à la σαρκί322à chair μου429de moi οὐκ84non ἐξουθενήσατε591vous exclûtes comme rien οὐδὲ84non cependant ἐξεπτύσατε,591vous crachâtes dehors, ἀλλὰ84mais ὡς85comme ἄγγελον318messager θεοῦ330de Dieu ἐδέξασθέ597vous vous acceptâtes με,422moi, ὡς85comme Χριστὸν318Christ Ἰησοῦν.318Iésous. 15 ποῦ78où? οὖν84donc ὁ108le μακαρισμὸς336état bienheureux ὑμῶν;447de vous? μαρτυρῶ672je témoigne γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que εἰ85si δυνατὸν74puissant τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux ὑμῶν447de vous ἐξορύξαντες729ayants arrachés ἐδώκατέ591vous donnâtes μοι.425à moi. 16 ὥστε85de sorte que ἐχθρὸς72ennemi ὑμῶν447de vous γέγονα646j'ai devenu ἀληθεύων849étant vrai ὑμῖν;444à vous? 17 ζηλοῦσιν675zélent ὑμᾶς441vous οὐ78non καλῶς,78bellement, ἀλλὰ84mais ἐκκλεῖσαι689fermer à clef au dehors ὑμᾶς441vous θέλουσιν,675veulent, ἵνα85afin que αὐτοὺς458eux ζηλοῦτε·927que vous zéliez· 18 καλὸν50beau δὲ84cependant ζηλοῦσθαι701être zélé ἐν556en καλῷ62à beau πάντοτε78en tout moment καὶ84et μὴ78ne pas μόνον78seulement ἐν556en τῷ359à ce παρεῖναί698être à côté με422moi πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 19 τέκνα343enfants μου,429de moi, οὓς486lesquels πάλιν78de nouveau ὠδίνω672je ressens la douleur de l'accouchement μέχρις85jusqu'à οὗ501de lequel μορφωθῇ920que soit formé Χριστὸς336Christ ἐν556en ὑμῖν·444à vous· 20 ἤθελον629je voulais δὲ84cependant παρεῖναι698être à côté πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἄρτι78à l'instant καὶ84et ἀλλάξαι689changer τὴν88la φωνήν316son de voix μου,429de moi, ὅτι85en ce que ἀποροῦμαι678je m'embarrasse ἐν556en ὑμῖν.444à vous. 21 Λέγετέ577Dites μοι,425à moi, οἱ373ceux ὑπὸ555sous νόμον318loi θέλοντες853voulants εἶναι,698être, τὸν90le νόμον318loi οὐκ78non ἀκούετε;673vous écoutez? 22 γέγραπται662a été écrit γὰρ84car ὅτι85en ce que Ἀβραὰμ336Abraam δύο183deux υἱοὺς317fils ἔσχεν,594eut, ἕνα54un ἐκ557hors τῆς100de la παιδίσκης328de jeune servante καὶ84et ἕνα54un ἐκ557hors τῆς100de la ἐλευθέρας.64de libre. 23 ἀλλ᾽84mais ὁ369celui μὲν84certes ἐκ557hors τῆς100de la παιδίσκης328de jeune servante κατὰ555selon σάρκα316chair γεγέννηται,662a été engendré, ὁ369celui δὲ84cependant ἐκ557hors τῆς100de la ἐλευθέρας64de libre δι᾽557par ἐπαγγελίας.328de promesse. 24 ἅτινά506lesquels des quelconques ἐστιν676est ἀλληγορούμενα·901étants allégorisés· αὗται366celles-ci γάρ84car εἰσιν675sont δύο199deux διαθῆκαι,333testaments, μία70une μὲν84certes ἀπὸ557au loin ὄρους332de montagne Σινᾶ332de Sinaï εἰς555envers δουλείαν316esclavage γεννῶσα,847engendrante, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est Ἁγάρ.334Agar. 25 τὸ371ce δὲ84cependant Ἁγὰρ334Agar Σινᾶ338Sinaï ὄρος338montagne ἐστὶν676est ἐν556en τῇ94à la Ἀραβίᾳ·322à Arabie· συνστοιχεῖ676aligne au même rang avec δὲ84cependant τῇ94à la νῦν78maintenant Ἰερουσαλήμ,322à Ierousalem, δουλεύει676est esclave γὰρ84car μετὰ557avec τῶν103de les τέκνων331de enfants αὐτῆς.469de elle. 26 367celle δὲ84cependant ἄνω78en haut Ἰερουσαλὴμ334Ierousalem ἐλευθέρα46libre ἐστίν,676est, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est μήτηρ334mère ἡμῶν·428de nous· 27 γέγραπται662a été écrit γάρ·84car· εὐφράνθητι,571sois réjoui, στεῖρα75stérile ἡ372celle οὐ78non τίκτουσα,852enfantante, ῥῆξον562fracasse καὶ84et βόησον,562beugle, ἡ372celle οὐκ78non ὠδίνουσα·852ressentante la douleur de l'accouchement· ὅτι85en ce que πολλὰ396nombreux τὰ109les τέκνα337enfants τῆς100de la ἐρήμου64de déserte μᾶλλον78davantage ἢ84ou τῆς361de celle ἐχούσης841de ayante τὸν90le ἄνδρα.318homme. 28 Ὑμεῖς453Vous δέ,84cependant, ἀδελφοί,341frères, κατὰ555selon Ἰσαὰκ318Isaak ἐπαγγελίας328de promesse τέκνα337enfants ἐστέ.673vous êtes. 29 ἀλλ᾽84mais ὥσπερ85comme certes τότε78alors ὁ369celui κατὰ555selon σάρκα316chair γεννηθεὶς769ayant été engendré ἐδίωκεν633poursuivait τὸν351celui κατὰ555selon πνεῦμα,320souffle, οὕτως78ainsi καὶ78aussi νῦν.78maintenant. 30 ἀλλὰ84mais τί404quel λέγει676dit ἡ106la γραφή;334écriture? ἔκβαλε562éjecte τὴν88la παιδίσκην316jeune servante καὶ84et τὸν90le υἱὸν318fils αὐτῆς·469de elle· οὐ78non γὰρ84car μὴ78ne pas κληρονομήσει614héritera ὁ108le υἱὸς336fils τῆς100de la παιδίσκης328de jeune servante μετὰ557avec τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τῆς100de la ἐλευθέρας.64de libre. 31 διό,84c'est pourquoi, ἀδελφοί,341frères, οὐκ84non ἐσμὲν671nous sommes παιδίσκης328de jeune servante τέκνα337enfants ἀλλὰ84mais τῆς100de la ἐλευθέρας.64de libre.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  5
1 Τῇ94à La ἐλευθερίᾳ322à liberté ἡμᾶς421nous Χριστὸς336Christ ἠλευθέρωσεν·594libéra· στήκετε577tenez debout οὖν84donc καὶ84et μὴ78ne pas πάλιν78de nouveau ζυγῷ324à joug-balance δουλείας328de esclavage ἐνέχεσθε.585soyez tenus au-dedans. 2 Ἴδε311Voici ἐγὼ436moi Παῦλος336Paulus λέγω672je dis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant περιτέμνησθε,939que vous soyez circoncit, Χριστὸς336Christ ὑμᾶς441vous οὐδὲν380aucun ὠφελήσει.614profitera. 3 μαρτύρομαι678je me rends témoignage δὲ84cependant πάλιν78de nouveau παντὶ280à tout ἀνθρώπῳ324à être humain περιτεμνομένῳ889à étant circoncit ὅτι85en ce que ὀφειλέτης336débiteur ἐστὶν676est ὅλον274tout entier τὸν90le νόμον318loi ποιῆσαι.689faire. 4 κατηργήθητε605vous fûtes rendu complètement sans travail ἀπὸ557au loin Χριστοῦ,330de Christ, οἵτινες504lesquels des quelconques ἐν556en νόμῳ324à loi δικαιοῦσθε,685vous êtes justifiés, τῆς100de la χάριτος328de grâce ἐξεπέσατε.591vous tombâtes dehors. 5 ἡμεῖς435nous γὰρ84car πνεύματι326à souffle ἐκ557hors πίστεως328de croyance ἐλπίδα316espérance δικαιοσύνης328de justice ἀπεκδεχόμεθα.677nous nous attendons longuement. 6 ἐν556en γὰρ84car Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous οὔτε84ni περιτομή334circoncision τι380un quelconque ἰσχύει676a la ténacité οὔτε84ni ἀκροβυστία334prépuce ἀλλὰ84mais πίστις334croyance δι᾽557par ἀγάπης328de amour ἐνεργουμένη.874se énergisante. 7 Ἐτρέχετε630Vous couriez καλῶς·78bellement· τίς415quel ὑμᾶς441vous ἐνέκοψεν594incisa τῇ94à la ἀληθείᾳ322à vérité μὴ78ne pas πείθεσθαι;701être persuadé? 8 106la πεισμονὴ334persuasion οὐκ78non ἐκ557hors τοῦ363de celui καλοῦντος843de appelant ὑμᾶς.441vous. 9 μικρὰ21petite ζύμη334levain ὅλον276tout entier τὸ92le φύραμα320pâte ζυμοῖ.676fermente. 10 ἐγὼ436moi πέποιθα646j'ai persuadé εἰς555envers ὑμᾶς441vous ἐν556en κυρίῳ324à Maître ὅτι85en ce que οὐδὲν276aucun ἄλλο380autre φρονήσετε·611vous penserez· ὁ369celui δὲ84cependant ταράσσων849troublant ὑμᾶς441vous βαστάσει614portera τὸ92le κρίμα,320objet de jugement, ὅστις505lequel un quelconque ἐὰν345si le cas échéant ᾖ.930que soit. 11 Ἐγὼ436Moi δέ,84cependant, ἀδελφοί,341frères, εἰ85si περιτομὴν316circoncision ἔτι78encore κηρύσσω,672je proclame, τί404quel ἔτι78encore διώκομαι;684je suis poursuivi? ἄρα78par conséquent κατήργηται662a été rendu complètement sans travail τὸ110le σκάνδαλον338scandale τοῦ102de le σταυροῦ.330de croix. 12 Ὄφελον345Dûment καὶ78aussi ἀποκόψονται619se couperont au loin οἱ368ceux ἀναστατοῦντες848dérangeants ὑμᾶς.441vous. 13 Ὑμεῖς453Vous γὰρ84car ἐπ᾽556sur ἐλευθερίᾳ322à liberté ἐκλήθητε,605vous fûtes appelé, ἀδελφοί·341frères· μόνον78seulement μὴ84ne pas τὴν88la ἐλευθερίαν316liberté εἰς555envers ἀφορμὴν316occasion τῇ94à la σαρκί,322à chair, ἀλλὰ84mais διὰ557par τῆς100de la ἀγάπης328de amour δουλεύετε577soyez esclaves ἀλλήλοις.509à les uns les autres. 14 108le γὰρ84car πᾶς292tout νόμος336loi ἐν556en ἑνὶ190à un λόγῳ324à discours πεπλήρωται,662a été fait plénitude, ἐν556en τῷ·357à celui· ἀγαπήσεις612tu aimeras τὸν90le πλησίον54prochain σου448de toi ὡς85comme σεαυτόν.523toi-même. 15 εἰ85si δὲ84cependant ἀλλήλους508les uns les autres δάκνετε673vous mordez καὶ84et κατεσθίετε,673vous mangez de haut en bas, βλέπετε577regardez μὴ85ne pas ὑπ᾽557sous ἀλλήλων511de les uns les autres ἀναλωθῆτε.917que vous soyez consumé. 16 Λέγω672Je dis δέ,84cependant, πνεύματι326à souffle περιπατεῖτε577piétinez autour καὶ84et ἐπιθυμίαν316désir en fureur σαρκὸς328de chair οὐ78non μὴ78ne pas τελέσητε.905que vous acheviez. 17 106la γὰρ84car σὰρξ334chair ἐπιθυμεῖ676désire en fureur κατὰ557contre τοῦ104de le πνεύματος,332de souffle, τὸ110le δὲ84cependant πνεῦμα338souffle κατὰ557contre τῆς100de la σαρκός,328de chair, ταῦτα370ceux-ci γὰρ84car ἀλλήλοις510à les uns les autres ἀντίκειται,682se couche contre, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἃ488lesquels ἐὰν345si le cas échéant θέλητε927que vous vouliez ταῦτα352ceux-ci ποιῆτε.927que vous fassiez. 18 εἰ85si δὲ84cependant πνεύματι326à souffle ἄγεσθε,685vous êtes conduits, οὐκ78non ἐστὲ673vous êtes ὑπὸ555sous νόμον.318loi. 19 φανερὰ49visibles δέ84cependant ἐστιν676est τὰ109les ἔργα337travaux τῆς100de la σαρκός,328de chair, ἅτινά506lesquels des quelconques ἐστιν676est πορνεία,334pornation, ἀκαθαρσία,334impureté, ἀσέλγεια,334luxure, 20 εἰδωλολατρία,334idolâtrie, φαρμακεία,334pharmacie, ἔχθραι,333haines, ἔρις,334discorde, ζῆλοι,335zèles, θυμοί,335fureurs, ἐριθεῖαι,333rivalités, διχοστασίαι,333dissensions, αἱρέσεις,333hérésies, 21 φθόνοι,335envies, μέθαι,333ivresses, κῶμοι335festins καὶ84et τὰ109les ὅμοια73semblables τούτοις,358à ceux-ci, ἃ488lesquels προλέγω672je prédis ὑμῖν,444à vous, καθὼς78de haut en bas comme προεῖπον590je prédis ὅτι85en ce que οἱ368ceux τὰ91les τοιαῦτα352tels πράσσοντες848pratiquants βασιλείαν316royauté θεοῦ330de Dieu οὐ78non κληρονομήσουσιν.613hériteront. 22 108le δὲ84cependant καρπὸς336fruit τοῦ104de le πνεύματός332de souffle ἐστιν676est ἀγάπη334amour χαρὰ334joie εἰρήνη,334paix, μακροθυμία334distance de fureur χρηστότης334utilité bonté ἀγαθωσύνη,334bonté, πίστις334croyance 23 πραΰτης334douceur ἐνκράτεια·334maîtrise intérieure· κατὰ557contre τῶν103de les τοιούτων364de tels οὐκ78non ἔστιν676est νόμος.336loi. 24 οἱ368ceux δὲ84cependant τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous τὴν88la σάρκα316chair ἐσταύρωσαν593crucifièrent σὺν556avec τοῖς257à les παθήμασιν325à passions de souffrances καὶ84et ταῖς93à les ἐπιθυμίαις.321à désirs en fureurs. 25 Εἰ85Si ζῶμεν671nous vivons πνεύματι,326à souffle, πνεύματι326à souffle καὶ78aussi στοιχῶμεν.925que nous avancions en ligne. 26 μὴ78ne pas γινώμεθα931que nous nous devenions κενόδοξοι,47vides de gloires, ἀλλήλους508les uns les autres προκαλούμενοι,875se appelants devant, ἀλλήλοις509à les uns les autres φθονοῦντες.848enviants.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ - GALATES  6
1 Ἀδελφοί,341Frères, ἐὰν85si le cas échéant καὶ78aussi προλημφθῇ920que soit pris à l'avance ἄνθρωπος336être humain ἔν556en τινι282à un quelconque παραπτώματι,326à chute à côté, ὑμεῖς453vous οἱ107les πνευματικοὶ71souffliques καταρτίζετε577ajustez complètement τὸν90le τοιοῦτον351tel ἐν556en πνεύματι326à souffle πραΰτητος,328de douceur, σκοπῶν849visant σεαυτὸν523toi-même μὴ85ne pas καὶ78aussi σὺ454toi πειρασθῇς.918que tu sois mis en tentation. 2 Ἀλλήλων511de Les uns les autres τὰ91les βάρη319poids βαστάζετε577portez καὶ84et οὕτως78ainsi ἀναπληρώσετε611vous élèverez à plénitude τὸν90le νόμον318loi τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 3 εἰ85si γὰρ84car δοκεῖ676estime τις395un quelconque εἶναί698être τι397un quelconque μηδὲν397pas un ὤν,849étant, φρεναπατᾷ676appâte en émotion ἑαυτόν.535lui-même. 4 τὸ92le δὲ84cependant ἔργον320travail ἑαυτοῦ544de lui-même δοκιμαζέτω580éprouve ἕκαστος,395chacun, καὶ84et τότε78alors εἰς555envers ἑαυτὸν535lui-même μόνον78seulement τὸ92le καύχημα320vantardise ἕξει614aura καὶ84et οὐκ78non εἰς555envers τὸν90le ἕτερον·378autre-différent· 5 ἕκαστος395chacun γὰρ84car τὸ252le ἴδιον122en propre φορτίον320charge βαστάσει.614portera. 6 Κοινωνείτω580Communie δὲ84cependant ὁ369celui κατηχούμενος900étant catéchisé τὸν90le λόγον318discours τῷ357à celui κατηχοῦντι837à catéchisant ἐν556en πᾶσιν281à tous ἀγαθοῖς.61à bons. 7 Μὴ78Ne pas πλανᾶσθε,585soyez égarés, θεὸς336Dieu οὐ78non μυκτηρίζεται.688est nargué. ὃ489lequel γὰρ84car ἐὰν345si le cas échéant σπείρῃ930que sème ἄνθρωπος,336être humain, τοῦτο353celui-ci καὶ78aussi θερίσει·614moissonnera· 8 ὅτι85en ce que ὁ369celui σπείρων849semant εἰς555envers τὴν88la σάρκα316chair ἑαυτοῦ544de lui-même ἐκ557hors τῆς100de la σαρκὸς328de chair θερίσει614moissonnera φθοράν,316corruption, ὁ369celui δὲ84cependant σπείρων849semant εἰς555envers τὸ92le πνεῦμα320souffle ἐκ557hors τοῦ104de le πνεύματος332de souffle θερίσει614moissonnera ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 9 τὸ92le δὲ84cependant καλὸν56beau ποιοῦντες848faisants μὴ78ne pas ἐνκακῶμεν,925que nous négligions au-dedans, καιρῷ324à moment γὰρ84car ἰδίῳ126à en propre θερίσομεν609nous moissonnerons μὴ78ne pas ἐκλυόμενοι.899étants défaillis. 10 Ἄρα78Par conséquent οὖν84donc ὡς85comme καιρὸν318moment ἔχομεν,671nous avons, ἐργαζώμεθα931que nous nous mettions au travail τὸ92le ἀγαθὸν56bon πρὸς555vers πάντας,377tous, μάλιστα78surtout δὲ84cependant πρὸς555vers τοὺς89les οἰκείους53membres de maisonnée τῆς100de la πίστεως.328de croyance. 11 Ἴδετε561Voyez πηλίκοις171à combien grands ὑμῖν444à vous γράμμασιν325à lettres ἔγραψα590j'écrivis τῇ94à la ἐμῇ227à mienne χειρί.322à main. 12 Ὅσοι504Autant lesquels θέλουσιν675veulent εὐπροσωπῆσαι689faire bien de face ἐν556en σαρκί,322à chair, οὗτοι368ceux-ci ἀναγκάζουσιν675contraignent ὑμᾶς441vous περιτέμνεσθαι,701être circoncit, μόνον78seulement ἵνα85afin que τῷ96à le σταυρῷ324à croix τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous μὴ78ne pas διώκωνται.940que soient poursuivi. 13 οὐδὲ84non cependant γὰρ84car οἱ368ceux περιτετμημένοι821ayants étés circoncits αὐτοὶ475eux νόμον318loi φυλάσσουσιν675gardiennent ἀλλὰ84mais θέλουσιν675veulent ὑμᾶς441vous περιτέμνεσθαι,701être circoncit, ἵνα85afin que ἐν556en τῇ94à la ὑμετέρᾳ240à votre σαρκὶ322à chair καυχήσωνται.913que se vantent. 14 Ἐμοὶ425à Moi δὲ84cependant μὴ78ne pas γένοιτο705que se devienne καυχᾶσθαι699se vanter εἰ558si μὴ78ne pas ἐν556en τῷ96à le σταυρῷ324à croix τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, δι᾽557par οὗ499de lequel ἐμοὶ425à moi κόσμος336monde ἐσταύρωται662a été crucifié κἀγὼ436et moi κόσμῳ.324à monde. 15 οὔτε84ni γὰρ84car περιτομή334circoncision τί397un quelconque ἐστιν676est οὔτε84ni ἀκροβυστία334prépuce ἀλλὰ84mais καινὴ21nouvelle κτίσις.334création. 16 καὶ84et ὅσοι504autant lesquels τῷ96à le κανόνι324à règle τούτῳ149à celui-ci στοιχήσουσιν,613avanceront en ligne, εἰρήνη334paix ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux καὶ84et ἔλεος338miséricorde καὶ84et ἐπὶ555sur τὸν90le Ἰσραὴλ318Israël τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 17 Τοῦ104de Le λοιποῦ391de restant κόπους317frappements μοι425à moi μηδεὶς395pas un παρεχέτω·580fournisse· ἐγὼ436moi γὰρ84car τὰ91les στίγματα319stigmates τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἐν556en τῷ98à le σώματί326à corps μου429de moi βαστάζω.672je porte. 18 106La χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ μετὰ557avec τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ὑμῶν,447de vous, ἀδελφοί·341frères· ἀμήν.309amen.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS



ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  1
1 Παῦλος336Paulus ἀπόστολος336envoyé Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous διὰ557par θελήματος332de volonté θεοῦ330de Dieu τοῖς95à les ἁγίοις59à saints τοῖς356à ceux οὖσιν836à étants καὶ84et πιστοῖς59à croyants ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, 2 χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 3 Εὐλογητὸς48Élogié ὁ108le θεὸς336Dieu καὶ84et πατὴρ336père τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ὁ369celui εὐλογήσας730ayant élogié ἡμᾶς421nous ἐν556en πάσῃ278à toute εὐλογίᾳ322à éloge πνευματικῇ9à soufflique ἐν556en τοῖς97à les ἐπουρανίοις61à sur cieux ἐν556en Χριστῷ,324à Christ, 4 καθὼς78de haut en bas comme ἐξελέξατο600se élut ἡμᾶς421nous ἐν556en αὐτῷ465à lui πρὸ557d'avant καταβολῆς328de fondation κόσμου330de monde εἶναι698être ἡμᾶς421nous ἁγίους53saints καὶ84et ἀμώμους53sans reproches κατενώπιον560face à face de haut en bas αὐτοῦ471de lui ἐν556en ἀγάπῃ,322à amour, 5 προορίσας730ayant prédéterminé ἡμᾶς421nous εἰς555envers υἱοθεσίαν316adoption comme fils διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ εἰς555envers αὐτόν,535lui-même, κατὰ555selon τὴν88la εὐδοκίαν316estimation en bien τοῦ104de le θελήματος332de volonté αὐτοῦ,471de lui, 6 εἰς555envers ἔπαινον318surlouange δόξης328de gloire τῆς100de la χάριτος328de grâce αὐτοῦ471de lui ἧς497de laquelle ἐχαρίτωσεν594gracia ἡμᾶς421nous ἐν556en τῷ357à celui ἠγαπημένῳ.810à ayant été aimé. 7 Ἐν556En ᾧ493à lequel ἔχομεν671nous avons τὴν88la ἀπολύτρωσιν316rançon intégrale διὰ557par τοῦ104de le αἵματος332de sang αὐτοῦ,471de lui, τὴν88la ἄφεσιν316abandon τῶν103de les παραπτωμάτων,331de chutes à côté, κατὰ555selon τὸ92le πλοῦτος320richesse τῆς100de la χάριτος328de grâce αὐτοῦ471de lui 8 ἧς497de laquelle ἐπερίσσευσεν594surabonda εἰς555envers ἡμᾶς,421nous, ἐν556en πάσῃ278à toute σοφίᾳ322à sagesse καὶ84et φρονήσει,322à pensivité, 9 γνωρίσας730ayant fait connaître ἡμῖν424à nous τὸ92le μυστήριον320mystère τοῦ104de le θελήματος332de volonté αὐτοῦ,471de lui, κατὰ555selon τὴν88la εὐδοκίαν316estimation en bien αὐτοῦ471de lui ἣν485laquelle προέθετο600se plaça en avant ἐν556en αὐτῷ465à lui 10 εἰς555envers οἰκονομίαν316législation de maison τοῦ104de le πληρώματος332de plénitude τῶν101de les καιρῶν,329de moments, ἀνακεφαλαιώσασθαι691se entêter de bas en haut τὰ352ces πάντα275tous ἐν556en τῷ96à le Χριστῷ,324à Christ, τὰ352ces ἐπὶ556sur τοῖς95à les οὐρανοῖς323à cieux καὶ84et τὰ352ces ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 11 Ἐν556En ᾧ493à lequel καὶ78aussi ἐκληρώθημεν603nous fûmes tiré au sort προορισθέντες768ayants étés prédéterminés κατὰ555selon πρόθεσιν316position en avant τοῦ363de celui τὰ352ces πάντα275tous ἐνεργοῦντος843de énergisant κατὰ555selon τὴν88la βουλὴν316dessein τοῦ104de le θελήματος332de volonté αὐτοῦ471de lui 12 εἰς555envers τὸ353ce εἶναι698être ἡμᾶς421nous εἰς555envers ἔπαινον318surlouange δόξης328de gloire αὐτοῦ471de lui τοὺς350ceux προηλπικότας778ayants espérés d'avance ἐν556en τῷ96à le Χριστῷ.324à Christ. 13 Ἐν556En ᾧ493à lequel καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἀκούσαντες729ayants écoutés τὸν90le λόγον318discours τῆς100de la ἀληθείας,328de vérité, τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τῆς100de la σωτηρίας328de sauvetage ὑμῶν,447de vous, ἐν556en ᾧ493à lequel καὶ78aussi πιστεύσαντες729ayants crus ἐσφραγίσθητε605vous fûtes scellé τῷ98à le πνεύματι326à souffle τῆς100de la ἐπαγγελίας328de promesse τῷ98à le ἁγίῳ,13à saint, 14 507lequel ἐστιν676est ἀρραβὼν336arrhe τῆς100de la κληρονομίας328de héritage ἡμῶν,428de nous, εἰς555envers ἀπολύτρωσιν316rançon intégrale τῆς100de la περιποιήσεως,328de conservation, εἰς555envers ἔπαινον318surlouange τῆς100de la δόξης328de gloire αὐτοῦ.471de lui. 15 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci κἀγὼ436et moi ἀκούσας730ayant écouté τὴν88la καθ᾽555selon ὑμᾶς441vous πίστιν316croyance ἐν556en τῷ96à le κυρίῳ324à Maître Ἰησοῦ324à Iésous καὶ84et τὴν349celle εἰς555envers πάντας273tous τοὺς89les ἁγίους,53saints, 16 οὐ78non παύομαι678je me pause εὐχαριστῶν849rendant grâce ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous μνείαν316mémoration ποιούμενος876se faisant ἐπὶ557sur τῶν99de les προσευχῶν327de prières μου,429de moi, 17 ἵνα85afin que ὁ108le θεὸς336Dieu τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ὁ108le πατὴρ336père τῆς100de la δόξης,328de gloire, δώῃ908que donne ὑμῖν444à vous πνεῦμα320souffle σοφίας328de sagesse καὶ84et ἀποκαλύψεως328de découverte ἐν556en ἐπιγνώσει322à reconnaissance αὐτοῦ,471de lui, 18 πεφωτισμένους804ayants étés illuminés τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux τῆς100de la καρδίας328de coeur εἰς555envers τὸ353ce εἰδέναι695avoir su ὑμᾶς441vous τίς413quelle ἐστιν676est ἡ106la ἐλπὶς334espérance τῆς100de la κλήσεως328de appellation αὐτοῦ,471de lui, τίς415quel ὁ108le πλοῦτος336richesse τῆς100de la δόξης328de gloire τῆς100de la κληρονομίας328de héritage αὐτοῦ471de lui ἐν556en τοῖς95à les ἁγίοις,59à saints, 19 καὶ84et τί417quel τὸ110le ὑπερβάλλον851hyperbolisant μέγεθος338grandeur τῆς100de la δυνάμεως328de puissance αὐτοῦ471de lui εἰς555envers ἡμᾶς421nous τοὺς350ceux πιστεύοντας830croyants κατὰ555selon τὴν88la ἐνέργειαν316énergie τοῦ104de le κράτους332de force τῆς100de la ἰσχύος328de ténacité αὐτοῦ.471de lui. 20 Ἣν485Laquelle ἐνήργηκεν650a énergisé ἐν556en τῷ96à le Χριστῷ324à Christ ἐγείρας730ayant éveillé αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν65de morts καὶ84et καθίσας730ayant assis ἐν556en δεξιᾷ58à droite αὐτοῦ471de lui ἐν556en τοῖς97à les ἐπουρανίοις61à sur cieux 21 ὑπεράνω560au-dessus du haut πάσης284de toute ἀρχῆς328de origine καὶ84et ἐξουσίας328de autorité καὶ84et δυνάμεως328de puissance καὶ84et κυριότητος328de maîtrise καὶ84et παντὸς288de tout ὀνόματος332de nom ὀνομαζομένου,896de étant nommé, οὐ84non μόνον78seulement ἐν556en τῷ96à le αἰῶνι324à ère τούτῳ149à celui-ci ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἐν556en τῷ357à celui μέλλοντι·837à imminant· 22 καὶ84et πάντα379tous ὑπέταξεν594subordonna ὑπὸ555sous τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui καὶ84et αὐτὸν459lui ἔδωκεν594donna κεφαλὴν316tête ὑπὲρ555au-dessus πάντα379tous τῇ94à la ἐκκλησίᾳ,322à église, 23 ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est τὸ110le σῶμα338corps αὐτοῦ,471de lui, τὸ110le πλήρωμα338plénitude τοῦ363de celui τὰ352ces πάντα275tous ἐν556en πᾶσιν384à tous πληρουμένου.870de se faisant plénitude.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  2
1 Καὶ84Et ὑμᾶς441vous ὄντας830étants νεκροὺς32morts τοῖς97à les παραπτώμασιν325à chutes à côté καὶ84et ταῖς93à les ἁμαρτίαις321à péchés ὑμῶν,447de vous, 2 ἐν556en αἷς490à lesquelles ποτε78à un moment περιεπατήσατε591vous piétinâtes autour κατὰ555selon τὸν90le αἰῶνα318ère τοῦ102de le κόσμου330de monde τούτου,155de celui-ci, κατὰ555selon τὸν90le ἄρχοντα318chef τῆς100de la ἐξουσίας328de autorité τοῦ102de le ἀέρος,330de air, τοῦ104de le πνεύματος332de souffle τοῦ365de ce νῦν78maintenant ἐνεργοῦντος845de énergisant ἐν556en τοῖς95à les υἱοῖς323à fils τῆς100de la ἀπειθείας·328de désobéissance· 3 ἐν556en οἷς492à lesquels καὶ78aussi ἡμεῖς435nous πάντες394tous ἀνεστράφημέν603nous fûmes tourné de bas en haut ποτε78à un moment ἐν556en ταῖς93à les ἐπιθυμίαις321à désirs en fureurs τῆς100de la σαρκὸς328de chair ἡμῶν428de nous ποιοῦντες848faisants τὰ91les θελήματα319volontés τῆς100de la σαρκὸς328de chair καὶ84et τῶν259de les διανοιῶν,327de capacités d’intelligences, καὶ84et ἤμεθα634nous nous étions τέκνα337enfants φύσει322à nature ὀργῆς328de colère ὡς85comme καὶ78aussi οἱ107les λοιποί·394restants· 4 108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu πλούσιος48riche ὢν849étant ἐν556en ἐλέει,326à miséricorde, διὰ555par le fait de τὴν88la πολλὴν272nombreuse ἀγάπην316amour αὐτοῦ471de lui ἣν485laquelle ἠγάπησεν594aima ἡμᾶς,421nous, 5 καὶ78aussi ὄντας830étants ἡμᾶς421nous νεκροὺς32morts τοῖς257à les παραπτώμασιν325à chutes à côté συνεζωοποίησεν594vivifia avec τῷ96à le Χριστῷ,324à Christ, –942– χάριτί322à grâce ἐστε673vous êtes σεσῳσμένοι821ayants étés sauvés –942 6 καὶ84et συνήγειρεν594éveilla ensemble καὶ84et συνεκάθισεν594fit asseoir ensemble ἐν556en τοῖς97à les ἐπουρανίοις61à sur cieux ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, 7 ἵνα85afin que ἐνδείξηται914que se montre dedans ἐν556en τοῖς95à les αἰῶσιν323à ères τοῖς356à ceux ἐπερχομένοις863à se venants sur τὸ92le ὑπερβάλλον833hyperbolisant πλοῦτος320richesse τῆς100de la χάριτος328de grâce αὐτοῦ471de lui ἐν556en χρηστότητι322à utilité bonté ἐφ᾽555sur ἡμᾶς421nous ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 8 Τῇ94à La γὰρ84car χάριτί322à grâce ἐστε673vous êtes σεσῳσμένοι821ayants étés sauvés διὰ557par πίστεως·328de croyance· καὶ78aussi τοῦτο371celui-ci οὐκ78non ἐξ557hors ὑμῶν,447de vous, θεοῦ330de Dieu τὸ110le δῶρον·338don· 9 οὐκ78non ἐξ557hors ἔργων,331de travaux, ἵνα85afin que μή78ne pas τις395un quelconque καυχήσηται.914que se vante. 10 αὐτοῦ471de lui γάρ84car ἐσμεν671nous sommes ποίημα,338poème, κτισθέντες768ayants étés créés ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous ἐπὶ556sur ἔργοις325à travaux ἀγαθοῖς12à bons οἷς494à lesquels προητοίμασεν594prépara d'avance ὁ108le θεός,336Dieu, ἵνα85afin que ἐν556en αὐτοῖς466à eux περιπατήσωμεν.903que nous piétinions autour. 11 Διὸ84C'est pourquoi μνημονεύετε577souvenez ὅτι85en ce que ποτὲ78à un moment ὑμεῖς453vous τὰ109les ἔθνη337ethnies ἐν556en σαρκί,322à chair, οἱ368ceux λεγόμενοι899étants dits ἀκροβυστία334prépuce ὑπὸ557sous τῆς100de la λεγομένης892de étante dite περιτομῆς328de circoncision ἐν556en σαρκὶ322à chair χειροποιήτου,64de faite de main, 12 ὅτι85en ce que ἦτε630vous étiez τῷ96à le καιρῷ324à moment ἐκείνῳ149à celui-là χωρὶς560séparément Χριστοῦ,330de Christ, ἀπηλλοτριωμένοι821ayants étés aliénés τῆς100de la πολιτείας328de citoyenneté τοῦ102de le Ἰσραὴλ330de Israël καὶ84et ξένοι71étrangers τῶν99de les διαθηκῶν327de testaments τῆς100de la ἐπαγγελίας,328de promesse, ἐλπίδα316espérance μὴ78ne pas ἔχοντες848ayants καὶ84et ἄθεοι71sans dieux ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ.324à monde. 13 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous ὑμεῖς453vous οἵ504lesquels ποτε78à un moment ὄντες848étants μακρὰν78distancément ἐγενήθητε605vous fûtes devenu ἐγγὺς78proche ἐν556en τῷ98à le αἵματι326à sang τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 14 Αὐτὸς476Lui γάρ84car ἐστιν676est ἡ106la εἰρήνη334paix ἡμῶν,428de nous, ὁ369celui ποιήσας730ayant fait τὰ352ces ἀμφότερα379tous deux ἓν56un καὶ84et τὸ92le μεσότοιχον320mur mitoyen τοῦ102de le φραγμοῦ330de clôture λύσας,730ayant délié, τὴν88la ἔχθραν316haine ἐν556en τῇ94à la σαρκὶ322à chair αὐτοῦ,471de lui, 15 τὸν90le νόμον318loi τῶν99de les ἐντολῶν327de commandements ἐν556en δόγμασιν325à dogmes καταργήσας,730ayant rendu complètement sans travail, ἵνα85afin que τοὺς89les δύο53deux κτίσῃ908que crée ἐν556en αὐτῷ540à lui-même εἰς555envers ἕνα184un καινὸν4nouveau ἄνθρωπον318être humain ποιῶν849faisant εἰρήνην316paix 16 καὶ84et ἀποκαταλλάξῃ908que réconcilie complètement τοὺς89les ἀμφοτέρους377tous deux ἐν556en ἑνὶ192à un σώματι326à corps τῷ96à le θεῷ324à Dieu διὰ557par τοῦ102de le σταυροῦ,330de croix, ἀποκτείνας730ayant tué catégoriquement τὴν88la ἔχθραν316haine ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 17 καὶ84et ἐλθὼν730ayant venu εὐηγγελίσατο600se évangélisa εἰρήνην316paix ὑμῖν444à vous τοῖς492à ceux μακρὰν78distancément καὶ84et εἰρήνην316paix τοῖς356à ceux ἐγγύς·78proche· 18 ὅτι85en ce que δι᾽557par αὐτοῦ471de lui ἔχομεν671nous avons τὴν88la προσαγωγὴν316conduite auprès οἱ368ceux ἀμφότεροι394tous deux ἐν556en ἑνὶ192à un πνεύματι326à souffle πρὸς555vers τὸν90le πατέρα.318père. 19 Ἄρα78Par conséquent οὖν84donc οὐκέτι84non plus ἐστὲ673vous êtes ξένοι71étrangers καὶ84et πάροικοι71maisonnants à côté ἀλλὰ84mais ἐστὲ673vous êtes συνπολῖται335co-citoyens τῶν101de les ἁγίων65de saints καὶ84et οἰκεῖοι71membres de maisonnée τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 20 ἐποικοδομηθέντες768ayants étés édifiés en maison au-dessus ἐπὶ556sur τῷ96à le θεμελίῳ324à fondement τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés καὶ84et προφητῶν,329de prophètes, ὄντος843de étant ἀκρογωνιαίου43de extrémité de l’angle αὐτοῦ544de lui-même Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ,330de Iésous, 21 ἐν556en ᾧ493à lequel πᾶσα290toute οἰκοδομὴ334édification en maison συναρμολογουμένη898étante jointe ensemble αὔξει676croît εἰς555envers ναὸν318temple ἅγιον4saint ἐν556en κυρίῳ,324à Maître, 22 ἐν556en ᾧ493à lequel καὶ78aussi ὑμεῖς453vous συνοικοδομεῖσθε685vous êtes édifiés en maison ensemble εἰς555envers κατοικητήριον320lieu d'habitat établi τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en πνεύματι.326à souffle.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  3
1 Τούτου365de Celui-ci χάριν560en grâce de ἐγὼ436moi Παῦλος336Paulus ὁ108le δέσμιος336lié τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies 2 942– εἴ85si γε345du moins ἠκούσατε591vous écoutâtes τὴν88la οἰκονομίαν316législation de maison τῆς100de la χάριτος328de grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῆς361de celle δοθείσης761de ayante étée donnée μοι425à moi εἰς555envers ὑμᾶς,441vous, 3 κατὰ555selon ἀποκάλυψιν316découverte ἐγνωρίσθη608fut fait connaître μοι425à moi τὸ110le μυστήριον,338mystère, καθὼς78de haut en bas comme προέγραψα590j'écrivis d'avance ἐν556en ὀλίγῳ,385à peu, 4 πρὸς555vers ὃ489lequel δύνασθε679vous vous pouvez ἀναγινώσκοντες848prenants connaissance νοῆσαι689intelliger τὴν88la σύνεσίν316compréhension μου429de moi ἐν556en τῷ98à le μυστηρίῳ326à mystère τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 5 507lequel ἑτέραις123à autres-différentes γενεαῖς321à générations οὐκ78non ἐγνωρίσθη608fut fait connaître τοῖς95à les υἱοῖς323à fils τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains ὡς85comme νῦν78maintenant ἀπεκαλύφθη608fut découvert τοῖς95à les ἁγίοις10à saints ἀποστόλοις323à envoyés αὐτοῦ471de lui καὶ84et προφήταις323à prophètes ἐν556en πνεύματι,326à souffle, 6 εἶναι698être τὰ91les ἔθνη319ethnies συνκληρονόμα55cohéritiers καὶ84et σύνσωμα55de corps communs καὶ84et συνμέτοχα55co-participants τῆς100de la ἐπαγγελίας328de promesse ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous διὰ557par τοῦ104de le εὐαγγελίου,332de évangile, 7 οὗ501de lequel ἐγενήθην604je fus devenu διάκονος336serviteur κατὰ555selon τὴν88la δωρεὰν316gratification τῆς100de la χάριτος328de grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῆς361de celle δοθείσης761de ayante étée donnée μοι425à moi κατὰ555selon τὴν88la ἐνέργειαν316énergie τῆς100de la δυνάμεως328de puissance αὐτοῦ.471de lui. 8 Ἐμοὶ425à Moi τῷ96à le ἐλαχιστοτέρῳ11à plus moindre πάντων285de tous ἁγίων65de saints ἐδόθη608fut donné ἡ106la χάρις334grâce αὕτη,159celle-ci, τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies εὐαγγελίσασθαι691se évangéliser τὸ92le ἀνεξιχνίαστον6intraçable πλοῦτος320richesse τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ 9 καὶ84et φωτίσαι689illuminer πάντας377tous τίς413quelle ἡ106la οἰκονομία334législation de maison τοῦ104de le μυστηρίου332de mystère τοῦ365de ce ἀποκεκρυμμένου818de ayant été caché loin ἀπὸ557au loin τῶν101de les αἰώνων329de ères ἐν556en τῷ96à le θεῷ324à Dieu τῷ357à celui τὰ352ces πάντα275tous κτίσαντι,722à ayant créé, 10 ἵνα85afin que γνωρισθῇ920que soit fait connaître νῦν78maintenant ταῖς93à les ἀρχαῖς321à origines καὶ84et ταῖς93à les ἐξουσίαις321à autorités ἐν556en τοῖς97à les ἐπουρανίοις61à sur cieux διὰ557par τῆς100de la ἐκκλησίας328de église ἡ106la πολυποίκιλος21très varié σοφία334sagesse τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 11 κατὰ555selon πρόθεσιν316position en avant τῶν101de les αἰώνων329de ères ἣν485laquelle ἐποίησεν594fit ἐν556en τῷ96à le Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἡμῶν,428de nous, 12 ἐν556en ᾧ493à lequel ἔχομεν671nous avons τὴν88la παρρησίαν316oralité franche καὶ84et προσαγωγὴν316conduite auprès ἐν556en πεποιθήσει322à confiance διὰ557par τῆς100de la πίστεως328de croyance αὐτοῦ.471de lui. 13 διὸ84c'est pourquoi αἰτοῦμαι678je me demande μὴ78ne pas ἐνκακεῖν698négliger au-dedans ἐν556en ταῖς93à les θλίψεσίν321à oppressions μου429de moi ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν,447de vous, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est δόξα334gloire ὑμῶν.447de vous. 14 Τούτου365de Celui-ci χάριν560en grâce de κάμπτω672je fléchis τὰ91les γόνατά319genoux μου429de moi πρὸς555vers τὸν90le πατέρα,318père, 15 ἐξ557hors οὗ499de lequel πᾶσα290toute πατριὰ334lignée de patriarche ἐν556en οὐρανοῖς323à cieux καὶ84et ἐπὶ557sur γῆς328de terre ὀνομάζεται,688est nommé, 16 ἵνα85afin que δῷ908que donne ὑμῖν444à vous κατὰ555selon τὸ92le πλοῦτος320richesse τῆς100de la δόξης328de gloire αὐτοῦ471de lui δυνάμει322à puissance κραταιωθῆναι692être fortifié διὰ557par τοῦ104de le πνεύματος332de souffle αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸν90le ἔσω78dedans ἄνθρωπον,318être humain, 17 κατοικῆσαι689établir maison d'habitation τὸν90le Χριστὸν318Christ διὰ557par τῆς100de la πίστεως328de croyance ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν,447de vous, ἐν556en ἀγάπῃ322à amour ἐρριζωμένοι821ayants étés racinés καὶ84et τεθεμελιωμένοι,821ayants étés fondés, 18 ἵνα85afin que ἐξισχύσητε905que vous puissiez hors καταλαβέσθαι691se prendre contre σὺν556avec πᾶσιν279à tous τοῖς95à les ἁγίοις59à saints τί417quel τὸ110le πλάτος338largeur καὶ84et μῆκος338longueur καὶ84et ὕψος338hauteur καὶ84et βάθος,338profondeur, 19 γνῶναί689connaître τε84et aussi τὴν88la ὑπερβάλλουσαν829hyperbolisante τῆς100de la γνώσεως328de connaissance ἀγάπην316amour τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, ἵνα85afin que πληρωθῆτε917que vous soyez fait plénitude εἰς555envers πᾶν276tout τὸ92le πλήρωμα320plénitude τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 20 Τῷ357à Celui δὲ84cependant δυναμένῳ864à se pouvant ὑπὲρ555au-dessus πάντα379tous ποιῆσαι689faire ὑπερεκπερισσοῦ78superabondamment ὧν500de lesquels αἰτούμεθα677nous nous demandons ἢ84ou νοοῦμεν671nous intelligeons κατὰ555selon τὴν88la δύναμιν316puissance τὴν349celle ἐνεργουμένην856se énergisante ἐν556en ἡμῖν,424à nous, 21 αὐτῷ465à lui ἡ106la δόξα334gloire ἐν556en τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église καὶ84et ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous εἰς555envers πάσας271toutes τὰς87les γενεὰς315générations τοῦ102de le αἰῶνος330de ère τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ἀμήν.309amen.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  4
1 Παρακαλῶ672J'appelle à côté οὖν84donc ὑμᾶς441vous ἐγὼ436moi ὁ108le δέσμιος336lié ἐν556en κυρίῳ324à Maître ἀξίως78dignement περιπατῆσαι689piétiner autour τῆς100de la κλήσεως328de appellation ἧς497de laquelle ἐκλήθητε,605vous fûtes appelé, 2 μετὰ557avec πάσης284de toute ταπεινοφροσύνης328de basse émotion καὶ84et πραΰτητος,328de douceur, μετὰ557avec μακροθυμίας,328de distance de fureur, ἀνεχόμενοι875se assumants ἀλλήλων511de les uns les autres ἐν556en ἀγάπῃ,322à amour, 3 σπουδάζοντες848étants en hâte τηρεῖν698garder τὴν88la ἑνότητα316unité τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ἐν556en τῷ96à le συνδέσμῳ324à lien commun τῆς100de la εἰρήνης·328de paix· 4 Ἓν204Un σῶμα338corps καὶ84et ἓν204un πνεῦμα,338souffle, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἐκλήθητε605vous fûtes appelé ἐν556en μιᾷ188à une ἐλπίδι322à espérance τῆς100de la κλήσεως328de appellation ὑμῶν·447de vous· 5 εἷς202un κύριος,336Maître, μία200une πίστις,334croyance, ἓν204un βάπτισμα,338baptême, 6 εἷς202un θεὸς336Dieu καὶ84et πατὴρ336père πάντων,388de tous, ὁ505celui ἐπὶ557sur πάντων388de tous καὶ84et διὰ557par πάντων388de tous καὶ84et ἐν556en πᾶσιν.382à tous. 7 Ἑνὶ60à Un δὲ84cependant ἑκάστῳ280à chacun ἡμῶν428de nous ἐδόθη608fut donné ἡ106la χάρις334grâce κατὰ555selon τὸ92le μέτρον320mesure τῆς100de la δωρεᾶς328de gratification τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 8 διὸ84c'est pourquoi λέγει·676dit· ἀναβὰς730ayant monté εἰς555envers ὕψος320hauteur ᾐχμαλώτευσεν594captiva αἰχμαλωσίαν,316captivité, ἔδωκεν594donna δόματα319dons τοῖς95à les ἀνθρώποις.323à êtres humains. 9 τὸ371ce δὲ84cependant ἀνέβη594monta τί417quel ἐστιν,676est, εἰ558si μὴ78ne pas ὅτι85en ce que καὶ78aussi κατέβη594descendit εἰς555envers τὰ91les κατώτερα5plus vers les bas μέρη319parts τῆς100de la γῆς;328de terre? 10 369celui καταβὰς730ayant descendu αὐτός549lui-même ἐστιν676est καὶ78aussi ὁ369celui ἀναβὰς730ayant monté ὑπεράνω560au-dessus du haut πάντων285de tous τῶν101de les οὐρανῶν,329de cieux, ἵνα85afin que πληρώσῃ908que fasse plénitude τὰ352ces πάντα.275tous. 11 Καὶ84Et αὐτὸς476lui ἔδωκεν594donna τοὺς89les μὲν84certes ἀποστόλους,317envoyés, τοὺς89les δὲ84cependant προφήτας,317prophètes, τοὺς89les δὲ84cependant εὐαγγελιστάς,317évangélistes, τοὺς89les δὲ84cependant ποιμένας317bergers καὶ84et διδασκάλους,317enseignants, 12 πρὸς555vers τὸν90le καταρτισμὸν318ajustement de haut en bas τῶν101de les ἁγίων65de saints εἰς555envers ἔργον320travail διακονίας,328de service, εἰς555envers οἰκοδομὴν316édification en maison τοῦ104de le σώματος332de corps τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 13 μέχρι85jusqu'à καταντήσωμεν903que nous atteignions à l'encontre οἱ368ceux πάντες291tous εἰς555envers τὴν88la ἑνότητα316unité τῆς100de la πίστεως328de croyance καὶ84et τῆς100de la ἐπιγνώσεως328de reconnaissance τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, εἰς555envers ἄνδρα318homme τέλειον,4parfait, εἰς555envers μέτρον320mesure ἡλικίας328de âge τοῦ104de le πληρώματος332de plénitude τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 14 ἵνα85afin que μηκέτι78ne pas plus ὦμεν925que nous soyons νήπιοι,71infantiles, κλυδωνιζόμενοι875se vaguants καὶ84et περιφερόμενοι899étants portés autour παντὶ280à tout ἀνέμῳ324à vent τῆς100de la διδασκαλίας328de enseignement ἐν556en τῇ94à la κυβίᾳ322à partie de dé τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, ἐν556en πανουργίᾳ322à aptitude à tout faire πρὸς555vers τὴν88la μεθοδίαν316trans-cheminement τῆς100de la πλάνης,328de égarement, 15 ἀληθεύοντες848étants vrai δὲ84cependant ἐν556en ἀγάπῃ322à amour αὐξήσωμεν903que nous croissions εἰς555envers αὐτὸν459lui τὰ352ces πάντα,275tous, ὅς505lequel ἐστιν676est ἡ106la κεφαλή,334tête, Χριστός,336Christ, 16 ἐξ557hors οὗ499de lequel πᾶν294tout τὸ110le σῶμα338corps συναρμολογούμενον902étant joint ensemble καὶ84et συνβιβαζόμενον902étant concilié διὰ557par πάσης284de toute ἁφῆς328de jointure τῆς260de la ἐπιχορηγίας328de fourniture κατ᾽555selon ἐνέργειαν316énergie ἐν556en μέτρῳ326à mesure ἑνὸς66de un ἑκάστου286de chacun μέρους332de part τὴν88la αὔξησιν316croissance τοῦ104de le σώματος332de corps ποιεῖται682se fait εἰς555envers οἰκοδομὴν316édification en maison ἑαυτοῦ546de lui-même ἐν556en ἀγάπῃ.322à amour. 17 Τοῦτο353Celui-ci οὖν84donc λέγω672je dis καὶ84et μαρτύρομαι678je me rends témoignage ἐν556en κυρίῳ,324à Maître, μηκέτι78ne pas plus ὑμᾶς441vous περιπατεῖν,698piétiner autour, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi τὰ109les ἔθνη337ethnies περιπατεῖ676piétine autour ἐν556en ματαιότητι322à vanité τοῦ102de le νοὸς330de intellect αὐτῶν,472de eux, 18 ἐσκοτωμένοι821ayants étés enténébrés τῇ254à la διανοίᾳ322à capacité d’intelligence ὄντες,848étants, ἀπηλλοτριωμένοι821ayants étés aliénés τῆς100de la ζωῆς328de vie τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu διὰ555par le fait de τὴν88la ἄγνοιαν316méconnaissance τὴν349celle οὖσαν829étante ἐν556en αὐτοῖς,466à eux, διὰ555par le fait de τὴν88la πώρωσιν316callosité τῆς100de la καρδίας328de coeur αὐτῶν,472de eux, 19 οἵτινες504lesquels des quelconques ἀπηλγηκότες791ayants anesthésiés ἑαυτοὺς534eux-mêmes παρέδωκαν593livrèrent τῇ94à la ἀσελγείᾳ322à luxure εἰς555envers ἐργασίαν316travaillance ἀκαθαρσίας328de impureté πάσης284de toute ἐν556en πλεονεξίᾳ.322à cupidité. 20 Ὑμεῖς453Vous δὲ84cependant οὐχ78non οὕτως78ainsi ἐμάθετε591vous apprîtes τὸν90le Χριστόν,318Christ, 21 εἴ85si γε345du moins αὐτὸν459lui ἠκούσατε591vous écoutâtes καὶ84et ἐν556en αὐτῷ465à lui ἐδιδάχθητε,605vous fûtes enseigné, καθώς78de haut en bas comme ἐστιν676est ἀλήθεια334vérité ἐν556en τῷ96à le Ἰησοῦ,324à Iésous, 22 ἀποθέσθαι691se poser au loin ὑμᾶς441vous κατὰ555selon τὴν248la προτέραν2plus avant ἀναστροφὴν316retournement de bas en haut τὸν90le παλαιὸν4vieil ἄνθρωπον318être humain τὸν487celui φθειρόμενον884étant corrompu κατὰ555selon τὰς87les ἐπιθυμίας315désirs en fureurs τῆς100de la ἀπάτης,328de appât, 23 ἀνανεοῦσθαι701être renouvelé δὲ84cependant τῷ98à le πνεύματι326à souffle τοῦ102de le νοὸς330de intellect ὑμῶν447de vous 24 καὶ84et ἐνδύσασθαι691se habiller τὸν90le καινὸν4nouveau ἄνθρωπον318être humain τὸν351celui κατὰ555selon θεὸν318Dieu κτισθέντα753ayant été créé ἐν556en δικαιοσύνῃ322à justice καὶ84et ὁσιότητι322à piété sacré τῆς100de la ἀληθείας.328de vérité. 25 Διὸ84C'est pourquoi ἀποθέμενοι748se ayants posés au loin τὸ92le ψεῦδος320mensonge λαλεῖτε577bavardez ἀλήθειαν316vérité ἕκαστος395chacun μετὰ557avec τοῦ102de le πλησίον560prochain αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que ἐσμὲν671nous sommes ἀλλήλων511de les uns les autres μέλη.337membres. 26 ὀργίζεσθε585soyez mis en colère καὶ84et μὴ78ne pas ἁμαρτάνετε·577péchez· ὁ108le ἥλιος336soleil μὴ78ne pas ἐπιδυέτω580couche sur ἐπὶ556sur παροργισμῷ324à mise en colère côte à côte ὑμῶν,447de vous, 27 μηδὲ84ni cependant δίδοτε577donnez τόπον318lieu τῷ96à le διαβόλῳ.60à diable. 28 369celui κλέπτων849volant μηκέτι78ne pas plus κλεπτέτω,580vole, μᾶλλον78davantage δὲ84cependant κοπιάτω580peine ἐργαζόμενος876se mettant au travail ταῖς253à les χερσὶν321à mains τὸ92le ἀγαθόν,56bon, ἵνα85afin que ἔχῃ930que ait μεταδιδόναι698donner avec au-delà τῷ357à celui χρείαν316besoin ἔχοντι.837à ayant. 29 πᾶς292tout λόγος336discours σαπρὸς23pourri ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche ὑμῶν447de vous μὴ78ne pas ἐκπορευέσθω,584se aille au dehors, ἀλλ᾽84mais εἴ85si τις292un quelconque ἀγαθὸς48bon πρὸς555vers οἰκοδομὴν316édification en maison τῆς100de la χρείας,328de besoin, ἵνα85afin que δῷ908que donne χάριν316grâce τοῖς356à ceux ἀκούουσιν.836à écoutants. 30 καὶ84et μὴ78ne pas λυπεῖτε577attristez τὸ92le πνεῦμα320souffle τὸ92le ἅγιον6saint τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἐν556en ᾧ495à lequel ἐσφραγίσθητε605vous fûtes scellé εἰς555envers ἡμέραν316journée ἀπολυτρώσεως.328de rançon intégrale. 31 πᾶσα290toute πικρία334amertume καὶ84et θυμὸς336fureur καὶ84et ὀργὴ334colère καὶ84et κραυγὴ334cri καὶ84et βλασφημία334blasphème ἀρθήτω573soit levé ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous σὺν556avec πάσῃ278à toute κακίᾳ.322à malice. 32 γίνεσθε581que vous vous devenez δὲ84cependant εἰς555envers ἀλλήλους508les uns les autres χρηστοί,71utiles bons, εὔσπλαγχνοι,71biens d'entrailles, χαριζόμενοι875se faisants grâce ἑαυτοῖς,539à eux-mêmes, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en Χριστῷ324à Christ ἐχαρίσατο600se fit grâce ὑμῖν.444à vous.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  5
1 Γίνεσθε581Que vous vous devenez οὖν84donc μιμηταὶ335mimes τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὡς85comme τέκνα337enfants ἀγαπητὰ24aimés 2 καὶ84et περιπατεῖτε577piétinez autour ἐν556en ἀγάπῃ,322à amour, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le Χριστὸς336Christ ἠγάπησεν594aima ἡμᾶς421nous καὶ84et παρέδωκεν594livra ἑαυτὸν535lui-même ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous προσφορὰν316offrande καὶ84et θυσίαν316sacrifice τῷ96à le θεῷ324à Dieu εἰς555envers ὀσμὴν316odeur εὐωδίας.328de odeur de bien. 3 Πορνεία334Pornation δὲ84cependant καὶ84et ἀκαθαρσία334impureté πᾶσα290toute ἢ84ou πλεονεξία334cupidité μηδὲ78ni cependant ὀνομαζέσθω588soit nommé ἐν556en ὑμῖν,444à vous, καθὼς78de haut en bas comme πρέπει676est remarquable ἁγίοις,59à saints, 4 καὶ84et αἰσχρότης334obscénité καὶ84et μωρολογία334folle discussion ἢ84ou εὐτραπελία,334plaisanterie, ἃ506lesquels οὐκ78non ἀνῆκεν,633surgissait de bas en haut, ἀλλὰ84mais μᾶλλον78davantage εὐχαριστία.334action de grâce. 5 τοῦτο353celui-ci γὰρ84car ἴστε574ayez sus γινώσκοντες,848connaissants, ὅτι85en ce que πᾶς292tout πόρνος336porno ἢ84ou ἀκάθαρτος72impur ἢ84ou πλεονέκτης,336cupide, ὅ507lequel ἐστιν676est εἰδωλολάτρης,336idolâtre, οὐκ78non ἔχει676a κληρονομίαν316héritage ἐν556en τῇ94à la βασιλείᾳ322à royauté τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ καὶ84et θεοῦ.330de Dieu. 6 Μηδεὶς395Pas un ὑμᾶς441vous ἀπατάτω580appâte κενοῖς10à vides λόγοις·323à discours· διὰ555par le fait de ταῦτα352ceux-ci γὰρ84car ἔρχεται682se vient ἡ106la ὀργὴ334colère τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐπὶ555sur τοὺς89les υἱοὺς317fils τῆς100de la ἀπειθείας.328de désobéissance. 7 μὴ78ne pas οὖν84donc γίνεσθε581que vous vous devenez συνμέτοχοι71co-participants αὐτῶν·470de eux· 8 ἦτε630vous étiez γάρ84car ποτε78à un moment σκότος,338ténèbre, νῦν78maintenant δὲ84cependant φῶς338lumière ἐν556en κυρίῳ·324à Maître· ὡς85comme τέκνα337enfants φωτὸς332de lumière περιπατεῖτε577piétinez autour 9 942– ὁ108le γὰρ84car καρπὸς336fruit τοῦ104de le φωτὸς332de lumière ἐν556en πάσῃ278à toute ἀγαθωσύνῃ322à bonté καὶ84et δικαιοσύνῃ322à justice καὶ84et ἀληθείᾳ322à vérité –942 10 δοκιμάζοντες848éprouvants τί417quel ἐστιν676est εὐάρεστον50bien agréable τῷ96à le κυρίῳ,324à Maître, 11 καὶ84et μὴ78ne pas συνκοινωνεῖτε577communiez avec τοῖς97à les ἔργοις325à travaux τοῖς97à les ἀκάρποις12à sans fruits τοῦ104de le σκότους,332de ténèbre, μᾶλλον78davantage δὲ84cependant καὶ78aussi ἐλέγχετε.577réfutez. 12 τὰ370ces γὰρ84car κρυφῇ78secrètement γινόμενα859se devenants ὑπ᾽557sous αὐτῶν470de eux αἰσχρόν50honteux ἐστιν676est καὶ78aussi λέγειν,698dire, 13 τὰ370ces δὲ84cependant πάντα293tous ἐλεγχόμενα901étants réfutés ὑπὸ557sous τοῦ104de le φωτὸς332de lumière φανεροῦται,688est rendu visible, 14 πᾶν397tout γὰρ84car τὸ371ce φανερούμενον902étant rendu visible φῶς338lumière ἐστιν.676est. διὸ84c'est pourquoi λέγει·676dit· ἔγειρε,578éveille, ὁ374celui καθεύδων,854dormant de haut en bas, καὶ84et ἀνάστα562redresse ἐκ557hors τῶν101de les νεκρῶν,65de morts, καὶ84et ἐπιφαύσει614luira sur σοι445à toi ὁ108le Χριστός.336Christ. 15 Βλέπετε577Regardez οὖν84donc ἀκριβῶς78exactement πῶς78comment? περιπατεῖτε673vous piétinez autour μὴ84ne pas ὡς85comme ἄσοφοι71sans sagesses ἀλλ᾽84mais ὡς85comme σοφοί,71sages, 16 ἐξαγοραζόμενοι875se achetants dehors aux agoras τὸν90le καιρόν,318moment, ὅτι85en ce que αἱ105les ἡμέραι333journées πονηραί45méchantes εἰσιν.675sont. 17 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci μὴ84ne pas γίνεσθε581que vous vous devenez ἄφρονες,47insensés, ἀλλὰ84mais συνίετε577comprenez τί417quel τὸ110le θέλημα338volonté τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 18 καὶ84et μὴ84ne pas μεθύσκεσθε585soyez enivrés οἴνῳ,324à vin, ἐν556en ᾧ493à lequel ἐστιν676est ἀσωτία,334dissolution, ἀλλὰ84mais πληροῦσθε585soyez faits plénitude ἐν556en πνεύματι,326à souffle, 19 λαλοῦντες848bavardants ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ἐν556en ψαλμοῖς323à psaumes καὶ84et ὕμνοις323à hymnes καὶ84et ᾠδαῖς321à odes πνευματικαῖς,8à souffliques, ᾄδοντες848chantants καὶ84et ψάλλοντες848psalmodiants τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur ὑμῶν447de vous τῷ96à le κυρίῳ,324à Maître, 20 εὐχαριστοῦντες848rendants grâce πάντοτε78en tout moment ὑπὲρ557au-dessus πάντων390de tous ἐν556en ὀνόματι326à nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ78aussi πατρί.324à père. 21 Ὑποτασσόμενοι899Étants subordonnés ἀλλήλοις509à les uns les autres ἐν556en φόβῳ324à effroi Χριστοῦ,330de Christ, 22 αἱ111les γυναῖκες339femmes τοῖς255à les ἰδίοις125à en propres ἀνδράσιν323à hommes ὡς85comme τῷ96à le κυρίῳ,324à Maître, 23 ὅτι85en ce que ἀνήρ336homme ἐστιν676est κεφαλὴ334tête τῆς100de la γυναικὸς328de femme ὡς85comme καὶ78aussi ὁ108le Χριστὸς336Christ κεφαλὴ334tête τῆς100de la ἐκκλησίας,328de église, αὐτὸς476lui σωτὴρ336sauveur τοῦ104de le σώματος·332de corps· 24 ἀλλ᾽84mais ὡς85comme ἡ106la ἐκκλησία334église ὑποτάσσεται688est subordonné τῷ96à le Χριστῷ,324à Christ, οὕτως78ainsi καὶ78aussi αἱ105les γυναῖκες333femmes τοῖς255à les ἀνδράσιν323à hommes ἐν556en παντί.385à tout. 25 Οἱ113Les ἄνδρες,341hommes, ἀγαπᾶτε577aimez τὰς247les γυναῖκας,315femmes, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le Χριστὸς336Christ ἠγάπησεν594aima τὴν88la ἐκκλησίαν316église καὶ84et ἑαυτὸν535lui-même παρέδωκεν594livra ὑπὲρ557au-dessus αὐτῆς,469de elle, 26 ἵνα85afin que αὐτὴν457elle ἁγιάσῃ908que sanctifie καθαρίσας730ayant purifié τῷ98à le λουτρῷ326à bain τοῦ104de le ὕδατος332de eau ἐν556en ῥήματι,326à oral, 27 ἵνα85afin que παραστήσῃ908que dresse à côté αὐτὸς476lui ἑαυτῷ540à lui-même ἔνδοξον2glorieuse τὴν88la ἐκκλησίαν,316église, μὴ84ne pas ἔχουσαν829ayante σπίλον318tache ἢ84ou ῥυτίδα316ride ἤ84ou τι380un quelconque τῶν103de les τοιούτων,364de tels, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que ᾖ930que soit ἁγία70sainte καὶ84et ἄμωμος.70sans reproche. 28 οὕτως78ainsi ὀφείλουσιν675doivent καὶ78aussi οἱ107les ἄνδρες335hommes ἀγαπᾶν698aimer τὰς87les ἑαυτῶν543de eux-mêmes γυναῖκας315femmes ὡς85comme τὰ91les ἑαυτῶν543de eux-mêmes σώματα.319corps. ὁ369celui ἀγαπῶν849aimant τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même γυναῖκα316femme ἑαυτὸν535lui-même ἀγαπᾷ.676aime. 29 Οὐδεὶς395Aucun γάρ84car ποτε78à un moment τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même σάρκα316chair ἐμίσησεν594haït ἀλλὰ84mais ἐκτρέφει676nourrit à l'excès καὶ84et θάλπει676échauffe αὐτήν,457elle, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le Χριστὸς336Christ τὴν88la ἐκκλησίαν,316église, 30 ὅτι85en ce que μέλη337membres ἐσμὲν671nous sommes τοῦ104de le σώματος332de corps αὐτοῦ.471de lui. 31 ἀντὶ557en échange τούτου365de celui-ci καταλείψει614laissera en contrebas ἄνθρωπος336être humain τὸν250le πατέρα318père καὶ84et τὴν88la μητέρα316mère καὶ84et προσκολληθήσεται627sera collé auprès τῇ94à la γυναικὶ322à femme αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἔσονται619se seront οἱ107les δύο71deux εἰς555envers σάρκα316chair μίαν.182une. 32 τὸ110le μυστήριον338mystère τοῦτο163celui-ci μέγα50grand ἐστίν·676est· ἐγὼ436moi δὲ84cependant λέγω672je dis εἰς555envers Χριστὸν318Christ καὶ84et εἰς555envers τὴν88la ἐκκλησίαν.316église. 33 πλὴν84toutefois καὶ78aussi ὑμεῖς453vous οἱ368ceux καθ᾽555selon ἕνα,54un, ἕκαστος395chacun τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même γυναῖκα316femme οὕτως78ainsi ἀγαπάτω580aime ὡς85comme ἑαυτόν,535lui-même, ἡ106la δὲ84cependant γυνὴ334femme ἵνα85afin que φοβῆται936que se effraie τὸν250le ἄνδρα.318homme.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ - EPHESIENS  6
1 Τὰ115Les τέκνα,343enfants, ὑπακούετε577écoutez en soumission τοῖς95à les γονεῦσιν323à parents géniteurs ὑμῶν447de vous ἐν556en κυρίῳ·324à Maître· τοῦτο371celui-ci γάρ84car ἐστιν676est δίκαιον.50juste. 2 τίμα578valorise τὸν90le πατέρα318père σου448de toi καὶ84et τὴν88la μητέρα,316mère, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est ἐντολὴ334commandement πρώτη217première ἐν556en ἐπαγγελίᾳ,322à promesse, 3 ἵνα85afin que εὖ78bien σοι445à toi γένηται914que se devienne καὶ84et ἔσῃ618tu te seras μακροχρόνιος48longtemps ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 4 Καὶ84Et οἱ113les πατέρες,341pères, μὴ84ne pas παροργίζετε577mettez en colère côte à côte τὰ91les τέκνα319enfants ὑμῶν447de vous ἀλλὰ84mais ἐκτρέφετε577nourrissez à l'excès αὐτὰ460eux ἐν556en παιδείᾳ322à éducation καὶ84et νουθεσίᾳ322à admonition κυρίου.330de Maître. 5 Οἱ113Les δοῦλοι,341mâles esclaves, ὑπακούετε577écoutez en soumission τοῖς95à les κατὰ555selon σάρκα316chair κυρίοις323à Maîtres μετὰ557avec φόβου330de effroi καὶ84et τρόμου330de tremblement ἐν556en ἁπλότητι322à simplicité τῆς100de la καρδίας328de coeur ὑμῶν447de vous ὡς85comme τῷ96à le Χριστῷ,324à Christ, 6 μὴ84ne pas κατ᾽555selon ὀφθαλμοδουλείαν316servitude de l'oeil ὡς85comme ἀνθρωπάρεσκοι71plaisants aux humains ἀλλ᾽84mais ὡς85comme δοῦλοι335mâles esclaves Χριστοῦ330de Christ ποιοῦντες848faisants τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐκ557hors ψυχῆς,328de âme, 7 μετ᾽557avec εὐνοίας328de bienveillance δουλεύοντες848étants esclaves ὡς85comme τῷ96à le κυρίῳ324à Maître καὶ84et οὐκ78non ἀνθρώποις,323à êtres humains, 8 εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ἕκαστος395chacun ἐάν345si le cas échéant τι380un quelconque ποιήσῃ908que fasse ἀγαθόν,56bon, τοῦτο353celui-ci κομίσεται620se prendra soigneusement παρὰ557à côté κυρίου330de Maître εἴτε84soit δοῦλος336mâle esclave εἴτε84soit ἐλεύθερος.72libre. 9 Καὶ84Et οἱ113les κύριοι,341Maîtres, τὰ91les αὐτὰ352mêmes ποιεῖτε577faites πρὸς555vers αὐτούς,458eux, ἀνιέντες848rompants τὴν88la ἀπειλήν,316menace, εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que καὶ84et αὐτῶν470de eux καὶ84et ὑμῶν447de vous ὁ108le κύριός336Maître ἐστιν676est ἐν556en οὐρανοῖς323à cieux καὶ84et προσωπολημψία334réception de face οὐκ78non ἔστιν676est παρ᾽556à côté αὐτῷ.465à lui. 10 Τοῦ104de Le λοιποῦ,391de restant, ἐνδυναμοῦσθε585soyez fortifiés dans ἐν556en κυρίῳ324à Maître καὶ84et ἐν556en τῷ98à le κράτει326à force τῆς100de la ἰσχύος328de ténacité αὐτοῦ.471de lui. 11 ἐνδύσασθε565que vous vous habillez τὴν88la πανοπλίαν316panoplie τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu πρὸς555vers τὸ353ce δύνασθαι699se pouvoir ὑμᾶς441vous στῆναι689dresser πρὸς555vers τὰς87les μεθοδίας315trans-cheminements τοῦ102de le διαβόλου·66de diable· 12 ὅτι85en ce que οὐκ84non ἔστιν676est ἡμῖν424à nous ἡ106la πάλη334lutte πρὸς555vers αἷμα320sang καὶ84et σάρκα316chair ἀλλὰ84mais πρὸς555vers τὰς87les ἀρχάς,315origines, πρὸς555vers τὰς87les ἐξουσίας,315autorités, πρὸς555vers τοὺς89les κοσμοκράτορας317puissants du monde τοῦ104de le σκότους332de ténèbre τούτου,157de celui-ci, πρὸς555vers τὰ91les πνευματικὰ55souffliques τῆς100de la πονηρίας328de méchanceté ἐν556en τοῖς97à les ἐπουρανίοις.61à sur cieux. 13 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἀναλάβετε561prenez de bas en haut τὴν88la πανοπλίαν316panoplie τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα85afin que δυνηθῆτε917que vous soyez pu ἀντιστῆναι689dresser contre ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῇ94à la πονηρᾷ9à méchante καὶ84et ἅπαντα379en totalités κατεργασάμενοι748se ayants mis au travail complètement στῆναι.689dresser. 14 στῆτε561dressez οὖν84donc περιζωσάμενοι748se ayants ceints autour τὴν88la ὀσφὺν316flanc ὑμῶν447de vous ἐν556en ἀληθείᾳ322à vérité καὶ84et ἐνδυσάμενοι748se ayants habillés τὸν90le θώρακα318thorax τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice 15 καὶ84et ὑποδησάμενοι748se ayants liés en dessous τοὺς249les πόδας317pieds ἐν556en ἑτοιμασίᾳ322à préparation τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile τῆς100de la εἰρήνης,328de paix, 16 ἐν556en πᾶσιν384à tous ἀναλαβόντες729ayants pris de bas en haut τὸν90le θυρεὸν318bouclier τῆς100de la πίστεως,328de croyance, ἐν556en ᾧ493à lequel δυνήσεσθε617vous vous pourrez πάντα275tous τὰ91les βέλη319flèches τοῦ102de le πονηροῦ66de méchant πεπυρωμένα806ayants étés brûlés au feu σβέσαι·689éteindre· 17 καὶ84et τὴν88la περικεφαλαίαν316casque τοῦ104de le σωτηρίου68de salut δέξασθε565que vous vous acceptez καὶ84et τὴν88la μάχαιραν316machette τοῦ104de le πνεύματος,332de souffle, ὅ507lequel ἐστιν676est ῥῆμα338oral θεοῦ.330de Dieu. 18 Διὰ557Par πάσης284de toute προσευχῆς328de prière καὶ84et δεήσεως328de supplication προσευχόμενοι875se priants ἐν556en παντὶ280à tout καιρῷ324à moment ἐν556en πνεύματι,326à souffle, καὶ84et εἰς555envers αὐτὸ353même ἀγρυπνοῦντες848étants sans sommeil ἐν556en πάσῃ278à toute προσκαρτερήσει322à endurance auprès καὶ84et δεήσει322à supplication περὶ557autour πάντων285de tous τῶν101de les ἁγίων65de saints 19 καὶ84et ὑπὲρ557au-dessus ἐμοῦ,429de moi, ἵνα85afin que μοι425à moi δοθῇ920que soit donné λόγος336discours ἐν556en ἀνοίξει322à ouverture τοῦ104de le στόματός332de bouche μου,429de moi, ἐν556en παρρησίᾳ322à oralité franche γνωρίσαι689faire connaître τὸ92le μυστήριον320mystère τοῦ104de le εὐαγγελίου,332de évangile, 20 ὑπὲρ557au-dessus οὗ501de lequel πρεσβεύω672je suis ancien ἐν556en ἁλύσει,322à chaîne, ἵνα85afin que ἐν556en αὐτῷ467à lui παρρησιάσωμαι910que je m'oralise franchement ὡς85comme δεῖ676attache de lien με422moi λαλῆσαι.689bavarder. 21 Ἵνα85Afin que δὲ84cependant εἰδῆτε923que vous ayez su καὶ78aussi ὑμεῖς453vous τὰ352ces κατ᾽555selon ἐμέ,422moi, τί404quel πράσσω,672je pratique, πάντα379tous γνωρίσει614fera connaître ὑμῖν444à vous Τύχικος336Tuchikos ὁ108le ἀγαπητὸς23aimé ἀδελφὸς336frère καὶ84et πιστὸς23croyant διάκονος336serviteur ἐν556en κυρίῳ,324à Maître, 22 ὃν487lequel ἔπεμψα590je mandai πρὸς555vers ὑμᾶς441vous εἰς555envers αὐτὸ353même τοῦτο,145celui-ci, ἵνα85afin que γνῶτε905que vous connaissiez τὰ352ces περὶ557autour ἡμῶν428de nous καὶ84et παρακαλέσῃ908que appelle à côté τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν.447de vous. 23 Εἰρήνη334Paix τοῖς95à les ἀδελφοῖς323à frères καὶ84et ἀγάπη334amour μετὰ557avec πίστεως328de croyance ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 24 106la χάρις334grâce μετὰ557avec πάντων388de tous τῶν362de ceux ἀγαπώντων842de aimants τὸν90le κύριον318Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ ἐν556en ἀφθαρσίᾳ.322à incorruptibilité.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS



ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS  1
1 Παῦλος336Paulus καὶ84et Τιμόθεος336Timotheos δοῦλοι335mâles esclaves Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous πᾶσιν279à tous τοῖς95à les ἁγίοις59à saints ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous τοῖς356à ceux οὖσιν836à étants ἐν556en Φιλίπποις323à Philippes σὺν556avec ἐπισκόποις323à superviseurs καὶ84et διακόνοις,323à serviteurs, 2 χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 3 Εὐχαριστῶ672Je rends grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu μου429de moi ἐπὶ556sur πάσῃ278à toute τῇ94à la μνείᾳ322à mémoration ὑμῶν447de vous 4 πάντοτε78en tout moment ἐν556en πάσῃ278à toute δεήσει322à supplication μου429de moi ὑπὲρ557au-dessus πάντων388de tous ὑμῶν,447de vous, μετὰ557avec χαρᾶς328de joie τὴν88la δέησιν316supplication ποιούμενος,876se faisant, 5 ἐπὶ556sur τῇ94à la κοινωνίᾳ322à communion ὑμῶν447de vous εἰς555envers τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile ἀπὸ557au loin τῆς100de la πρώτης214de première ἡμέρας328de journée ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τοῦ363de celui νῦν,78maintenant, 6 πεποιθὼς792ayant persuadé αὐτὸ353même τοῦτο,145celui-ci, ὅτι85en ce que ὁ369celui ἐναρξάμενος749se ayant commencé dedans ἐν556en ὑμῖν444à vous ἔργον320travail ἀγαθὸν6bon ἐπιτελέσει614achèvera au-dessus ἄχρι560jusqu'à l'extrémité ἡμέρας328de journée Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ·330de Iésous· 7 Καθώς78De haut en bas comme ἐστιν676est δίκαιον50juste ἐμοὶ425à moi τοῦτο353celui-ci φρονεῖν698penser ὑπὲρ557au-dessus πάντων388de tous ὑμῶν447de vous διὰ555par le fait de τὸ353ce ἔχειν698avoir με422moi ἐν556en τῇ254à la καρδίᾳ322à coeur ὑμᾶς,441vous, ἔν556en τε84et aussi τοῖς95à les δεσμοῖς323à liens μου429de moi καὶ84et ἐν556en τῇ94à la ἀπολογίᾳ322à apologie καὶ84et βεβαιώσει322à confirmation τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile συνκοινωνούς317communiants avec μου429de moi τῆς100de la χάριτος328de grâce πάντας377tous ὑμᾶς441vous ὄντας.830étants. 8 μάρτυς336témoin γάρ84car μου429de moi ὁ108le θεὸς336Dieu ὡς78comme ἐπιποθῶ672je désire au-dessus πάντας377tous ὑμᾶς441vous ἐν556en σπλάγχνοις325à entrailles Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ.330de Iésous. 9 Καὶ84Et τοῦτο353celui-ci προσεύχομαι,678je me prie, ἵνα85afin que ἡ106la ἀγάπη334amour ὑμῶν447de vous ἔτι78encore μᾶλλον78davantage καὶ84et μᾶλλον78davantage περισσεύῃ930que surabonde ἐν556en ἐπιγνώσει322à reconnaissance καὶ84et πάσῃ278à toute αἰσθήσει322à perception 10 εἰς555envers τὸ353ce δοκιμάζειν698éprouver ὑμᾶς441vous τὰ352ces διαφέροντα,832différants, ἵνα85afin que ἦτε927que vous soyez εἰλικρινεῖς71sincères καὶ84et ἀπρόσκοποι71irréprochables εἰς555envers ἡμέραν316journée Χριστοῦ,330de Christ, 11 πεπληρωμένοι821ayants étés faits plénitude καρπὸν318fruit δικαιοσύνης328de justice τὸν351celui διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ εἰς555envers δόξαν316gloire καὶ84et ἔπαινον318surlouange θεοῦ.330de Dieu. 12 Γινώσκειν698Connaître δὲ84cependant ὑμᾶς441vous βούλομαι,678je m'ai dessein, ἀδελφοί,341frères, ὅτι85en ce que τὰ370ces κατ᾽555selon ἐμὲ422moi μᾶλλον78davantage εἰς555envers προκοπὴν316progression τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile ἐλήλυθεν,650a venu, 13 ὥστε85de sorte que τοὺς89les δεσμούς317liens μου429de moi φανεροὺς32visibles ἐν556en Χριστῷ324à Christ γενέσθαι691se devenir ἐν556en ὅλῳ282à tout entier τῷ98à le πραιτωρίῳ326à prétoire καὶ84et τοῖς95à les λοιποῖς382à restants πᾶσιν,279à tous, 14 καὶ84et τοὺς89les πλείονας3plus nombreusement τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères ἐν556en κυρίῳ324à Maître πεποιθότας778ayants persuadés τοῖς95à les δεσμοῖς323à liens μου429de moi περισσοτέρως78plus surabondamment τολμᾶν698oser ἀφόβως78sans effrayement τὸν90le λόγον318discours λαλεῖν.698bavarder. 15 τινὲς394des quelconques μὲν84certes καὶ78aussi διὰ555par le fait de φθόνον318envie καὶ84et ἔριν,316discorde, τινὲς394des quelconques δὲ84cependant καὶ78aussi δι᾽555par le fait de εὐδοκίαν316estimation en bien τὸν90le Χριστὸν318Christ κηρύσσουσιν·675proclament· 16 οἱ368ceux μὲν78certes ἐξ557hors ἀγάπης,328de amour, εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que εἰς555envers ἀπολογίαν316apologie τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile κεῖμαι,678je me couche, 17 οἱ368ceux δὲ84cependant ἐξ557hors ἐριθείας328de rivalité τὸν90le Χριστὸν318Christ καταγγέλλουσιν,675annoncent de haut en bas, οὐχ78non ἁγνῶς,78consacrement, οἰόμενοι875se imaginants θλῖψιν316oppression ἐγείρειν698éveiller τοῖς95à les δεσμοῖς323à liens μου.429de moi. 18 Τί417Quel γάρ;84car? πλὴν84toutefois ὅτι85en ce que παντὶ280à tout τρόπῳ,324à manière, εἴτε84soit προφάσει322à apparence en avant εἴτε84soit ἀληθείᾳ,322à vérité, Χριστὸς336Christ καταγγέλλεται,688est annoncé de haut en bas, καὶ84et ἐν556en τούτῳ359à celui-ci χαίρω.672je suis de joie. Ἀλλὰ84Mais καὶ78aussi χαρήσομαι,623je serai été de joie, 19 οἶδα646j'ai su γὰρ84car ὅτι85en ce que τοῦτό371celui-ci μοι425à moi ἀποβήσεται620se débarquera εἰς555envers σωτηρίαν316sauvetage διὰ557par τῆς100de la ὑμῶν447de vous δεήσεως328de supplication καὶ84et ἐπιχορηγίας328de fourniture τοῦ104de le πνεύματος332de souffle Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ 20 κατὰ555selon τὴν88la ἀποκαραδοκίαν316attente sérieuse καὶ84et ἐλπίδα316espérance μου,429de moi, ὅτι85en ce que ἐν556en οὐδενὶ385à aucun αἰσχυνθήσομαι623je serai eu honte ἀλλ᾽84mais ἐν556en πάσῃ278à toute παρρησίᾳ322à oralité franche ὡς85comme πάντοτε78en tout moment καὶ78aussi νῦν78maintenant μεγαλυνθήσεται627sera magnifié Χριστὸς336Christ ἐν556en τῷ98à le σώματί326à corps μου,429de moi, εἴτε84soit διὰ557par ζωῆς328de vie εἴτε84soit διὰ557par θανάτου.330de trépas. 21 Ἐμοὶ425à Moi γὰρ84car τὸ371ce ζῆν698vivre Χριστὸς336Christ καὶ84et τὸ371ce ἀποθανεῖν689mourir loin κέρδος.338gain. 22 εἰ85si δὲ84cependant τὸ371ce ζῆν698vivre ἐν556en σαρκί,322à chair, τοῦτό371celui-ci μοι425à moi καρπὸς336fruit ἔργου,332de travail, καὶ84et τί404quel αἱρήσομαι616je m'élirai οὐ78non γνωρίζω.672je fais connaître. 23 συνέχομαι684je suis tenu ensemble δὲ84cependant ἐκ557hors τῶν103de les δύο,67de deux, τὴν88la ἐπιθυμίαν316désir en fureur ἔχων849ayant εἰς555envers τὸ353ce ἀναλῦσαι689détacher de bas en haut καὶ84et σὺν556avec Χριστῷ324à Christ εἶναι,698être, πολλῷ385à nombreux γὰρ84car μᾶλλον78davantage κρεῖσσον·78meilleurement· 24 τὸ371ce δὲ84cependant ἐπιμένειν698rester sur ἐν556en τῇ94à la σαρκὶ322à chair ἀναγκαιότερον50plus nécessaire δι᾽555par le fait de ὑμᾶς.441vous. 25 καὶ84et τοῦτο353celui-ci πεποιθὼς792ayant persuadé οἶδα646j'ai su ὅτι85en ce que μενῶ610je resterai καὶ84et παραμενῶ610je resterai à côté πᾶσιν382à tous ὑμῖν444à vous εἰς555envers τὴν88la ὑμῶν447de vous προκοπὴν316progression καὶ84et χαρὰν316joie τῆς100de la πίστεως,328de croyance, 26 ἵνα85afin que τὸ110le καύχημα338vantardise ὑμῶν447de vous περισσεύῃ930que surabonde ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous ἐν556en ἐμοὶ425à moi διὰ557par τῆς100de la ἐμῆς232de mienne παρουσίας328de présence πάλιν78de nouveau πρὸς555vers ὑμᾶς.441vous. 27 Μόνον78Seulement ἀξίως78dignement τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ πολιτεύεσθε,581que vous vous soyez citoyen, ἵνα85afin que εἴτε84soit ἐλθὼν730ayant venu καὶ84et ἰδὼν730ayant vu ὑμᾶς441vous εἴτε84soit ἀπὼν849étant au loin ἀκούω926que j'écoute τὰ352ces περὶ557autour ὑμῶν,447de vous, ὅτι85en ce que στήκετε673vous tenez debout ἐν556en ἑνὶ192à un πνεύματι,326à souffle, μιᾷ188à une ψυχῇ322à âme συναθλοῦντες848luttants en athlète avec τῇ94à la πίστει322à croyance τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile 28 καὶ84et μὴ78ne pas πτυρόμενοι899étants épouvantés ἐν556en μηδενὶ385à pas un ὑπὸ557sous τῶν362de ceux ἀντικειμένων,869de se couchants contre, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est αὐτοῖς464à eux ἔνδειξις334indication ἀπωλείας,328de perte complète, ὑμῶν447de vous δὲ84cependant σωτηρίας,328de sauvetage, καὶ84et τοῦτο371celui-ci ἀπὸ557au loin θεοῦ·330de Dieu· 29 ὅτι85en ce que ὑμῖν444à vous ἐχαρίσθη608fut fait grâce τὸ371ce ὑπὲρ557au-dessus Χριστοῦ,330de Christ, οὐ84non μόνον78seulement τὸ371ce εἰς555envers αὐτὸν459lui πιστεύειν698croire ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τὸ371ce ὑπὲρ557au-dessus αὐτοῦ471de lui πάσχειν,698souffrir, 30 τὸν90le αὐτὸν143même ἀγῶνα318combat ἔχοντες,848ayants, οἷον487tel que εἴδετε591vous vîtes ἐν556en ἐμοὶ425à moi καὶ84et νῦν78maintenant ἀκούετε673vous écoutez ἐν556en ἐμοί.425à moi.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS  2
1 Εἴ85Si τις290une quelconque οὖν84donc παράκλησις334appel à côté ἐν556en Χριστῷ,324à Christ, εἴ85si τι294un quelconque παραμύθιον338réconfort ἀγάπης,328de amour, εἴ85si τις290une quelconque κοινωνία334communion πνεύματος,332de souffle, εἴ85si τις395un quelconque σπλάγχνα337entrailles καὶ84et οἰκτιρμοί,335compassions, 2 πληρώσατέ561faites plénitude μου429de moi τὴν88la χαρὰν316joie ἵνα85afin que τὸ92le αὐτὸ353même φρονῆτε,927que vous pensiez, τὴν88la αὐτὴν141même ἀγάπην316amour ἔχοντες,848ayants, σύνψυχοι,71communs d'âmes, τὸ92le ἓν56un φρονοῦντες,848pensants, 3 μηδὲν380pas un κατ᾽555selon ἐριθείαν316rivalité μηδὲ84ni cependant κατὰ555selon κενοδοξίαν316vide gloire ἀλλὰ84mais τῇ94à la ταπεινοφροσύνῃ322à basse émotion ἀλλήλους508les uns les autres ἡγούμενοι875se gouvernants ὑπερέχοντας830tenants au-dessus ἑαυτῶν,543de eux-mêmes, 4 μὴ84ne pas τὰ352ces ἑαυτῶν543de eux-mêmes ἕκαστος395chacun σκοποῦντες848visants ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τὰ352ces ἑτέρων388de autres-différents ἕκαστοι.394chacuns. 5 Τοῦτο353Celui-ci φρονεῖτε577pensez ἐν556en ὑμῖν444à vous ὃ507lequel καὶ78aussi ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, 6 ὃς505lequel ἐν556en μορφῇ322à forme θεοῦ330de Dieu ὑπάρχων849subsistant οὐχ84non ἁρπαγμὸν318rapinage ἡγήσατο600se gouverna τὸ353ce εἶναι698être ἴσα5égaux θεῷ,324à Dieu, 7 ἀλλὰ84mais ἑαυτὸν535lui-même ἐκένωσεν594vida μορφὴν316forme δούλου330de mâle esclave λαβών,730ayant pris, ἐν556en ὁμοιώματι326à similitude ἀνθρώπων329de êtres humains γενόμενος·749se ayant devenu· καὶ84et σχήματι326à schéma εὑρεθεὶς769ayant été trouvé ὡς85comme ἄνθρωπος336être humain 8 ἐταπείνωσεν594baissa ἑαυτὸν535lui-même γενόμενος749se ayant devenu ὑπήκοος48écoutant en soumission μέχρι560jusqu'à θανάτου,330de trépas, θανάτου330de trépas δὲ78cependant σταυροῦ.330de croix. 9 διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi ὁ108le θεὸς336Dieu αὐτὸν459lui ὑπερύψωσεν594haussa au-dessus καὶ84et ἐχαρίσατο600se fit grâce αὐτῷ465à lui τὸ92le ὄνομα320nom τὸ353ce ὑπὲρ555au-dessus πᾶν276tout ὄνομα,320nom, 10 ἵνα85afin que ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom Ἰησοῦ330de Iésous πᾶν294tout γόνυ338genou κάμψῃ908que fléchisse ἐπουρανίων65de sur cieux καὶ84et ἐπιγείων65de sur terres καὶ84et καταχθονίων65de souterrains de haut en bas 11 καὶ84et πᾶσα290toute γλῶσσα334langue ἐξομολογήσηται914que se avoue à l'excès ὅτι85en ce que κύριος336Maître Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ εἰς555envers δόξαν316gloire θεοῦ330de Dieu πατρός.330de père. 12 Ὥστε,85De sorte que, ἀγαπητοί76aimés μου,429de moi, καθὼς78de haut en bas comme πάντοτε78en tout moment ὑπηκούσατε,591vous écoutâtes en soumission, μὴ84ne pas ὡς85comme ἐν556en τῇ94à la παρουσίᾳ322à présence μου429de moi μόνον78seulement ἀλλὰ84mais νῦν78maintenant πολλῷ385à nombreux μᾶλλον78davantage ἐν556en τῇ94à la ἀπουσίᾳ322à absence μου,429de moi, μετὰ557avec φόβου330de effroi καὶ84et τρόμου330de tremblement τὴν88la ἑαυτῶν528de vous-mêmes σωτηρίαν316sauvetage κατεργάζεσθε·581que vous vous mettez au travail complètement· 13 θεὸς336Dieu γάρ84car ἐστιν676est ὁ369celui ἐνεργῶν849énergisant ἐν556en ὑμῖν444à vous καὶ84et τὸ353ce θέλειν698vouloir καὶ84et τὸ353ce ἐνεργεῖν698énergiser ὑπὲρ557au-dessus τῆς260de la εὐδοκίας.328de estimation en bien. 14 Πάντα379Tous ποιεῖτε577faites χωρὶς560séparément γογγυσμῶν329de murmures καὶ84et διαλογισμῶν,329de calculs au-travers, 15 ἵνα85afin que γένησθε911que vous vous deveniez ἄμεμπτοι22sans blâmes καὶ84et ἀκέραιοι,22sans mélanges, τέκνα337enfants θεοῦ330de Dieu ἄμωμα73sans reproches μέσον56au milieu γενεᾶς328de génération σκολιᾶς15de tordue καὶ84et διεστραμμένης,814de ayante étée tournée de travers, ἐν556en οἷς492à lesquels φαίνεσθε679vous vous apparaissez en lumière ὡς85comme φωστῆρες335luminaires ἐν556en κόσμῳ,324à monde, 16 λόγον318discours ζωῆς328de vie ἐπέχοντες,848ayants sur, εἰς555envers καύχημα320vantardise ἐμοὶ425à moi εἰς555envers ἡμέραν316journée Χριστοῦ,330de Christ, ὅτι85en ce que οὐκ84non εἰς555envers κενὸν56vide ἔδραμον590je courus οὐδὲ84non cependant εἰς555envers κενὸν56vide ἐκοπίασα.590je peinai. 17 Ἀλλ᾽84Mais εἰ85si καὶ78aussi σπένδομαι684je suis fait une offrande de boisson ἐπὶ556sur τῇ94à la θυσίᾳ322à sacrifice καὶ84et λειτουργίᾳ322à liturgie τῆς100de la πίστεως328de croyance ὑμῶν,447de vous, χαίρω672je suis de joie καὶ84et συνχαίρω672je suis de joie avec πᾶσιν382à tous ὑμῖν·444à vous· 18 τὸ92le δὲ84cependant αὐτὸ353même καὶ78aussi ὑμεῖς453vous χαίρετε577soyez de joie καὶ84et συνχαίρετέ577soyez de joie avec μοι.425à moi. 19 Ἐλπίζω672J'espère δὲ84cependant ἐν556en κυρίῳ324à Maître Ἰησοῦ324à Iésous Τιμόθεον318Timotheos ταχέως78rapidement πέμψαι689mander ὑμῖν,444à vous, ἵνα85afin que κἀγὼ436et moi εὐψυχῶ926que j'anime bien l'âme γνοὺς730ayant connu τὰ352ces περὶ557autour ὑμῶν.447de vous. 20 οὐδένα378aucun γὰρ84car ἔχω672j'ai ἰσόψυχον,54d'égalité d'âme, ὅστις505lequel un quelconque γνησίως78sincèrement τὰ352ces περὶ557autour ὑμῶν447de vous μεριμνήσει·614inquiétera· 21 οἱ368ceux πάντες291tous γὰρ84car τὰ352ces ἑαυτῶν543de eux-mêmes ζητοῦσιν,675cherchent, οὐ78non τὰ352ces Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 22 τὴν88la δὲ84cependant δοκιμὴν316épreuve αὐτοῦ471de lui γινώσκετε,673vous connaissez, ὅτι85en ce que ὡς85comme πατρὶ324à père τέκνον338enfant σὺν556avec ἐμοὶ425à moi ἐδούλευσεν594fut esclave εἰς555envers τὸ92le εὐαγγέλιον.320évangile. 23 τοῦτον351celui-ci μὲν84certes οὖν84donc ἐλπίζω672j'espère πέμψαι689mander ὡς85comme ἂν345le cas échéant ἀφίδω904que je voie au loin τὰ352ces περὶ555autour ἐμὲ422moi ἐξαυτῆς·78immédiatement· 24 πέποιθα646j'ai persuadé δὲ84cependant ἐν556en κυρίῳ324à Maître ὅτι85en ce que καὶ78aussi αὐτὸς520moi-même ταχέως78rapidement ἐλεύσομαι.616je me viendrai. 25 Ἀναγκαῖον56Nécessaire δὲ84cependant ἡγησάμην596je me gouvernai Ἐπαφρόδιτον318Épaphrodite τὸν90le ἀδελφὸν318frère καὶ84et συνεργὸν54co-travailleur καὶ84et συνστρατιώτην318co-soldat μου,429de moi, ὑμῶν447de vous δὲ84cependant ἀπόστολον318envoyé καὶ84et λειτουργὸν318liturge τῆς100de la χρείας328de besoin μου,429de moi, πέμψαι689mander πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, 26 ἐπειδὴ85parce que donc ἐπιποθῶν849désirant au-dessus ἦν633était πάντας273tous ὑμᾶς441vous καὶ84et ἀδημονῶν,849étant troublé, διότι85parce que ἠκούσατε591vous écoutâtes ὅτι85en ce que ἠσθένησεν.594fut infirme. 27 καὶ78aussi γὰρ84car ἠσθένησεν594fut infirme παραπλήσιον78à côté proche θανάτῳ·324à trépas· ἀλλὰ84mais ὁ108le θεὸς336Dieu ἠλέησεν594fit miséricorde αὐτόν,459lui, οὐκ84non αὐτὸν459lui δὲ84cependant μόνον78seulement ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἐμέ,422moi, ἵνα85afin que μὴ78ne pas λύπην316tristesse ἐπὶ555sur λύπην316tristesse σχῶ.904que j'aie. 28 σπουδαιοτέρως78plus hâtivement οὖν84donc ἔπεμψα590je mandai αὐτόν,459lui, ἵνα85afin que ἰδόντες729ayants vus αὐτὸν459lui πάλιν78de nouveau χαρῆτε917que vous soyez été de joie κἀγὼ436et moi ἀλυπότερος48sans chagrin ὦ.926que je sois. 29 προσδέχεσθε581que vous vous acceptez auprès οὖν84donc αὐτὸν459lui ἐν556en κυρίῳ324à Maître μετὰ557avec πάσης284de toute χαρᾶς328de joie καὶ84et τοὺς89les τοιούτους142tels ἐντίμους53en valeurs ἔχετε,577ayez, 30 ὅτι85en ce que διὰ555par le fait de τὸ92le ἔργον320travail Χριστοῦ330de Christ μέχρι560jusqu'à θανάτου330de trépas ἤγγισεν594approcha παραβολευσάμενος749se ayant laissé à côté τῇ254à la ψυχῇ,322à âme, ἵνα85afin que ἀναπληρώσῃ908que élève à plénitude τὸ92le ὑμῶν447de vous ὑστέρημα320manque τῆς100de la πρός555vers με422moi λειτουργίας.328de liturgie.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS  3
1 Τὸ92Le λοιπόν,380restant, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, χαίρετε577soyez de joie ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. τὰ91les αὐτὰ352mêmes γράφειν698écrire ὑμῖν444à vous ἐμοὶ425à moi μὲν84certes οὐκ78non ὀκνηρόν,50paresseux, ὑμῖν444à vous δὲ84cependant ἀσφαλές.50sécurisant. 2 Βλέπετε577Regardez τοὺς89les κύνας,317chiens, βλέπετε577regardez τοὺς89les κακοὺς3malicieux ἐργάτας,317travailleurs, βλέπετε577regardez τὴν88la κατατομήν.316coupure de haut en bas. 3 ἡμεῖς435nous γάρ84car ἐσμεν671nous sommes ἡ106la περιτομή,334circoncision, οἱ368ceux πνεύματι326à souffle θεοῦ330de Dieu λατρεύοντες848adorants καὶ84et καυχώμενοι875se vantants ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous καὶ84et οὐκ78non ἐν556en σαρκὶ322à chair πεποιθότες,791ayants persuadés, 4 καίπερ84et certes ἐγὼ436moi ἔχων849ayant πεποίθησιν316confiance καὶ78aussi ἐν556en σαρκί.322à chair. Εἴ85Si τις292un quelconque δοκεῖ676estime ἄλλος395autre πεποιθέναι695avoir persuadé ἐν556en σαρκί,322à chair, ἐγὼ436moi μᾶλλον·78davantage· 5 περιτομῇ322à circoncision ὀκταήμερος,48de huitième jour, ἐκ557hors γένους332de genre Ἰσραήλ,330de Israël, φυλῆς328de tribu Βενιαμείν,330de Benyamin, Ἑβραῖος336Hébreu ἐξ557hors Ἑβραίων,329de Hébreux, κατὰ555selon νόμον318loi Φαρισαῖος,336Pharisien, 6 κατὰ555selon ζῆλος320zèle διώκων849poursuivant τὴν88la ἐκκλησίαν,316église, κατὰ555selon δικαιοσύνην316justice τὴν485celle ἐν556en νόμῳ324à loi γενόμενος749se ayant devenu ἄμεμπτος.48sans blâme. 7 ἅτινα506lesquels des quelconques ἦν633était μοι425à moi κέρδη,337gains, ταῦτα352ceux-ci ἥγημαι652je m'ai gouverné διὰ555par le fait de τὸν90le Χριστὸν318Christ ζημίαν.316dommage. 8 ἀλλὰ84mais μενοῦνγε345certes donc au moins καὶ78aussi ἡγοῦμαι678je me gouverne πάντα379tous ζημίαν316dommage εἶναι698être διὰ555par le fait de τὸ353ce ὑπερέχον833tenant au-dessus τῆς100de la γνώσεως328de connaissance Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le κυρίου330de Maître μου,429de moi, δι᾽555par le fait de ὃν487lequel τὰ352ces πάντα275tous ἐζημιώθην,604je fus endommagé, καὶ84et ἡγοῦμαι678je me gouverne σκύβαλα,319scybales, ἵνα85afin que Χριστὸν318Christ κερδήσω904que je gagne 9 καὶ84et εὑρεθῶ916que je sois trouvé ἐν556en αὐτῷ,465à lui, μὴ84ne pas ἔχων849ayant ἐμὴν221mienne δικαιοσύνην316justice τὴν349celle ἐκ557hors νόμου330de loi ἀλλὰ84mais τὴν349celle διὰ557par πίστεως328de croyance Χριστοῦ,330de Christ, τὴν88la ἐκ557hors θεοῦ330de Dieu δικαιοσύνην316justice ἐπὶ556sur τῇ94à la πίστει,322à croyance, 10 τοῦ365de ce γνῶναι689connaître αὐτὸν459lui καὶ84et τὴν88la δύναμιν316puissance τῆς100de la ἀναστάσεως328de redressement αὐτοῦ471de lui καὶ84et κοινωνίαν316communion παθημάτων331de passions de souffrances αὐτοῦ,471de lui, συμμορφιζόμενος900étant conformé τῷ96à le θανάτῳ324à trépas αὐτοῦ,471de lui, 11 εἴ345si πως78en quelque manière καταντήσω904que j'atteigne à l'encontre εἰς555envers τὴν88la ἐξανάστασιν316redressement au-dehors τὴν349celle ἐκ557hors νεκρῶν.65de morts. 12 Οὐχ84Non ὅτι85en ce que ἤδη78déjà ἔλαβον590je pris ἢ84ou ἤδη78déjà τετελείωμαι,658j'ai été perfectionné, διώκω672je poursuis δὲ84cependant εἰ85si καὶ78aussi καταλάβω,904que je prenne contre, ἐφ᾽556sur ᾧ495à lequel καὶ78aussi κατελήμφθην604je fus pris contre ὑπὸ557sous Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ.330de Iésous. 13 ἀδελφοί,341frères, ἐγὼ436moi ἐμαυτὸν514moi-même οὐ78non λογίζομαι678je me calcule κατειληφέναι·695avoir pris contre· ἓν56un δέ,84cependant, τὰ352ces μὲν84certes ὀπίσω78derrière ἐπιλανθανόμενος876se omettant en plus τοῖς358à ces δὲ84cependant ἔμπροσθεν78en devers ἐπεκτεινόμενος,876se étendant dehors sur, 14 κατὰ555selon σκοπὸν318visée διώκω672je poursuis εἰς555envers τὸ92le βραβεῖον320prix τῆς100de la ἄνω78en haut κλήσεως328de appellation τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 15 Ὅσοι504Autant lesquels οὖν84donc τέλειοι,47parfaits, τοῦτο353celui-ci φρονῶμεν·925que nous pensions· καὶ84et εἴ85si τι380un quelconque ἑτέρως78différemment φρονεῖτε,673vous pensez, καὶ78aussi τοῦτο353celui-ci ὁ108le θεὸς336Dieu ὑμῖν444à vous ἀποκαλύψει·614découvrira· 16 πλὴν84toutefois εἰς555envers ὃ489lequel ἐφθάσαμεν,589nous devançâmes, τῷ98à le αὐτῷ359à même στοιχεῖν.698avancer en ligne. 17 Συνμιμηταί335Co-imitateurs μου429de moi γίνεσθε,581que vous vous devenez, ἀδελφοί,341frères, καὶ84et σκοπεῖτε577visez τοὺς350ceux οὕτω78ainsi περιπατοῦντας830piétinants autour καθὼς78de haut en bas comme ἔχετε673vous avez τύπον318modèle frappé ἡμᾶς.421nous. 18 πολλοὶ394nombreux γὰρ84car περιπατοῦσιν675piétinent autour οὓς486lesquels πολλάκις78souvent ἔλεγον629je disais ὑμῖν,444à vous, νῦν78maintenant δὲ84cependant καὶ78aussi κλαίων849pleurant λέγω,672je dis, τοὺς89les ἐχθροὺς53ennemis τοῦ102de le σταυροῦ330de croix τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 19 ὧν498de lesquels τὸ110le τέλος338achèvement ἀπώλεια,334perte complète, ὧν498de lesquels ὁ108le θεὸς336Dieu ἡ266la κοιλία334cavité ventrale καὶ84et ἡ266la δόξα334gloire ἐν556en τῇ94à la αἰσχύνῃ322à honte αὐτῶν,470de eux, οἱ368ceux τὰ91les ἐπίγεια55sur terres φρονοῦντες.848pensants. 20 ἡμῶν428de nous γὰρ84car τὸ110le πολίτευμα338acte de citoyenneté ἐν556en οὐρανοῖς323à cieux ὑπάρχει,676subsiste, ἐξ557hors οὗ499de lequel καὶ78aussi σωτῆρα318sauveur ἀπεκδεχόμεθα677nous nous attendons longuement κύριον318Maître Ἰησοῦν318Iésous Χριστόν,318Christ, 21 ὃς505lequel μετασχηματίσει614schématisera au-delà τὸ92le σῶμα320corps τῆς100de la ταπεινώσεως328de bassesse ἡμῶν428de nous σύμμορφον56conforme τῷ98à le σώματι326à corps τῆς100de la δόξης328de gloire αὐτοῦ471de lui κατὰ555selon τὴν88la ἐνέργειαν316énergie τοῦ365de ce δύνασθαι699se pouvoir αὐτὸν459lui καὶ78aussi ὑποτάξαι689subordonner αὐτῷ465à lui τὰ352ces πάντα.275tous.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ - PHILIPPIENS  4
1 Ὥστε,85De sorte que, ἀδελφοί341frères μου429de moi ἀγαπητοὶ27aimés καὶ84et ἐπιπόθητοι,27très désirés, χαρὰ340joie καὶ84et στέφανός342couronne μου,429de moi, οὕτως78ainsi στήκετε577tenez debout ἐν556en κυρίῳ,324à Maître, ἀγαπητοί.76aimés. 2 Εὐοδίαν316Euodia παρακαλῶ672j'appelle à côté καὶ84et Συντύχην316Syntyche παρακαλῶ672j'appelle à côté τὸ92le αὐτὸ353même φρονεῖν698penser ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 3 ναὶ309oui ἐρωτῶ672je sollicite καὶ78aussi σέ,442toi, γνήσιε28légitime σύνζυγε,77compagnon joug-balance, συνλαμβάνου582te prends ensemble αὐταῖς,462à elles, αἵτινες502lesquelles des quelconques ἐν556en τῷ98à le εὐαγγελίῳ326à évangile συνήθλησάν593luttèrent en athlète avec μοι425à moi μετὰ557avec καὶ84et Κλήμεντος330de Klementοs καὶ84et τῶν101de les λοιπῶν388de restants συνεργῶν65de co-travailleurs μου,429de moi, ὧν498de lesquels τὰ109les ὀνόματα337noms ἐν556en βίβλῳ322à bible ζωῆς.328de vie. 4 Χαίρετε577Soyez de joie ἐν556en κυρίῳ324à Maître πάντοτε·78en tout moment· πάλιν78de nouveau ἐρῶ,610je dirai, χαίρετε.577soyez de joie. 5 τὸ110le ἐπιεικὲς74modéré ὑμῶν447de vous γνωσθήτω573soit connu πᾶσιν279à tous ἀνθρώποις.323à êtres humains. ὁ108le κύριος336Maître ἐγγύς.78proche. 6 μηδὲν380pas un μεριμνᾶτε,577inquiétez, ἀλλ᾽84mais ἐν556en παντὶ385à tout τῇ94à la προσευχῇ322à prière καὶ84et τῇ94à la δεήσει322à supplication μετὰ557avec εὐχαριστίας328de action de grâce τὰ91les αἰτήματα319demandes ὑμῶν447de vous γνωριζέσθω588soit fait connaître πρὸς555vers τὸν90le θεόν.318Dieu. 7 καὶ84et ἡ106la εἰρήνη334paix τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡ367celle ὑπερέχουσα847tenante au-dessus πάντα274tout νοῦν318intellect φρουρήσει614regardera au-devant τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν447de vous καὶ84et τὰ91les νοήματα319cogitations ὑμῶν447de vous ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 8 Τὸ92Le λοιπόν,380restant, ἀδελφοί,341frères, ὅσα506autant lesquels ἐστὶν676est ἀληθῆ,49vrais, ὅσα506autant lesquels σεμνά,49vénérables, ὅσα506autant lesquels δίκαια,49justes, ὅσα506autant lesquels ἁγνά,49consacrés, ὅσα506autant lesquels προσφιλῆ,49affectionnés auprès, ὅσα506autant lesquels εὔφημα,49euphémiques, εἴ85si τις290une quelconque ἀρετὴ334vertue καὶ84et εἴ85si τις292un quelconque ἔπαινος,336surlouange, ταῦτα352ceux-ci λογίζεσθε·581que vous vous calculez· 9 488lesquels καὶ84et ἐμάθετε591vous apprîtes καὶ84et παρελάβετε591vous prîtes à côté καὶ84et ἠκούσατε591vous écoutâtes καὶ84et εἴδετε591vous vîtes ἐν556en ἐμοί,425à moi, ταῦτα352ceux-ci πράσσετε·577pratiquez· καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu τῆς100de la εἰρήνης328de paix ἔσται620se sera μεθ᾽557avec ὑμῶν.447de vous. 10 Ἐχάρην604Je fus été de joie δὲ84cependant ἐν556en κυρίῳ324à Maître μεγάλως78grandement ὅτι85en ce que ἤδη78déjà ποτὲ78à un moment ἀνεθάλετε591vous poussâtes de bas en haut τὸ353ce ὑπὲρ557au-dessus ἐμοῦ429de moi φρονεῖν,698penser, ἐφ᾽556sur ᾧ495à lequel καὶ78aussi ἐφρονεῖτε,630vous pensiez, ἠκαιρεῖσθε636vous vous manquiez d'occasion δέ.84cependant. 11 οὐχ78non ὅτι85en ce que καθ᾽555selon ὑστέρησιν316insuffisance λέγω,672je dis, ἐγὼ436moi γὰρ84car ἔμαθον590j'appris ἐν556en οἷς494à lesquels εἰμι672je suis αὐτάρκης48autosuffisant εἶναι.698être. 12 οἶδα646j'ai su καὶ84et ταπεινοῦσθαι,701être baissé, οἶδα646j'ai su καὶ84et περισσεύειν·698surabonder· ἐν556en παντὶ385à tout καὶ84et ἐν556en πᾶσιν384à tous μεμύημαι,658j'ai été initié, καὶ84et χορτάζεσθαι701être fourragé καὶ84et πεινᾶν698avoir faim καὶ84et περισσεύειν698surabonder καὶ84et ὑστερεῖσθαι·701être manqué· 13 πάντα379tous ἰσχύω672j'ai la ténacité ἐν556en τῷ357à celui ἐνδυναμοῦντί837à fortifiant dans με.422moi. 14 Πλὴν84Toutefois καλῶς78bellement ἐποιήσατε591vous fîtes συνκοινωνήσαντές729ayants communiés avec μου429de moi τῇ94à la θλίψει.322à oppression. 15 οἴδατε647vous avez su δὲ84cependant καὶ78aussi ὑμεῖς,453vous, Φιλιππήσιοι,341Philippiens, ὅτι85en ce que ἐν556en ἀρχῇ322à origine τοῦ104de le εὐαγγελίου,332de évangile, ὅτε78lorsque ἐξῆλθον590je sortis ἀπὸ557au loin Μακεδονίας,328de Macédoine, οὐδεμία290aucune μοι425à moi ἐκκλησία334église ἐκοινώνησεν594communia εἰς555envers λόγον318discours δόσεως328de donation καὶ84et λήμψεως328de réception εἰ558si μὴ78ne pas ὑμεῖς453vous μόνοι,136seuls, 16 ὅτι85en ce que καὶ78aussi ἐν556en Θεσσαλονίκῃ322à Thessalonique καὶ84et ἅπαξ78une fois καὶ84et δὶς78doublement εἰς555envers τὴν88la χρείαν316besoin μοι425à moi ἐπέμψατε.591vous mandâtes. 17 οὐχ84non ὅτι85en ce que ἐπιζητῶ672je cherche davantage τὸ92le δόμα,320dons, ἀλλὰ84mais ἐπιζητῶ672je cherche davantage τὸν90le καρπὸν318fruit τὸν351celui πλεονάζοντα831faisant plus nombreux εἰς555envers λόγον318discours ὑμῶν.447de vous. 18 ἀπέχω672je tiens au loin δὲ84cependant πάντα379tous καὶ84et περισσεύω·672je surabonde· πεπλήρωμαι658j'ai été fait plénitude δεξάμενος749se ayant accepté παρὰ557à côté Ἐπαφροδίτου330de Épaphrodite τὰ352ces παρ᾽557à côté ὑμῶν,447de vous, ὀσμὴν316odeur εὐωδίας,328de odeur de bien, θυσίαν316sacrifice δεκτήν,2acceptable, εὐάρεστον52bien agréable τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 19 108le δὲ84cependant θεός336Dieu μου429de moi πληρώσει614fera plénitude πᾶσαν272toute χρείαν316besoin ὑμῶν447de vous κατὰ555selon τὸ92le πλοῦτος320richesse αὐτοῦ471de lui ἐν556en δόξῃ322à gloire ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 20 τῷ96à le δὲ84cependant θεῷ324à Dieu καὶ84et πατρὶ324à père ἡμῶν428de nous ἡ106la δόξα334gloire εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ἀμήν.309amen. 21 Ἀσπάσασθε565Que vous vous saluez πάντα274tout ἅγιον54saint ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. ἀσπάζονται681se saluent ὑμᾶς441vous οἱ107les σὺν556avec ἐμοὶ425à moi ἀδελφοί.335frères. 22 ἀσπάζονται681se saluent ὑμᾶς441vous πάντες291tous οἱ107les ἅγιοι,71saints, μάλιστα78surtout δὲ84cependant οἱ368ceux ἐκ557hors τῆς100de la Καίσαρος330de Kaesar οἰκίας.328de maison d'habitation. 23 106La χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ μετὰ557avec τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ὑμῶν,447de vous, ἀμήν.309amen.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS



ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS  1
1 Παῦλος336Paulus ἀπόστολος336envoyé Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous διὰ557par θελήματος332de volonté θεοῦ330de Dieu καὶ84et Τιμόθεος336Timotheos ὁ268le ἀδελφὸς336frère 2 τοῖς95à les ἐν556en Κολοσσαῖς321à Kolosses ἁγίοις10à saints καὶ84et πιστοῖς10à croyants ἀδελφοῖς323à frères ἐν556en Χριστῷ,324à Christ, χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 3 Εὐχαριστοῦμεν671Nous rendons grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu πατρὶ324à père τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ πάντοτε78en tout moment περὶ557autour ὑμῶν447de vous προσευχόμενοι,875se priants, 4 ἀκούσαντες729ayants écoutés τὴν88la πίστιν316croyance ὑμῶν447de vous ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous καὶ84et τὴν88la ἀγάπην316amour ἣν485laquelle ἔχετε673vous avez εἰς555envers πάντας273tous τοὺς89les ἁγίους53saints 5 διὰ555par le fait de τὴν88la ἐλπίδα316espérance τὴν349celle ἀποκειμένην856se couchante loin ὑμῖν444à vous ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς,323à cieux, ἣν485laquelle προηκούσατε591vous écoutâtes avant ἐν556en τῷ96à le λόγῳ324à discours τῆς100de la ἀληθείας328de vérité τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile 6 τοῦ365de ce παρόντος845de étant à côté εἰς555envers ὑμᾶς,441vous, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἐν556en παντὶ280à tout τῷ96à le κόσμῳ324à monde ἐστὶν676est καρποφορούμενον878se colportant du fruit καὶ84et αὐξανόμενον902étant crû καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἐν556en ὑμῖν,444à vous, ἀφ᾽557au loin ἧς305de laquelle ἡμέρας328de journée ἠκούσατε591vous écoutâtes καὶ84et ἐπέγνωτε591vous reconnûtes τὴν88la χάριν316grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en ἀληθείᾳ·322à vérité· 7 καθὼς78de haut en bas comme ἐμάθετε591vous apprîtes ἀπὸ557au loin Ἐπαφρᾶ330de Épaphras τοῦ102de le ἀγαπητοῦ17de aimé συνδούλου330de co-esclave ἡμῶν,428de nous, ὅς505lequel ἐστιν676est πιστὸς48croyant ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous διάκονος336serviteur τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 8 369celui καὶ78aussi δηλώσας730ayant mis en évidence ἡμῖν424à nous τὴν88la ὑμῶν447de vous ἀγάπην316amour ἐν556en πνεύματι.326à souffle. 9 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci καὶ78aussi ἡμεῖς,435nous, ἀφ᾽557au loin ἧς305de laquelle ἡμέρας328de journée ἠκούσαμεν,589nous écoutâmes, οὐ78non παυόμεθα677nous nous pausons ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous προσευχόμενοι875se priants καὶ84et αἰτούμενοι,875se demandants, ἵνα85afin que πληρωθῆτε917que vous soyez fait plénitude τὴν88la ἐπίγνωσιν316reconnaissance τοῦ104de le θελήματος332de volonté αὐτοῦ471de lui ἐν556en πάσῃ278à toute σοφίᾳ322à sagesse καὶ84et συνέσει322à compréhension πνευματικῇ,9à soufflique, 10 περιπατῆσαι689piétiner autour ἀξίως78dignement τοῦ102de le κυρίου330de Maître εἰς555envers πᾶσαν272toute ἀρεσκείαν,316complaisance, ἐν556en παντὶ282à tout ἔργῳ326à travail ἀγαθῷ13à bon καρποφοροῦντες848colportants du fruit καὶ84et αὐξανόμενοι899étants crûs τῇ94à la ἐπιγνώσει322à reconnaissance τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 11 ἐν556en πάσῃ278à toute δυνάμει322à puissance δυναμούμενοι899étants rendus puissants κατὰ555selon τὸ92le κράτος320force τῆς100de la δόξης328de gloire αὐτοῦ471de lui εἰς555envers πᾶσαν272toute ὑπομονὴν316résistance καὶ84et μακροθυμίαν.316distance de fureur. Μετὰ557Avec χαρᾶς328de joie 12 εὐχαριστοῦντες848rendants grâce τῷ96à le πατρὶ324à père τῷ357à celui ἱκανώσαντι722à ayant rendu assez-important ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὴν88la μερίδα316portion τοῦ102de le κλήρου330de lot τῶν101de les ἁγίων65de saints ἐν556en τῷ98à le φωτί·326à lumière· 13 ὃς505lequel ἐρρύσατο600se délivra ἡμᾶς421nous ἐκ557hors τῆς100de la ἐξουσίας328de autorité τοῦ104de le σκότους332de ténèbre καὶ84et μετέστησεν594déplaça εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τῆς100de la ἀγάπης328de amour αὐτοῦ,471de lui, 14 ἐν556en ᾧ493à lequel ἔχομεν671nous avons τὴν88la ἀπολύτρωσιν,316rançon intégrale, τὴν88la ἄφεσιν316abandon τῶν99de les ἁμαρτιῶν·327de péchés· 15 ὅς505lequel ἐστιν676est εἰκὼν334icône τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ102de le ἀοράτου,17de invisible, πρωτότοκος72premier-né πάσης284de toute κτίσεως,328de création, 16 ὅτι85en ce que ἐν556en αὐτῷ465à lui ἐκτίσθη608fut créé τὰ370ces πάντα293tous ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς323à cieux καὶ84et ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, τὰ109les ὁρατὰ73visibles καὶ84et τὰ109les ἀόρατα,73invisibles, εἴτε84soit θρόνοι335trônes εἴτε84soit κυριότητες333maîtrises εἴτε84soit ἀρχαὶ333origines εἴτε84soit ἐξουσίαι·333autorités· τὰ370ces πάντα293tous δι᾽557par αὐτοῦ471de lui καὶ84et εἰς555envers αὐτὸν459lui ἔκτισται·662a été créé· 17 καὶ84et αὐτός476lui ἐστιν676est πρὸ557d'avant πάντων390de tous καὶ84et τὰ370ces πάντα293tous ἐν556en αὐτῷ465à lui συνέστηκεν,650a dressé avec, 18 καὶ84et αὐτός476lui ἐστιν676est ἡ106la κεφαλὴ334tête τοῦ104de le σώματος332de corps τῆς100de la ἐκκλησίας·328de église· ὅς505lequel ἐστιν676est ἡ106la ἀρχή,334origine, πρωτότοκος72premier-né ἐκ557hors τῶν101de les νεκρῶν,65de morts, ἵνα85afin que γένηται914que se devienne ἐν556en πᾶσιν384à tous αὐτὸς476lui πρωτεύων,849précédant, 19 ὅτι85en ce que ἐν556en αὐτῷ465à lui εὐδόκησεν594estima en bien πᾶν276tout τὸ92le πλήρωμα320plénitude κατοικῆσαι689établir maison d'habitation 20 καὶ84et δι᾽557par αὐτοῦ471de lui ἀποκαταλλάξαι689réconcilier complètement τὰ352ces πάντα275tous εἰς555envers αὐτόν,535lui-même, εἰρηνοποιήσας730ayant fait paix διὰ557par τοῦ104de le αἵματος332de sang τοῦ102de le σταυροῦ330de croix αὐτοῦ,471de lui, δι᾽557par αὐτοῦ471de lui εἴτε84soit τὰ352ces ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre εἴτε84soit τὰ352ces ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς.323à cieux. 21 Καὶ84Et ὑμᾶς441vous ποτε78à un moment ὄντας830étants ἀπηλλοτριωμένους804ayants étés aliénés καὶ84et ἐχθροὺς32ennemis τῇ94à la διανοίᾳ322à capacité d’intelligence ἐν556en τοῖς257à les ἔργοις325à travaux τοῖς97à les πονηροῖς,12à méchants, 22 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant ἀποκατηλλάγητε605vous fûtes réconcilié complètement ἐν556en τῷ98à le σώματι326à corps τῆς100de la σαρκὸς328de chair αὐτοῦ471de lui διὰ557par τοῦ262de le θανάτου330de trépas παραστῆσαι689dresser à côté ὑμᾶς441vous ἁγίους53saints καὶ84et ἀμώμους53sans reproches καὶ84et ἀνεγκλήτους53sans accusations κατενώπιον560face à face de haut en bas αὐτοῦ,471de lui, 23 εἴ85si γε345du moins ἐπιμένετε673vous restez sur τῇ94à la πίστει322à croyance τεθεμελιωμένοι821ayants étés fondés καὶ84et ἑδραῖοι71assis καὶ84et μὴ78ne pas μετακινούμενοι899étants transférés ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἐλπίδος328de espérance τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile οὗ501de lequel ἠκούσατε,591vous écoutâtes, τοῦ365de ce κηρυχθέντος765de ayant été proclamé ἐν556en πάσῃ278à toute κτίσει322à création τῇ355à celle ὑπὸ555sous τὸν90le οὐρανόν,318ciel, οὗ501de lequel ἐγενόμην596je me devins ἐγὼ436moi Παῦλος336Paulus διάκονος.336serviteur. 24 Νῦν78Maintenant χαίρω672je suis de joie ἐν556en τοῖς97à les παθήμασιν325à passions de souffrances ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous καὶ84et ἀνταναπληρῶ672j'élève à plénitude en échange τὰ91les ὑστερήματα319manques τῶν99de les θλίψεων327de oppressions τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ἐν556en τῇ94à la σαρκί322à chair μου429de moi ὑπὲρ557au-dessus τοῦ104de le σώματος332de corps αὐτοῦ,471de lui, ὅ507lequel ἐστιν676est ἡ106la ἐκκλησία,334église, 25 ἧς497de laquelle ἐγενόμην596je me devins ἐγὼ436moi διάκονος336serviteur κατὰ555selon τὴν88la οἰκονομίαν316législation de maison τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τὴν349celle δοθεῖσάν751ayante étée donnée μοι425à moi εἰς555envers ὑμᾶς441vous πληρῶσαι689faire plénitude τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 26 τὸ92le μυστήριον320mystère τὸ353ce ἀποκεκρυμμένον807ayant été caché loin ἀπὸ557au loin τῶν101de les αἰώνων329de ères καὶ84et ἀπὸ557au loin τῶν99de les γενεῶν327de générations –942– νῦν78maintenant δὲ84cependant ἐφανερώθη608fut rendu visible τοῖς95à les ἁγίοις59à saints αὐτοῦ,471de lui, 27 οἷς492à lesquels ἠθέλησεν594voulut ὁ108le θεὸς336Dieu γνωρίσαι689faire connaître τί417quel τὸ110le πλοῦτος338richesse τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ104de le μυστηρίου332de mystère τούτου157de celui-ci ἐν556en τοῖς97à les ἔθνεσιν,325à ethnies, ὅ507lequel ἐστιν676est Χριστὸς336Christ ἐν556en ὑμῖν,444à vous, ἡ106la ἐλπὶς334espérance τῆς100de la δόξης·328de gloire· 28 ὃν487lequel ἡμεῖς435nous καταγγέλλομεν671nous annonçons de haut en bas νουθετοῦντες848admonestants πάντα274tout ἄνθρωπον318être humain καὶ84et διδάσκοντες848enseignants πάντα274tout ἄνθρωπον318être humain ἐν556en πάσῃ278à toute σοφίᾳ,322à sagesse, ἵνα85afin que παραστήσωμεν903que nous dressions à côté πάντα274tout ἄνθρωπον318être humain τέλειον54parfait ἐν556en Χριστῷ·324à Christ· 29 εἰς555envers ὃ489lequel καὶ78aussi κοπιῶ672je peine ἀγωνιζόμενος876se combattant κατὰ555selon τὴν88la ἐνέργειαν316énergie αὐτοῦ471de lui τὴν349celle ἐνεργουμένην856se énergisante ἐν556en ἐμοὶ425à moi ἐν556en δυνάμει.322à puissance.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS  2
1 Θέλω672Je veux γὰρ84car ὑμᾶς441vous εἰδέναι695avoir su ἡλίκον143aussi grand que ἀγῶνα318combat ἔχω672j'ai ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous καὶ84et τῶν362de ceux ἐν556en Λαοδικίᾳ322à Laodicée καὶ84et ὅσοι504autant lesquels οὐχ78non ἑόρακαν649ont vu τὸ92le πρόσωπόν320face μου429de moi ἐν556en σαρκί,322à chair, 2 ἵνα85afin que παρακληθῶσιν919que soient appelé à côté αἱ105les καρδίαι333coeurs αὐτῶν470de eux συμβιβασθέντες768ayants étés conciliés ἐν556en ἀγάπῃ322à amour καὶ84et εἰς555envers πᾶν276tout πλοῦτος320richesse τῆς100de la πληροφορίας328de colportée plénitude τῆς100de la συνέσεως,328de compréhension, εἰς555envers ἐπίγνωσιν316reconnaissance τοῦ104de le μυστηρίου332de mystère τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu Χριστοῦ·330de Christ· 3 ἐν556en ᾧ493à lequel εἰσιν675sont πάντες291tous οἱ107les θησαυροὶ335trésors τῆς100de la σοφίας328de sagesse καὶ84et γνώσεως328de connaissance ἀπόκρυφοι.47cachés au loin. 4 Τοῦτο353Celui-ci λέγω,672je dis, ἵνα85afin que μηδεὶς395pas un ὑμᾶς441vous παραλογίζηται936que se compte à côté ἐν556en πιθανολογίᾳ.322à discours persuasif. 5 εἰ85si γὰρ84car καὶ78aussi τῇ94à la σαρκὶ322à chair ἄπειμι,672je suis au loin, ἀλλὰ84mais τῷ98à le πνεύματι326à souffle σὺν556avec ὑμῖν444à vous εἰμι,672je suis, χαίρων849étant de joie καὶ84et βλέπων849regardant ὑμῶν447de vous τὴν88la τάξιν316mise en ordre καὶ84et τὸ92le στερέωμα320solidité τῆς100de la εἰς555envers Χριστὸν318Christ πίστεως328de croyance ὑμῶν.447de vous. 6 Ὡς85Comme οὖν84donc παρελάβετε591vous prîtes à côté τὸν90le Χριστὸν318Christ Ἰησοῦν318Iésous τὸν90le κύριον,318Maître, ἐν556en αὐτῷ465à lui περιπατεῖτε,577piétinez autour, 7 ἐρριζωμένοι821ayants étés racinés καὶ84et ἐποικοδομούμενοι899étants édifiés en maison au-dessus ἐν556en αὐτῷ465à lui καὶ84et βεβαιούμενοι899étants affermis τῇ94à la πίστει322à croyance καθὼς78de haut en bas comme ἐδιδάχθητε,605vous fûtes enseigné, περισσεύοντες848surabondants ἐν556en εὐχαριστίᾳ.322à action de grâce. 8 Βλέπετε577Regardez μή85ne pas τις395un quelconque ὑμᾶς441vous ἔσται620se sera ὁ369celui συλαγωγῶν849emportant comme butin διὰ557par τῆς100de la φιλοσοφίας328de philosophie καὶ84et κενῆς15de vide ἀπάτης328de appât κατὰ555selon τὴν88la παράδοσιν316transmission τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, κατὰ555selon τὰ91les στοιχεῖα319éléments τοῦ102de le κόσμου330de monde καὶ84et οὐ78non κατὰ555selon Χριστόν·318Christ· 9 ὅτι85en ce que ἐν556en αὐτῷ465à lui κατοικεῖ676établit maison d'habitation πᾶν294tout τὸ110le πλήρωμα338plénitude τῆς100de la θεότητος328de déité σωματικῶς,78corporellement, 10 καὶ84et ἐστὲ673vous êtes ἐν556en αὐτῷ465à lui πεπληρωμένοι,821ayants étés faits plénitude, ὅς505lequel ἐστιν676est ἡ106la κεφαλὴ334tête πάσης284de toute ἀρχῆς328de origine καὶ84et ἐξουσίας.328de autorité. 11 Ἐν556En ᾧ493à lequel καὶ78aussi περιετμήθητε605vous fûtes circoncit περιτομῇ322à circoncision ἀχειροποιήτῳ9à non faite de main ἐν556en τῇ94à la ἀπεκδύσει322à dépouille loin τοῦ104de le σώματος332de corps τῆς100de la σαρκός,328de chair, ἐν556en τῇ94à la περιτομῇ322à circoncision τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, 12 συνταφέντες768ayants étés ensevelis avec αὐτῷ465à lui ἐν556en τῷ96à le βαπτισμῷ,324à baptisation, ἐν556en ᾧ493à lequel καὶ78aussi συνηγέρθητε605vous fûtes éveillé ensemble διὰ557par τῆς100de la πίστεως328de croyance τῆς100de la ἐνεργείας328de énergie τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui ἐγείραντος725de ayant éveillé αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν·65de morts· 13 καὶ84et ὑμᾶς441vous νεκροὺς32morts ὄντας830étants ἐν556en τοῖς97à les παραπτώμασιν325à chutes à côté καὶ84et τῇ94à la ἀκροβυστίᾳ322à prépuce τῆς100de la σαρκὸς328de chair ὑμῶν,447de vous, συνεζωοποίησεν594vivifia avec ὑμᾶς441vous σὺν556avec αὐτῷ,465à lui, χαρισάμενος749se ayant fait grâce ἡμῖν424à nous πάντα275tous τὰ251les παραπτώματα.319chutes à côté. 14 ἐξαλείψας730ayant effacé τὸ92le καθ᾽557contre ἡμῶν428de nous χειρόγραφον320chirographe τοῖς97à les δόγμασιν325à dogmes ὃ507lequel ἦν633était ὑπεναντίον50sous opposé ἡμῖν,424à nous, καὶ84et αὐτὸ461lui ἦρκεν650a levé ἐκ557hors τοῦ104de le μέσου68de au milieu προσηλώσας730ayant cloué vers αὐτὸ461lui τῷ96à le σταυρῷ·324à croix· 15 ἀπεκδυσάμενος749se ayant dépouillé loin τὰς87les ἀρχὰς315origines καὶ84et τὰς87les ἐξουσίας315autorités ἐδειγμάτισεν594fit un exemple ἐν556en παρρησίᾳ,322à oralité franche, θριαμβεύσας730ayant triomphé αὐτοὺς458eux ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 16 Μὴ78Ne pas οὖν84donc τις395un quelconque ὑμᾶς441vous κρινέτω580juge ἐν556en βρώσει322à consommation καὶ84et ἐν556en πόσει322à boisson ἢ84ou ἐν556en μέρει326à part ἑορτῆς328de fête ἢ84ou νουμηνίας328de néoménie ἢ84ou σαββάτων·331de sabbats· 17 506lesquels ἐστιν676est σκιὰ334ombre τῶν364de ces μελλόντων,844de imminants, τὸ110le δὲ84cependant σῶμα338corps τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 18 μηδεὶς395pas un ὑμᾶς441vous καταβραβευέτω580décerne le prix de haut en bas θέλων849voulant ἐν556en ταπεινοφροσύνῃ322à basse émotion καὶ84et θρησκείᾳ322à religion τῶν101de les ἀγγέλων,329de messagers, ἃ488lesquels ἑόρακεν650a vu ἐμβατεύων,849entrant dans, εἰκῇ78sans cause φυσιούμενος900étant gonflé naturellement ὑπὸ557sous τοῦ102de le νοὸς330de intellect τῆς100de la σαρκὸς328de chair αὐτοῦ,471de lui, 19 καὶ84et οὐ78non κρατῶν849saisissant avec force τὴν88la κεφαλήν,316tête, ἐξ557hors οὗ499de lequel πᾶν294tout τὸ110le σῶμα338corps διὰ557par τῶν259de les ἁφῶν327de jointures καὶ84et συνδέσμων329de liens communs ἐπιχορηγούμενον902étant fourni comme chorège au dessus καὶ84et συνβιβαζόμενον902étant concilié αὔξει676croît τὴν88la αὔξησιν316croissance τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 20 Εἰ85Si ἀπεθάνετε591vous mourûtes loin σὺν556avec Χριστῷ324à Christ ἀπὸ557au loin τῶν103de les στοιχείων331de éléments τοῦ102de le κόσμου,330de monde, τί404quel ὡς85comme ζῶντες848vivants ἐν556en κόσμῳ324à monde δογματίζεσθε;685vous êtes dogmatisés? 21 μὴ78ne pas ἅψῃ912que tu te touches μηδὲ84ni cependant γεύσῃ912que tu te goûtes μηδὲ84ni cependant θίγῃς,906que tu frôles, 22 506lesquels ἐστιν676est πάντα396tous εἰς555envers φθορὰν316corruption τῇ94à la ἀποχρήσει,322à longue utilisation, κατὰ555selon τὰ91les ἐντάλματα319commandements καὶ84et διδασκαλίας315enseignements τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, 23 ἅτινά506lesquels des quelconques ἐστιν676est λόγον318discours μὲν345certes ἔχοντα850ayants σοφίας328de sagesse ἐν556en ἐθελοθρησκείᾳ322à volontaire religion καὶ84et ταπεινοφροσύνῃ322à basse émotion ἀφειδίᾳ322à austérité σώματος,332de corps, οὐκ78non ἐν556en τιμῇ322à valeur τινι278à une quelconque πρὸς555vers πλησμονὴν316remplissage τῆς100de la σαρκός.328de chair.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS  3
1 Εἰ85Si οὖν84donc συνηγέρθητε605vous fûtes éveillé ensemble τῷ96à le Χριστῷ,324à Christ, τὰ352ces ἄνω78en haut ζητεῖτε,577cherchez, οὗ78où ὁ108le Χριστός336Christ ἐστιν676est ἐν556en δεξιᾷ58à droite τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καθήμενος·876se étant assis· 2 τὰ352ces ἄνω78en haut φρονεῖτε,577pensez, μὴ78ne pas τὰ352ces ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 3 ἀπεθάνετε591vous mourûtes loin γὰρ84car καὶ84et ἡ106la ζωὴ334vie ὑμῶν447de vous κέκρυπται662a été caché σὺν556avec τῷ96à le Χριστῷ324à Christ ἐν556en τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· 4 ὅταν85lorsque le cas échéant ὁ108le Χριστὸς336Christ φανερωθῇ,920que soit rendu visible, ἡ106la ζωὴ334vie ὑμῶν,447de vous, τότε78alors καὶ78aussi ὑμεῖς453vous σὺν556avec αὐτῷ465à lui φανερωθήσεσθε624vous serez rendu visible ἐν556en δόξῃ.322à gloire. 5 Νεκρώσατε561Mortifiez οὖν84donc τὰ251les μέλη319membres τὰ488ces ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, πορνείαν316pornation ἀκαθαρσίαν316impureté πάθος320passion ἐπιθυμίαν316désir en fureur κακήν,2malicieuse, καὶ84et τὴν88la πλεονεξίαν,316cupidité, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est εἰδωλολατρία,334idolâtrie, 6 διά555par le fait de ταῦτα352ceux-ci γάρ84car ἔρχεται682se vient ἡ106la ὀργὴ334colère τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 7 ἐν556en οἷς494à lesquels καὶ78aussi ὑμεῖς453vous περιεπατήσατέ591vous piétinâtes autour ποτε,78à un moment, ὅτε78lorsque ἐζῆτε630vous viviez ἐν556en τούτοις·358à ceux-ci· 8 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant ἀπόθεσθε565que vous vous posez au loin καὶ78aussi ὑμεῖς453vous τὰ352ces πάντα,275tous, ὀργήν,316colère, θυμόν,318fureur, κακίαν,316malice, βλασφημίαν,316blasphème, αἰσχρολογίαν316discours laid ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche ὑμῶν·447de vous· 9 μὴ78ne pas ψεύδεσθε581que vous vous mentez εἰς555envers ἀλλήλους,508les uns les autres, ἀπεκδυσάμενοι748se ayants dépouillés loin τὸν90le παλαιὸν4vieil ἄνθρωπον318être humain σὺν556avec ταῖς93à les πράξεσιν321à pratiques αὐτοῦ471de lui 10 καὶ84et ἐνδυσάμενοι748se ayants habillés τὸν90le νέον54jeune τὸν351celui ἀνακαινούμενον884étant rénové de bas en haut εἰς555envers ἐπίγνωσιν316reconnaissance κατ᾽555selon εἰκόνα316icône τοῦ363de celui κτίσαντος725de ayant créé αὐτόν,459lui, 11 ὅπου85là où οὐκ84non ἔνι676a dans Ἕλλην336Hellèn καὶ84et Ἰουδαῖος,72Ioudaien, περιτομὴ334circoncision καὶ84et ἀκροβυστία,334prépuce, βάρβαρος,72barbare, Σκύθης,336Scythe, δοῦλος,336mâle esclave, ἐλεύθερος,72libre, ἀλλὰ84mais πάντα396tous καὶ84et ἐν556en πᾶσιν384à tous Χριστός.336Christ. 12 Ἐνδύσασθε565Que vous vous habillez οὖν,84donc, ὡς85comme ἐκλεκτοὶ71élus τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἅγιοι71saints καὶ84et ἠγαπημένοι,821ayants étés aimés, σπλάγχνα319entrailles οἰκτιρμοῦ330de compassion χρηστότητα316utilité bonté ταπεινοφροσύνην316basse émotion πραΰτητα316douceur μακροθυμίαν,316distance de fureur, 13 ἀνεχόμενοι875se assumants ἀλλήλων511de les uns les autres καὶ84et χαριζόμενοι875se faisants grâce ἑαυτοῖς526à vous-mêmes ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque πρός555vers τινα378un quelconque ἔχῃ930que ait μομφήν·316blâme· καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le κύριος336Maître ἐχαρίσατο600se fit grâce ὑμῖν,444à vous, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὑμεῖς·453vous· 14 ἐπὶ556sur πᾶσιν281à tous δὲ84cependant τούτοις358à ceux-ci τὴν88la ἀγάπην,316amour, ὅ507lequel ἐστιν676est σύνδεσμος336lien commun τῆς100de la τελειότητος.328de perfection. 15 καὶ84et ἡ106la εἰρήνη334paix τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ βραβευέτω580décerne le prix ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν,447de vous, εἰς555envers ἣν485laquelle καὶ78aussi ἐκλήθητε605vous fûtes appelé ἐν556en ἑνὶ192à un σώματι·326à corps· καὶ84et εὐχάριστοι47d'actions de grâces γίνεσθε.581que vous vous devenez. 16 108Le λόγος336discours τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ ἐνοικείτω580enhabite maison ἐν556en ὑμῖν444à vous πλουσίως,78richement, ἐν556en πάσῃ278à toute σοφίᾳ322à sagesse διδάσκοντες848enseignants καὶ84et νουθετοῦντες848admonestants ἑαυτούς,522vous-mêmes, ψαλμοῖς323à psaumes ὕμνοις323à hymnes ᾠδαῖς321à odes πνευματικαῖς8à souffliques ἐν556en τῇ94à la χάριτι322à grâce ᾄδοντες848chantants ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν447de vous τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· 17 καὶ84et πᾶν380tout ὅ489lequel τι380un quelconque ἐὰν345si le cas échéant ποιῆτε927que vous fassiez ἐν556en λόγῳ324à discours ἢ84ou ἐν556en ἔργῳ,326à travail, πάντα379tous ἐν556en ὀνόματι326à nom κυρίου330de Maître Ἰησοῦ,330de Iésous, εὐχαριστοῦντες848rendants grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu πατρὶ324à père δι᾽557par αὐτοῦ.471de lui. 18 Αἱ111Les γυναῖκες,339femmes, ὑποτάσσεσθε585soyez subordonnés τοῖς255à les ἀνδράσιν323à hommes ὡς85comme ἀνῆκεν633surgissait de bas en haut ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 19 Οἱ113Les ἄνδρες,341hommes, ἀγαπᾶτε577aimez τὰς247les γυναῖκας315femmes καὶ84et μὴ78ne pas πικραίνεσθε585soyez amertumés πρὸς555vers αὐτάς.456elles. 20 Τὰ115Les τέκνα,343enfants, ὑπακούετε577écoutez en soumission τοῖς255à les γονεῦσιν323à parents géniteurs κατὰ555selon πάντα,379tous, τοῦτο371celui-ci γὰρ84car εὐάρεστόν50bien agréable ἐστιν676est ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 21 Οἱ113Les πατέρες,341pères, μὴ78ne pas ἐρεθίζετε577irritez τὰ91les τέκνα319enfants ὑμῶν,447de vous, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἀθυμῶσιν.929que soient sans fureur. 22 Οἱ113Les δοῦλοι,341mâles esclaves, ὑπακούετε577écoutez en soumission κατὰ555selon πάντα379tous τοῖς255à les κατὰ555selon σάρκα316chair κυρίοις,323à Maîtres, μὴ84ne pas ἐν556en ὀφθαλμοδουλεία322à servitude de l'oeil ὡς85comme ἀνθρωπάρεσκοι,71plaisants aux humains, ἀλλ᾽84mais ἐν556en ἁπλότητι322à simplicité καρδίας328de coeur φοβούμενοι875se effrayants τὸν90le κύριον.318Maître. 23 489lequel ἐὰν345si le cas échéant ποιῆτε,927que vous fassiez, ἐκ557hors ψυχῆς328de âme ἐργάζεσθε581que vous vous mettez au travail ὡς85comme τῷ96à le κυρίῳ324à Maître καὶ84et οὐκ78non ἀνθρώποις,323à êtres humains, 24 εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que ἀπὸ557au loin κυρίου330de Maître ἀπολήμψεσθε617vous vous recevrez loin τὴν88la ἀνταπόδοσιν316rétribution τῆς260de la κληρονομίας.328de héritage. τῷ96à le κυρίῳ324à Maître Χριστῷ324à Christ δουλεύετε·673vous êtes esclaves· 25 369celui γὰρ84car ἀδικῶν849faisant injustice κομιεῖται620se prendra soigneusement ὃ489lequel ἠδίκησεν,594fit injustice, καὶ84et οὐκ78non ἔστιν676est προσωπολημψία.334réception de face.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ - COLOSSIENS  4
1 Οἱ113Les κύριοι,341Maîtres, τὸ489ce δίκαιον56juste καὶ84et τὴν88la ἰσότητα316égalité τοῖς255à les δούλοις323à mâles esclaves παρέχεσθε,581que vous vous fournissez, εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἔχετε673vous avez κύριον318Maître ἐν556en οὐρανῷ.324à ciel. 2 Τῇ94à La προσευχῇ322à prière προσκαρτερεῖτε,577endurez auprès, γρηγοροῦντες848vigilants ἐν556en αὐτῇ463à elle ἐν556en εὐχαριστίᾳ,322à action de grâce, 3 προσευχόμενοι875se priants ἅμα78simultanément καὶ78aussi περὶ557autour ἡμῶν,428de nous, ἵνα85afin que ὁ108le θεὸς336Dieu ἀνοίξῃ908que ouvre ἡμῖν424à nous θύραν316porte τοῦ102de le λόγου330de discours λαλῆσαι689bavarder τὸ92le μυστήριον320mystère τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, δι᾽555par le fait de ὃ489lequel καὶ78aussi δέδεμαι,658j'ai été attaché de lien, 4 ἵνα85afin que φανερώσω904que je rende visible αὐτὸ461lui ὡς85comme δεῖ676attache de lien με422moi λαλῆσαι.689bavarder. 5 Ἐν556En σοφίᾳ322à sagesse περιπατεῖτε577piétinez autour πρὸς555vers τοὺς350ceux ἔξω78au-dehors τὸν90le καιρὸν318moment ἐξαγοραζόμενοι.875se achetants dehors aux agoras. 6 108le λόγος336discours ὑμῶν447de vous πάντοτε78en tout moment ἐν556en χάριτι,322à grâce, ἅλατι326à sel ἠρτυμένος,822ayant été assaisonné, εἰδέναι695avoir su πῶς78comment? δεῖ676attache de lien ὑμᾶς441vous ἑνὶ60à un ἑκάστῳ280à chacun ἀποκρίνεσθαι.699se répondre. 7 Τὰ352Ces κατ᾽555selon ἐμὲ422moi πάντα379tous γνωρίσει614fera connaître ὑμῖν444à vous Τύχικος336Tuchikos ὁ108le ἀγαπητὸς23aimé ἀδελφὸς336frère καὶ84et πιστὸς23croyant διάκονος336serviteur καὶ84et σύνδουλος336co-esclave ἐν556en κυρίῳ,324à Maître, 8 ὃν487lequel ἔπεμψα590je mandai πρὸς555vers ὑμᾶς441vous εἰς555envers αὐτὸ353même τοῦτο,145celui-ci, ἵνα85afin que γνῶτε905que vous connaissiez τὰ352ces περὶ557autour ἡμῶν428de nous καὶ84et παρακαλέσῃ908que appelle à côté τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν,447de vous, 9 σὺν556avec Ὀνησίμῳ324à Onésime τῷ96à le πιστῷ11à croyant καὶ84et ἀγαπητῷ11à aimé ἀδελφῷ,324à frère, ὅς505lequel ἐστιν676est ἐξ557hors ὑμῶν·447de vous· πάντα379tous ὑμῖν444à vous γνωρίσουσιν613feront connaître τὰ352ces ὧδε.78ici. 10 Ἀσπάζεται682Se salue ὑμᾶς441vous Ἀρίσταρχος336Aristarque ὁ108le συναιχμάλωτός336co-captif μου429de moi καὶ84et Μᾶρκος336Markos ὁ108le ἀνεψιὸς336cousin Βαρναβᾶ330de Bar-Nabas περὶ557autour οὗ499de lequel ἐλάβετε591vous prîtes ἐντολάς,315commandements, ἐὰν85si le cas échéant ἔλθῃ908que vienne πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, δέξασθε565que vous vous acceptez αὐτόν459lui 11 καὶ84et Ἰησοῦς336Iésous ὁ369celui λεγόμενος900étant dit Ἰοῦστος,336Ioustos, οἱ368ceux ὄντες848étants ἐκ557hors περιτομῆς,328de circoncision, οὗτοι160ceux-ci μόνοι136seuls συνεργοὶ71co-travailleurs εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, οἵτινες504lesquels des quelconques ἐγενήθησάν607furent devenu μοι425à moi παρηγορία.334exhortation. 12 ἀσπάζεται682se salue ὑμᾶς441vous Ἐπαφρᾶς336Épaphras ὁ505celui ἐξ557hors ὑμῶν,447de vous, δοῦλος336mâle esclave Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ,330de Iésous, πάντοτε78en tout moment ἀγωνιζόμενος876se combattant ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous ἐν556en ταῖς93à les προσευχαῖς,321à prières, ἵνα85afin que σταθῆτε917que vous soyez dressé τέλειοι71parfaits καὶ84et πεπληροφορημένοι821ayants étés colportés à plénitude ἐν556en παντὶ282à tout θελήματι326à volonté τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 13 μαρτυρῶ672je témoigne γὰρ84car αὐτῷ465à lui ὅτι85en ce que ἔχει676a πολὺν274nombreux πόνον318peine ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous καὶ84et τῶν362de ceux ἐν556en Λαοδικίᾳ322à Laodicée καὶ84et τῶν362de ceux ἐν556en Ἱεραπόλει.322à Iérapolis. 14 ἀσπάζεται682se salue ὑμᾶς441vous Λουκᾶς336Loukas ὁ108le ἰατρὸς336médecin ὁ108le ἀγαπητὸς23aimé καὶ84et Δημᾶς.336Démas. 15 Ἀσπάσασθε565Que vous vous saluez τοὺς89les ἐν556en Λαοδικίᾳ322à Laodicée ἀδελφοὺς317frères καὶ84et Νύμφαν316Nympha καὶ84et τὴν88la κατ᾽555selon οἶκον318maison αὐτῆς469de elle ἐκκλησίαν.316église. 16 καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant ἀναγνωσθῇ920que soit pris connaissance παρ᾽556à côté ὑμῖν444à vous ἡ266la ἐπιστολή,334épître, ποιήσατε561faites ἵνα85afin que καὶ78aussi ἐν556en τῇ94à la Λαοδικαίων329de Laodicéens ἐκκλησίᾳ322à église ἀναγνωσθῇ,920que soit pris connaissance, καὶ84et τὴν349celle ἐκ557hors Λαοδικίας328de Laodicée ἵνα85afin que καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἀναγνῶτε.905que vous preniez connaissance. 17 καὶ84et εἴπατε561dites Ἀρχίππῳ·324à Archippos· βλέπε578regarde τὴν88la διακονίαν316service ἣν485laquelle παρέλαβες592tu pris à côté ἐν556en κυρίῳ,324à Maître, ἵνα85afin que αὐτὴν457elle πληροῖς.928que tu fasses plénitude. 18 108Le ἀσπασμὸς336salutation τῇ355à celle ἐμῇ227à mienne χειρὶ322à main Παύλου.330de Paulus. μνημονεύετέ577souvenez μου429de moi τῶν101de les δεσμῶν.329de liens. ἡ106la χάρις334grâce μεθ᾽557avec ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS



ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  1
1 Παῦλος336Paulus καὶ84et Σιλουανὸς336Silouane καὶ84et Τιμόθεος336Timotheos τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église Θεσσαλονικέων329de Thessaloniciens ἐν556en θεῷ324à Dieu πατρὶ324à père καὶ84et κυρίῳ324à Maître Ἰησοῦ324à Iésous Χριστῷ,324à Christ, χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη.334paix. 2 Εὐχαριστοῦμεν671Nous rendons grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu πάντοτε78en tout moment περὶ557autour πάντων388de tous ὑμῶν447de vous μνείαν316mémoration ποιούμενοι875se faisants ἐπὶ557sur τῶν99de les προσευχῶν327de prières ἡμῶν,428de nous, ἀδιαλείπτως78incessamment 3 μνημονεύοντες848souvenants ὑμῶν447de vous τοῦ104de le ἔργου332de travail τῆς100de la πίστεως328de croyance καὶ84et τοῦ102de le κόπου330de frappement τῆς100de la ἀγάπης328de amour καὶ84et τῆς100de la ὑπομονῆς328de résistance τῆς100de la ἐλπίδος328de espérance τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et πατρὸς330de père ἡμῶν,428de nous, 4 εἰδότες,791ayants sus, ἀδελφοὶ341frères ἠγαπημένοι826ayants étés aimés ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, τὴν88la ἐκλογὴν316élection ὑμῶν,447de vous, 5 ὅτι85en ce que τὸ110le εὐαγγέλιον338évangile ἡμῶν428de nous οὐκ84non ἐγενήθη608fut devenu εἰς555envers ὑμᾶς441vous ἐν556en λόγῳ324à discours μόνον78seulement ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ἐν556en δυνάμει322à puissance καὶ84et ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ13à saint καὶ84et πληροφορίᾳ322à colportée plénitude πολλῇ,278à nombreuse, καθὼς78de haut en bas comme οἴδατε647vous avez su οἷοι504tels que ἐγενήθημεν603nous fûmes devenu ἐν556en ὑμῖν444à vous δι᾽555par le fait de ὑμᾶς.441vous. 6 Καὶ84Et ὑμεῖς453vous μιμηταὶ335mimes ἡμῶν428de nous ἐγενήθητε605vous fûtes devenu καὶ84et τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, δεξάμενοι748se ayants acceptés τὸν90le λόγον318discours ἐν556en θλίψει322à oppression πολλῇ278à nombreuse μετὰ557avec χαρᾶς328de joie πνεύματος332de souffle ἁγίου,19de saint, 7 ὥστε85de sorte que γενέσθαι691se devenir ὑμᾶς441vous τύπον318modèle frappé πᾶσιν382à tous τοῖς356à ceux πιστεύουσιν836à croyants ἐν556en τῇ94à la Μακεδονίᾳ322à Macédoine καὶ84et ἐν556en τῇ94à la Ἀχαΐᾳ.322à Achaïe. 8 ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous γὰρ84car ἐξήχηται662a été résonné hors ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le κυρίου330de Maître οὐ84non μόνον78seulement ἐν556en τῇ94à la Μακεδονίᾳ322à Macédoine καὶ84et ἐν556en τῇ94à la Ἀχαΐᾳ,322à Achaïe, ἀλλ᾽84mais ἐν556en παντὶ280à tout τόπῳ324à lieu ἡ106la πίστις334croyance ὑμῶν447de vous ἡ367celle πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu ἐξελήλυθεν,650a sorti, ὥστε85de sorte que μὴ78ne pas χρείαν316besoin ἔχειν698avoir ἡμᾶς421nous λαλεῖν698bavarder τι.380un quelconque. 9 αὐτοὶ475eux γὰρ84car περὶ557autour ἡμῶν428de nous ἀπαγγέλλουσιν675rapportent annonce ὁποίαν298quelle que εἴσοδον316entrée de chemin ἔσχομεν589nous eûmes πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, καὶ84et πῶς85comment? ἐπεστρέψατε591vous retournâtes au-dessus πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu ἀπὸ557au loin τῶν103de les εἰδώλων331de idoles δουλεύειν698être esclave θεῷ324à Dieu ζῶντι837à vivant καὶ84et ἀληθινῷ60à véritable 10 καὶ84et ἀναμένειν698attendre de bas en haut τὸν90le υἱὸν318fils αὐτοῦ471de lui ἐκ557hors τῶν101de les οὐρανῶν,329de cieux, ὃν487lequel ἤγειρεν594éveilla ἐκ557hors τῶν101de les νεκρῶν,65de morts, Ἰησοῦν318Iésous τὸν351celui ῥυόμενον858se délivrant ἡμᾶς421nous ἐκ557hors τῆς100de la ὀργῆς328de colère τῆς361de celle ἐρχομένης.868de se venante.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  2
1 Αὐτοὶ530Vous-mêmes γὰρ84car οἴδατε,647vous avez su, ἀδελφοί,341frères, τὴν88la εἴσοδον316entrée de chemin ἡμῶν428de nous τὴν349celle πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ὅτι85en ce que οὐ84non κενὴ46vide γέγονεν,650a devenu, 2 ἀλλὰ84mais προπαθόντες729ayants soufferts d'avance καὶ84et ὑβρισθέντες,768ayants étés brutalisés, καθὼς78de haut en bas comme οἴδατε,647vous avez su, ἐν556en Φιλίπποις323à Philippes ἐπαρρησιασάμεθα595nous nous oralisâmes franchement ἐν556en τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἡμῶν428de nous λαλῆσαι689bavarder πρὸς555vers ὑμᾶς441vous τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en πολλῷ280à nombreux ἀγῶνι.324à combat. 3 106la γὰρ84car παράκλησις334appel à côté ἡμῶν428de nous οὐκ84non ἐκ557hors πλάνης328de égarement οὐδὲ84non cependant ἐξ557hors ἀκαθαρσίας328de impureté οὐδὲ84non cependant ἐν556en δόλῳ,324à fraude, 4 ἀλλὰ84mais καθὼς78de haut en bas comme δεδοκιμάσμεθα657nous avons été éprouvés ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu πιστευθῆναι692être cru τὸ92le εὐαγγέλιον,320évangile, οὕτως78ainsi λαλοῦμεν,671nous bavardons, οὐχ84non ὡς85comme ἀνθρώποις323à êtres humains ἀρέσκοντες848plaisants ἀλλὰ84mais θεῷ324à Dieu τῷ357à celui δοκιμάζοντι837à éprouvant τὰς87les καρδίας315coeurs ἡμῶν.428de nous. 5 Οὔτε84Ni γάρ84car ποτε78à un moment ἐν556en λόγῳ324à discours κολακίας328de flatterie ἐγενήθημεν,603nous fûmes devenu, καθὼς78de haut en bas comme οἴδατε,647vous avez su, οὔτε84ni ἐν556en προφάσει322à apparence en avant πλεονεξίας,328de cupidité, θεὸς336Dieu μάρτυς,336témoin, 6 οὔτε84ni ζητοῦντες848cherchants ἐξ557hors ἀνθρώπων329de êtres humains δόξαν316gloire οὔτε84ni ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous οὔτε84ni ἀπ᾽557au loin ἄλλων,388de autres, 7 δυνάμενοι875se pouvants ἐν556en βάρει326à poids εἶναι698être ὡς85comme Χριστοῦ330de Christ ἀπόστολοι.335envoyés. ἀλλὰ84mais ἐγενήθημεν603nous fûmes devenu νήπιοι47infantiles ἐν556en μέσῳ62à au milieu ὑμῶν,447de vous, ὡς85comme ἐὰν345si le cas échéant τροφὸς334nourrice θάλπῃ930que échauffe τὰ91les ἑαυτῆς542de elle-même τέκνα,319enfants, 8 οὕτως78ainsi ὁμειρόμενοι875se désirants ὑμῶν447de vous εὐδοκοῦμεν628nous estimions en bien μεταδοῦναι689donner avec au-delà ὑμῖν444à vous οὐ84non μόνον78seulement τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τὰς87les ἑαυτῶν517de nous-mêmes ψυχάς,315âmes, διότι85parce que ἀγαπητοὶ47aimés ἡμῖν424à nous ἐγενήθητε.605vous fûtes devenu. 9 Μνημονεύετε673Vous souvenez γάρ,84car, ἀδελφοί,341frères, τὸν90le κόπον318frappement ἡμῶν428de nous καὶ84et τὸν90le μόχθον·318labeur· νυκτὸς328de nuit καὶ84et ἡμέρας328de journée ἐργαζόμενοι875se mettants au travail πρὸς555vers τὸ353ce μὴ78ne pas ἐπιβαρῆσαί689alourdir sur τινα378un quelconque ὑμῶν447de vous ἐκηρύξαμεν589nous proclamâmes εἰς555envers ὑμᾶς441vous τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 10 ὑμεῖς453vous μάρτυρες335témoins καὶ84et ὁ108le θεός,336Dieu, ὡς78comme ὁσίως78en sacré καὶ84et δικαίως78justement καὶ84et ἀμέμπτως78imblâmablement ὑμῖν444à vous τοῖς356à ceux πιστεύουσιν836à croyants ἐγενήθημεν,603nous fûmes devenu, 11 καθάπερ78tout comme οἴδατε,647vous avez su, ὡς78comme ἕνα54un ἕκαστον274chacun ὑμῶν447de vous ὡς85comme πατὴρ336père τέκνα319enfants ἑαυτοῦ544de lui-même 12 παρακαλοῦντες848appelants à côté ὑμᾶς441vous καὶ84et παραμυθούμενοι875se réconfortants καὶ84et μαρτυρόμενοι875se rendants témoignage εἰς555envers τὸ353ce περιπατεῖν698piétiner autour ὑμᾶς441vous ἀξίως78dignement τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui καλοῦντος843de appelant ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὴν88la ἑαυτοῦ544de lui-même βασιλείαν316royauté καὶ84et δόξαν.316gloire. 13 Καὶ84Et διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci καὶ78aussi ἡμεῖς435nous εὐχαριστοῦμεν671nous rendons grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἀδιαλείπτως,78incessamment, ὅτι85en ce que παραλαβόντες729ayants pris à côté λόγον318discours ἀκοῆς328de ouïe παρ᾽557à côté ἡμῶν428de nous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐδέξασθε597vous vous acceptâtes οὐ84non λόγον318discours ἀνθρώπων329de êtres humains ἀλλὰ84mais καθώς78de haut en bas comme ἀληθῶς78vraiment ἐστὶν676est λόγον318discours θεοῦ,330de Dieu, ὃς505lequel καὶ78aussi ἐνεργεῖται682se énergise ἐν556en ὑμῖν444à vous τοῖς356à ceux πιστεύουσιν.836à croyants. 14 Ὑμεῖς453Vous γὰρ84car μιμηταὶ335mimes ἐγενήθητε,605vous fûtes devenu, ἀδελφοί,341frères, τῶν99de les ἐκκλησιῶν327de églises τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τῶν360de celles οὐσῶν840de étantes ἐν556en τῇ94à la Ἰουδαίᾳ322à Ioudaia ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, ὅτι85en ce que τὰ91les αὐτὰ352mêmes ἐπάθετε591vous souffrîtes καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ὑπὸ557sous τῶν261de les ἰδίων131de en propres συμφυλετῶν329de compatriotes καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi αὐτοὶ475eux ὑπὸ557sous τῶν101de les Ἰουδαίων,65de Ioudaiens, 15 τῶν498de ceux καὶ84et τὸν90le κύριον318Maître ἀποκτεινάντων724de ayants tués catégoriquement Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et τοὺς249les προφήτας317prophètes καὶ84et ἡμᾶς421nous ἐκδιωξάντων724de ayants persécutés καὶ84et θεῷ324à Dieu μὴ78ne pas ἀρεσκόντων842de plaisants καὶ84et πᾶσιν279à tous ἀνθρώποις323à êtres humains ἐναντίων,42de aux encontres, 16 κωλυόντων842de empêchants ἡμᾶς421nous τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies λαλῆσαι689bavarder ἵνα85afin que σωθῶσιν,919que soient sauvé, εἰς555envers τὸ489ce ἀναπληρῶσαι689élever à plénitude αὐτῶν470de eux τὰς87les ἁμαρτίας315péchés πάντοτε.78en tout moment. ἔφθασεν594devança δὲ84cependant ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux ἡ106la ὀργὴ334colère εἰς555envers τέλος.320achèvement. 17 Ἡμεῖς435Nous δέ,84cependant, ἀδελφοί,341frères, ἀπορφανισθέντες768ayants étés rendus orphelins ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous πρὸς555vers καιρὸν318moment ὥρας,328de heure, προσώπῳ326à face οὐ78non καρδίᾳ,322à coeur, περισσοτέρως78plus surabondamment ἐσπουδάσαμεν589nous fûmes en hâte τὸ92le πρόσωπον320face ὑμῶν447de vous ἰδεῖν689voir ἐν556en πολλῇ278à nombreuse ἐπιθυμίᾳ.322à désir en fureur. 18 διότι85parce que ἠθελήσαμεν589nous voulûmes ἐλθεῖν689venir πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, ἐγὼ436moi μὲν345certes Παῦλος336Paulus καὶ84et ἅπαξ78une fois καὶ84et δίς,78doublement, καὶ84et ἐνέκοψεν594incisa ἡμᾶς421nous ὁ108le σατανᾶς.336Satan. 19 τίς413quelle γὰρ84car ἡμῶν428de nous ἐλπὶς334espérance ἢ84ou χαρὰ334joie ἢ84ou στέφανος336couronne καυχήσεως328de vanterie –942– ἢ84ou οὐχὶ345non pas καὶ78aussi ὑμεῖς453vous –942– ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous ἐν556en τῇ94à la αὐτοῦ471de lui παρουσίᾳ;322à présence? 20 ὑμεῖς453vous γάρ84car ἐστε673vous êtes ἡ106la δόξα334gloire ἡμῶν428de nous καὶ84et ἡ106la χαρά.334joie.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  3
1 Διὸ84C'est pourquoi μηκέτι78ne pas plus στέγοντες848toiturants ηὐδοκήσαμεν589nous estimâmes en bien καταλειφθῆναι692être laissé en contrebas ἐν556en Ἀθήναις321à Athènes μόνοι394seuls 2 καὶ84et ἐπέμψαμεν589nous mandâmes Τιμόθεον,318Timotheos, τὸν90le ἀδελφὸν318frère ἡμῶν428de nous καὶ84et διάκονον318serviteur τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en τῷ98à le εὐαγγελίῳ326à évangile τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, εἰς555envers τὸ353ce στηρίξαι689fixer ὑμᾶς441vous καὶ84et παρακαλέσαι689appeler à côté ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la πίστεως328de croyance ὑμῶν447de vous 3 τὸ353ce μηδένα378pas un σαίνεσθαι701être remué ἐν556en ταῖς93à les θλίψεσιν321à oppressions ταύταις.146à celles-ci. αὐτοὶ530vous-mêmes γὰρ84car οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que εἰς555envers τοῦτο353celui-ci κείμεθα·677nous nous couchons· 4 καὶ78aussi γὰρ84car ὅτε85lorsque πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἦμεν,628nous étions, προελέγομεν628nous prédisions ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que μέλλομεν671nous imminons θλίβεσθαι,701être oppressé, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἐγένετο600se devint καὶ84et οἴδατε.647vous avez su. 5 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci κἀγὼ436et moi μηκέτι78ne pas plus στέγων849toiturant ἔπεμψα590je mandai εἰς555envers τὸ353ce γνῶναι689connaître τὴν88la πίστιν316croyance ὑμῶν,447de vous, μή85ne pas πως78en quelque manière ἐπείρασεν594mit en tentation ὑμᾶς441vous ὁ369celui πειράζων849mettant en tentation καὶ84et εἰς555envers κενὸν56vide γένηται914que se devienne ὁ108le κόπος336frappement ἡμῶν.428de nous. 6 Ἄρτι78À l'instant δὲ84cependant ἐλθόντος725de ayant venu Τιμοθέου330de Timotheos πρὸς555vers ἡμᾶς421nous ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous καὶ84et εὐαγγελισαμένου743de se ayant évangélisé ἡμῖν424à nous τὴν88la πίστιν316croyance καὶ84et τὴν88la ἀγάπην316amour ὑμῶν447de vous καὶ84et ὅτι85en ce que ἔχετε673vous avez μνείαν316mémoration ἡμῶν428de nous ἀγαθὴν52bonne πάντοτε,78en tout moment, ἐπιποθοῦντες848désirants au-dessus ἡμᾶς421nous ἰδεῖν689voir καθάπερ78tout comme καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ὑμᾶς,441vous, 7 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci παρεκλήθημεν,603nous fûmes appelé à côté, ἀδελφοί,341frères, ἐφ᾽556sur ὑμῖν444à vous ἐπὶ556sur πάσῃ278à toute τῇ94à la ἀνάγκῃ322à nécessité καὶ84et θλίψει322à oppression ἡμῶν428de nous διὰ557par τῆς100de la ὑμῶν447de vous πίστεως,328de croyance, 8 ὅτι85en ce que νῦν78maintenant ζῶμεν671nous vivons ἐὰν85si le cas échéant ὑμεῖς453vous στήκετε673vous tenez debout ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 9 τίνα165quelle γὰρ84car εὐχαριστίαν316action de grâce δυνάμεθα677nous nous pouvons τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἀνταποδοῦναι689redonner en échange περὶ557autour ὑμῶν447de vous ἐπὶ556sur πάσῃ278à toute τῇ94à la χαρᾷ322à joie ᾗ491à laquelle χαίρομεν671nous sommes de joie δι᾽555par le fait de ὑμᾶς441vous ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν,428de nous, 10 νυκτὸς328de nuit καὶ84et ἡμέρας328de journée ὑπερεκπερισσοῦ78superabondamment δεόμενοι875se attachants de lien εἰς555envers τὸ353ce ἰδεῖν689voir ὑμῶν447de vous τὸ92le πρόσωπον320face καὶ84et καταρτίσαι689ajuster complètement τὰ91les ὑστερήματα319manques τῆς100de la πίστεως328de croyance ὑμῶν;447de vous? 11 Αὐτὸς549Lui-même δὲ84cependant ὁ108le θεὸς336Dieu καὶ84et πατὴρ336père ἡμῶν428de nous καὶ84et ὁ108le κύριος336Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦς336Iésous κατευθύναι703que dirige droit de haut en bas τὴν88la ὁδὸν316chemin ἡμῶν428de nous πρὸς555vers ὑμᾶς·441vous· 12 ὑμᾶς441vous δὲ84cependant ὁ108le κύριος336Maître πλεονάσαι703que fasse plus nombreux καὶ84et περισσεύσαι703que surabonde τῇ94à la ἀγάπῃ322à amour εἰς555envers ἀλλήλους508les uns les autres καὶ84et εἰς555envers πάντας377tous καθάπερ78tout comme καὶ78aussi ἡμεῖς435nous εἰς555envers ὑμᾶς,441vous, 13 εἰς555envers τὸ353ce στηρίξαι689fixer ὑμῶν447de vous τὰς87les καρδίας315coeurs ἀμέμπτους30sans blâmes ἐν556en ἁγιωσύνῃ322à sainteté ἔμπροσθεν560en devers τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous ἐν556en τῇ94à la παρουσίᾳ322à présence τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous μετὰ557avec πάντων285de tous τῶν101de les ἁγίων65de saints αὐτοῦ,471de lui, ἀμήν.309amen.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  4
1 Λοιπὸν78Pour le reste οὖν,84donc, ἀδελφοί,341frères, ἐρωτῶμεν671nous sollicitons ὑμᾶς441vous καὶ84et παρακαλοῦμεν671nous appelons à côté ἐν556en κυρίῳ324à Maître Ἰησοῦ,324à Iésous, ἵνα85afin que καθὼς78de haut en bas comme παρελάβετε591vous prîtes à côté παρ᾽557à côté ἡμῶν428de nous τὸ353ce πῶς78comment? δεῖ676attache de lien ὑμᾶς441vous περιπατεῖν698piétiner autour καὶ84et ἀρέσκειν698plaire θεῷ,324à Dieu, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi περιπατεῖτε,673vous piétinez autour, ἵνα85afin que περισσεύητε927que vous surabondiez μᾶλλον.78davantage. 2 οἴδατε647vous avez su γὰρ84car τίνας164quelles παραγγελίας315annonces auprès ἐδώκαμεν589nous donnâmes ὑμῖν444à vous διὰ557par τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ.330de Iésous. 3 Τοῦτο371Celui-ci γάρ84car ἐστιν676est θέλημα338volonté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὁ108le ἁγιασμὸς336sanctification ὑμῶν,447de vous, ἀπέχεσθαι699se tenir au loin ὑμᾶς441vous ἀπὸ557au loin τῆς100de la πορνείας,328de pornation, 4 εἰδέναι695avoir su ἕκαστον378chacun ὑμῶν447de vous τὸ92le ἑαυτοῦ544de lui-même σκεῦος320ustensile κτᾶσθαι699se acquérir ἐν556en ἁγιασμῷ324à sanctification καὶ84et τιμῇ,322à valeur, 5 μὴ78ne pas ἐν556en πάθει326à passion ἐπιθυμίας328de désir en fureur καθάπερ78tout comme καὶ78aussi τὰ109les ἔθνη337ethnies τὰ370ces μὴ78ne pas εἰδότα793ayants sus τὸν90le θεόν,318Dieu, 6 τὸ353ce μὴ78ne pas ὑπερβαίνειν698surpasser καὶ84et πλεονεκτεῖν698abuser ἐν556en τῷ98à le πράγματι326à acte τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ,471de lui, διότι85parce que ἔκδικος48vengeur κύριος336Maître περὶ557autour πάντων287de tous τούτων,364de ceux-ci, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi προείπαμεν589nous prédîmes ὑμῖν444à vous καὶ84et διεμαρτυράμεθα.595nous nous passâmes témoignage. 7 οὐ84non γὰρ84car ἐκάλεσεν594appela ἡμᾶς421nous ὁ108le θεὸς336Dieu ἐπὶ556sur ἀκαθαρσίᾳ322à impureté ἀλλ᾽84mais ἐν556en ἁγιασμῷ.324à sanctification. 8 τοιγαροῦν84certes car donc ὁ369celui ἀθετῶν849démettant οὐκ84non ἄνθρωπον318être humain ἀθετεῖ676démet ἀλλὰ84mais τὸν90le θεὸν318Dieu τὸν351celui διδόντα831donnant τὸ92le πνεῦμα320souffle αὐτοῦ471de lui τὸ92le ἅγιον6saint εἰς555envers ὑμᾶς.441vous. 9 Περὶ557Autour δὲ84cependant τῆς100de la φιλαδελφίας328de amitié fraternel οὐ78non χρείαν316besoin ἔχετε673vous avez γράφειν698écrire ὑμῖν,444à vous, αὐτοὶ530vous-mêmes γὰρ84car ὑμεῖς453vous θεοδίδακτοί47enseignés de Dieu ἐστε673vous êtes εἰς555envers τὸ353ce ἀγαπᾶν698aimer ἀλλήλους,508les uns les autres, 10 καὶ78aussi γὰρ84car ποιεῖτε673vous faites αὐτὸ461lui εἰς555envers πάντας273tous τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères τοὺς486ceux ἐν556en ὅλῃ278à toute entière τῇ94à la Μακεδονίᾳ.322à Macédoine. Παρακαλοῦμεν671Nous appelons à côté δὲ84cependant ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, περισσεύειν698surabonder μᾶλλον78davantage 11 καὶ84et φιλοτιμεῖσθαι699se affectionner valoriser ἡσυχάζειν698tranquilliser καὶ84et πράσσειν698pratiquer τὰ251les ἴδια352en propres καὶ84et ἐργάζεσθαι699se mettre au travail ταῖς253à les ἰδίαις123à en propres χερσὶν321à mains ὑμῶν,447de vous, καθὼς78de haut en bas comme ὑμῖν444à vous παρηγγείλαμεν,589nous annonçâmes auprès, 12 ἵνα85afin que περιπατῆτε927que vous piétiniez autour εὐσχημόνως78élégamment πρὸς555vers τοὺς350ceux ἔξω78au-dehors καὶ84et μηδενὸς391de pas un χρείαν316besoin ἔχητε.927que vous ayez. 13 Οὐ78Non θέλομεν671nous voulons δὲ84cependant ὑμᾶς441vous ἀγνοεῖν,698méconnaître, ἀδελφοί,341frères, περὶ557autour τῶν362de ceux κοιμωμένων,893de étants mis au coucher, ἵνα85afin que μὴ78ne pas λυπῆσθε939que vous soyez attristé καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi οἱ107les λοιποὶ394restants οἱ368ceux μὴ78ne pas ἔχοντες848ayants ἐλπίδα.316espérance. 14 εἰ85si γὰρ84car πιστεύομεν671nous croyons ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἀπέθανεν594mourut loin καὶ84et ἀνέστη,594redressa, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le θεὸς336Dieu τοὺς350ceux κοιμηθέντας752ayants étés mis au coucher διὰ557par τοῦ102de le Ἰησοῦ330de Iésous ἄξει614conduira σὺν556avec αὐτῷ.465à lui. 15 Τοῦτο353Celui-ci γὰρ84car ὑμῖν444à vous λέγομεν671nous disons ἐν556en λόγῳ324à discours κυρίου,330de Maître, ὅτι85en ce que ἡμεῖς435nous οἱ368ceux ζῶντες848vivants οἱ368ceux περιλειπόμενοι899étants laissés autour εἰς555envers τὴν88la παρουσίαν316présence τοῦ102de le κυρίου330de Maître οὐ78non μὴ78ne pas φθάσωμεν903que nous devancions τοὺς350ceux κοιμηθέντας·752ayants étés mis au coucher· 16 ὅτι85en ce que αὐτὸς549lui-même ὁ108le κύριος336Maître ἐν556en κελεύσματι,326à ordre, ἐν556en φωνῇ322à son de voix ἀρχαγγέλου330de chef messager καὶ84et ἐν556en σάλπιγγι322à trompette salpinx θεοῦ,330de Dieu, καταβήσεται620se descendra ἀπ᾽557au loin οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et οἱ107les νεκροὶ71morts ἐν556en Χριστῷ324à Christ ἀναστήσονται619se redresseront πρῶτον,78premièrement, 17 ἔπειτα78ensuite ἡμεῖς435nous οἱ368ceux ζῶντες848vivants οἱ368ceux περιλειπόμενοι899étants laissés autour ἅμα78simultanément σὺν556avec αὐτοῖς464à eux ἁρπαγησόμεθα622nous serons ravi ἐν556en νεφέλαις321à nuées εἰς555envers ἀπάντησιν316rencontre τοῦ102de le κυρίου330de Maître εἰς555envers ἀέρα·318air· καὶ84et οὕτως78ainsi πάντοτε78en tout moment σὺν556avec κυρίῳ324à Maître ἐσόμεθα.615nous nous serons. 18 Ὥστε85De sorte que παρακαλεῖτε577appelez à côté ἀλλήλους508les uns les autres ἐν556en τοῖς95à les λόγοις323à discours τούτοις.148à ceux-ci.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α - 1THESSALONICIENS  5
1 Περὶ557Autour δὲ84cependant τῶν101de les χρόνων329de temps καὶ84et τῶν101de les καιρῶν,329de moments, ἀδελφοί,341frères, οὐ78non χρείαν316besoin ἔχετε673vous avez ὑμῖν444à vous γράφεσθαι,701être écrit, 2 αὐτοὶ530vous-mêmes γὰρ84car ἀκριβῶς78exactement οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que ἡμέρα334journée κυρίου330de Maître ὡς85comme κλέπτης336voleur ἐν556en νυκτὶ322à nuit οὕτως78ainsi ἔρχεται.682se vient. 3 ὅταν85lorsque le cas échéant λέγωσιν·929que disent· εἰρήνη334paix καὶ84et ἀσφάλεια,334sécurité, τότε78alors αἰφνίδιος72soudain αὐτοῖς464à eux ἐφίσταται682se présente ὄλεθρος336ruine ὥσπερ85comme certes ἡ106la ὠδὶν334douleur d'accouchement τῇ355à celle ἐν556en γαστρὶ322à ventre ἐχούσῃ,835à ayante, καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas ἐκφύγωσιν.907que fuient dehors. 4 ὑμεῖς453vous δέ,84cependant, ἀδελφοί,341frères, οὐκ78non ἐστὲ673vous êtes ἐν556en σκότει,326à ténèbre, ἵνα85afin que ἡ106la ἡμέρα334journée ὑμᾶς441vous ὡς85comme κλέπτας317voleurs καταλάβῃ·908que prenne contre· 5 πάντες394tous γὰρ84car ὑμεῖς453vous υἱοὶ335fils φωτός332de lumière ἐστε673vous êtes καὶ84et υἱοὶ335fils ἡμέρας.328de journée. Οὐκ84Non ἐσμὲν671nous sommes νυκτὸς328de nuit οὐδὲ84non cependant σκότους·332de ténèbre· 6 ἄρα78par conséquent οὖν84donc μὴ84ne pas καθεύδωμεν925que nous dormions de haut en bas ὡς85comme οἱ107les λοιποὶ394restants ἀλλὰ84mais γρηγορῶμεν925que nous vigilions καὶ84et νήφωμεν.925que nous soyons sobre. 7 Οἱ368Ceux γὰρ84car καθεύδοντες848dormants de haut en bas νυκτὸς328de nuit καθεύδουσιν675dorment de haut en bas καὶ84et οἱ368ceux μεθυσκόμενοι899étants enivrés νυκτὸς328de nuit μεθύουσιν·675délirent en ivresse· 8 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant ἡμέρας328de journée ὄντες848étants νήφωμεν925que nous soyons sobre ἐνδυσάμενοι748se ayants habillés θώρακα318thorax πίστεως328de croyance καὶ84et ἀγάπης328de amour καὶ84et περικεφαλαίαν316casque ἐλπίδα316espérance σωτηρίας·328de sauvetage· 9 ὅτι85en ce que οὐκ84non ἔθετο600se posa ἡμᾶς421nous ὁ108le θεὸς336Dieu εἰς555envers ὀργὴν316colère ἀλλὰ84mais εἰς555envers περιποίησιν316conservation σωτηρίας328de sauvetage διὰ557par τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ 10 τοῦ363de celui ἀποθανόντος725de ayant mort loin περὶ557autour ἡμῶν,428de nous, ἵνα85afin que εἴτε84soit γρηγορῶμεν925que nous vigilions εἴτε84soit καθεύδωμεν925que nous dormions de haut en bas ἅμα78simultanément σὺν556avec αὐτῷ465à lui ζήσωμεν.903que nous vivions. 11 Διὸ84C'est pourquoi παρακαλεῖτε577appelez à côté ἀλλήλους508les uns les autres καὶ84et οἰκοδομεῖτε577édifiez en maison εἷς72un τὸν90le ἕνα,54un, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ποιεῖτε.673vous faites. 12 Ἐρωτῶμεν671Nous sollicitons δὲ84cependant ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, εἰδέναι695avoir su τοὺς350ceux κοπιῶντας830peinants ἐν556en ὑμῖν444à vous καὶ84et προϊσταμένους857se dressants au-devant ὑμῶν447de vous ἐν556en κυρίῳ324à Maître καὶ84et νουθετοῦντας830admonestants ὑμᾶς441vous 13 καὶ84et ἡγεῖσθαι699se gouverner αὐτοὺς458eux ὑπερεκπερισσοῦ78superabondamment ἐν556en ἀγάπῃ322à amour διὰ555par le fait de τὸ92le ἔργον320travail αὐτῶν.470de eux. εἰρηνεύετε577pacifiez ἐν556en ἑαυτοῖς.526à vous-mêmes. 14 Παρακαλοῦμεν671Nous appelons à côté δὲ84cependant ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, νουθετεῖτε577admonestez τοὺς89les ἀτάκτους,53désordonnés, παραμυθεῖσθε581que vous vous réconfortez τοὺς89les ὀλιγοψύχους,53faibles d'âmes, ἀντέχεσθε581que vous vous tenez contre τῶν101de les ἀσθενῶν,65de infirmes, μακροθυμεῖτε577éloignez fureur πρὸς555vers πάντας.377tous. 15 ὁρᾶτε577voyez μή84ne pas τις395un quelconque κακὸν56malicieux ἀντὶ557en échange κακοῦ68de malicieux τινι383à un quelconque ἀποδῷ,908que redonne, ἀλλὰ84mais πάντοτε78en tout moment τὸ92le ἀγαθὸν56bon διώκετε577poursuivez καὶ84et εἰς555envers ἀλλήλους508les uns les autres καὶ84et εἰς555envers πάντας.377tous. 16 Πάντοτε78En tout moment χαίρετε,577soyez de joie, 17 ἀδιαλείπτως78incessamment προσεύχεσθε,581que vous vous priez, 18 ἐν556en παντὶ385à tout εὐχαριστεῖτε·577rendez grâce· τοῦτο371celui-ci γὰρ84car θέλημα338volonté θεοῦ330de Dieu ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous εἰς555envers ὑμᾶς.441vous. 19 τὸ92le πνεῦμα320souffle μὴ78ne pas σβέννυτε,577éteignez, 20 προφητείας315prophéties μὴ78ne pas ἐξουθενεῖτε,577excluez comme rien, 21 πάντα379tous δὲ84cependant δοκιμάζετε,577éprouvez, τὸ92le καλὸν56beau κατέχετε,577tenez de haut en bas, 22 ἀπὸ557au loin παντὸς288de tout εἴδους332de aspect πονηροῦ19de méchant ἀπέχεσθε.581que vous vous tenez au loin. 23 Αὐτὸς549Lui-même δὲ84cependant ὁ108le θεὸς336Dieu τῆς100de la εἰρήνης328de paix ἁγιάσαι703que sanctifie ὑμᾶς441vous ὁλοτελεῖς,53entièrements achevés, καὶ84et ὁλόκληρον74tout entier en lot ὑμῶν447de vous τὸ110le πνεῦμα338souffle καὶ84et ἡ106la ψυχὴ334âme καὶ84et τὸ110le σῶμα338corps ἀμέμπτως78imblâmablement ἐν556en τῇ94à la παρουσίᾳ322à présence τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τηρηθείη.706que soit gardé. 24 πιστὸς48croyant ὁ369celui καλῶν849appelant ὑμᾶς,441vous, ὃς505lequel καὶ78aussi ποιήσει.614fera. 25 Ἀδελφοί,341Frères, προσεύχεσθε581que vous vous priez καὶ78aussi περὶ557autour ἡμῶν.428de nous. 26 Ἀσπάσασθε565Que vous vous saluez τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères πάντας273tous ἐν556en φιλήματι326à embrassade ἁγίῳ.13à saint. 27 Ἐνορκίζω672Je fais sermenter en ὑμᾶς441vous τὸν90le κύριον318Maître ἀναγνωσθῆναι692être pris connaissance τὴν248la ἐπιστολὴν316épître πᾶσιν279à tous τοῖς95à les ἀδελφοῖς.323à frères. 28 106La χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ μεθ᾽557avec ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β - 2THESSALONICIENS



ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β - 2THESSALONICIENS  1
1 Παῦλος336Paulus καὶ84et Σιλουανὸς336Silouane καὶ84et Τιμόθεος336Timotheos τῇ94à la ἐκκλησίᾳ322à église Θεσσαλονικέων329de Thessaloniciens ἐν556en θεῷ324à Dieu πατρὶ324à père ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίῳ324à Maître Ἰησοῦ324à Iésous Χριστῷ,324à Christ, 2 χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 3 Εὐχαριστεῖν698Rendre grâce ὀφείλομεν671nous devons τῷ96à le θεῷ324à Dieu πάντοτε78en tout moment περὶ557autour ὑμῶν,447de vous, ἀδελφοί,341frères, καθὼς78de haut en bas comme ἄξιόν50digne ἐστιν,676est, ὅτι85en ce que ὑπεραυξάνει676surcroît ἡ106la πίστις334croyance ὑμῶν447de vous καὶ84et πλεονάζει676fait plus nombreux ἡ106la ἀγάπη334amour ἑνὸς66de un ἑκάστου286de chacun πάντων388de tous ὑμῶν447de vous εἰς555envers ἀλλήλους,508les uns les autres, 4 ὥστε85de sorte que αὐτοὺς513nous-mêmes ἡμᾶς421nous ἐν556en ὑμῖν444à vous ἐνκαυχᾶσθαι699se vanter en ἐν556en ταῖς93à les ἐκκλησίαις321à églises τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la ὑπομονῆς328de résistance ὑμῶν447de vous καὶ84et πίστεως328de croyance ἐν556en πᾶσιν279à tous τοῖς95à les διωγμοῖς323à poursuites ὑμῶν447de vous καὶ84et ταῖς93à les θλίψεσιν321à oppressions αἷς490à lesquelles ἀνέχεσθε,679vous vous assumez, 5 ἔνδειγμα338preuve τῆς100de la δικαίας15de juste κρίσεως328de jugement τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰς555envers τὸ353ce καταξιωθῆναι692être jugé digne de haut en bas ὑμᾶς441vous τῆς100de la βασιλείας328de royauté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὑπὲρ557au-dessus ἧς497de laquelle καὶ78aussi πάσχετε,673vous souffrez, 6 εἴπερ85si certes δίκαιον50juste παρὰ556à côté θεῷ324à Dieu ἀνταποδοῦναι689redonner en échange τοῖς356à ceux θλίβουσιν836à oppressants ὑμᾶς441vous θλῖψιν316oppression 7 καὶ84et ὑμῖν444à vous τοῖς356à ceux θλιβομένοις888à étants oppressés ἄνεσιν316relaxation μεθ᾽557avec ἡμῶν,428de nous, ἐν556en τῇ94à la ἀποκαλύψει322à découverte τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous ἀπ᾽557au loin οὐρανοῦ330de ciel μετ᾽557avec ἀγγέλων329de messagers δυνάμεως328de puissance αὐτοῦ471de lui 8 ἐν556en πυρὶ326à feu φλογός,328de flamme, διδόντος843de donnant ἐκδίκησιν316vengeance τοῖς356à ceux μὴ78ne pas εἰδόσιν782à ayants sus θεὸν318Dieu καὶ84et τοῖς356à ceux μὴ78ne pas ὑπακούουσιν836à écoutants en soumission τῷ98à le εὐαγγελίῳ326à évangile τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ,330de Iésous, 9 οἵτινες504lesquels des quelconques δίκην316exécution en justice τίσουσιν613expieront ὄλεθρον318ruine αἰώνιον4éternel ἀπὸ557au loin προσώπου332de face τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et ἀπὸ557au loin τῆς100de la δόξης328de gloire τῆς100de la ἰσχύος328de ténacité αὐτοῦ,471de lui, 10 ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ἐνδοξασθῆναι692être glorifié au dedans ἐν556en τοῖς95à les ἁγίοις59à saints αὐτοῦ471de lui καὶ84et θαυμασθῆναι692être étonné ἐν556en πᾶσιν382à tous τοῖς356à ceux πιστεύσασιν,721à ayants crus, ὅτι85en ce que ἐπιστεύθη608fut cru τὸ110le μαρτύριον338témoignage ἡμῶν428de nous ἐφ᾽555sur ὑμᾶς,441vous, ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée ἐκείνῃ.147à celle-là. 11 Εἰς555Envers ὃ489lequel καὶ78aussi προσευχόμεθα677nous nous prions πάντοτε78en tout moment περὶ557autour ὑμῶν,447de vous, ἵνα85afin que ὑμᾶς441vous ἀξιώσῃ908que juge digne τῆς100de la κλήσεως328de appellation ὁ108le θεὸς336Dieu ἡμῶν428de nous καὶ84et πληρώσῃ908que fasse plénitude πᾶσαν272toute εὐδοκίαν316estimation en bien ἀγαθωσύνης328de bonté καὶ84et ἔργον320travail πίστεως328de croyance ἐν556en δυνάμει,322à puissance, 12 ὅπως85de telle manière que ἐνδοξασθῇ920que soit glorifié au dedans τὸ110le ὄνομα338nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous ἐν556en ὑμῖν,444à vous, καὶ84et ὑμεῖς453vous ἐν556en αὐτῷ,465à lui, κατὰ555selon τὴν88la χάριν316grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β - 2THESSALONICIENS  2
1 Ἐρωτῶμεν671Nous sollicitons δὲ84cependant ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, ὑπὲρ557au-dessus τῆς100de la παρουσίας328de présence τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ καὶ84et ἡμῶν428de nous ἐπισυναγωγῆς328de rassemblement ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui 2 εἰς555envers τὸ353ce μὴ84ne pas ταχέως78rapidement σαλευθῆναι692être ébranlé ὑμᾶς441vous ἀπὸ557au loin τοῦ102de le νοὸς330de intellect μηδὲ84ni cependant θροεῖσθαι,701être bruissé, μήτε84et ni διὰ557par πνεύματος332de souffle μήτε84et ni διὰ557par λόγου330de discours μήτε84et ni δι᾽557par ἐπιστολῆς328de épître ὡς85comme δι᾽557par ἡμῶν,428de nous, ὡς85comme ὅτι85en ce que ἐνέστηκεν650a dressé dedans ἡ106la ἡμέρα334journée τοῦ102de le κυρίου·330de Maître· 3 Μή78Ne pas τις395un quelconque ὑμᾶς441vous ἐξαπατήσῃ908que appâte d'excès κατὰ555selon μηδένα274pas un τρόπον.318manière. ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἔλθῃ908que vienne ἡ106la ἀποστασία334apostasie πρῶτον78premièrement καὶ84et ἀποκαλυφθῇ920que soit découvert ὁ108le ἄνθρωπος336être humain τῆς100de la ἀνομίας,328de illégalité, ὁ108le υἱὸς336fils τῆς100de la ἀπωλείας,328de perte complète, 4 369celui ἀντικείμενος876se couchant contre καὶ84et ὑπεραιρόμενος876se élevant au-dessus ἐπὶ555sur πάντα274tout λεγόμενον884étant dit θεὸν318Dieu ἢ84ou σέβασμα,320objet de vénération, ὥστε85de sorte que αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸν90le ναὸν318temple τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καθίσαι689asseoir ἀποδεικνύντα831montrant loin ἑαυτὸν535lui-même ὅτι85en ce que ἐστὶν676est θεός.336Dieu. 5 Οὐ78Non μνημονεύετε673vous souvenez ὅτι85en ce que ἔτι78encore ὢν849étant πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ταῦτα352ceux-ci ἔλεγον629je disais ὑμῖν;444à vous? 6 καὶ84et νῦν78maintenant τὸ353ce κατέχον833tenant de haut en bas οἴδατε647vous avez su εἰς555envers τὸ353ce ἀποκαλυφθῆναι692être découvert αὐτὸν459lui ἐν556en τῷ96à le ἑαυτοῦ544de lui-même καιρῷ.324à moment. 7 τὸ110le γὰρ84car μυστήριον338mystère ἤδη78déjà ἐνεργεῖται682se énergise τῆς100de la ἀνομίας·328de illégalité· μόνον78seulement ὁ369celui κατέχων849tenant de haut en bas ἄρτι78à l'instant ἕως85jusqu'à ce que ἐκ557hors μέσου68de au milieu γένηται.914que se devienne. 8 καὶ84et τότε78alors ἀποκαλυφθήσεται627sera découvert ὁ108le ἄνομος,72sans loi, ὃν487lequel ὁ108le κύριος336Maître Ἰησοῦς336Iésous ἀνελεῖ614saisira de bas en haut τῷ98à le πνεύματι326à souffle τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ471de lui καὶ84et καταργήσει614rendra complètement sans travail τῇ94à la ἐπιφανείᾳ322à épiphanie τῆς100de la παρουσίας328de présence αὐτοῦ,471de lui, 9 οὗ499de lequel ἐστιν676est ἡ106la παρουσία334présence κατ᾽555selon ἐνέργειαν316énergie τοῦ102de le σατανᾶ330de Satan ἐν556en πάσῃ278à toute δυνάμει322à puissance καὶ84et σημείοις325à signes καὶ84et τέρασιν325à prodiges ψεύδους332de mensonge 10 καὶ84et ἐν556en πάσῃ278à toute ἀπάτῃ322à appât ἀδικίας328de injustice τοῖς356à ceux ἀπολλυμένοις,863à se perdants au loin, ἀνθ᾽557en échange ὧν500de lesquels τὴν88la ἀγάπην316amour τῆς100de la ἀληθείας328de vérité οὐκ78non ἐδέξαντο599se acceptèrent εἰς555envers τὸ353ce σωθῆναι692être sauvé αὐτούς.458eux. 11 καὶ84et διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci πέμπει676mande αὐτοῖς464à eux ὁ108le θεὸς336Dieu ἐνέργειαν316énergie πλάνης328de égarement εἰς555envers τὸ353ce πιστεῦσαι689croire αὐτοὺς458eux τῷ98à le ψεύδει,326à mensonge, 12 ἵνα85afin que κριθῶσιν919que soient jugé πάντες291tous οἱ368ceux μὴ84ne pas πιστεύσαντες729ayants crus τῇ94à la ἀληθείᾳ322à vérité ἀλλὰ84mais εὐδοκήσαντες729ayants estimés en bien τῇ94à la ἀδικίᾳ.322à injustice. 13 Ἡμεῖς435Nous δὲ84cependant ὀφείλομεν671nous devons εὐχαριστεῖν698rendre grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu πάντοτε78en tout moment περὶ557autour ὑμῶν,447de vous, ἀδελφοὶ341frères ἠγαπημένοι826ayants étés aimés ὑπὸ557sous κυρίου,330de Maître, ὅτι85en ce que εἵλατο600se élut ὑμᾶς441vous ὁ108le θεὸς336Dieu ἀπαρχὴν316prémisse εἰς555envers σωτηρίαν316sauvetage ἐν556en ἁγιασμῷ324à sanctification πνεύματος332de souffle καὶ84et πίστει322à croyance ἀληθείας,328de vérité, 14 εἰς555envers ὃ489lequel ἐκάλεσεν594appela ὑμᾶς441vous διὰ557par τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile ἡμῶν428de nous εἰς555envers περιποίησιν316conservation δόξης328de gloire τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 15 Ἄρα78Par conséquent οὖν,84donc, ἀδελφοί,341frères, στήκετε577tenez debout καὶ84et κρατεῖτε577saisissez avec force τὰς87les παραδόσεις315transmissions ἃς484lesquelles ἐδιδάχθητε605vous fûtes enseigné εἴτε84soit διὰ557par λόγου330de discours εἴτε84soit δι᾽557par ἐπιστολῆς328de épître ἡμῶν.428de nous. 16 Αὐτὸς549Lui-même δὲ84cependant ὁ108le κύριος336Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu ὁ108le πατὴρ336père ἡμῶν428de nous ὁ369celui ἀγαπήσας730ayant aimé ἡμᾶς421nous καὶ84et δοὺς730ayant donné παράκλησιν316appel à côté αἰωνίαν2éternelle καὶ84et ἐλπίδα316espérance ἀγαθὴν2bonne ἐν556en χάριτι,322à grâce, 17 παρακαλέσαι703que appelle à côté ὑμῶν447de vous τὰς87les καρδίας315coeurs καὶ84et στηρίξαι703que fixe ἐν556en παντὶ282à tout ἔργῳ326à travail καὶ84et λόγῳ324à discours ἀγαθῷ.11à bon.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β - 2THESSALONICIENS  3
1 Τὸ92Le λοιπὸν380restant προσεύχεσθε,581que vous vous priez, ἀδελφοί,341frères, περὶ557autour ἡμῶν,428de nous, ἵνα85afin que ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le κυρίου330de Maître τρέχῃ930que coure καὶ84et δοξάζηται941que soit glorifié καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, 2 καὶ84et ἵνα85afin que ῥυσθῶμεν915que nous soyons délivré ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀτόπων16de déplacés καὶ84et πονηρῶν16de méchants ἀνθρώπων·329de êtres humains· οὐ78non γὰρ84car πάντων388de tous ἡ106la πίστις.334croyance. 3 Πιστὸς48Croyant δέ84cependant ἐστιν676est ὁ108le κύριος,336Maître, ὃς505lequel στηρίξει614fixera ὑμᾶς441vous καὶ84et φυλάξει614gardiennera ἀπὸ557au loin τοῦ102de le πονηροῦ.66de méchant. 4 πεποίθαμεν645nous avons persuadé δὲ84cependant ἐν556en κυρίῳ324à Maître ἐφ᾽555sur ὑμᾶς,441vous, ὅτι85en ce que ἃ488lesquels παραγγέλλομεν671nous annonçons auprès καὶ84et ἐποιήσατε591vous fîtes καὶ84et ποιεῖτε673vous faites καὶ84et ποιήσετε.611vous ferez. 5 108Le δὲ84cependant κύριος336Maître κατευθύναι703que dirige droit de haut en bas ὑμῶν447de vous τὰς87les καρδίας315coeurs εἰς555envers τὴν88la ἀγάπην316amour τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et εἰς555envers τὴν88la ὑπομονὴν316résistance τοῦ102de le Χριστοῦ.330de Christ. 6 Παραγγέλλομεν671Nous annonçons auprès δὲ84cependant ὑμῖν,444à vous, ἀδελφοί,341frères, ἐν556en ὀνόματι326à nom τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ στέλλεσθαι699se équiper ὑμᾶς441vous ἀπὸ557au loin παντὸς286de tout ἀδελφοῦ330de frère ἀτάκτως78désordonnément περιπατοῦντος843de piétinant autour καὶ84et μὴ78ne pas κατὰ555selon τὴν88la παράδοσιν316transmission ἣν485laquelle παρελάβοσαν593prirent à côté παρ᾽557à côté ἡμῶν.428de nous. 7 Αὐτοὶ530Vous-mêmes γὰρ84car οἴδατε647vous avez su πῶς85comment? δεῖ676attache de lien μιμεῖσθαι699se mimer ἡμᾶς,421nous, ὅτι85en ce que οὐκ84non ἠτακτήσαμεν589nous désordonnâmes ἐν556en ὑμῖν444à vous 8 οὐδὲ84non cependant δωρεὰν78gratuitement ἄρτον318pain ἐφάγομεν589nous mangeâmes παρά557à côté τινος,389de un quelconque, ἀλλ᾽84mais ἐν556en κόπῳ324à frappement καὶ84et μόχθῳ324à labeur νυκτὸς328de nuit καὶ84et ἡμέρας328de journée ἐργαζόμενοι875se mettants au travail πρὸς555vers τὸ353ce μὴ78ne pas ἐπιβαρῆσαί689alourdir sur τινα378un quelconque ὑμῶν·447de vous· 9 οὐχ84non ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔχομεν671nous avons ἐξουσίαν,316autorité, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que ἑαυτοὺς513nous-mêmes τύπον318modèle frappé δῶμεν903que nous donnions ὑμῖν444à vous εἰς555envers τὸ353ce μιμεῖσθαι699se mimer ἡμᾶς.421nous. 10 καὶ78aussi γὰρ84car ὅτε85lorsque ἦμεν628nous étions πρὸς555vers ὑμᾶς,441vous, τοῦτο353celui-ci παρηγγέλλομεν628nous annoncions auprès ὑμῖν,444à vous, ὅτι85en ce que εἴ85si τις395un quelconque οὐ78non θέλει676veut ἐργάζεσθαι699se mettre au travail μηδὲ78ni cependant ἐσθιέτω.580mange. 11 Ἀκούομεν671Nous écoutons γάρ84car τινας377des quelconques περιπατοῦντας830piétinants autour ἐν556en ὑμῖν444à vous ἀτάκτως78désordonnément μηδὲν380pas un ἐργαζομένους857se mettants au travail ἀλλὰ84mais περιεργαζομένους·857se mettants au travail autour· 12 τοῖς95à les δὲ84cependant τοιούτοις356à tels παραγγέλλομεν671nous annonçons auprès καὶ84et παρακαλοῦμεν671nous appelons à côté ἐν556en κυρίῳ324à Maître Ἰησοῦ324à Iésous Χριστῷ,324à Christ, ἵνα85afin que μετὰ557avec ἡσυχίας328de tranquillité ἐργαζόμενοι875se mettants au travail τὸν90le ἑαυτῶν543de eux-mêmes ἄρτον318pain ἐσθίωσιν.929que mangent. 13 Ὑμεῖς453Vous δέ,84cependant, ἀδελφοί,341frères, μὴ78ne pas ἐνκακήσητε905que vous négligiez au-dedans καλοποιοῦντες.848faisants le bien. 14 Εἰ85Si δέ84cependant τις395un quelconque οὐχ78non ὑπακούει676écoute en soumission τῷ96à le λόγῳ324à discours ἡμῶν428de nous διὰ557par τῆς100de la ἐπιστολῆς,328de épître, τοῦτον351celui-ci σημειοῦσθε581que vous vous signalez μὴ78ne pas συναναμίγνυσθαι699se mixer de bas en haut ensemble αὐτῷ,465à lui, ἵνα85afin que ἐντραπῇ·920que soit tourné intérieurement· 15 καὶ84et μὴ84ne pas ὡς85comme ἐχθρὸν54ennemi ἡγεῖσθε,581que vous vous gouvernez, ἀλλὰ84mais νουθετεῖτε577admonestez ὡς85comme ἀδελφόν.318frère. 16 Αὐτὸς549Lui-même δὲ84cependant ὁ108le κύριος336Maître τῆς100de la εἰρήνης328de paix δῴη703que donne ὑμῖν444à vous τὴν88la εἰρήνην316paix διὰ557par παντὸς389de tout ἐν556en παντὶ280à tout τρόπῳ.324à manière. ὁ108le κύριος336Maître μετὰ557avec πάντων388de tous ὑμῶν.447de vous. 17 108Le ἀσπασμὸς336salutation τῇ94à la ἐμῇ227à mienne χειρὶ322à main Παύλου,330de Paulus, ὅ507lequel ἐστιν676est σημεῖον338signe ἐν556en πάσῃ278à toute ἐπιστολῇ·322à épître· οὕτως78ainsi γράφω.672j'écris. 18 106La χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ μετὰ557avec πάντων388de tous ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE



ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  1
1 Παῦλος336Paulus ἀπόστολος336envoyé Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous κατ᾽555selon ἐπιταγὴν316mandat θεοῦ330de Dieu σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τῆς100de la ἐλπίδος328de espérance ἡμῶν·428de nous· 2 Τιμοθέῳ324à Timotheos γνησίῳ13à légitime τέκνῳ326à enfant ἐν556en πίστει,322à croyance, χάρις334grâce ἔλεος338miséricorde εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père καὶ84et Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν.428de nous. 3 Καθὼς78De haut en bas comme παρεκάλεσά590j'appelai à côté σε442toi προσμεῖναι689rester auprès ἐν556en Ἐφέσῳ322à Éphèse πορευόμενος876se allant εἰς555envers Μακεδονίαν,316Macédoine, ἵνα85afin que παραγγείλῃς906que tu annonces auprès τισὶν382à des quelconques μὴ84ne pas ἑτεροδιδασκαλεῖν698enseigner différemment 4 μηδὲ84ni cependant προσέχειν698attenir μύθοις323à mythes καὶ84et γενεαλογίαις321à généalogies ἀπεράντοις,8à sans fins, αἵτινες502lesquelles des quelconques ἐκζητήσεις315hors recherches παρέχουσιν675fournissent μᾶλλον78davantage ἢ84ou οἰκονομίαν316législation de maison θεοῦ330de Dieu τὴν485celle ἐν556en πίστει.322à croyance. 5 τὸ110le δὲ84cependant τέλος338achèvement τῆς260de la παραγγελίας328de annonce auprès ἐστὶν676est ἀγάπη334amour ἐκ557hors καθαρᾶς15de pure καρδίας328de coeur καὶ84et συνειδήσεως328de conscience ἀγαθῆς15de bonne καὶ84et πίστεως328de croyance ἀνυποκρίτου,15de sans hypocrisie, 6 ὧν496de lesquelles τινες394des quelconques ἀστοχήσαντες729ayants déviés ἐξετράπησαν607furent tourné dehors εἰς555envers ματαιολογίαν316vaine discussion 7 θέλοντες848voulants εἶναι698être νομοδιδάσκαλοι,335enseignants légistes, μὴ78ne pas νοοῦντες848intelligeants μήτε84et ni ἃ488lesquels λέγουσιν675disent μήτε84et ni περὶ557autour τίνων411de quels διαβεβαιοῦνται.681se affirment au travers. 8 Οἴδαμεν645Nous avons su δὲ84cependant ὅτι85en ce que καλὸς48beau ὁ108le νόμος,336loi, ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque αὐτῷ465à lui νομίμως78légalement χρῆται,936que se utilise, 9 εἰδὼς792ayant su τοῦτο,353celui-ci, ὅτι85en ce que δικαίῳ60à juste νόμος336loi οὐ84non κεῖται,682se couche, ἀνόμοις59à sans lois δὲ84cependant καὶ84et ἀνυποτάκτοις,59à insoumis, ἀσεβέσιν59à impies καὶ84et ἁμαρτωλοῖς,59à pécheurs, ἀνοσίοις59à non sacrés καὶ84et βεβήλοις,59à profanes, πατρολῴαις59à patricides καὶ84et μητρολῴαις,59à matricides, ἀνδροφόνοις59à hommes tueurs 10 πόρνοις59à pornos ἀρσενοκοίταις59à mâles en couche ἀνδραποδισταῖς59à hommes pieds ψεύσταις59à menteurs ἐπιόρκοις,59à surpasseurs de serment, καὶ84et εἴ85si τι294un quelconque ἕτερον397autre-différent τῇ94à la ὑγιαινούσῃ835à étante sain διδασκαλίᾳ322à enseignement ἀντίκειται682se couche contre 11 κατὰ555selon τὸ92le εὐαγγέλιον320évangile τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le μακαρίου17de bienheureux θεοῦ,330de Dieu, ὃ489lequel ἐπιστεύθην604je fus cru ἐγώ.436moi. 12 Χάριν316Grâce ἔχω672j'ai τῷ357à celui ἐνδυναμώσαντί722à ayant fortifié dans με422moi Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous τῷ96à le κυρίῳ324à Maître ἡμῶν,428de nous, ὅτι85en ce que πιστόν54croyant με422moi ἡγήσατο600se gouverna θέμενος749se ayant posé εἰς555envers διακονίαν316service 13 τὸ92le πρότερον56plus avant ὄντα831étant βλάσφημον54blasphématoire καὶ84et διώκτην318poursuivant καὶ84et ὑβριστήν,318brute, ἀλλὰ84mais ἠλεήθην,604je fus fait miséricorde, ὅτι85en ce que ἀγνοῶν849méconnaissant ἐποίησα590je fis ἐν556en ἀπιστίᾳ·322à incroyance· 14 ὑπερεπλεόνασεν594fit plus nombreux au-dessus δὲ84cependant ἡ106la χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous μετὰ557avec πίστεως328de croyance καὶ84et ἀγάπης328de amour τῆς361de celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 15 πιστὸς72croyant ὁ108le λόγος336discours καὶ84et πάσης284de toute ἀποδοχῆς328de large acceptation ἄξιος,72digne, ὅτι85en ce que Χριστὸς336Christ Ἰησοῦς336Iésous ἦλθεν594vint εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde ἁμαρτωλοὺς53pécheurs σῶσαι,689sauver, ὧν498de lesquels πρῶτός72premier εἰμι672je suis ἐγώ.436moi. 16 ἀλλὰ84mais διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἠλεήθην,604je fus fait miséricorde, ἵνα85afin que ἐν556en ἐμοὶ425à moi πρώτῳ60à premier ἐνδείξηται914que se montre dedans Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ τὴν248la ἅπασαν272en totalité μακροθυμίαν316distance de fureur πρὸς555vers ὑποτύπωσιν316esquisse τῶν362de ceux μελλόντων842de imminants πιστεύειν698croire ἐπ᾽556sur αὐτῷ465à lui εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 17 Τῷ96à Le δὲ84cependant βασιλεῖ324à roi τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ἀφθάρτῳ11à incorruptible ἀοράτῳ11à invisible μόνῳ126à seul θεῷ,324à Dieu, τιμὴ334valeur καὶ84et δόξα334gloire εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ἀμήν.309amen. 18 Ταύτην141Celle-ci τὴν88la παραγγελίαν316annonce auprès παρατίθεμαί678je me pose à côté σοι,445à toi, τέκνον344enfant Τιμόθεε,342Timotheos, κατὰ555selon τὰς87les προαγούσας828menantes devant ἐπὶ555sur σὲ442toi προφητείας,315prophéties, ἵνα85afin que στρατεύῃ934que tu te guerroies en soldat ἐν556en αὐταῖς462à elles τὴν88la καλὴν2belle στρατείαν316guerre de soldat 19 ἔχων849ayant πίστιν316croyance καὶ84et ἀγαθὴν2bonne συνείδησιν,316conscience, ἥν485laquelle τινες394des quelconques ἀπωσάμενοι748se ayants poussés au loin περὶ555autour τὴν248la πίστιν316croyance ἐναυάγησαν,593naufragèrent, 20 ὧν498de lesquels ἐστιν676est Ὑμέναιος336Uménaios καὶ84et Ἀλέξανδρος,336Alexandre, οὓς486lesquels παρέδωκα590je livrai τῷ96à le σατανᾷ,324à Satan, ἵνα85afin que παιδευθῶσιν919que soient éduqué μὴ78ne pas βλασφημεῖν.698blasphémer.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  2
1 Παρακαλῶ672J'appelle à côté οὖν84donc πρῶτον78premièrement πάντων390de tous ποιεῖσθαι701être fait δεήσεις315supplications προσευχὰς315prières ἐντεύξεις315entretiens εὐχαριστίας315actions de grâces ὑπὲρ557au-dessus πάντων285de tous ἀνθρώπων,329de êtres humains, 2 ὑπὲρ557au-dessus βασιλέων329de rois καὶ84et πάντων285de tous τῶν498de ceux ἐν556en ὑπεροχῇ322à supériorité ὄντων,842de étants, ἵνα85afin que ἤρεμον4paisible καὶ84et ἡσύχιον4tranquille βίον318existence διάγωμεν925que nous menions en séparant ἐν556en πάσῃ278à toute εὐσεβείᾳ322à piété καὶ84et σεμνότητι.322à vénération. 3 τοῦτο371celui-ci καλὸν74beau καὶ84et ἀπόδεκτον74de loin acceptable ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν428de nous θεοῦ,330de Dieu, 4 ὃς505lequel πάντας273tous ἀνθρώπους317êtres humains θέλει676veut σωθῆναι692être sauvé καὶ84et εἰς555envers ἐπίγνωσιν316reconnaissance ἀληθείας328de vérité ἐλθεῖν.689venir. 5 Εἷς202Un γὰρ84car θεός,336Dieu, εἷς202un καὶ78aussi μεσίτης336médiateur θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἀνθρώπων,329de êtres humains, ἄνθρωπος336être humain Χριστὸς336Christ Ἰησοῦς,336Iésous, 6 369celui δοὺς730ayant donné ἑαυτὸν535lui-même ἀντίλυτρον320en échange de rançon ὑπὲρ557au-dessus πάντων,388de tous, τὸ110le μαρτύριον338témoignage καιροῖς323à moments ἰδίοις.125à en propres. 7 εἰς555envers ὃ489lequel ἐτέθην604je fus posé ἐγὼ436moi κῆρυξ336proclamateur καὶ84et ἀπόστολος,336envoyé, ἀλήθειαν316vérité λέγω672je dis ἐν556en Χριστῷ,324à Christ, οὐ78non ψεύδομαι,678je me mens, διδάσκαλος336enseignant ἐθνῶν331de ethnies ἐν556en πίστει322à croyance καὶ84et ἀληθείᾳ.322à vérité. 8 Βούλομαι678Je m'ai dessein οὖν84donc προσεύχεσθαι699se prier τοὺς89les ἄνδρας317hommes ἐν556en παντὶ280à tout τόπῳ324à lieu ἐπαίροντας830surélevants ὁσίους1sacrées χεῖρας315mains χωρὶς560séparément ὀργῆς328de colère καὶ84et διαλογισμοῦ.330de calcul au-travers. 9 Ὡσαύτως78De même γυναῖκας315femmes ἐν556en καταστολῇ322à robe de haut en bas κοσμίῳ9à ordonnée μετὰ557avec αἰδοῦς328de pudeur καὶ84et σωφροσύνης328de émotion saine κοσμεῖν698arranger ἑαυτάς,532elles-mêmes, μὴ84ne pas ἐν556en πλέγμασιν325à tresses καὶ84et χρυσῷ,324à or, ἢ84ou μαργαρίταις323à perles ἢ84ou ἱματισμῷ324à habillement d'himation πολυτελεῖ,11à très coûteux, 10 ἀλλ᾽84mais ὃ507lequel πρέπει676est remarquable γυναιξὶν321à femmes ἐπαγγελλομέναις861à se promettantes θεοσέβειαν,316vénérante Dieu, δι᾽557par ἔργων331de travaux ἀγαθῶν.18de bons. 11 Γυνὴ334Femme ἐν556en ἡσυχίᾳ322à tranquillité μανθανέτω580apprenne ἐν556en πάσῃ278à toute ὑποταγῇ·322à subordination· 12 διδάσκειν698enseigner δὲ84cependant γυναικὶ322à femme οὐκ84non ἐπιτρέπω672je permets οὐδὲ84non cependant αὐθεντεῖν698être autorité ἀνδρός,330de homme, ἀλλ᾽84mais εἶναι698être ἐν556en ἡσυχίᾳ.322à tranquillité. 13 Ἀδὰμ336Adam γὰρ84car πρῶτος72premier ἐπλάσθη,608fut façonné, εἶτα78puis Εὕα.334Eua. 14 καὶ84et Ἀδὰμ336Adam οὐκ84non ἠπατήθη,608fut appâté, ἡ106la δὲ84cependant γυνὴ334femme ἐξαπατηθεῖσα767ayante étée appâtée d'excès ἐν556en παραβάσει322à transgression γέγονεν·650a devenu· 15 σωθήσεται627sera sauvé δὲ84cependant διὰ557par τῆς100de la τεκνογονίας,328de engendrement d'enfant, ἐὰν85si le cas échéant μείνωσιν907que restent ἐν556en πίστει322à croyance καὶ84et ἀγάπῃ322à amour καὶ84et ἁγιασμῷ324à sanctification μετὰ557avec σωφροσύνης·328de émotion saine·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  3
1 πιστὸς48croyant ὁ108le λόγος.336discours. Εἴ85Si τις395un quelconque ἐπισκοπῆς328de supervision ὀρέγεται,682se prétend, καλοῦ19de beau ἔργου332de travail ἐπιθυμεῖ.676désire en fureur. 2 δεῖ676attache de lien οὖν84donc τὸν90le ἐπίσκοπον318superviseur ἀνεπίλημπτον54irrépréhensible εἶναι,698être, μιᾶς194de une γυναικὸς328de femme ἄνδρα,318homme, νηφάλιον54sobre σώφρονα54sain d'émotion κόσμιον54ordonné φιλόξενον54affectionné à l'étranger διδακτικόν,54capable d'enseigner, 3 μὴ84ne pas πάροινον54à côté du vin μὴ84ne pas πλήκτην,318frappeur, ἀλλὰ84mais ἐπιεικῆ54modéré ἄμαχον54non batailleur ἀφιλάργυρον,54non ami de l'argent, 4 τοῦ262de le ἰδίου132de en propre οἴκου330de maison καλῶς78bellement προϊστάμενον,858se dressant au-devant, τέκνα319enfants ἔχοντα831ayant ἐν556en ὑποταγῇ,322à subordination, μετὰ557avec πάσης284de toute σεμνότητος328de vénération 5 εἰ85si δέ84cependant τις395un quelconque τοῦ262de le ἰδίου132de en propre οἴκου330de maison προστῆναι689dresser au-devant οὐκ78non οἶδεν,650a su, πῶς78comment? ἐκκλησίας328de église θεοῦ330de Dieu ἐπιμελήσεται;621se prendra soin? 6 μὴ78ne pas νεόφυτον,33néophyte, ἵνα85afin que μὴ78ne pas τυφωθεὶς769ayant été enfumé εἰς555envers κρίμα320objet de jugement ἐμπέσῃ908que tombe dans τοῦ102de le διαβόλου.66de diable. 7 δεῖ676attache de lien δὲ84cependant καὶ78aussi μαρτυρίαν316déposition de témoignage καλὴν2belle ἔχειν698avoir ἀπὸ557au loin τῶν362de ceux ἔξωθεν,78au dehors, ἵνα85afin que μὴ78ne pas εἰς555envers ὀνειδισμὸν318réprobation ἐμπέσῃ908que tombe dans καὶ84et παγίδα316piège τοῦ102de le διαβόλου.66de diable. 8 Διακόνους317Serviteurs ὡσαύτως78de même σεμνούς,53vénérables, μὴ78ne pas διλόγους,53doubles discoureurs, μὴ78ne pas οἴνῳ324à vin πολλῷ280à nombreux προσέχοντας,830attenants, μὴ78ne pas αἰσχροκερδεῖς,53escroqueurs, 9 ἔχοντας830ayants τὸ92le μυστήριον320mystère τῆς100de la πίστεως328de croyance ἐν556en καθαρᾷ9à pure συνειδήσει.322à conscience. 10 καὶ78aussi οὗτοι368ceux-ci δὲ84cependant δοκιμαζέσθωσαν587soient éprouvés πρῶτον,78premièrement, εἶτα78puis διακονείτωσαν579servent ἀνέγκλητοι47sans accusations ὄντες.848étants. 11 Γυναῖκας315Femmes ὡσαύτως78de même σεμνάς,51vénérables, μὴ78ne pas διαβόλους,51diablesses, νηφαλίους,51sobres, πιστὰς51croyantes ἐν556en πᾶσιν.384à tous. 12 διάκονοι335serviteurs ἔστωσαν579soient μιᾶς194de une γυναικὸς328de femme ἄνδρες,335hommes, τέκνων331de enfants καλῶς78bellement προϊστάμενοι875se dressants au-devant καὶ84et τῶν261de les ἰδίων131de en propres οἴκων.329de maisons. 13 οἱ368ceux γὰρ84car καλῶς78bellement διακονήσαντες729ayants servis βαθμὸν318degré ἑαυτοῖς539à eux-mêmes καλὸν54beau περιποιοῦνται681se produisent autour καὶ84et πολλὴν272nombreuse παρρησίαν316oralité franche ἐν556en πίστει322à croyance τῇ355à celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 14 Ταῦτά352Ceux-ci σοι445à toi γράφω672j'écris ἐλπίζων849espérant ἐλθεῖν689venir πρὸς555vers σὲ442toi ἐν556en τάχει·326à vitesse· 15 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant βραδύνω,926que je tarde, ἵνα85afin que εἰδῇς924que tu aies su πῶς78comment? δεῖ676attache de lien ἐν556en οἴκῳ324à maison θεοῦ330de Dieu ἀναστρέφεσθαι,701être tourné de bas en haut, ἥτις503laquelle une quelconque ἐστὶν676est ἐκκλησία334église θεοῦ330de Dieu ζῶντος,843de vivant, στῦλος336pilier καὶ84et ἑδραίωμα338support τῆς100de la ἀληθείας.328de vérité. 16 καὶ84et ὁμολογουμένως78en avouement μέγα50grand ἐστὶν676est τὸ110le τῆς100de la εὐσεβείας328de piété μυστήριον·338mystère· ὃς505lequel ἐφανερώθη608fut rendu visible ἐν556en σαρκί,322à chair, ἐδικαιώθη608fut justifié ἐν556en πνεύματι,326à souffle, ὤφθη608fut vu ἀγγέλοις,323à messagers, ἐκηρύχθη608fut proclamé ἐν556en ἔθνεσιν,325à ethnies, ἐπιστεύθη608fut cru ἐν556en κόσμῳ,324à monde, ἀνελήμφθη608fut pris de bas en haut ἐν556en δόξῃ.322à gloire.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  4
1 Τὸ110Le δὲ84cependant πνεῦμα338souffle ῥητῶς78oralement λέγει676dit ὅτι85en ce que ἐν556en ὑστέροις10à postérieurs καιροῖς323à moments ἀποστήσονταί619se dresseront au loin τινες394des quelconques τῆς100de la πίστεως328de croyance προσέχοντες848attenants πνεύμασιν325à souffles πλάνοις12à égareurs καὶ84et διδασκαλίαις321à enseignements δαιμονίων,331de démons, 2 ἐν556en ὑποκρίσει322à hypocrisie ψευδολόγων,65de faux discoureurs, κεκαυστηριασμένων815de ayants étés cautérisés τὴν248la ἰδίαν118en propre συνείδησιν,316conscience, 3 κωλυόντων842de empêchants γαμεῖν,698marier, ἀπέχεσθαι699se tenir au loin βρωμάτων,331de aliments, ἃ488lesquels ὁ108le θεὸς336Dieu ἔκτισεν594créa εἰς555envers μετάλημψιν316métalepse μετὰ557avec εὐχαριστίας328de action de grâce τοῖς95à les πιστοῖς59à croyants καὶ84et ἐπεγνωκόσιν782à ayants reconnus τὴν88la ἀλήθειαν.316vérité. 4 ὅτι85en ce que πᾶν294tout κτίσμα338créature θεοῦ330de Dieu καλὸν50beau καὶ84et οὐδὲν397aucun ἀπόβλητον50jetable au loin μετὰ557avec εὐχαριστίας328de action de grâce λαμβανόμενον·902étant pris· 5 ἁγιάζεται688est sanctifié γὰρ84car διὰ557par λόγου330de discours θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἐντεύξεως.328de entretien. 6 Ταῦτα352Ceux-ci ὑποτιθέμενος876se posant en dessous τοῖς95à les ἀδελφοῖς323à frères καλὸς72beau ἔσῃ618tu te seras διάκονος336serviteur Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ,330de Iésous, ἐντρεφόμενος900étant nourri dans τοῖς95à les λόγοις323à discours τῆς100de la πίστεως328de croyance καὶ84et τῆς100de la καλῆς15de belle διδασκαλίας328de enseignement ᾗ491à laquelle παρηκολούθηκας·648tu as suivi à côté· 7 τοὺς89les δὲ84cependant βεβήλους3profanes καὶ84et γραώδεις3de vieilles femmes μύθους317mythes παραιτοῦ.582te demande à côté. Γύμναζε578Gymnastique δὲ84cependant σεαυτὸν523toi-même πρὸς555vers εὐσέβειαν·316piété· 8 106la γὰρ84car σωματικὴ21corporelle γυμνασία334gymnase πρὸς555vers ὀλίγον378peu ἐστὶν676est ὠφέλιμος,46profitable, ἡ106la δὲ84cependant εὐσέβεια334piété πρὸς555vers πάντα379tous ὠφέλιμός46profitable ἐστιν676est ἐπαγγελίαν316promesse ἔχουσα847ayante ζωῆς328de vie τῆς361de celle νῦν78maintenant καὶ84et τῆς361de celle μελλούσης.841de imminante. 9 πιστὸς72croyant ὁ108le λόγος336discours καὶ84et πάσης284de toute ἀποδοχῆς328de large acceptation ἄξιος·72digne· 10 εἰς555envers τοῦτο353celui-ci γὰρ84car κοπιῶμεν671nous peinons καὶ84et ἀγωνιζόμεθα,677nous nous combattons, ὅτι85en ce que ἠλπίκαμεν645nous avons espéré ἐπὶ556sur θεῷ324à Dieu ζῶντι,837à vivant, ὅς505lequel ἐστιν676est σωτὴρ336sauveur πάντων285de tous ἀνθρώπων329de êtres humains μάλιστα78surtout πιστῶν.65de croyants. 11 Παράγγελλε578Annonce auprès ταῦτα352ceux-ci καὶ84et δίδασκε.578enseigne. 12 Μηδείς395Pas un σου448de toi τῆς100de la νεότητος328de jeunesse καταφρονείτω,580méprise, ἀλλὰ84mais τύπος336modèle frappé γίνου582te deviens τῶν101de les πιστῶν65de croyants ἐν556en λόγῳ,324à discours, ἐν556en ἀναστροφῇ,322à retournement de bas en haut, ἐν556en ἀγάπῃ,322à amour, ἐν556en πίστει,322à croyance, ἐν556en ἁγνείᾳ.322à chasteté. 13 ἕως85jusqu'à ce que ἔρχομαι678je me viens πρόσεχε578attiens τῇ94à la ἀναγνώσει,322à prise de connaissance, τῇ94à la παρακλήσει,322à appel à côté, τῇ94à la διδασκαλίᾳ.322à enseignement. 14 μὴ78ne pas ἀμέλει578néglige τοῦ104de le ἐν556en σοὶ445à toi χαρίσματος,332de don de grâce, ὃ507lequel ἐδόθη608fut donné σοι445à toi διὰ557par προφητείας328de prophétie μετὰ557avec ἐπιθέσεως328de imposition τῶν99de les χειρῶν327de mains τοῦ104de le πρεσβυτερίου.332de corps des anciens. 15 ταῦτα352ceux-ci μελέτα,578occupe, ἐν556en τούτοις358à ceux-ci ἴσθι,578sois, ἵνα85afin que σου448de toi ἡ106la προκοπὴ334progression φανερὰ46visible ᾖ930que soit πᾶσιν.382à tous. 16 ἔπεχε578aie sur σεαυτῷ527à toi-même καὶ84et τῇ94à la διδασκαλίᾳ,322à enseignement, ἐπίμενε578reste sur αὐτοῖς·466à eux· τοῦτο353celui-ci γὰρ84car ποιῶν849faisant καὶ84et σεαυτὸν523toi-même σώσεις612tu sauveras καὶ84et τοὺς350ceux ἀκούοντάς830écoutants σου.448de toi.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  5
1 Πρεσβυτέρῳ60à Plus ancien μὴ84ne pas ἐπιπλήξῃς906que tu heurtes dessus ἀλλὰ84mais παρακάλει578appelle à côté ὡς85comme πατέρα,318père, νεωτέρους53plus jeunes ὡς85comme ἀδελφούς,317frères, 2 πρεσβυτέρας51plus anciennes ὡς85comme μητέρας,315mères, νεωτέρας51plus jeunes ὡς85comme ἀδελφὰς315soeurs ἐν556en πάσῃ278à toute ἁγνείᾳ.322à chasteté. 3 Χήρας315Veuves τίμα578valorise τὰς484celles ὄντως78réellement χήρας.315veuves. 4 εἰ85si δέ84cependant τις290une quelconque χήρα334veuve τέκνα319enfants ἢ84ou ἔκγονα55descendants ἔχει,676a, μανθανέτωσαν579apprennent πρῶτον78premièrement τὸν250le ἴδιον120en propre οἶκον318maison εὐσεβεῖν698être pieux καὶ84et ἀμοιβὰς315récompenses ἀποδιδόναι698redonner τοῖς95à les προγόνοις·59à nés avants· τοῦτο371celui-ci γάρ84car ἐστιν676est ἀπόδεκτον50de loin acceptable ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 5 367celle δὲ84cependant ὄντως78réellement χήρα334veuve καὶ84et μεμονωμένη820ayante étée esseulée ἤλπικεν650a espéré ἐπὶ555sur θεὸν318Dieu καὶ84et προσμένει676reste auprès ταῖς93à les δεήσεσιν321à supplications καὶ84et ταῖς93à les προσευχαῖς321à prières νυκτὸς328de nuit καὶ84et ἡμέρας,328de journée, 6 367celle δὲ84cependant σπαταλῶσα847vivante délice ζῶσα847vivante τέθνηκεν.650a été mort. 7 καὶ78aussi ταῦτα352ceux-ci παράγγελλε,578annonce auprès, ἵνα85afin que ἀνεπίλημπτοι47irrépréhensibles ὦσιν.929que soient. 8 εἰ85si δέ84cependant τις395un quelconque τῶν261de les ἰδίων362de en propres καὶ84et μάλιστα78surtout οἰκείων65de membres de maisonnée οὐ78non προνοεῖ,676intellige avant, τὴν88la πίστιν316croyance ἤρνηται656s'a nié καὶ84et ἔστιν676est ἀπίστου66de incroyant χείρων.48pire. 9 Χήρα334Veuve καταλεγέσθω588soit dit de haut en bas μὴ78ne pas ἔλαττον56moindre ἐτῶν331de ans ἑξήκοντα197de soixante γεγονυῖα,790ayante devenu, ἑνὸς196de un ἀνδρὸς330de homme γυνή,334femme, 10 ἐν556en ἔργοις325à travaux καλοῖς12à beaux μαρτυρουμένη,898étante témoignée, εἰ85si ἐτεκνοτρόφησεν,594nourrit l'enfant, εἰ85si ἐξενοδόχησεν,594accepta l'étranger, εἰ85si ἁγίων65de saints πόδας317pieds ἔνιψεν,594lava, εἰ85si θλιβομένοις888à étants oppressés ἐπήρκεσεν,594fit suffisance dessus, εἰ85si παντὶ282à tout ἔργῳ326à travail ἀγαθῷ13à bon ἐπηκολούθησεν.594suivit dessus. 11 νεωτέρας1plus jeunes δὲ84cependant χήρας315veuves παραιτοῦ·582te demande à côté· ὅταν85lorsque le cas échéant γὰρ84car καταστρηνιάσωσιν907que jouissent de haut en bas τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, γαμεῖν698marier θέλουσιν675veulent 12 ἔχουσαι846ayantes κρίμα320objet de jugement ὅτι85en ce que τὴν248la πρώτην206première πίστιν316croyance ἠθέτησαν·593démirent· 13 ἅμα78simultanément δὲ84cependant καὶ78aussi ἀργαὶ69sans travaux μανθάνουσιν675apprennent περιερχόμεναι873se allantes autour τὰς87les οἰκίας,315maisons d'habitations, οὐ84non μόνον78seulement δὲ84cependant ἀργαὶ45sans travaux ἀλλὰ84mais καὶ78aussi φλύαροι69bavardes en bêtises καὶ84et περίεργοι,69travaillées alentour, λαλοῦσαι846bavardantes τὰ352ces μὴ78ne pas δέοντα.832attachants de lien. 14 Βούλομαι678Je m'ai dessein οὖν84donc νεωτέρας51plus jeunes γαμεῖν,698marier, τεκνογονεῖν,698engendrer enfant, οἰκοδεσποτεῖν,698être despote de maison, μηδεμίαν272pas une ἀφορμὴν316occasion διδόναι698donner τῷ357à celui ἀντικειμένῳ864à se couchant contre λοιδορίας328de insulte χάριν·560en grâce de· 15 ἤδη78déjà γάρ84car τινες392des quelconques ἐξετράπησαν607furent tourné dehors ὀπίσω560derrière τοῦ102de le σατανᾶ.330de Satan. 16 εἴ85si τις290une quelconque πιστὴ70croyante ἔχει676a χήρας,315veuves, ἐπαρκείτω580fasse suffisance dessus αὐταῖς462à elles καὶ84et μὴ78ne pas βαρείσθω588soit alourdi ἡ106la ἐκκλησία,334église, ἵνα85afin que ταῖς93à les ὄντως78réellement χήραις321à veuves ἐπαρκέσῃ.908que fasse suffisance dessus. 17 Οἱ107Les καλῶς78bellement προεστῶτες791ayants dressés au-devant πρεσβύτεροι71plus anciens διπλῆς284de double τιμῆς328de valeur ἀξιούσθωσαν,587soient jugés digne, μάλιστα78surtout οἱ368ceux κοπιῶντες848peinants ἐν556en λόγῳ324à discours καὶ84et διδασκαλίᾳ.322à enseignement. 18 λέγει676dit γὰρ84car ἡ106la γραφή·334écriture· βοῦν318boeuf ἀλοῶντα831foulant le grain οὐ78non φιμώσεις,612tu muselleras, καί·84et· ἄξιος48digne ὁ108le ἐργάτης336travailleur τοῦ102de le μισθοῦ330de salaire αὐτοῦ.471de lui. 19 κατὰ557contre πρεσβυτέρου66de plus ancien κατηγορίαν316accusation μὴ78ne pas παραδέχου,582te accepte à côté, ἐκτὸς78extérieurement εἰ558si μὴ78ne pas ἐπὶ557sur δύο195de deux ἢ84ou τριῶν195de trois μαρτύρων.329de témoins. 20 Τοὺς350Ceux ἁμαρτάνοντας830péchants ἐνώπιον560en devant πάντων388de tous ἔλεγχε,578réfute, ἵνα85afin que καὶ78aussi οἱ107les λοιποὶ394restants φόβον318effroi ἔχωσιν.929que aient. 21 Διαμαρτύρομαι678Je me passe témoignage ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous καὶ84et τῶν101de les ἐκλεκτῶν16de élus ἀγγέλων,329de messagers, ἵνα85afin que ταῦτα352ceux-ci φυλάξῃς906que tu gardiennes χωρὶς560séparément προκρίματος,332de préjugement, μηδὲν380pas un ποιῶν849faisant κατὰ555selon πρόσκλισιν.316inclinaison vers. 22 χεῖρας315mains ταχέως78rapidement μηδενὶ383à pas un ἐπιτίθει578impose μηδὲ84ni cependant κοινώνει578communie ἁμαρτίαις321à péchés ἀλλοτρίαις·123à d’autres· σεαυτὸν523toi-même ἁγνὸν54consacré τήρει.578garde. 23 Μηκέτι84Ne pas plus ὑδροπότει,578bois de l'eau, ἀλλὰ84mais οἴνῳ324à vin ὀλίγῳ280à peu χρῶ582te utilise διὰ555par le fait de τὸν250le στόμαχον318estomac καὶ84et τὰς87les πυκνάς51fréquentes σου448de toi ἀσθενείας.315infirmités. 24 Τινῶν285de Des quelconques ἀνθρώπων329de êtres humains αἱ105les ἁμαρτίαι333péchés πρόδηλοί45évidentes au devant εἰσιν675sont προάγουσαι846menantes devant εἰς555envers κρίσιν,316jugement, τισὶν382à des quelconques δὲ84cependant καὶ78aussi ἐπακολουθοῦσιν·675suivent dessus· 25 ὡσαύτως78de même καὶ78aussi τὰ109les ἔργα337travaux τὰ109les καλὰ24beaux πρόδηλα,49évidents au devant, καὶ84et τὰ370ces ἄλλως78autrement ἔχοντα850ayants κρυβῆναι692être caché οὐ78non δύναταί.682se peut.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α - 1TIMOTHEE  6
1 Ὅσοι504Autant lesquels εἰσὶν675sont ὑπὸ555sous ζυγὸν318joug-balance δοῦλοι,335mâles esclaves, τοὺς249les ἰδίους119en propres δεσπότας317despotes πάσης284de toute τιμῆς328de valeur ἀξίους53dignes ἡγείσθωσαν,583se gouvernent, ἵνα85afin que μὴ78ne pas τὸ110le ὄνομα338nom τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἡ106la διδασκαλία334enseignement βλασφημῆται.941que soit blasphémé. 2 οἱ368ceux δὲ84cependant πιστοὺς53croyants ἔχοντες848ayants δεσπότας317despotes μὴ84ne pas καταφρονείτωσαν,579méprisent, ὅτι85en ce que ἀδελφοί335frères εἰσιν,675sont, ἀλλὰ84mais μᾶλλον78davantage δουλευέτωσαν,579soient esclaves, ὅτι85en ce que πιστοί71croyants εἰσιν675sont καὶ84et ἀγαπητοὶ71aimés οἱ504ceux τῆς260de la εὐεργεσίας328de travaillance au bien ἀντιλαμβανόμενοι.875se prenants contre. Ταῦτα352Ceux-ci δίδασκε578enseigne καὶ84et παρακάλει.578appelle à côté. 3 εἴ85si τις395un quelconque ἑτεροδιδασκαλεῖ676enseigne différemment καὶ84et μὴ78ne pas προσέρχεται682se vient vers ὑγιαίνουσιν836à étants sain λόγοις323à discours τοῖς356à ceux τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ καὶ84et τῇ94à la κατ᾽555selon εὐσέβειαν316piété διδασκαλίᾳ,322à enseignement, 4 τετύφωται,662a été enfumé, μηδὲν380pas un ἐπιστάμενος,876se établissant sûrement, ἀλλὰ84mais νοσῶν849étant malade περὶ555autour ζητήσεις315recherches καὶ84et λογομαχίας,315discours combatifs, ἐξ557hors ὧν496de lesquelles γίνεται682se devient φθόνος336envie ἔρις334discorde βλασφημίαι,333blasphèmes, ὑπόνοιαι333soupçons πονηραί,20méchantes, 5 διαπαρατριβαὶ333divisantes frictions διεφθαρμένων815de ayants étés corrompus à travers ἀνθρώπων329de êtres humains τὸν90le νοῦν318intellect καὶ84et ἀπεστερημένων815de ayants étés spoliés τῆς100de la ἀληθείας,328de vérité, νομιζόντων842de faisants loi πορισμὸν318apport εἶναι698être τὴν88la εὐσέβειαν.316piété. 6 Ἔστιν676Est δὲ84cependant πορισμὸς336apport μέγας23grand ἡ106la εὐσέβεια334piété μετὰ557avec αὐταρκείας·328de autosuffisance· 7 οὐδὲν380aucun γὰρ84car εἰσηνέγκαμεν589nous importâmes εἰς555envers τὸν90le κόσμον,318monde, ὅτι85en ce que οὐδὲ78non cependant ἐξενεγκεῖν689exporter τι380un quelconque δυνάμεθα·677nous nous pouvons· 8 ἔχοντες848ayants δὲ84cependant διατροφὰς315nourritures complètes καὶ84et σκεπάσματα,319revêtements, τούτοις358à ceux-ci ἀρκεσθησόμεθα.622nous serons suffit. 9 οἱ368ceux δὲ84cependant βουλόμενοι875se ayants dessein πλουτεῖν698être riche ἐμπίπτουσιν675tombent dans εἰς555envers πειρασμὸν318tentation καὶ84et παγίδα316piège καὶ84et ἐπιθυμίας315désirs en fureurs πολλὰς271nombreuses ἀνοήτους1inintelligentes καὶ84et βλαβεράς,1nuisibles, αἵτινες502lesquelles des quelconques βυθίζουσιν675enfoncent τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains εἰς555envers ὄλεθρον318ruine καὶ84et ἀπώλειαν.316perte complète. 10 ῥίζα334racine γὰρ84car πάντων287de tous τῶν103de les κακῶν67de malicieux ἐστιν676est ἡ106la φιλαργυρία,334amitié de l'argent, ἧς497de laquelle τινες394des quelconques ὀρεγόμενοι875se prétendants ἀπεπλανήθησαν607furent égaré loin ἀπὸ557au loin τῆς100de la πίστεως328de croyance καὶ84et ἑαυτοὺς534eux-mêmes περιέπειραν593percèrent autour ὀδύναις321à douleurs πολλαῖς.277à nombreuses. 11 Σὺ454Toi δέ,84cependant, ὦ309O ἄνθρωπε342être humain θεοῦ,330de Dieu, ταῦτα352ceux-ci φεῦγε·578fuis· δίωκε578poursuis δὲ84cependant δικαιοσύνην316justice εὐσέβειαν316piété πίστιν,316croyance, ἀγάπην316amour ὑπομονὴν316résistance πραϋπαθίαν.316douceur affective. 12 ἀγωνίζου582te combats τὸν90le καλὸν4beau ἀγῶνα318combat τῆς100de la πίστεως,328de croyance, ἐπιλαβοῦ566te empare τῆς100de la αἰωνίου15de éternelle ζωῆς,328de vie, εἰς555envers ἣν485laquelle ἐκλήθης606tu fus appelé καὶ84et ὡμολόγησας592tu avouas τὴν88la καλὴν2belle ὁμολογίαν316aveu ἐνώπιον560en devant πολλῶν285de nombreux μαρτύρων.329de témoins. 13 παραγγέλλω672j'annonce auprès σοι445à toi ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui ζῳοποιοῦντος843de faisant être vivant τὰ352ces πάντα275tous καὶ84et Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ363de celui μαρτυρήσαντος725de ayant témoigné ἐπὶ557sur Ποντίου330de Pontius Πειλάτου330de Pilatus τὴν88la καλὴν2belle ὁμολογίαν,316aveu, 14 τηρῆσαί689garder σε442toi τὴν88la ἐντολὴν316commandement ἄσπιλον52sans tache ἀνεπίλημπτον52irrépréhensible μέχρι560jusqu'à τῆς100de la ἐπιφανείας328de épiphanie τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, 15 ἣν485laquelle καιροῖς323à moments ἰδίοις125à en propres δείξει614montrera ὁ108le μακάριος23bienheureux καὶ84et μόνος137seul δυνάστης,336dynaste, ὁ108le βασιλεὺς336roi τῶν362de ceux βασιλευόντων842de étants rois καὶ84et κύριος336Maître τῶν362de ceux κυριευόντων,842de maîtrisants, 16 108le μόνος395seul ἔχων849ayant ἀθανασίαν,316intrépassibilité, φῶς320lumière οἰκῶν849habitant maison ἀπρόσιτον,56inaccessible, ὃν487lequel εἶδεν594vit οὐδεὶς395aucun ἀνθρώπων329de êtres humains οὐδὲ84non cependant ἰδεῖν689voir δύναται·682se peut· ᾧ493à lequel τιμὴ334valeur καὶ84et κράτος338force αἰώνιον,25éternel, ἀμήν.309amen. 17 Τοῖς95à Les πλουσίοις59à riches ἐν556en τῷ96à le νῦν78maintenant αἰῶνι324à ère παράγγελλε578annonce auprès μὴ84ne pas ὑψηλοφρονεῖν698penser haut μηδὲ84ni cependant ἠλπικέναι695avoir espéré ἐπὶ556sur πλούτου330de richesse ἀδηλότητι322à inévidence ἀλλ᾽84mais ἐπὶ556sur θεῷ324à Dieu τῷ357à celui παρέχοντι837à fournissant ἡμῖν424à nous πάντα379tous πλουσίως78richement εἰς555envers ἀπόλαυσιν,316jouissance, 18 ἀγαθοεργεῖν,698travailler au bon, πλουτεῖν698être riche ἐν556en ἔργοις325à travaux καλοῖς,12à beaux, εὐμεταδότους32libéralités εἶναι,698être, κοινωνικούς,32communicatifs, 19 ἀποθησαυρίζοντας830thésaurisants loin ἑαυτοῖς539à eux-mêmes θεμέλιον318fondement καλὸν4beau εἰς555envers τὸ353ce μέλλον,833imminant, ἵνα85afin que ἐπιλάβωνται913que se emparent τῆς100de la ὄντως78réellement ζωῆς.328de vie. 20 345O Τιμόθεε,342Timotheos, τὴν88la παραθήκην316dépôt à côté φύλαξον562gardienne ἐκτρεπόμενος876se tournant dehors τὰς87les βεβήλους1profanes κενοφωνίας315vides voix καὶ84et ἀντιθέσεις315antithèses τῆς100de la ψευδωνύμου15de faux nom γνώσεως,328de connaissance, 21 ἥν485laquelle τινες394des quelconques ἐπαγγελλόμενοι875se promettants περὶ555autour τὴν88la πίστιν316croyance ἠστόχησαν.593dévièrent. Ἡ106La χάρις334grâce μεθ᾽557avec ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE



ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE  1
1 Παῦλος336Paulus ἀπόστολος336envoyé Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous διὰ557par θελήματος332de volonté θεοῦ330de Dieu κατ᾽555selon ἐπαγγελίαν316promesse ζωῆς328de vie τῆς361de celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous 2 Τιμοθέῳ324à Timotheos ἀγαπητῷ13à aimé τέκνῳ,326à enfant, χάρις334grâce ἔλεος338miséricorde εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père καὶ84et Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν.428de nous. 3 Χάριν316Grâce ἔχω672j'ai τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, ᾧ493à lequel λατρεύω672j'adore ἀπὸ557au loin προγόνων65de nés avants ἐν556en καθαρᾷ9à pure συνειδήσει,322à conscience, ὡς85comme ἀδιάλειπτον52incessant ἔχω672j'ai τὴν88la περὶ557autour σοῦ448de toi μνείαν316mémoration ἐν556en ταῖς93à les δεήσεσίν321à supplications μου429de moi νυκτὸς328de nuit καὶ84et ἡμέρας,328de journée, 4 ἐπιποθῶν849désirant au-dessus σε442toi ἰδεῖν,689voir, μεμνημένος801se ayant mémorisé σου448de toi τῶν103de les δακρύων,331de larmes, ἵνα85afin que χαρᾶς328de joie πληρωθῶ,916que je sois fait plénitude, 5 ὑπόμνησιν316remémoration du dessous λαβὼν730ayant pris τῆς100de la ἐν556en σοὶ445à toi ἀνυποκρίτου15de sans hypocrisie πίστεως,328de croyance, ἥτις503laquelle une quelconque ἐνῴκησεν594enhabita maison πρῶτον78premièrement ἐν556en τῇ94à la μάμμῃ322à grand-mère σου448de toi Λωΐδι322à Loidi καὶ84et τῇ94à la μητρί322à mère σου448de toi Εὐνίκῃ,322à Eunikè, πέπεισμαι658j'ai été persuadé δὲ84cependant ὅτι85en ce que καὶ78aussi ἐν556en σοί.445à toi. 6 Δι᾽555Par le fait de ἣν298laquelle αἰτίαν316cause ἀναμιμνῄσκω672je remémore σε442toi ἀναζωπυρεῖν698renflammer de bas en haut τὸ92le χάρισμα320don de grâce τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὅ507lequel ἐστιν676est ἐν556en σοὶ445à toi διὰ557par τῆς100de la ἐπιθέσεως328de imposition τῶν99de les χειρῶν327de mains μου.429de moi. 7 οὐ84non γὰρ84car ἔδωκεν594donna ἡμῖν424à nous ὁ108le θεὸς336Dieu πνεῦμα320souffle δειλίας328de timidité ἀλλὰ84mais δυνάμεως328de puissance καὶ84et ἀγάπης328de amour καὶ84et σωφρονισμοῦ.330de sens émotif sain. 8 μὴ84ne pas οὖν84donc ἐπαισχυνθῇς918que tu sois eu honte sur τὸ92le μαρτύριον320témoignage τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous μηδὲ84ni cependant ἐμὲ422moi τὸν90le δέσμιον318lié αὐτοῦ,471de lui, ἀλλὰ84mais συνκακοπάθησον562souffre mal avec τῷ98à le εὐαγγελίῳ326à évangile κατὰ555selon δύναμιν316puissance θεοῦ,330de Dieu, 9 τοῦ363de celui σώσαντος725de ayant sauvé ἡμᾶς421nous καὶ84et καλέσαντος725de ayant appelé κλήσει322à appellation ἁγίᾳ,9à sainte, οὐ84non κατὰ555selon τὰ91les ἔργα319travaux ἡμῶν428de nous ἀλλὰ84mais κατὰ555selon ἰδίαν118en propre πρόθεσιν316position en avant καὶ84et χάριν,316grâce, τὴν349celle δοθεῖσαν751ayante étée donnée ἡμῖν424à nous ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous πρὸ557d'avant χρόνων329de temps αἰωνίων,16de éternels, 10 φανερωθεῖσαν751ayante étée rendue visible δὲ84cependant νῦν78maintenant διὰ557par τῆς100de la ἐπιφανείας328de épiphanie τοῦ102de le σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν428de nous Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ,330de Iésous, καταργήσαντος725de ayant rendu complètement sans travail μὲν84certes τὸν90le θάνατον318trépas φωτίσαντος725de ayant illuminé δὲ84cependant ζωὴν316vie καὶ84et ἀφθαρσίαν316incorruptibilité διὰ557par τοῦ104de le εὐαγγελίου332de évangile 11 εἰς555envers ὃ489lequel ἐτέθην604je fus posé ἐγὼ436moi κῆρυξ336proclamateur καὶ84et ἀπόστολος336envoyé καὶ84et διδάσκαλος,336enseignant, 12 δι᾽555par le fait de ἣν298laquelle αἰτίαν316cause καὶ78aussi ταῦτα352ceux-ci πάσχω·672je souffre· ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἐπαισχύνομαι,678je m'ai honte sur, οἶδα646j'ai su γὰρ84car ᾧ493à lequel πεπίστευκα646j'ai cru καὶ84et πέπεισμαι658j'ai été persuadé ὅτι85en ce que δυνατός72puissant ἐστιν676est τὴν88la παραθήκην316dépôt à côté μου429de moi φυλάξαι689gardienner εἰς555envers ἐκείνην141celle-là τὴν88la ἡμέραν.316journée. 13 Ὑποτύπωσιν316Esquisse ἔχε578aie ὑγιαινόντων842de étants sain λόγων329de discours ὧν498de lesquels παρ᾽557à côté ἐμοῦ429de moi ἤκουσας592tu écoutas ἐν556en πίστει322à croyance καὶ84et ἀγάπῃ322à amour τῇ355à celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ·324à Iésous· 14 τὴν88la καλὴν2belle παραθήκην316dépôt à côté φύλαξον562gardienne διὰ557par πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint τοῦ365de ce ἐνοικοῦντος845de enhabitant maison ἐν556en ἡμῖν.424à nous. 15 Οἶδας648Tu as su τοῦτο,353celui-ci, ὅτι85en ce que ἀπεστράφησάν607furent détourné au loin με422moi πάντες291tous οἱ504ceux ἐν556en τῇ94à la Ἀσίᾳ,322à Asie, ὧν498de lesquels ἐστιν676est Φύγελος336Phugelos καὶ84et Ἑρμογένης.336Hermogène. 16 δῴη703que donne ἔλεος320miséricorde ὁ108le κύριος336Maître τῷ96à le Ὀνησιφόρου330de Onésiphore οἴκῳ,324à maison, ὅτι85en ce que πολλάκις78souvent με422moi ἀνέψυξεν594rafraîchit de bas en haut καὶ84et τὴν88la ἅλυσίν316chaîne μου429de moi οὐκ84non ἐπαισχύνθη,608fut eu honte sur, 17 ἀλλὰ84mais γενόμενος749se ayant devenu ἐν556en Ῥώμῃ322à Rome σπουδαίως78hâtivement ἐζήτησέν594chercha με422moi καὶ84et εὗρεν·594trouva· 18 δῴη703que donne αὐτῷ465à lui ὁ108le κύριος336Maître εὑρεῖν689trouver ἔλεος320miséricorde παρὰ557à côté κυρίου330de Maître ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ.322à journée. καὶ84et ὅσα488autant lesquels ἐν556en Ἐφέσῳ322à Éphèse διηκόνησεν,594servit, βέλτιον78mieux σὺ454toi γινώσκεις.674tu connais.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE  2
1 Σὺ454Toi οὖν,84donc, τέκνον344enfant μου,429de moi, ἐνδυναμοῦ586sois fortifié dans ἐν556en τῇ94à la χάριτι322à grâce τῇ355à celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, 2 καὶ84et ἃ488lesquels ἤκουσας592tu écoutas παρ᾽557à côté ἐμοῦ429de moi διὰ557par πολλῶν285de nombreux μαρτύρων,329de témoins, ταῦτα352ceux-ci παράθου566te pose à côté πιστοῖς10à croyants ἀνθρώποις,323à êtres humains, οἵτινες504lesquels des quelconques ἱκανοὶ47assez-importants ἔσονται619se seront καὶ78aussi ἑτέρους377autres-différents διδάξαι.689enseigner. 3 Συνκακοπάθησον562Souffre mal avec ὡς85comme καλὸς23beau στρατιώτης336soldat Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ.330de Iésous. 4 οὐδεὶς395aucun στρατευόμενος876se guerroyant en soldat ἐμπλέκεται688est tressé dans ταῖς93à les τοῦ102de le βίου330de existence πραγματίαις,321à affaires, ἵνα85afin que τῷ357à celui στρατολογήσαντι722à ayant appelé armée ἀρέσῃ.908que plaise. 5 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant καὶ78aussi ἀθλῇ930que lutte en athlète τις,395un quelconque, οὐ78non στεφανοῦται688est couronné ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas νομίμως78légalement ἀθλήσῃ.908que lutte en athlète. 6 τὸν90le κοπιῶντα831peinant γεωργὸν318cultivateur δεῖ676attache de lien πρῶτον81premièrement τῶν101de les καρπῶν329de fruits μεταλαμβάνειν.698prendre avec au-delà. 7 νόει578intellige ὃ489lequel λέγω·672je dis· δώσει614donnera γάρ84car σοι445à toi ὁ108le κύριος336Maître σύνεσιν316compréhension ἐν556en πᾶσιν.384à tous. 8 Μνημόνευε578Souviens Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ ἐγηγερμένον805ayant été éveillé ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, ἐκ557hors σπέρματος332de semence Δαυίδ,330de Dauid, κατὰ555selon τὸ92le εὐαγγέλιόν320évangile μου,429de moi, 9 ἐν556en ᾧ495à lequel κακοπαθῶ672je souffre le mal μέχρι560jusqu'à δεσμῶν329de liens ὡς85comme κακοῦργος,72travailleur du mal, ἀλλὰ84mais ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐ78non δέδεται·662a été attaché de lien· 10 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci πάντα379tous ὑπομένω672je résiste en restant sous διὰ555par le fait de τοὺς89les ἐκλεκτούς,53élus, ἵνα85afin que καὶ78aussi αὐτοὶ475eux σωτηρίας328de sauvetage τύχωσιν907que obtiennent τῆς361de celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous μετὰ557avec δόξης328de gloire αἰωνίου.15de éternelle. 11 πιστὸς48croyant ὁ108le λόγος·336discours· εἰ85si γὰρ84car συναπεθάνομεν,589nous mourûmes loin avec, καὶ78aussi συνζήσομεν·609nous vivrons avec· 12 εἰ85si ὑπομένομεν,671nous résistons en restant sous, καὶ78aussi συνβασιλεύσομεν·609nous serons rois ensemble· εἰ85si ἀρνησόμεθα,615nous nous nierons, κἀκεῖνος369et celui-là ἀρνήσεται620se niera ἡμᾶς·421nous· 13 εἰ85si ἀπιστοῦμεν,671nous croyons pas, ἐκεῖνος369celui-là πιστὸς48croyant μένει,676reste, ἀρνήσασθαι691se nier γὰρ84car ἑαυτὸν535lui-même οὐ78non δύναται.682se peut. 14 Ταῦτα352Ceux-ci ὑπομίμνῃσκε578remémore le dessous διαμαρτυρόμενος876se passant témoignage ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μὴ78ne pas λογομαχεῖν,698discourir combatif, ἐπ᾽555sur οὐδὲν380aucun χρήσιμον,56utile, ἐπὶ556sur καταστροφῇ322à catastrophe τῶν362de ceux ἀκουόντων.842de écoutants. 15 σπούδασον562sois en hâte σεαυτὸν523toi-même δόκιμον54approuvé παραστῆσαι689dresser à côté τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, ἐργάτην318travailleur ἀνεπαίσχυντον,4non honteux, ὀρθοτομοῦντα831tranchant droit τὸν90le λόγον318discours τῆς100de la ἀληθείας.328de vérité. 16 τὰς87les δὲ84cependant βεβήλους1profanes κενοφωνίας315vides voix περιΐστασο·582te dresse autour· ἐπὶ555sur πλεῖον56plus nombreusement γὰρ84car προκόψουσιν613progresseront ἀσεβείας328de impiété 17 καὶ84et ὁ108le λόγος336discours αὐτῶν470de eux ὡς85comme γάγγραινα334gangrène νομὴν316pâturage ἕξει.614aura. ὧν498de lesquels ἐστιν676est Ὑμέναιος336Uménaios καὶ84et Φίλητος,336Philète, 18 οἵτινες504lesquels des quelconques περὶ555autour τὴν88la ἀλήθειαν316vérité ἠστόχησαν,593dévièrent, λέγοντες848disants τὴν88la ἀνάστασιν316redressement ἤδη78déjà γεγονέναι,695avoir devenu, καὶ84et ἀνατρέπουσιν675renversent de bas en haut τήν88la τινων388de des quelconques πίστιν.316croyance. 19 108le μέντοι84néanmoins στερεὸς23solide θεμέλιος336fondement τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἕστηκεν,650a dressé, ἔχων849ayant τὴν88la σφραγῖδα316sceau ταύτην·141celle-ci· ἔγνω594connut κύριος336Maître τοὺς350ceux ὄντας830étants αὐτοῦ,471de lui, καί·84et· ἀποστήτω564dresse au loin ἀπὸ557au loin ἀδικίας328de injustice πᾶς395tout ὁ369celui ὀνομάζων849nommant τὸ92le ὄνομα320nom κυρίου.330de Maître. 20 Ἐν556En μεγάλῃ9à grande δὲ84cependant οἰκίᾳ322à maison d'habitation οὐκ84non ἔστιν676est μόνον78seulement σκεύη337ustensiles χρυσᾶ24d'ors καὶ84et ἀργυρᾶ24argentés ἀλλὰ84mais καὶ78aussi ξύλινα73boisés καὶ84et ὀστράκινα,73argileux, καὶ84et ἃ396lesquels μὲν84certes εἰς555envers τιμὴν316valeur ἃ396lesquels δὲ84cependant εἰς555envers ἀτιμίαν·316dévalorisation· 21 ἐὰν85si le cas échéant οὖν84donc τις395un quelconque ἐκκαθάρῃ908que nettoie dehors ἑαυτὸν535lui-même ἀπὸ557au loin τούτων,364de ceux-ci, ἔσται620se sera σκεῦος338ustensile εἰς555envers τιμήν,316valeur, ἡγιασμένον,824ayant été sanctifié, εὔχρηστον74bien utile bon τῷ96à le δεσπότῃ,324à despote, εἰς555envers πᾶν276tout ἔργον320travail ἀγαθὸν6bon ἡτοιμασμένον.824ayant été préparé. 22 Τὰς87Les δὲ84cependant νεωτερικὰς1juvéniles ἐπιθυμίας315désirs en fureurs φεῦγε,578fuis, δίωκε578poursuis δὲ84cependant δικαιοσύνην316justice πίστιν316croyance ἀγάπην316amour εἰρήνην316paix μετὰ557avec τῶν362de ceux ἐπικαλουμένων869de se surnommants τὸν90le κύριον318Maître ἐκ557hors καθαρᾶς15de pure καρδίας.328de coeur. 23 τὰς87les δὲ84cependant μωρὰς1folles καὶ84et ἀπαιδεύτους1sans instructions ζητήσεις315recherches παραιτοῦ,582te demande à côté, εἰδὼς792ayant su ὅτι85en ce que γεννῶσιν675engendrent μάχας·315batailles· 24 δοῦλον318mâle esclave δὲ84cependant κυρίου330de Maître οὐ84non δεῖ676attache de lien μάχεσθαι699se batailler ἀλλὰ84mais ἤπιον54affable εἶναι698être πρὸς555vers πάντας,377tous, διδακτικόν,54capable d'enseigner, ἀνεξίκακον,54supportant le mal, 25 ἐν556en πραΰτητι322à douceur παιδεύοντα831éduquant τοὺς350ceux ἀντιδιατιθεμένους,857se disposants par testament contre, μήποτε78de peur que δώῃ908que donne αὐτοῖς464à eux ὁ108le θεὸς336Dieu μετάνοιαν316transintelligence εἰς555envers ἐπίγνωσιν316reconnaissance ἀληθείας328de vérité 26 καὶ84et ἀνανήψωσιν907que modèrent de bas en haut ἐκ557hors τῆς100de la τοῦ102de le διαβόλου66de diable παγίδος,328de piège, ἐζωγρημένοι821ayants étés capturés vivant ὑπ᾽557sous αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὸ353ce ἐκείνου363de celui-là θέλημα.320volonté.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE  3
1 Τοῦτο353Celui-ci δὲ84cependant γίνωσκε,578connais, ὅτι85en ce que ἐν556en ἐσχάταις210à dernières ἡμέραις321à journées ἐνστήσονται619se dresseront dedans καιροὶ335moments χαλεποί·22difficiles· 2 ἔσονται619se seront γὰρ84car οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains φίλαυτοι71amis d'eux-mêmes φιλάργυροι71amis de l'argents ἀλαζόνες335vantards ὑπερήφανοι71prétentieux βλάσφημοι,71blasphématoires, γονεῦσιν323à parents géniteurs ἀπειθεῖς,71désobéissants, ἀχάριστοι71ingrats ἀνόσιοι71non sacrés 3 ἄστοργοι71sans tendresses ἄσπονδοι71sans libations διάβολοι71diables ἀκρατεῖς71intempérants ἀνήμεροι71non apprivoisés ἀφιλάγαθοι71non affectionnés aux bons 4 προδόται335traîtres προπετεῖς71tombants en avant τετυφωμένοι,821ayants étés enfumés, φιλήδονοι47amis des plaisirs μᾶλλον78davantage ἢ84ou φιλόθεοι,71amis des dieux, 5 ἔχοντες848ayants μόρφωσιν316formation εὐσεβείας328de piété τὴν88la δὲ84cependant δύναμιν316puissance αὐτῆς469de elle ἠρνημένοι·800se ayants niés· καὶ84et τούτους350ceux-ci ἀποτρέπου.582te tourne loin. 6 Ἐκ557Hors τούτων362de ceux-ci γάρ84car εἰσιν675sont οἱ368ceux ἐνδύνοντες848couchants à l'intérieur εἰς555envers τὰς87les οἰκίας315maisons d'habitations καὶ84et αἰχμαλωτίζοντες848faisants captif γυναικάρια319femmelettes σεσωρευμένα806ayants étés entassés ἁμαρτίαις,321à péchés, ἀγόμενα885étants conduits ἐπιθυμίαις321à désirs en fureurs ποικίλαις,8à diverses, 7 πάντοτε78en tout moment μανθάνοντα832apprenants καὶ84et μηδέποτε78non cependant à un moment εἰς555envers ἐπίγνωσιν316reconnaissance ἀληθείας328de vérité ἐλθεῖν689venir δυνάμενα.859se pouvants. 8 ὃν300lequel τρόπον318manière δὲ84cependant Ἰάννης336Iannes καὶ84et Ἰαμβρῆς336Iambres ἀντέστησαν593dressèrent contre Μωϋσεῖ,324à Môusês, οὕτως78ainsi καὶ78aussi οὗτοι368ceux-ci ἀνθίστανται681se dressent contre τῇ94à la ἀληθείᾳ,322à vérité, ἄνθρωποι335êtres humains κατεφθαρμένοι821ayants étés corrompus de haut en bas τὸν90le νοῦν,318intellect, ἀδόκιμοι71non approuvés περὶ555autour τὴν88la πίστιν.316croyance. 9 ἀλλ᾽84mais οὐ78non προκόψουσιν613progresseront ἐπὶ555sur πλεῖον·74plus nombreusement· ἡ106la γὰρ84car ἄνοια334inintelligence αὐτῶν470de eux ἔκδηλος46évidente au dehors ἔσται620se sera πᾶσιν,382à tous, ὡς85comme καὶ78aussi ἡ367celle ἐκείνων362de ceux-là ἐγένετο.600se devint. 10 Σὺ454Toi δὲ84cependant παρηκολούθησάς592tu suivis à côté μου429de moi τῇ94à la διδασκαλίᾳ,322à enseignement, τῇ94à la ἀγωγῇ,322à conduite, τῇ94à la προθέσει,322à position en avant, τῇ94à la πίστει,322à croyance, τῇ94à la μακροθυμίᾳ,322à distance de fureur, τῇ94à la ἀγάπῃ,322à amour, τῇ94à la ὑπομονῇ,322à résistance, 11 τοῖς95à les διωγμοῖς,323à poursuites, τοῖς97à les παθήμασιν,325à passions de souffrances, οἷά506tels que μοι425à moi ἐγένετο600se devint ἐν556en Ἀντιοχείᾳ,322à Antioche, ἐν556en Ἰκονίῳ,326à Iconium, ἐν556en Λύστροις,325à Lystre, οἵους299tels que διωγμοὺς317poursuites ὑπήνεγκα590je supportai καὶ84et ἐκ557hors πάντων390de tous με422moi ἐρρύσατο600se délivra ὁ108le κύριος.336Maître. 12 καὶ78aussi πάντες291tous δὲ84cependant οἱ368ceux θέλοντες848voulants ζῆν698vivre εὐσεβῶς78pieusement ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ324à Iésous διωχθήσονται.626seront poursuivi. 13 πονηροὶ22méchants δὲ84cependant ἄνθρωποι335êtres humains καὶ84et γόητες335charmeurs προκόψουσιν613progresseront ἐπὶ555sur τὸ92le χεῖρον6pire πλανῶντες848égarants καὶ84et πλανώμενοι.899étants égarés. 14 Σὺ454Toi δὲ84cependant μένε578reste ἐν556en οἷς494à lesquels ἔμαθες592tu appris καὶ84et ἐπιστώθης,606tu fus rendu croyant, εἰδὼς792ayant su παρὰ557à côté τίνων409de quels ἔμαθες,592tu appris, 15 καὶ84et ὅτι85en ce que ἀπὸ557au loin βρέφους332de bébé τὰ91les ἱερὰ5sacrés γράμματα319lettres οἶδας,648tu as su, τὰ352ces δυνάμενά859se pouvants σε442toi σοφίσαι689faire sage εἰς555envers σωτηρίαν316sauvetage διὰ557par πίστεως328de croyance τῆς361de celle ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ.324à Iésous. 16 πᾶσα290toute γραφὴ334écriture θεόπνευστος70soufflée de Dieu καὶ84et ὠφέλιμος70profitable πρὸς555vers διδασκαλίαν,316enseignement, πρὸς555vers ἐλεγμόν,318argument de réfutation, πρὸς555vers ἐπανόρθωσιν,316remise en sûre droiture, πρὸς555vers παιδείαν316éducation τὴν349celle ἐν556en δικαιοσύνῃ,322à justice, 17 ἵνα85afin que ἄρτιος48ajusté ᾖ930que soit ὁ108le τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἄνθρωπος,336être humain, πρὸς555vers πᾶν276tout ἔργον320travail ἀγαθὸν6bon ἐξηρτισμένος.822ayant été ajusté à l'excès.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β - 2TIMOTHEE  4
1 Διαμαρτύρομαι678Je me passe témoignage ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ363de celui μέλλοντος843de imminant κρίνειν698juger ζῶντας830vivants καὶ84et νεκρούς,53morts, καὶ84et τὴν88la ἐπιφάνειαν316épiphanie αὐτοῦ471de lui καὶ84et τὴν88la βασιλείαν316royauté αὐτοῦ·471de lui· 2 κήρυξον562proclame τὸν90le λόγον,318discours, ἐπίστηθι562présente εὐκαίρως78en bien moment ἀκαίρως,78en non moment, ἔλεγξον,562réfute, ἐπιτίμησον,562survalorise, παρακάλεσον,562appelle à côté, ἐν556en πάσῃ278à toute μακροθυμίᾳ322à distance de fureur καὶ84et διδαχῇ.322à enseignement. 3 Ἔσται620Se sera γὰρ84car καιρὸς336moment ὅτε78lorsque τῆς361de celle ὑγιαινούσης841de étante sain διδασκαλίας328de enseignement οὐκ84non ἀνέξονται619se assumeront ἀλλὰ84mais κατὰ555selon τὰς247les ἰδίας117en propres ἐπιθυμίας315désirs en fureurs ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ἐπισωρεύσουσιν613entasseront au-dessus διδασκάλους317enseignants κνηθόμενοι899étants grattés τὴν88la ἀκοὴν316ouïe 4 καὶ84et ἀπὸ557au loin μὲν84certes τῆς100de la ἀληθείας328de vérité τὴν88la ἀκοὴν316ouïe ἀποστρέψουσιν,613détourneront au loin, ἐπὶ555sur δὲ84cependant τοὺς89les μύθους317mythes ἐκτραπήσονται.626seront tourné dehors. 5 Σὺ454Toi δὲ84cependant νῆφε578sois sobre ἐν556en πᾶσιν,384à tous, κακοπάθησον,562souffre le mal, ἔργον320travail ποίησον562fais εὐαγγελιστοῦ,330de évangéliste, τὴν88la διακονίαν316service σου448de toi πληροφόρησον.562colporte à plénitude. 6 Ἐγὼ436Moi γὰρ84car ἤδη78déjà σπένδομαι,684je suis fait une offrande de boisson, καὶ84et ὁ108le καιρὸς336moment τῆς100de la ἀναλύσεώς328de haute délivrance μου429de moi ἐφέστηκεν.650a présenté. 7 τὸν90le καλὸν4beau ἀγῶνα318combat ἠγώνισμαι,652je m'ai combattu, τὸν90le δρόμον318course τετέλεκα,646j'ai achevé, τὴν88la πίστιν316croyance τετήρηκα·646j'ai gardé· 8 λοιπὸν78pour le reste ἀπόκειταί682se couche loin μοι425à moi ὁ108le τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice στέφανος,336couronne, ὃν487lequel ἀποδώσει614redonnera μοι425à moi ὁ108le κύριος336Maître ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ἡμέρᾳ,322à journée, ὁ108le δίκαιος23juste κριτής,336juge, οὐ84non μόνον78seulement δὲ84cependant ἐμοὶ425à moi ἀλλὰ84mais καὶ78aussi πᾶσιν382à tous τοῖς356à ceux ἠγαπηκόσιν782à ayants aimés τὴν88la ἐπιφάνειαν316épiphanie αὐτοῦ.471de lui. 9 Σπούδασον562Sois en hâte ἐλθεῖν689venir πρός555vers με422moi ταχέως·78rapidement· 10 Δημᾶς336Démas γάρ84car με422moi ἐγκατέλιπεν594délaissa en contrebas ἀγαπήσας730ayant aimé τὸν90le νῦν78maintenant αἰῶνα318ère καὶ84et ἐπορεύθη608fut allé εἰς555envers Θεσσαλονίκην,316Thessalonique, Κρήσκης336Kreskes εἰς555envers Γαλατίαν,316Galatie, Τίτος336Titos εἰς555envers Δαλματίαν·316Dalmatie· 11 Λουκᾶς336Loukas ἐστιν676est μόνος395seul μετ᾽557avec ἐμοῦ.429de moi. Μᾶρκον318Markos ἀναλαβὼν730ayant pris de bas en haut ἄγε578conduis μετὰ557avec σεαυτοῦ,529de toi-même, ἔστιν676est γάρ84car μοι425à moi εὔχρηστος48bien utile bon εἰς555envers διακονίαν.316service. 12 Τύχικον318Tuchikos δὲ84cependant ἀπέστειλα590j'envoyai εἰς555envers Ἔφεσον.316Éphèse. 13 τὸν90le φελόνην318paenula ὃν487lequel ἀπέλιπον590je laissai au loin ἐν556en Τρῳάδι322à Troas παρὰ556à côté Κάρπῳ324à Karpos ἐρχόμενος876se venant φέρε,578porte, καὶ84et τὰ91les βιβλία319papiers de bibles μάλιστα78surtout τὰς87les μεμβράνας.315parchemins. 14 Ἀλέξανδρος336Alexandre ὁ108le χαλκεὺς336ouvrier de cuivre πολλά379nombreux μοι425à moi κακὰ55malicieux ἐνεδείξατο·600se montra dedans· ἀποδώσει614redonnera αὐτῷ465à lui ὁ108le κύριος336Maître κατὰ555selon τὰ91les ἔργα319travaux αὐτοῦ·471de lui· 15 ὃν487lequel καὶ78aussi σὺ454toi φυλάσσου,582te gardienne, λίαν78extrêmement γὰρ84car ἀντέστη594dressa contre τοῖς95à les ἡμετέροις228à nos λόγοις.323à discours. 16 Ἐν556En τῇ94à la πρώτῃ58à première μου429de moi ἀπολογίᾳ322à apologie οὐδείς395aucun μοι425à moi παρεγένετο,600se devint à côté, ἀλλὰ84mais πάντες394tous με422moi ἐνκατέλιπον·593délaissèrent en contrebas· μὴ78ne pas αὐτοῖς464à eux λογισθείη·706que soit calculé· 17 108le δὲ84cependant κύριός336Maître μοι425à moi παρέστη594dressa à côté καὶ84et ἐνεδυνάμωσέν594fortifia dans με,422moi, ἵνα85afin que δι᾽557par ἐμοῦ429de moi τὸ110le κήρυγμα338proclamation πληροφορηθῇ920que soit colporté à plénitude καὶ84et ἀκούσωσιν907que écoutent πάντα293tous τὰ109les ἔθνη,337ethnies, καὶ84et ἐρύσθην604je fus délivré ἐκ557hors στόματος332de bouche λέοντος.330de lion. 18 ῥύσεταί620se délivrera με422moi ὁ108le κύριος336Maître ἀπὸ557au loin παντὸς288de tout ἔργου332de travail πονηροῦ19de méchant καὶ84et σώσει614sauvera εἰς555envers τὴν88la βασιλείαν316royauté αὐτοῦ471de lui τὴν88la ἐπουράνιον·2sur ciel· ᾧ493à lequel ἡ106la δόξα334gloire εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ἀμήν.309amen. 19 Ἄσπασαι566Te salue Πρίσκαν316Priska καὶ84et Ἀκύλαν318Akulas καὶ84et τὸν90le Ὀνησιφόρου330de Onésiphore οἶκον.318maison. 20 Ἔραστος336Érastos ἔμεινεν594resta ἐν556en Κορίνθῳ,322à Corinthe, Τρόφιμον318Trophimos δὲ84cependant ἀπέλιπον590je laissai au loin ἐν556en Μιλήτῳ322à Milet ἀσθενοῦντα.831étant infirme. 21 Σπούδασον562Sois en hâte πρὸ557d'avant χειμῶνος330de tempête hivernale ἐλθεῖν.689venir. Ἀσπάζεταί682Se salue σε442toi Εὔβουλος336Euboulos καὶ84et Πούδης336Pudens καὶ84et Λίνος336Linos καὶ84et Κλαυδία334Klaudia καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères πάντες.291tous. 22 108Le κύριος336Maître μετὰ557avec τοῦ104de le πνεύματός332de souffle σου.448de toi. ἡ106la χάρις334grâce μεθ᾽557avec ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ - TITE



ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ - TITE  1
1 Παῦλος336Paulus δοῦλος336mâle esclave θεοῦ,330de Dieu, ἀπόστολος336envoyé δὲ84cependant Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ κατὰ555selon πίστιν316croyance ἐκλεκτῶν65de élus θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἐπίγνωσιν316reconnaissance ἀληθείας328de vérité τῆς497de celle κατ᾽555selon εὐσέβειαν316piété 2 ἐπ᾽556sur ἐλπίδι322à espérance ζωῆς328de vie αἰωνίου,15de éternelle, ἣν485laquelle ἐπηγγείλατο600se promit ὁ108le ἀψευδὴς23qui ne ment pas θεὸς336Dieu πρὸ557d'avant χρόνων329de temps αἰωνίων,16de éternels, 3 ἐφανέρωσεν594rendit visible δὲ84cependant καιροῖς323à moments ἰδίοις125à en propres τὸν90le λόγον318discours αὐτοῦ471de lui ἐν556en κηρύγματι,326à proclamation, ὃ489lequel ἐπιστεύθην604je fus cru ἐγὼ436moi κατ᾽555selon ἐπιταγὴν316mandat τοῦ102de le σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν428de nous θεοῦ,330de Dieu, 4 Τίτῳ324à Titos γνησίῳ13à légitime τέκνῳ326à enfant κατὰ555selon κοινὴν2commune πίστιν,316croyance, χάρις334grâce καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père καὶ84et Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν.428de nous. 5 Τούτου365de Celui-ci χάριν560en grâce de ἀπέλιπόν590je laissai au loin σε442toi ἐν556en Κρήτῃ,322à Crète, ἵνα85afin que τὰ352ces λείποντα832laissants ἐπιδιορθώσῃ912que tu te mettes en ordre καὶ84et καταστήσῃς906que tu constitues κατὰ555selon πόλιν316cité πρεσβυτέρους,53plus anciens, ὡς85comme ἐγώ436moi σοι445à toi διεταξάμην,596je m'ordonnai au-travers, 6 εἴ85si τίς395un quelconque ἐστιν676est ἀνέγκλητος,48sans accusation, μιᾶς194de une γυναικὸς328de femme ἀνήρ,336homme, τέκνα319enfants ἔχων849ayant πιστά,55croyants, μὴ78ne pas ἐν556en κατηγορίᾳ322à accusation ἀσωτίας328de dissolution ἢ84ou ἀνυπότακτα.34insoumis. 7 δεῖ676attache de lien γὰρ84car τὸν90le ἐπίσκοπον318superviseur ἀνέγκλητον54sans accusation εἶναι698être ὡς85comme θεοῦ330de Dieu οἰκονόμον,318légiste de maison, μὴ78ne pas αὐθάδη,54arrogant, μὴ78ne pas ὀργίλον,54coléreux, μὴ78ne pas πάροινον,54à côté du vin, μὴ78ne pas πλήκτην,318frappeur, μὴ78ne pas αἰσχροκερδῆ,54escroqueur, 8 ἀλλὰ84mais φιλόξενον54affectionné à l'étranger φιλάγαθον54affectionné à ce qui est bon σώφρονα54sain d'émotion δίκαιον54juste ὅσιον54sacré ἐγκρατῆ,54maîtrisant intérieur, 9 ἀντεχόμενον858se tenant contre τοῦ102de le κατὰ555selon τὴν88la διδαχὴν316enseignement πιστοῦ17de croyant λόγου,330de discours, ἵνα85afin que δυνατὸς72puissant ᾖ930que soit καὶ84et παρακαλεῖν698appeler à côté ἐν556en τῇ94à la διδασκαλίᾳ322à enseignement τῇ355à celle ὑγιαινούσῃ835à étante sain καὶ84et τοὺς350ceux ἀντιλέγοντας830controversants ἐλέγχειν.698réfuter. 10 Εἰσὶν675Sont γὰρ84car πολλοὶ394nombreux καὶ78aussi ἀνυπότακτοι,71insoumis, ματαιολόγοι71vains discoureurs καὶ84et φρεναπάται,335appâteurs d'émotions, μάλιστα78surtout οἱ368ceux ἐκ557hors τῆς100de la περιτομῆς,328de circoncision, 11 οὓς486lesquels δεῖ676attache de lien ἐπιστομίζειν,698mettre sur bouche, οἵτινες504lesquels des quelconques ὅλους273touts entiers οἴκους317maisons ἀνατρέπουσιν675renversent de bas en haut διδάσκοντες848enseignants ἃ488lesquels μὴ78ne pas δεῖ676attache de lien αἰσχροῦ19de honteux κέρδους332de gain χάριν.560en grâce de. 12 εἶπέν594dit τις395un quelconque ἐξ557hors αὐτῶν470de eux ἴδιος369en propre αὐτῶν470de eux προφήτης·336prophète· Κρῆτες335Crétois ἀεὶ78toujours ψεῦσται,335menteurs, κακὰ24malicieux θηρία,337bêtes sauvages, γαστέρες333ventres ἀργαί.20sans travaux. 13 106la μαρτυρία334déposition de témoignage αὕτη159celle-ci ἐστὶν676est ἀληθής.46vrai. δι᾽555par le fait de ἣν298laquelle αἰτίαν316cause ἔλεγχε578réfute αὐτοὺς458eux ἀποτόμως,78en retranchement, ἵνα85afin que ὑγιαίνωσιν929que soient sain ἐν556en τῇ94à la πίστει,322à croyance, 14 μὴ78ne pas προσέχοντες848attenants Ἰουδαϊκοῖς10à Ioudaiques μύθοις323à mythes καὶ84et ἐντολαῖς321à commandements ἀνθρώπων329de êtres humains ἀποστρεφομένων869de se détournants au loin τὴν88la ἀλήθειαν.316vérité. 15 πάντα396tous καθαρὰ49purs τοῖς95à les καθαροῖς·59à purs· τοῖς356à ceux δὲ84cependant μεμιαμμένοις809à ayants étés souillés καὶ84et ἀπίστοις59à incroyants οὐδὲν397aucun καθαρόν,50pur, ἀλλὰ84mais μεμίανται662a été souillé αὐτῶν470de eux καὶ84et ὁ108le νοῦς336intellect καὶ84et ἡ106la συνείδησις.334conscience. 16 θεὸν318Dieu ὁμολογοῦσιν675avouent εἰδέναι,695avoir su, τοῖς257à les δὲ84cependant ἔργοις325à travaux ἀρνοῦνται,681se nient, βδελυκτοὶ71abominables ὄντες848étants καὶ84et ἀπειθεῖς71désobéissants καὶ84et πρὸς555vers πᾶν276tout ἔργον320travail ἀγαθὸν6bon ἀδόκιμοι.71non approuvés.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ - TITE  2
1 Σὺ454Toi δὲ84cependant λάλει578bavarde ἃ488lesquels πρέπει676est remarquable τῇ355à celle ὑγιαινούσῃ835à étante sain διδασκαλίᾳ.322à enseignement. 2 Πρεσβύτας317Hommes anciens νηφαλίους53sobres εἶναι,698être, σεμνούς,32vénérables, σώφρονας,53sains d'émotions, ὑγιαίνοντας830étants sain τῇ94à la πίστει,322à croyance, τῇ94à la ἀγάπῃ,322à amour, τῇ94à la ὑπομονῇ·322à résistance· 3 πρεσβύτιδας315femmes anciennes ὡσαύτως78de même ἐν556en καταστήματι326à état ἱεροπρεπεῖς,51convenables aux sacrés, μὴ78ne pas διαβόλους51diablesses μηδὲ78ni cependant οἴνῳ324à vin πολλῷ280à nombreux δεδουλωμένας,802ayantes étées esclavagées, καλοδιδασκάλους,51bonnes enseignantes, 4 ἵνα85afin que σωφρονίζωσιν929que rendent sain d'émotion τὰς87les νέας51jeunes φιλάνδρους51affectionnées aux hommes εἶναι,698être, φιλοτέκνους51amies des enfants 5 σώφρονας51saines d'émotions ἁγνὰς51consacrées οἰκουργοὺς51gardiennes de maison ἀγαθάς,51bonnes, ὑποτασσομένας881étantes subordonnées τοῖς255à les ἰδίοις125à en propres ἀνδράσιν,323à hommes, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu βλασφημῆται.941que soit blasphémé. 6 Τοὺς89Les νεωτέρους3plus jeunes ὡσαύτως78de même παρακάλει578appelle à côté σωφρονεῖν698être sain d'émotion 7 περὶ555autour πάντα,379tous, σεαυτὸν523toi-même παρεχόμενος876se fournissant τύπον318modèle frappé καλῶν18de beaux ἔργων,331de travaux, ἐν556en τῇ254à la διδασκαλίᾳ322à enseignement ἀφθορίαν,316incorruption, σεμνότητα,316vénération, 8 λόγον318discours ὑγιῆ4sain ἀκατάγνωστον,54inconnu en condamnation, ἵνα85afin que ὁ369celui ἐξ557hors ἐναντίας64de à l'encontre ἐντραπῇ920que soit tourné intérieurement μηδὲν380pas un ἔχων849ayant λέγειν698dire περὶ557autour ἡμῶν428de nous φαῦλον.56dérisoire. 9 Δούλους317Mâles esclaves ἰδίοις125à en propres δεσπόταις323à despotes ὑποτάσσεσθαι699se subordonner ἐν556en πᾶσιν,384à tous, εὐαρέστους32bien agréables εἶναι,698être, μὴ78ne pas ἀντιλέγοντας,830controversants, 10 μὴ78ne pas νοσφιζομένους,857se détournants, ἀλλὰ84mais πᾶσαν272toute πίστιν316croyance ἐνδεικνυμένους857se montrants dedans ἀγαθήν,52bonne, ἵνα85afin que τὴν88la διδασκαλίαν316enseignement τὴν349celle τοῦ102de le σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν428de nous θεοῦ330de Dieu κοσμῶσιν929que arrangent ἐν556en πᾶσιν.384à tous. 11 Ἐπεφάνη608Fut brillé sur γὰρ84car ἡ106la χάρις334grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu σωτήριος70salut πᾶσιν279à tous ἀνθρώποις323à êtres humains 12 παιδεύουσα847éduquante ἡμᾶς,421nous, ἵνα85afin que ἀρνησάμενοι748se ayants niés τὴν88la ἀσέβειαν316impiété καὶ84et τὰς87les κοσμικὰς1des mondes ἐπιθυμίας315désirs en fureurs σωφρόνως78sainement en émotion καὶ84et δικαίως78justement καὶ84et εὐσεβῶς78pieusement ζήσωμεν903que nous vivions ἐν556en τῷ96à le νῦν78maintenant αἰῶνι,324à ère, 13 προσδεχόμενοι875se acceptants auprès τὴν88la μακαρίαν2bienheureuse ἐλπίδα316espérance καὶ84et ἐπιφάνειαν316épiphanie τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le μεγάλου17de grand θεοῦ330de Dieu καὶ84et σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, 14 ὃς505lequel ἔδωκεν594donna ἑαυτὸν535lui-même ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν,428de nous, ἵνα85afin que λυτρώσηται914que se rançonne ἡμᾶς421nous ἀπὸ557au loin πάσης284de toute ἀνομίας328de illégalité καὶ84et καθαρίσῃ908que purifie ἑαυτῷ540à lui-même λαὸν318peuple περιούσιον,4spécialement choisi, ζηλωτὴν318zélote καλῶν18de beaux ἔργων.331de travaux. 15 Ταῦτα352Ceux-ci λάλει578bavarde καὶ84et παρακάλει578appelle à côté καὶ84et ἔλεγχε578réfute μετὰ557avec πάσης284de toute ἐπιταγῆς·328de mandat· μηδείς395pas un σου448de toi περιφρονείτω.580pense autour.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ - TITE  3
1 Ὑπομίμνῃσκε578Remémore le dessous αὐτοὺς458eux ἀρχαῖς321à origines ἐξουσίαις321à autorités ὑποτάσσεσθαι,699se subordonner, πειθαρχεῖν,698obéir à l'autorité, πρὸς555vers πᾶν276tout ἔργον320travail ἀγαθὸν6bon ἑτοίμους32prêts εἶναι,698être, 2 μηδένα378pas un βλασφημεῖν,698blasphémer, ἀμάχους32non batailleurs εἶναι,698être, ἐπιεικεῖς,32modérés, πᾶσαν272toute ἐνδεικνυμένους857se montrants dedans πραΰτητα316douceur πρὸς555vers πάντας273tous ἀνθρώπους.317êtres humains. 3 Ἦμεν628Nous étions γάρ84car ποτε78à un moment καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ἀνόητοι,71inintelligents, ἀπειθεῖς,71désobéissants, πλανώμενοι,899étants égarés, δουλεύοντες848étants esclaves ἐπιθυμίαις321à désirs en fureurs καὶ84et ἡδοναῖς321à plaisirs ποικίλαις,8à diverses, ἐν556en κακίᾳ322à malice καὶ84et φθόνῳ324à envie διάγοντες,848menants en séparant, στυγητοί,71haïs, μισοῦντες848haïssants ἀλλήλους.508les uns les autres. 4 ὅτε85lorsque δὲ84cependant ἡ106la χρηστότης334utilité bonté καὶ84et ἡ106la φιλανθρωπία334amitié de l'humain ἐπεφάνη608fut brillé sur τοῦ102de le σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν428de nous θεοῦ,330de Dieu, 5 οὐκ84non ἐξ557hors ἔργων331de travaux τῶν364de ces ἐν556en δικαιοσύνῃ322à justice ἃ488lesquels ἐποιήσαμεν589nous fîmes ἡμεῖς435nous ἀλλὰ84mais κατὰ555selon τὸ92le αὐτοῦ471de lui ἔλεος320miséricorde ἔσωσεν594sauva ἡμᾶς421nous διὰ557par λουτροῦ332de bain παλινγενεσίας328de régénération καὶ84et ἀνακαινώσεως328de rénovation de bas en haut πνεύματος332de souffle ἁγίου,19de saint, 6 οὗ501de lequel ἐξέχεεν594déversa ἐφ᾽555sur ἡμᾶς421nous πλουσίως78richement διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le σωτῆρος330de sauveur ἡμῶν,428de nous, 7 ἵνα85afin que δικαιωθέντες768ayants étés justifiés τῇ94à la ἐκείνου363de celui-là χάριτι322à grâce κληρονόμοι335héritiers γενηθῶμεν915que nous soyons devenu κατ᾽555selon ἐλπίδα316espérance ζωῆς328de vie αἰωνίου.15de éternelle. 8 Πιστὸς48Croyant ὁ108le λόγος·336discours· καὶ84et περὶ557autour τούτων364de ceux-ci βούλομαί678je m'ai dessein σε442toi διαβεβαιοῦσθαι,699se affirmer au travers, ἵνα85afin que φροντίζωσιν929que réfléchissent καλῶν18de beaux ἔργων331de travaux προΐστασθαι699se dresser au-devant οἱ368ceux πεπιστευκότες791ayants crus θεῷ·324à Dieu· ταῦτά370ceux-ci ἐστιν676est καλὰ49beaux καὶ84et ὠφέλιμα49profitables τοῖς95à les ἀνθρώποις.323à êtres humains. 9 μωρὰς1folles δὲ84cependant ζητήσεις315recherches καὶ84et γενεαλογίας315généalogies καὶ84et ἔρεις315discordes καὶ84et μάχας315batailles νομικὰς1légistes περιΐστασο·582te dresse autour· εἰσὶν675sont γὰρ84car ἀνωφελεῖς69improfitables καὶ84et μάταιοι.69vaines. 10 αἱρετικὸν4hérétique ἄνθρωπον318être humain μετὰ555après μίαν182une καὶ84et δευτέραν206deuxième νουθεσίαν316admonition παραιτοῦ,582te demande à côté, 11 εἰδὼς792ayant su ὅτι85en ce que ἐξέστραπται662a été tourné à l'excès ὁ108le τοιοῦτος369tel καὶ84et ἁμαρτάνει676pèche ὢν849étant αὐτοκατάκριτος.48condamné lui-même. 12 Ὅταν85Lorsque le cas échéant πέμψω904que je mande Ἀρτεμᾶν318Artémas πρὸς555vers σὲ442toi ἢ84ou Τύχικον,318Tuchikos, σπούδασον562sois en hâte ἐλθεῖν689venir πρός555vers με422moi εἰς555envers Νικόπολιν,316Nicopolis, ἐκεῖ78là γὰρ84car κέκρικα646j'ai jugé παραχειμάσαι.689hiverner à côté. 13 Ζηνᾶν318Zénas τὸν90le νομικὸν4légiste καὶ84et Ἀπολλῶν318Apollos σπουδαίως78hâtivement πρόπεμψον,562mande en avant, ἵνα85afin que μηδὲν397pas un αὐτοῖς464à eux λείπῃ.930que laisse. 14 μανθανέτωσαν579apprennent δὲ84cependant καὶ78aussi οἱ107les ἡμέτεροι431nos καλῶν18de beaux ἔργων331de travaux προΐστασθαι699se dresser au-devant εἰς555envers τὰς87les ἀναγκαίας1nécessaires χρείας,315besoins, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ὦσιν929que soient ἄκαρποι.47sans fruits. 15 Ἀσπάζονταί681Se saluent σε442toi οἱ368ceux μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi πάντες.394tous. ἄσπασαι566te salue τοὺς350ceux φιλοῦντας830affectionnants ἡμᾶς421nous ἐν556en πίστει.322à croyance. Ἡ106La χάρις334grâce μετὰ557avec πάντων388de tous ὑμῶν.447de vous.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ - PHILEMON



ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ - PHILEMON  1
1 Παῦλος336Paulus δέσμιος336lié Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ330de Iésous καὶ84et Τιμόθεος336Timotheos ὁ268le ἀδελφὸς336frère Φιλήμονι324à Philémon τῷ96à le ἀγαπητῷ11à aimé καὶ84et συνεργῷ60à co-travailleur ἡμῶν428de nous 2 καὶ84et Ἀπφίᾳ322à Apphia τῇ94à la ἀδελφῇ322à soeur καὶ84et Ἀρχίππῳ324à Archippos τῷ96à le συνστρατιώτῃ324à co-soldat ἡμῶν428de nous καὶ84et τῇ94à la κατ᾽555selon οἶκόν318maison σου448de toi ἐκκλησίᾳ,322à église, 3 χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père ἡμῶν428de nous καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 4 Εὐχαριστῶ672Je rends grâce τῷ96à le θεῷ324à Dieu μου429de moi πάντοτε78en tout moment μνείαν316mémoration σου448de toi ποιούμενος876se faisant ἐπὶ557sur τῶν99de les προσευχῶν327de prières μου,429de moi, 5 ἀκούων849écoutant σου448de toi τὴν88la ἀγάπην316amour καὶ84et τὴν88la πίστιν,316croyance, ἣν485laquelle ἔχεις674tu as πρὸς555vers τὸν90le κύριον318Maître Ἰησοῦν318Iésous καὶ84et εἰς555envers πάντας273tous τοὺς89les ἁγίους,53saints, 6 ὅπως85de telle manière que ἡ106la κοινωνία334communion τῆς100de la πίστεώς328de croyance σου448de toi ἐνεργὴς46énergisante γένηται914que se devienne ἐν556en ἐπιγνώσει322à reconnaissance παντὸς288de tout ἀγαθοῦ68de bon τοῦ365de ce ἐν556en ἡμῖν424à nous εἰς555envers Χριστόν.318Christ. 7 χαρὰν316joie γὰρ84car πολλὴν272nombreuse ἔσχον590j'eus καὶ84et παράκλησιν316appel à côté ἐπὶ556sur τῇ94à la ἀγάπῃ322à amour σου,448de toi, ὅτι85en ce que τὰ109les σπλάγχνα337entrailles τῶν101de les ἁγίων65de saints ἀναπέπαυται662a été pausé de bas en haut διὰ557par σοῦ,448de toi, ἀδελφέ.342frère. 8 Διὸ84C'est pourquoi πολλὴν376nombreuse ἐν556en Χριστῷ324à Christ παρρησίαν316oralité franche ἔχων849ayant ἐπιτάσσειν698ordonner sûrement σοι445à toi τὸ489ce ἀνῆκον833surgissant de bas en haut 9 διὰ555par le fait de τὴν88la ἀγάπην316amour μᾶλλον78davantage παρακαλῶ,672j'appelle à côté, τοιοῦτος369tel ὢν849étant ὡς85comme Παῦλος336Paulus πρεσβύτης336homme ancien νυνὶ78maintenant δὲ84cependant καὶ78aussi δέσμιος336lié Χριστοῦ330de Christ Ἰησοῦ·330de Iésous· 10 παρακαλῶ672j'appelle à côté σε442toi περὶ557autour τοῦ104de le ἐμοῦ427de mien τέκνου,332de enfant, ὃν487lequel ἐγέννησα590j'engendrai ἐν556en τοῖς255à les δεσμοῖς,323à liens, Ὀνήσιμον,318Onésime, 11 τόν351celui ποτέ78à un moment σοι445à toi ἄχρηστον54inutile inbon νυνὶ78maintenant δὲ84cependant καὶ84et σοὶ445à toi καὶ84et ἐμοὶ425à moi εὔχρηστον,54bien utile bon, 12 ὃν487lequel ἀνέπεμψά590je mandai de bas en haut σοι,445à toi, αὐτόν,459lui, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est τὰ109les ἐμὰ237miens σπλάγχνα·337entrailles· 13 ὃν487lequel ἐγὼ436moi ἐβουλόμην635je m'avais dessein πρὸς555vers ἐμαυτὸν514moi-même κατέχειν,698tenir de haut en bas, ἵνα85afin que ὑπὲρ557au-dessus σοῦ448de toi μοι425à moi διακονῇ930que serve ἐν556en τοῖς95à les δεσμοῖς323à liens τοῦ104de le εὐαγγελίου,332de évangile, 14 χωρὶς560séparément δὲ84cependant τῆς100de la σῆς243de tienne γνώμης328de opinion οὐδὲν380aucun ἠθέλησα590je voulus ποιῆσαι,689faire, ἵνα85afin que μὴ84ne pas ὡς85comme κατὰ555selon ἀνάγκην316nécessité τὸ110le ἀγαθόν74bon σου448de toi ᾖ930que soit ἀλλὰ84mais κατὰ555selon ἑκούσιον.56volontaire. 15 Τάχα78Peut-être γὰρ84car διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐχωρίσθη608fut séparé πρὸς555vers ὥραν,316heure, ἵνα85afin que αἰώνιον54éternel αὐτὸν459lui ἀπέχῃς,906que tu tiennes au loin, 16 οὐκέτι78non plus ὡς85comme δοῦλον318mâle esclave ἀλλὰ84mais ὑπὲρ555au-dessus δοῦλον,318mâle esclave, ἀδελφὸν318frère ἀγαπητόν,4aimé, μάλιστα78surtout ἐμοί,425à moi, πόσῳ407à combien grand? δὲ84cependant μᾶλλον78davantage σοὶ445à toi καὶ84et ἐν556en σαρκὶ322à chair καὶ84et ἐν556en κυρίῳ.324à Maître. 17 εἰ85si οὖν84donc με422moi ἔχεις674tu as κοινωνόν,318communiant, προσλαβοῦ566te prends auprès αὐτὸν459lui ὡς85comme ἐμέ.422moi. 18 εἰ85si δέ84cependant τι380un quelconque ἠδίκησέν594fit injustice σε442toi ἢ84ou ὀφείλει,676doit, τοῦτο353celui-ci ἐμοὶ425à moi ἐλλόγα.578impute. 19 ἐγὼ436moi Παῦλος336Paulus ἔγραψα590j'écrivis τῇ94à la ἐμῇ227à mienne χειρί,322à main, ἐγὼ436moi ἀποτίσω·610j'expierai au loin· ἵνα85afin que μὴ78ne pas λέγω926que je dise σοι445à toi ὅτι85en ce que καὶ78aussi σεαυτόν523toi-même μοι425à moi προσοφείλεις.674tu dois auprès. 20 ναὶ309oui ἀδελφέ,342frère, ἐγώ436moi σου448de toi ὀναίμην704que je me jouisse ἐν556en κυρίῳ·324à Maître· ἀνάπαυσόν562pause de bas en haut μου429de moi τὰ91les σπλάγχνα319entrailles ἐν556en Χριστῷ.324à Christ. 21 Πεποιθὼς792Ayant persuadé τῇ94à la ὑπακοῇ322à écoute soumise σου448de toi ἔγραψά590j'écrivis σοι,445à toi, εἰδὼς792ayant su ὅτι85en ce que καὶ78aussi ὑπὲρ555au-dessus ἃ488lesquels λέγω672je dis ποιήσεις.612tu feras. 22 ἅμα78simultanément δὲ84cependant καὶ78aussi ἑτοίμαζέ578prépare μοι425à moi ξενίαν·316étrangeté· ἐλπίζω672j'espère γὰρ84car ὅτι85en ce que διὰ557par τῶν99de les προσευχῶν327de prières ὑμῶν447de vous χαρισθήσομαι623je serai fait grâce ὑμῖν.444à vous. 23 Ἀσπάζεταί682Se salue σε442toi Ἐπαφρᾶς336Épaphras ὁ108le συναιχμάλωτός336co-captif μου429de moi ἐν556en Χριστῷ324à Christ Ἰησοῦ,324à Iésous, 24 Μᾶρκος,336Markos, Ἀρίσταρχος,336Aristarque, Δημᾶς,336Démas, Λουκᾶς,336Loukas, οἱ107les συνεργοί71co-travailleurs μου.429de moi. 25 106La χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ μετὰ557avec τοῦ104de le πνεύματος332de souffle ὑμῶν.447de vous. ἀμήν.309amen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX



ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  1
1 Πολυμερῶς78En plusieurs parties καὶ84et πολυτρόπως78en plusieurs tournures πάλαι78vieillement ὁ108le θεὸς336Dieu λαλήσας730ayant bavardé τοῖς95à les πατράσιν323à pères ἐν556en τοῖς95à les προφήταις323à prophètes 2 ἐπ᾽557sur ἐσχάτου68de dernier τῶν99de les ἡμερῶν327de journées τούτων152de celles-ci ἐλάλησεν594bavarda ἡμῖν424à nous ἐν556en υἱῷ,324à fils, ὃν487lequel ἔθηκεν594posa κληρονόμον318héritier πάντων,390de tous, δι᾽557par οὗ499de lequel καὶ78aussi ἐποίησεν594fit τοὺς89les αἰῶνας·317ères· 3 ὃς505lequel ὢν849étant ἀπαύγασμα338reflet τῆς260de la δόξης328de gloire καὶ84et χαρακτὴρ336caractère τῆς100de la ὑποστάσεως328de soutenance αὐτοῦ,471de lui, φέρων849portant τε84et aussi τὰ352ces πάντα275tous τῷ98à le ῥήματι326à oral τῆς100de la δυνάμεως328de puissance αὐτοῦ,471de lui, καθαρισμὸν318purification τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés ποιησάμενος749se ayant fait ἐκάθισεν594assit ἐν556en δεξιᾷ58à droite τῆς100de la μεγαλωσύνης328de majesté ἐν556en ὑψηλοῖς,61à hauts, 4 τοσούτῳ359à aussi grand κρείττων48meilleur γενόμενος749se ayant devenu τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers ὅσῳ495à autant lequel διαφορώτερον56plus différent παρ᾽555à côté αὐτοὺς458eux κεκληρονόμηκεν650a hérité ὄνομα.320nom. 5 Τίνι406à Quel γὰρ84car εἶπέν594dit ποτε78à un moment τῶν101de les ἀγγέλων·329de messagers· υἱός336fils μου429de moi εἶ674tu es σύ,454toi, ἐγὼ436moi σήμερον78aujourd'hui γεγέννηκά646j'ai engendré σε;442toi? καὶ84et πάλιν·78de nouveau· ἐγὼ436moi ἔσομαι616je me serai αὐτῷ465à lui εἰς555envers πατέρα,318père, καὶ84et αὐτὸς476lui ἔσται620se sera μοι425à moi εἰς555envers υἱόν;318fils? 6 ὅταν85lorsque le cas échéant δὲ84cependant πάλιν78de nouveau εἰσαγάγῃ908que conduise à l'intérieur τὸν250le πρωτότοκον54premier-né εἰς555envers τὴν88la οἰκουμένην,316écoumène, λέγει·676dit· καὶ84et προσκυνησάτωσαν563prosternent vers αὐτῷ465à lui πάντες291tous ἄγγελοι335messagers θεοῦ.330de Dieu. 7 καὶ84et πρὸς555vers μὲν84certes τοὺς89les ἀγγέλους317messagers λέγει·676dit· ὁ369celui ποιῶν849faisant τοὺς89les ἀγγέλους317messagers αὐτοῦ471de lui πνεύματα319souffles καὶ84et τοὺς89les λειτουργοὺς317liturges αὐτοῦ471de lui πυρὸς332de feu φλόγα,316flamme, 8 πρὸς555vers δὲ84cependant τὸν90le υἱόν·318fils· ὁ108le θρόνος336trône σου448de toi ὁ114le θεὸς342Dieu εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα318ère τοῦ102de le αἰῶνος,330de ère, καὶ84et ἡ106la ῥάβδος334bâton τῆς100de la εὐθύτητος328de rectitude ῥάβδος334bâton τῆς100de la βασιλείας328de royauté αὐτοῦ.471de lui. 9 ἠγάπησας592tu aimas δικαιοσύνην316justice καὶ84et ἐμίσησας592tu haïs ἀνομίαν·316illégalité· διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἔχρισέν594oignit σε442toi ὁ108le θεὸς336Dieu ὁ108le θεός336Dieu σου448de toi ἔλαιον320huile d'olive ἀγαλλιάσεως328de allégresse παρὰ555à côté τοὺς89les μετόχους53participants σου.448de toi. 10 καί·84et· σὺ454toi κατ᾽555selon ἀρχάς,315origines, κύριε,342Maître, τὴν88la γῆν316terre ἐθεμελίωσας,592tu fondas, καὶ84et ἔργα337travaux τῶν99de les χειρῶν327de mains σού448de toi εἰσιν675sont οἱ107les οὐρανοί·335cieux· 11 αὐτοὶ475eux ἀπολοῦνται,619se perdront au loin, σὺ454toi δὲ84cependant διαμένεις,674tu restes constamment, καὶ84et πάντες394tous ὡς85comme ἱμάτιον338himation παλαιωθήσονται,626seront rendu vieux, 12 καὶ84et ὡσεὶ85comme si περιβόλαιον320enveloppe ἑλίξεις612tu rouleras αὐτούς,458eux, ὡς85comme ἱμάτιον320himation καὶ78aussi ἀλλαγήσονται·626seront changé· σὺ454toi δὲ84cependant ὁ108le αὐτὸς369même εἶ674tu es καὶ84et τὰ109les ἔτη337ans σου448de toi οὐκ78non ἐκλείψουσιν.613éclipseront. 13 πρὸς555vers τίνα402quel δὲ84cependant τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers εἴρηκέν650a dit ποτε·78à un moment· κάθου582te sois assis ἐκ557hors δεξιῶν67de droits μου,429de moi, ἕως85jusqu'à ce que ἂν345le cas échéant θῶ904que je pose τοὺς89les ἐχθρούς53ennemis σου448de toi ὑποπόδιον320sous-pied τῶν101de les ποδῶν329de pieds σου;448de toi? 14 οὐχὶ345non pas πάντες394tous εἰσὶν675sont λειτουργικὰ24liturgiques πνεύματα337souffles εἰς555envers διακονίαν316service ἀποστελλόμενα901étants envoyés διὰ555par le fait de τοὺς350ceux μέλλοντας830imminants κληρονομεῖν698hériter σωτηρίαν;316sauvetage?

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  2
1 Διὰ555Par le fait de τοῦτο353celui-ci δεῖ676attache de lien περισσοτέρως78plus surabondamment προσέχειν698attenir ἡμᾶς421nous τοῖς358à ces ἀκουσθεῖσιν,758à ayants étés écoutés, μήποτε85de peur que παραρυῶμεν.903que nous coulions à côté. 2 εἰ85si γὰρ84car ὁ108le δι᾽557par ἀγγέλων329de messagers λαληθεὶς769ayant été bavardé λόγος336discours ἐγένετο600se devint βέβαιος48ferme καὶ84et πᾶσα290toute παράβασις334transgression καὶ84et παρακοὴ334écoute à côté ἔλαβεν594prit ἔνδικον2en exécution de justice μισθαποδοσίαν,316rémunération, 3 πῶς78comment? ἡμεῖς435nous ἐκφευξόμεθα615nous nous fuirons dehors τηλικαύτης361de celle-ci aussi grande ἀμελήσαντες729ayants négligés σωτηρίας,328de sauvetage, ἥτις503laquelle une quelconque ἀρχὴν316origine λαβοῦσα728ayante prise λαλεῖσθαι701être bavardé διὰ557par τοῦ102de le κυρίου330de Maître ὑπὸ557sous τῶν362de ceux ἀκουσάντων724de ayants écoutés εἰς555envers ἡμᾶς421nous ἐβεβαιώθη,608fut affermi, 4 συνεπιμαρτυροῦντος843de témoignant sur avec τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu σημείοις325à signes τε84et aussi καὶ84et τέρασιν325à prodiges καὶ84et ποικίλαις8à diverses δυνάμεσιν321à puissances καὶ84et πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint μερισμοῖς323à partages κατὰ555selon τὴν88la αὐτοῦ471de lui θέλησιν;316volonté? 5 Οὐ78Non γὰρ84car ἀγγέλοις323à messagers ὑπέταξεν594subordonna τὴν88la οἰκουμένην316écoumène τὴν349celle μέλλουσαν,829imminante, περὶ557autour ἧς497de laquelle λαλοῦμεν.671nous bavardons. 6 διεμαρτύρατο600se passa témoignage δέ84cependant πού78quelque part où τις395un quelconque λέγων·849disant· τί417quel ἐστιν676est ἄνθρωπος336être humain ὅτι85en ce que μιμνῄσκῃ680tu te mémorises αὐτοῦ,471de lui, ἢ84ou υἱὸς336fils ἀνθρώπου330de être humain ὅτι85en ce que ἐπισκέπτῃ680tu te rends supervision αὐτόν;459lui? 7 ἠλάττωσας592tu amoindris αὐτὸν459lui βραχύ6court τι380un quelconque παρ᾽555à côté ἀγγέλους,317messagers, δόξῃ322à gloire καὶ84et τιμῇ322à valeur ἐστεφάνωσας592tu couronnas αὐτόν,459lui, 8 πάντα379tous ὑπέταξας592tu subordonnas ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῶν101de les ποδῶν329de pieds αὐτοῦ.471de lui. ἐν556en τῷ359à ce γὰρ84car ὑποτάξαι689subordonner τὰ352ces πάντα275tous οὐδὲν380aucun ἀφῆκεν594abandonna αὐτῷ465à lui ἀνυπότακτον.56insoumis. Νῦν78Maintenant δὲ84cependant οὔπω78non encore ὁρῶμεν671nous voyons αὐτῷ465à lui τὰ352ces πάντα275tous ὑποτεταγμένα·806ayants étés subordonnés· 9 τὸν487celui δὲ84cependant βραχύ6court τι380un quelconque παρ᾽555à côté ἀγγέλους317messagers ἠλαττωμένον805ayant été amoindri βλέπομεν671nous regardons Ἰησοῦν318Iésous διὰ555par le fait de τὸ92le πάθημα320passion de souffrance τοῦ102de le θανάτου330de trépas δόξῃ322à gloire καὶ84et τιμῇ322à valeur ἐστεφανωμένον,805ayant été couronné, ὅπως85de telle manière que χάριτι322à grâce θεοῦ330de Dieu ὑπὲρ557au-dessus παντὸς389de tout γεύσηται914que se goûte θανάτου.330de trépas. 10 Ἔπρεπεν633Était remarquable γὰρ84car αὐτῷ,465à lui, δι᾽555par le fait de ὃν487lequel τὰ370ces πάντα293tous καὶ84et δι᾽557par οὗ499de lequel τὰ370ces πάντα,293tous, πολλοὺς273nombreux υἱοὺς317fils εἰς555envers δόξαν316gloire ἀγαγόντα716ayant conduit τὸν90le ἀρχηγὸν318chef conducteur τῆς100de la σωτηρίας328de sauvetage αὐτῶν470de eux διὰ557par παθημάτων331de passions de souffrances τελειῶσαι.689perfectionner. 11 369celui τε84et aussi γὰρ84car ἁγιάζων849sanctifiant καὶ84et οἱ368ceux ἁγιαζόμενοι899étants sanctifiés ἐξ557hors ἑνὸς66de un πάντες·394tous· δι᾽555par le fait de ἣν298laquelle αἰτίαν316cause οὐκ78non ἐπαισχύνεται682se a honte sur ἀδελφοὺς317frères αὐτοὺς458eux καλεῖν698appeler 12 λέγων·849disant· ἀπαγγελῶ610je rapporterai annonce τὸ92le ὄνομά320nom σου448de toi τοῖς95à les ἀδελφοῖς323à frères μου,429de moi, ἐν556en μέσῳ62à au milieu ἐκκλησίας328de église ὑμνήσω610je chanterai hymne σε,442toi, 13 καὶ84et πάλιν·78de nouveau· ἐγὼ436moi ἔσομαι616je me serai πεποιθὼς792ayant persuadé ἐπ᾽556sur αὐτῷ,465à lui, καὶ84et πάλιν·78de nouveau· ἰδοὺ311voici ἐγὼ436moi καὶ84et τὰ109les παιδία337jeunes enfants ἅ488lesquels μοι425à moi ἔδωκεν594donna ὁ108le θεός.336Dieu. 14 Ἐπεὶ85Puisque οὖν84donc τὰ109les παιδία337jeunes enfants κεκοινώνηκεν650a communié αἵματος332de sang καὶ84et σαρκός,328de chair, καὶ78aussi αὐτὸς476lui παραπλησίως78près du côté μετέσχεν594participa τῶν103de les αὐτῶν,364de mêmes, ἵνα85afin que διὰ557par τοῦ262de le θανάτου330de trépas καταργήσῃ908que rende complètement sans travail τὸν351celui τὸ92le κράτος320force ἔχοντα831ayant τοῦ102de le θανάτου,330de trépas, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est τὸν90le διάβολον,54diable, 15 καὶ84et ἀπαλλάξῃ908que débarrasse τούτους,350ceux-ci, ὅσοι504autant lesquels φόβῳ324à effroi θανάτου330de trépas διὰ557par παντὸς389de tout τοῦ365de ce ζῆν698vivre ἔνοχοι71tenus au-dedans ἦσαν632étaient δουλείας.328de esclavage. 16 οὐ84non γὰρ84car δήπου78assurément ἀγγέλων329de messagers ἐπιλαμβάνεται682se empare ἀλλὰ84mais σπέρματος332de semence Ἀβραὰμ330de Abraam ἐπιλαμβάνεται.682se empare. 17 ὅθεν85d'où ὤφειλεν633devait κατὰ555selon πάντα379tous τοῖς255à les ἀδελφοῖς323à frères ὁμοιωθῆναι,692être rendu semblable, ἵνα85afin que ἐλεήμων72miséricordieux γένηται914que se devienne καὶ84et πιστὸς23croyant ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur τὰ352ces πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu εἰς555envers τὸ353ce ἱλάσκεσθαι701être été propice τὰς87les ἁμαρτίας315péchés τοῦ102de le λαοῦ.330de peuple. 18 ἐν556en ᾧ495à lequel γὰρ84car πέπονθεν650a souffert αὐτὸς476lui πειρασθείς,769ayant été mis en tentation, δύναται682se peut τοῖς356à ceux πειραζομένοις888à étants mis en tentation βοηθῆσαι.689aider.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  3
1 Ὅθεν,85D'où, ἀδελφοὶ341frères ἅγιοι,27saints, κλήσεως328de appellation ἐπουρανίου15de sur ciel μέτοχοι,76participants, κατανοήσατε561intelligez contre τὸν90le ἀπόστολον318envoyé καὶ84et ἀρχιερέα318chef sacrificateur τῆς100de la ὁμολογίας328de aveu ἡμῶν428de nous Ἰησοῦν,318Iésous, 2 πιστὸν33croyant ὄντα831étant τῷ357à celui ποιήσαντι722à ayant fait αὐτὸν459lui ὡς85comme καὶ78aussi Μωϋσῆς336Môusês ἐν556en τῷ96à le οἴκῳ324à maison αὐτοῦ.471de lui. 3 πλείονος64de plus nombreusement γὰρ84car οὗτος369celui-ci δόξης328de gloire παρὰ555à côté Μωϋσῆν318Môusês ἠξίωται,662a été jugé digne, καθ᾽555selon ὅσον489autant lequel πλείονα2plus nombreusement τιμὴν316valeur ἔχει676a τοῦ102de le οἴκου330de maison ὁ369celui κατασκευάσας730ayant préparé de haut en bas αὐτόν·459lui· 4 πᾶς292tout γὰρ84car οἶκος336maison κατασκευάζεται688est préparé de haut en bas ὑπό557sous τινος,389de un quelconque, ὁ369celui δὲ84cependant πάντα379tous κατασκευάσας730ayant préparé de haut en bas θεός.336Dieu. 5 καὶ84et Μωϋσῆς336Môusês μὲν84certes πιστὸς48croyant ἐν556en ὅλῳ280à tout entier τῷ96à le οἴκῳ324à maison αὐτοῦ471de lui ὡς85comme θεράπων336thérapeute εἰς555envers μαρτύριον320témoignage τῶν364de ces λαληθησομένων,776de qui seront bavardés, 6 Χριστὸς336Christ δὲ84cependant ὡς85comme υἱὸς336fils ἐπὶ555sur τὸν90le οἶκον318maison αὐτοῦ·471de lui· οὗ499de lequel οἶκός336maison ἐσμεν671nous sommes ἡμεῖς,435nous, ἐάνπερ85si en effet τὴν248la παρρησίαν316oralité franche καὶ84et τὸ92le καύχημα320vantardise τῆς260de la ἐλπίδος328de espérance κατάσχωμεν.903que nous tenions de haut en bas. 7 Διό,84C'est pourquoi, καθὼς78de haut en bas comme λέγει676dit τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον·25saint· σήμερον78aujourd'hui ἐὰν85si le cas échéant τῆς100de la φωνῆς328de son de voix αὐτοῦ471de lui ἀκούσητε,905que vous écoutiez, 8 μὴ78ne pas σκληρύνητε905que vous durcissiez τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν447de vous ὡς85comme ἐν556en τῷ96à le παραπικρασμῷ324à aigreur à côté κατὰ555selon τὴν88la ἡμέραν316journée τοῦ102de le πειρασμοῦ330de tentation ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ,58à déserte, 9 οὗ78où ἐπείρασαν593mirent en tentation οἱ107les πατέρες335pères ὑμῶν447de vous ἐν556en δοκιμασίᾳ322à docimasie καὶ84et εἶδον593virent τὰ91les ἔργα319travaux μου429de moi 10 τεσσεράκοντα185quarante ἔτη·319ans· διὸ84c'est pourquoi προσώχθισα590je colérai vers τῇ94à la γενεᾷ322à génération ταύτῃ147à celle-ci καὶ84et εἶπον·590je dis· ἀεὶ78toujours πλανῶνται687sont égarés τῇ254à la καρδίᾳ,322à coeur, αὐτοὶ475eux δὲ84cependant οὐκ78non ἔγνωσαν593connurent τὰς87les ὁδούς315chemins μου,429de moi, 11 ὡς85comme ὤμοσα590je jurai ἐν556en τῇ94à la ὀργῇ322à colère μου·429de moi· εἰ78si εἰσελεύσονται619se viendront à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la κατάπαυσίν316pause de haut en bas μου.429de moi. 12 Βλέπετε,577Regardez, ἀδελφοί,341frères, μήποτε85de peur que ἔσται620se sera ἔν556en τινι383à un quelconque ὑμῶν447de vous καρδία334coeur πονηρὰ21méchante ἀπιστίας328de incroyance ἐν556en τῷ359à ce ἀποστῆναι689dresser au loin ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu ζῶντος,843de vivant, 13 ἀλλὰ84mais παρακαλεῖτε577appelez à côté ἑαυτοὺς522vous-mêmes καθ᾽555selon ἑκάστην272chacune ἡμέραν,316journée, ἄχρις85jusqu'à l'extrémité οὗ501de lequel τὸ371ce σήμερον78aujourd'hui καλεῖται,688est appelé, ἵνα85afin que μὴ78ne pas σκληρυνθῇ920que soit durci τις395un quelconque ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ἀπάτῃ322à appât τῆς100de la ἁμαρτίας328de péché –942 14 μέτοχοι71participants γὰρ84car τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ γεγόναμεν,645nous avons devenus, ἐάνπερ85si en effet τὴν88la ἀρχὴν316origine τῆς100de la ὑποστάσεως328de soutenance μέχρι560jusqu'à τέλους332de achèvement βεβαίαν52ferme κατάσχωμεν903que nous tenions de haut en bas –942 15 ἐν556en τῷ359à ce λέγεσθαι·701être dit· σήμερον78aujourd'hui ἐὰν85si le cas échéant τῆς100de la φωνῆς328de son de voix αὐτοῦ471de lui ἀκούσητε,905que vous écoutiez, μὴ78ne pas σκληρύνητε905que vous durcissiez τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν447de vous ὡς85comme ἐν556en τῷ96à le παραπικρασμῷ.324à aigreur à côté. 16 τίνες394des quelconques γὰρ84car ἀκούσαντες729ayants écoutés παρεπίκραναν;593aigrirent à côté? ἀλλ᾽84mais οὐ345non πάντες394tous οἱ368ceux ἐξελθόντες729ayants sortis ἐξ557hors Αἰγύπτου328de Égypte διὰ557par Μωϋσέως;330de Môusês? 17 τίσιν405à quels δὲ84cependant προσώχθισεν594coléra vers τεσσεράκοντα185quarante ἔτη;319ans? οὐχὶ345non pas τοῖς356à ceux ἁμαρτήσασιν,721à ayants péchés, ὧν498de lesquels τὰ109les κῶλα337membres ἔπεσεν594tomba ἐν556en τῇ94à la ἐρήμῳ;58à déserte? 18 τίσιν405à quels δὲ84cependant ὤμοσεν594jura μὴ78ne pas εἰσελεύσεσθαι694se avoir à venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la κατάπαυσιν316pause de haut en bas αὐτοῦ471de lui εἰ558si μὴ78ne pas τοῖς356à ceux ἀπειθήσασιν;721à ayants désobéis? 19 καὶ84et βλέπομεν671nous regardons ὅτι85en ce que οὐκ78non ἠδυνήθησαν607furent pu εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur δι᾽555par le fait de ἀπιστίαν.316incroyance.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  4
1 Φοβηθῶμεν915Que nous soyons effrayé οὖν,84donc, μήποτε85de peur que καταλειπομένης892de étante laissée en contrebas ἐπαγγελίας328de promesse εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la κατάπαυσιν316pause de haut en bas αὐτοῦ471de lui δοκῇ930que estime τις395un quelconque ἐξ557hors ὑμῶν447de vous ὑστερηκέναι.695avoir manqué. 2 καὶ78aussi γάρ84car ἐσμεν671nous sommes εὐηγγελισμένοι821ayants étés évangélisés καθάπερ78tout comme κἀκεῖνοι·368et ceux-là· ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ὠφέλησεν594profita ὁ108le λόγος336discours τῆς260de la ἀκοῆς328de ouïe ἐκείνους350ceux-là μὴ78ne pas συνκεκερασμένους804ayants étés mélangés avec τῇ94à la πίστει322à croyance τοῖς356à ceux ἀκούσασιν.721à ayants écoutés. 3 Εἰσερχόμεθα677Nous nous venons à l'intérieur γὰρ84car εἰς555envers κατάπαυσιν316pause de haut en bas οἱ368ceux πιστεύσαντες,729ayants crus, καθὼς78de haut en bas comme εἴρηκεν·650a dit· ὡς85comme ὤμοσα590je jurai ἐν556en τῇ94à la ὀργῇ322à colère μου·429de moi· εἰ78si εἰσελεύσονται619se viendront à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la κατάπαυσίν316pause de haut en bas μου,429de moi, καίτοι84et néanmoins τῶν263de les ἔργων331de travaux ἀπὸ557au loin καταβολῆς328de fondation κόσμου330de monde γενηθέντων.764de ayants étés devenus. 4 εἴρηκεν650a dit γάρ84car που78quelque part où περὶ557autour τῆς100de la ἑβδόμης64de septième οὕτως·78ainsi· καὶ84et κατέπαυσεν594cessa de haut en bas ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῇ94à la ἑβδόμῃ211à septième ἀπὸ557au loin πάντων287de tous τῶν103de les ἔργων331de travaux αὐτοῦ,471de lui, 5 καὶ84et ἐν556en τούτῳ357à celui-ci πάλιν·78de nouveau· εἰ78si εἰσελεύσονται619se viendront à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la κατάπαυσίν316pause de haut en bas μου.429de moi. 6 ἐπεὶ85puisque οὖν84donc ἀπολείπεται688est laissé au loin τινὰς377des quelconques εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers αὐτήν,457elle, καὶ84et οἱ368ceux πρότερον78auparavant εὐαγγελισθέντες768ayants étés évangélisés οὐκ78non εἰσῆλθον593vinrent à l'intérieur δι᾽555par le fait de ἀπείθειαν,316désobéissance, 7 πάλιν78de nouveau τινὰ272une quelconque ὁρίζει676délimite ἡμέραν,316journée, σήμερον,78aujourd'hui, ἐν556en Δαυὶδ324à Dauid λέγων849disant μετὰ555après τοσοῦτον143aussi grand χρόνον,318temps, καθὼς78de haut en bas comme προείρηται·662a été prédit· σήμερον78aujourd'hui ἐὰν85si le cas échéant τῆς100de la φωνῆς328de son de voix αὐτοῦ471de lui ἀκούσητε,905que vous écoutiez, μὴ78ne pas σκληρύνητε905que vous durcissiez τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν.447de vous. 8 εἰ85si γὰρ84car αὐτοὺς458eux Ἰησοῦς336Iésous κατέπαυσεν,594cessa de haut en bas, οὐκ78non ἂν345le cas échéant περὶ557autour ἄλλης387de autre ἐλάλει633bavardait μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci ἡμέρας.328de journée. 9 ἄρα78par conséquent ἀπολείπεται688est laissé au loin σαββατισμὸς336sabbatisme τῷ96à le λαῷ324à peuple τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 10 369celui γὰρ84car εἰσελθὼν730ayant venu à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la κατάπαυσιν316pause de haut en bas αὐτοῦ471de lui καὶ78aussi αὐτὸς476lui κατέπαυσεν594cessa de haut en bas ἀπὸ557au loin τῶν103de les ἔργων331de travaux αὐτοῦ471de lui ὥσπερ85comme certes ἀπὸ557au loin τῶν263de les ἰδίων364de en propres ὁ108le θεός.336Dieu. 11 Σπουδάσωμεν903Que nous soyons en hâte οὖν84donc εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers ἐκείνην141celle-là τὴν88la κατάπαυσιν,316pause de haut en bas, ἵνα85afin que μὴ85ne pas ἐν556en τῷ98à le αὐτῷ359à même τις395un quelconque ὑποδείγματι326à sous-échantillon πέσῃ908que tombe τῆς100de la ἀπειθείας.328de désobéissance. 12 Ζῶν849Vivant γὰρ84car ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἐνεργὴς72énergisant καὶ84et τομώτερος72plus tranchant ὑπὲρ555au-dessus πᾶσαν272toute μάχαιραν316machette δίστομον2double tranchante καὶ78aussi διϊκνούμενος876se pénétrant ἄχρι560jusqu'à l'extrémité μερισμοῦ330de partage ψυχῆς328de âme καὶ84et πνεύματος,332de souffle, ἁρμῶν329de jointures τε84et aussi καὶ84et μυελῶν,329de moelles, καὶ84et κριτικὸς72critique ἐνθυμήσεων327de réflexions en fureurs καὶ84et ἐννοιῶν327de intentions καρδίας·328de coeur· 13 καὶ84et οὐκ78non ἔστιν676est κτίσις334création ἀφανὴς46disparu ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ,471de lui, πάντα396tous δὲ84cependant γυμνὰ73nus καὶ84et τετραχηλισμένα823ayants étés exposés de cou τοῖς95à les ὀφθαλμοῖς323à yeux αὐτοῦ,471de lui, πρὸς555vers ὃν487lequel ἡμῖν424à nous ὁ108le λόγος.336discours. 14 Ἔχοντες848Ayants οὖν84donc ἀρχιερέα318chef sacrificateur μέγαν4grand διεληλυθότα779ayant passé à travers τοὺς89les οὐρανούς,317cieux, Ἰησοῦν318Iésous τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, κρατῶμεν925que nous saisissions avec force τῆς260de la ὁμολογίας.328de aveu. 15 οὐ84non γὰρ84car ἔχομεν671nous avons ἀρχιερέα318chef sacrificateur μὴ78ne pas δυνάμενον858se pouvant συνπαθῆσαι689compatir ταῖς93à les ἀσθενείαις321à infirmités ἡμῶν,428de nous, πεπειρασμένον805ayant été mis en tentation δὲ84cependant κατὰ555selon πάντα379tous καθ᾽555selon ὁμοιότητα316ressemblance χωρὶς560séparément ἁμαρτίας.328de péché. 16 προσερχώμεθα931que nous nous venions vers οὖν84donc μετὰ557avec παρρησίας328de oralité franche τῷ96à le θρόνῳ324à trône τῆς100de la χάριτος,328de grâce, ἵνα85afin que λάβωμεν903que nous prenions ἔλεος320miséricorde καὶ84et χάριν316grâce εὕρωμεν903que nous trouvions εἰς555envers εὔκαιρον2bien de moment βοήθειαν.316aide.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  5
1 Πᾶς292Tout γὰρ84car ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur ἐξ557hors ἀνθρώπων329de êtres humains λαμβανόμενος900étant pris ὑπὲρ557au-dessus ἀνθρώπων329de êtres humains καθίσταται688est constitué τὰ352ces πρὸς555vers τὸν90le θεόν,318Dieu, ἵνα85afin que προσφέρῃ930que apporte δῶρά319dons καὶ84et θυσίας315sacrifices ὑπὲρ557au-dessus ἁμαρτιῶν,327de péchés, 2 μετριοπαθεῖν698mesurer la souffrance δυνάμενος876se pouvant τοῖς356à ceux ἀγνοοῦσιν836à méconnaissants καὶ84et πλανωμένοις,888à étants égarés, ἐπεὶ85puisque καὶ78aussi αὐτὸς476lui περίκειται688est couché autour ἀσθένειαν316infirmité 3 καὶ84et δι᾽555par le fait de αὐτὴν457elle ὀφείλει,676doit, καθὼς78de haut en bas comme περὶ557autour τοῦ102de le λαοῦ,330de peuple, οὕτως78ainsi καὶ78aussi περὶ557autour αὐτοῦ544de lui-même προσφέρειν698apporter περὶ557autour ἁμαρτιῶν.327de péchés. 4 καὶ84et οὐχ84non ἑαυτῷ540à lui-même τις395un quelconque λαμβάνει676prend τὴν88la τιμὴν316valeur ἀλλὰ84mais καλούμενος900étant appelé ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καθώσπερ78tout comme καὶ78aussi Ἀαρών.336Aaron. 5 Οὕτως78Ainsi καὶ78aussi ὁ108le Χριστὸς336Christ οὐχ78non ἑαυτὸν535lui-même ἐδόξασεν594glorifia γενηθῆναι692être devenu ἀρχιερέα318chef sacrificateur ἀλλ᾽84mais ὁ369celui λαλήσας730ayant bavardé πρὸς555vers αὐτόν·459lui· υἱός336fils μου429de moi εἶ674tu es σύ,454toi, ἐγὼ436moi σήμερον78aujourd'hui γεγέννηκά646j'ai engendré σε·442toi· 6 καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ἐν556en ἑτέρῳ383à autre-différent λέγει·676dit· σὺ454toi ἱερεὺς336sacrificateur εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα318ère κατὰ555selon τὴν88la τάξιν316mise en ordre Μελχισέδεκ,330de Melchisédek, 7 ὃς505lequel ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées τῆς100de la σαρκὸς328de chair αὐτοῦ471de lui δεήσεις315supplications τε84et aussi καὶ84et ἱκετηρίας315implorations πρὸς555vers τὸν351celui δυνάμενον858se pouvant σῴζειν698sauver αὐτὸν459lui ἐκ557hors θανάτου330de trépas μετὰ557avec κραυγῆς328de cri ἰσχυρᾶς15de tenace καὶ84et δακρύων331de larmes προσενέγκας730ayant apporté καὶ84et εἰσακουσθεὶς769ayant été écouté envers ἀπὸ557au loin τῆς100de la εὐλαβείας,328de précaution, 8 καίπερ84et certes ὢν849étant υἱός,336fils, ἔμαθεν594apprit ἀφ᾽557au loin ὧν500de lesquels ἔπαθεν594souffrit τὴν88la ὑπακοήν,316écoute soumise, 9 καὶ84et τελειωθεὶς769ayant été perfectionné ἐγένετο600se devint πᾶσιν279à tous τοῖς356à ceux ὑπακούουσιν836à écoutants en soumission αὐτῷ465à lui αἴτιος72auteur σωτηρίας328de sauvetage αἰωνίου,15de éternelle, 10 προσαγορευθεὶς769ayant été adressé auprès de l'agora ὑπὸ557sous τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur κατὰ555selon τὴν88la τάξιν316mise en ordre Μελχισέδεκ.330de Melchisédek. 11 Περὶ557Autour οὗ499de lequel πολὺς395nombreux ἡμῖν424à nous ὁ108le λόγος336discours καὶ84et δυσερμήνευτος48difficile d'interprétation λέγειν,698dire, ἐπεὶ85puisque νωθροὶ47lents γεγόνατε647vous avez devenus ταῖς93à les ἀκοαῖς.321à ouïes. 12 καὶ78aussi γὰρ84car ὀφείλοντες848devants εἶναι698être διδάσκαλοι335enseignants διὰ555par le fait de τὸν90le χρόνον,318temps, πάλιν78de nouveau χρείαν316besoin ἔχετε673vous avez τοῦ365de ce διδάσκειν698enseigner ὑμᾶς441vous τινὰ378un quelconque τὰ91les στοιχεῖα319éléments τῆς100de la ἀρχῆς328de origine τῶν103de les λογίων331de logions τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et γεγόνατε647vous avez devenus χρείαν316besoin ἔχοντες848ayants γάλακτος332de lait οὐ78non στερεᾶς15de solide τροφῆς.328de nourriture. 13 πᾶς292tout γὰρ84car ὁ369celui μετέχων849participant γάλακτος332de lait ἄπειρος72inexpérimenté λόγου330de discours δικαιοσύνης,328de justice, νήπιος48infantile γάρ84car ἐστιν·676est· 14 τελείων65de parfaits δέ84cependant ἐστιν676est ἡ106la στερεὰ21solide τροφή,334nourriture, τῶν498de ceux διὰ555par le fait de τὴν88la ἕξιν316habitude τὰ251les αἰσθητήρια319sens γεγυμνασμένα806ayants étés gymnastiqués ἐχόντων842de ayants πρὸς555vers διάκρισιν316jugement au travers καλοῦ68de beau τε84et aussi καὶ84et κακοῦ.68de malicieux.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  6
1 Διὸ84C'est pourquoi ἀφέντες729ayants abandonnés τὸν90le τῆς100de la ἀρχῆς328de origine τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ λόγον318discours ἐπὶ555sur τὴν88la τελειότητα316perfection φερώμεθα,937que nous soyons porté, μὴ78ne pas πάλιν78de nouveau θεμέλιον318fondement καταβαλλόμενοι875se jetants de haut en bas μετανοίας328de transintelligence ἀπὸ557au loin νεκρῶν18de morts ἔργων331de travaux καὶ84et πίστεως328de croyance ἐπὶ555sur θεόν,318Dieu, 2 βαπτισμῶν329de baptisations διδαχὴν,316enseignement, ἐπιθέσεώς328de imposition τε84et aussi χειρῶν,327de mains, ἀναστάσεώς328de redressement τε84et aussi νεκρῶν65de morts καὶ84et κρίματος332de objet de jugement αἰωνίου.19de éternel. 3 καὶ84et τοῦτο353celui-ci ποιήσομεν,609nous ferons, ἐάνπερ85si en effet ἐπιτρέπῃ930que permette ὁ108le θεός.336Dieu. 4 Ἀδύνατον50Impuissant γὰρ84car τοὺς350ceux ἅπαξ78une fois φωτισθέντας,752ayants étés illuminés, γευσαμένους734se ayants goûtés τε84et aussi τῆς100de la δωρεᾶς328de gratification τῆς100de la ἐπουρανίου15de sur ciel καὶ84et μετόχους53participants γενηθέντας752ayants étés devenus πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint 5 καὶ84et καλὸν56beau γευσαμένους734se ayants goûtés θεοῦ330de Dieu ῥῆμα320oral δυνάμεις315puissances τε84et aussi μέλλοντος843de imminant αἰῶνος330de ère 6 καὶ84et παραπεσόντας,715ayants tombés à côté, πάλιν78de nouveau ἀνακαινίζειν698renouveler de bas en haut εἰς555envers μετάνοιαν,316transintelligence, ἀνασταυροῦντας830crucifiants de bas en haut ἑαυτοῖς539à eux-mêmes τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et παραδειγματίζοντας.830faisants un exemple de côté. 7 γῆ334terre γὰρ84car ἡ367celle πιοῦσα728ayante bue τὸν90le ἐπ᾽557sur αὐτῆς469de elle ἐρχόμενον858se venant πολλάκις78souvent ὑετὸν318pluie καὶ84et τίκτουσα847enfantante βοτάνην316pâture εὔθετον2bien placée ἐκείνοις356à ceux-là δι᾽555par le fait de οὓς486lesquels καὶ78aussi γεωργεῖται,688est cultivé, μεταλαμβάνει676prend avec au-delà εὐλογίας328de éloge ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· 8 ἐκφέρουσα847exportante δὲ84cependant ἀκάνθας315épines καὶ84et τριβόλους,317tribules, ἀδόκιμος46non approuvée καὶ84et κατάρας328de imprécation de haut en bas ἐγγύς,560proche, ἧς497de laquelle τὸ110le τέλος338achèvement εἰς555envers καῦσιν.316brûlage. 9 Πεπείσμεθα657Nous avons été persuadés δὲ84cependant περὶ557autour ὑμῶν,447de vous, ἀγαπητοί,76aimés, τὰ91les κρείσσονα55meilleurs καὶ84et ἐχόμενα859se ayants σωτηρίας,328de sauvetage, εἰ85si καὶ78aussi οὕτως78ainsi λαλοῦμεν.671nous bavardons. 10 οὐ78non γὰρ84car ἄδικος48injuste ὁ108le θεὸς336Dieu ἐπιλαθέσθαι691se omettre en plus τοῦ104de le ἔργου332de travail ὑμῶν447de vous καὶ84et τῆς100de la ἀγάπης328de amour ἧς497de laquelle ἐνεδείξασθε597vous vous montrâtes dedans εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ,471de lui, διακονήσαντες729ayants servis τοῖς95à les ἁγίοις59à saints καὶ84et διακονοῦντες.848servants. 11 ἐπιθυμοῦμεν671nous désirons en fureur δὲ84cependant ἕκαστον378chacun ὑμῶν447de vous τὴν88la αὐτὴν349même ἐνδείκνυσθαι699se montrer dedans σπουδὴν316hâte πρὸς555vers τὴν88la πληροφορίαν316colportée plénitude τῆς100de la ἐλπίδος328de espérance ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τέλους,332de achèvement, 12 ἵνα85afin que μὴ78ne pas νωθροὶ47lents γένησθε,911que vous vous deveniez, μιμηταὶ335mimes δὲ84cependant τῶν362de ceux διὰ557par πίστεως328de croyance καὶ84et μακροθυμίας328de distance de fureur κληρονομούντων842de héritants τὰς87les ἐπαγγελίας.315promesses. 13 Τῷ96à Le γὰρ84car Ἀβραὰμ324à Abraam ἐπαγγειλάμενος749se ayant promis ὁ108le θεός,336Dieu, ἐπεὶ85puisque κατ᾽557contre οὐδενὸς389de aucun εἶχεν633avait μείζονος66de plus grand ὀμόσαι,689jurer, ὤμοσεν594jura καθ᾽557contre ἑαυτοῦ544de lui-même 14 λέγων·849disant· εἰ85si μὴν345certainement εὐλογῶν849élogiant εὐλογήσω610j'élogierai σε442toi καὶ84et πληθύνων849multipliant πληθυνῶ610je multiplierai σε·442toi· 15 καὶ84et οὕτως78ainsi μακροθυμήσας730ayant éloigné fureur ἐπέτυχεν594obtint le dessus τῆς100de la ἐπαγγελίας.328de promesse. 16 ἄνθρωποι335êtres humains γὰρ84car κατὰ557contre τοῦ102de le μείζονος66de plus grand ὀμνύουσιν,675jurent, καὶ84et πάσης284de toute αὐτοῖς464à eux ἀντιλογίας328de contradiction πέρας338limite εἰς555envers βεβαίωσιν316confirmation ὁ108le ὅρκος·336serment· 17 ἐν556en ᾧ495à lequel περισσότερον78plus surabondamment βουλόμενος876se ayant dessein ὁ108le θεὸς336Dieu ἐπιδεῖξαι689montrer sûrement τοῖς95à les κληρονόμοις323à héritiers τῆς100de la ἐπαγγελίας328de promesse τὸ92le ἀμετάθετον56immuable τῆς100de la βουλῆς328de dessein αὐτοῦ471de lui ἐμεσίτευσεν594médiatisa ὅρκῳ,324à serment, 18 ἵνα85afin que διὰ557par δύο197de deux πραγμάτων331de actes ἀμεταθέτων,18de immuables, ἐν556en οἷς494à lesquels ἀδύνατον50impuissant ψεύσασθαι691se mentir τὸν90le θεόν,318Dieu, ἰσχυρὰν52tenace παράκλησιν316appel à côté ἔχωμεν925que nous ayons οἱ368ceux καταφυγόντες729ayants fuis de haut en bas κρατῆσαι689saisir avec force τῆς100de la προκειμένης868de se couchante devant ἐλπίδος·328de espérance· 19 ἣν485laquelle ὡς85comme ἄγκυραν316ancre ἔχομεν671nous avons τῆς100de la ψυχῆς328de âme ἀσφαλῆ52sécurisante τε84et aussi καὶ84et βεβαίαν52ferme καὶ84et εἰσερχομένην856se venante à l'intérieur εἰς555envers τὸ92le ἐσώτερον56plus au dedans τοῦ104de le καταπετάσματος,332de rideau étendu, 20 ὅπου78là où πρόδρομος72avant-coureur ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur Ἰησοῦς,336Iésous, κατὰ555selon τὴν88la τάξιν316mise en ordre Μελχισέδεκ330de Melchisédek ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur γενόμενος749se ayant devenu εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  7
1 Οὗτος161Celui-ci γὰρ84car ὁ108le Μελχισέδεκ,336Melchisédek, βασιλεὺς336roi Σαλήμ,328de Salem, ἱερεὺς336sacrificateur τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ102de le ὑψίστου,66de très haut, ὁ369celui συναντήσας730ayant rencontré avec Ἀβραὰμ324à Abraam ὑποστρέφοντι837à retournant en arrière ἀπὸ557au loin τῆς100de la κοπῆς328de coupure τῶν101de les βασιλέων329de rois καὶ84et εὐλογήσας730ayant élogié αὐτόν,459lui, 2 493à lequel καὶ78aussi δεκάτην52dixième ἀπὸ557au loin πάντων390de tous ἐμέρισεν594partagea Ἀβραάμ,336Abraam, πρῶτον78premièrement μὲν84certes ἑρμηνευόμενος900étant interprété βασιλεὺς336roi δικαιοσύνης328de justice ἔπειτα78ensuite δὲ84cependant καὶ78aussi βασιλεὺς336roi Σαλήμ,328de Salem, ὅ507lequel ἐστιν676est βασιλεὺς336roi εἰρήνης,328de paix, 3 ἀπάτωρ72sans père ἀμήτωρ72sans mère ἀγενεαλόγητος,72sans généalogie, μήτε84et ni ἀρχὴν316origine ἡμερῶν327de journées μήτε84et ni ζωῆς328de vie τέλος320achèvement ἔχων,849ayant, ἀφωμοιωμένος822ayant été rendu semblable au loin δὲ84cependant τῷ96à le υἱῷ324à fils τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, μένει676reste ἱερεὺς336sacrificateur εἰς555envers τὸ92le διηνεκές.56continu. 4 Θεωρεῖτε577Observez δὲ84cependant πηλίκος179combien grand οὗτος,369celui-ci, ᾧ493à lequel δεκάτην52dixième Ἀβραὰμ336Abraam ἔδωκεν594donna ἐκ557hors τῶν103de les ἀκροθινίων331de extrémités du tas ὁ108le πατριάρχης.336patriarche. 5 καὶ84et οἱ368ceux μὲν84certes ἐκ557hors τῶν101de les υἱῶν329de fils Λευεὶ330de Lévi τὴν88la ἱερατείαν316sacrificature λαμβάνοντες848prenants ἐντολὴν316commandement ἔχουσιν675ont ἀποδεκατοῦν698dîmer loin τὸν90le λαὸν318peuple κατὰ555selon τὸν90le νόμον,318loi, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères αὐτῶν,470de eux, καίπερ84et certes ἐξεληλυθότας778ayants sortis ἐκ557hors τῆς100de la ὀσφύος328de flanc Ἀβραάμ·330de Abraam· 6 369celui δὲ84cependant μὴ78ne pas γενεαλογούμενος900étant fait la généalogie ἐξ557hors αὐτῶν470de eux δεδεκάτωκεν650a dîmé Ἀβραὰμ318Abraam καὶ84et τὸν351celui ἔχοντα831ayant τὰς87les ἐπαγγελίας315promesses εὐλόγηκεν.650a élogié. 7 χωρὶς560séparément δὲ84cependant πάσης284de toute ἀντιλογίας328de contradiction τὸ110le ἔλαττον74moindre ὑπὸ557sous τοῦ102de le κρείττονος66de meilleur εὐλογεῖται.688est élogié. 8 καὶ84et ὧδε78ici μὲν84certes δεκάτας51dixièmes ἀποθνῄσκοντες848mourants loin ἄνθρωποι335êtres humains λαμβάνουσιν,675prennent, ἐκεῖ78là δὲ84cependant μαρτυρούμενος900étant témoigné ὅτι85en ce que ζῇ.676vit. 9 καὶ84et ὡς85comme ἔπος320récit εἰπεῖν,689dire, δι᾽557par Ἀβραὰμ330de Abraam καὶ78aussi Λευεὶς336Lévi ὁ369celui δεκάτας51dixièmes λαμβάνων849prenant δεδεκάτωται·662a été dîmé· 10 ἔτι78encore γὰρ84car ἐν556en τῇ94à la ὀσφύϊ322à flanc τοῦ262de le πατρὸς330de père ἦν633était ὅτε85lorsque συνήντησεν594rencontra avec αὐτῷ465à lui Μελχισέδεκ.336Melchisédek. 11 Εἰ85Si μὲν78certes οὖν84donc τελείωσις334perfectionnement διὰ557par τῆς100de la Λευειτικῆς15de Lévitique ἱερωσύνης328de sacrificature ἦν,633était, ὁ108le λαὸς336peuple γὰρ84car ἐπ᾽557sur αὐτῆς469de elle νενομοθέτηται,662a été légiféré, τίς177quelle ἔτι78encore χρεία334besoin κατὰ555selon τὴν88la τάξιν316mise en ordre Μελχισέδεκ330de Melchisédek ἕτερον378autre-différent ἀνίστασθαι699se redresser ἱερέα318sacrificateur καὶ84et οὐ78non κατὰ555selon τὴν88la τάξιν316mise en ordre Ἀαρὼν330de Aaron λέγεσθαι;701être dit? 12 μετατιθεμένης892de étante changée de place γὰρ84car τῆς100de la ἱερωσύνης328de sacrificature ἐξ557hors ἀνάγκης328de nécessité καὶ78aussi νόμου330de loi μετάθεσις334transposition γίνεται.682se devient. 13 ἐφ᾽555sur ὃν487lequel γὰρ84car λέγεται688est dit ταῦτα,370ceux-ci, φυλῆς328de tribu ἑτέρας130de autre-différente μετέσχηκεν,650a participé, ἀφ᾽557au loin ἧς497de laquelle οὐδεὶς395aucun προσέσχηκεν650a attenu τῷ98à le θυσιαστηρίῳ·326à autel des sacrifices· 14 πρόδηλον50évident au devant γὰρ84car ὅτι85en ce que ἐξ557hors Ἰούδα330de Iouda ἀνατέταλκεν650a levé de bas en haut ὁ108le κύριος336Maître ἡμῶν,428de nous, εἰς555envers ἣν298laquelle φυλὴν316tribu περὶ557autour ἱερέων329de sacrificateurs οὐδὲν380aucun Μωϋσῆς336Môusês ἐλάλησεν.594bavarda. 15 καὶ84et περισσότερον56plus surabondant ἔτι78encore κατάδηλόν74évident de haut en bas ἐστιν,676est, εἰ85si κατὰ555selon τὴν88la ὁμοιότητα316ressemblance Μελχισέδεκ330de Melchisédek ἀνίσταται682se redresse ἱερεὺς336sacrificateur ἕτερος,137autre-différent, 16 ὃς505lequel οὐ78non κατὰ555selon νόμον318loi ἐντολῆς328de commandement σαρκίνης15de charnue γέγονεν650a devenu ἀλλὰ84mais κατὰ555selon δύναμιν316puissance ζωῆς328de vie ἀκαταλύτου.15de indéliable vers le bas. 17 μαρτυρεῖται688est témoigné γὰρ84car ὅτι85en ce que σὺ454toi ἱερεὺς336sacrificateur εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα318ère κατὰ555selon τὴν88la τάξιν316mise en ordre Μελχισέδεκ.330de Melchisédek. 18 ἀθέτησις334abolition μὲν84certes γὰρ84car γίνεται682se devient προαγούσης841de menante devant ἐντολῆς328de commandement διὰ555par le fait de τὸ92le αὐτῆς469de elle ἀσθενὲς56infirme καὶ84et ἀνωφελές56improfitable 19 οὐδὲν380aucun γὰρ84car ἐτελείωσεν594perfectionna ὁ108le νόμος336loi –942– ἐπεισαγωγὴ334introduction δὲ84cependant κρείττονος15de meilleure ἐλπίδος328de espérance δι᾽557par ἧς497de laquelle ἐγγίζομεν671nous approchons τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 20 Καὶ84Et καθ᾽555selon ὅσον489autant lequel οὐ78non χωρὶς560séparément ὁρκωμοσίας·328de assermentation· οἱ368ceux μὲν84certes γὰρ84car χωρὶς560séparément ὁρκωμοσίας328de assermentation εἰσὶν675sont ἱερεῖς335sacrificateurs γεγονότες,791ayants devenus, 21 369celui δὲ84cependant μετὰ557avec ὁρκωμοσίας328de assermentation διὰ557par τοῦ363de celui λέγοντος843de disant πρὸς555vers αὐτόν·459lui· ὤμοσεν594jura κύριος336Maître καὶ84et οὐ78non μεταμεληθήσεται·627sera repenti· σὺ454toi ἱερεὺς336sacrificateur εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 22 κατὰ555selon τοσοῦτο353aussi grand καὶ78aussi κρείττονος15de meilleure διαθήκης328de testament γέγονεν650a devenu ἔγγυος72garant Ἰησοῦς.336Iésous. 23 Καὶ84Et οἱ368ceux μὲν84certes πλείονές71plus nombreusement εἰσιν675sont γεγονότες791ayants devenus ἱερεῖς335sacrificateurs διὰ555par le fait de τὸ353ce θανάτῳ324à trépas κωλύεσθαι701être empêché παραμένειν·698rester à côté· 24 369celui δὲ84cependant διὰ555par le fait de τὸ353ce μένειν698rester αὐτὸν459lui εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα318ère ἀπαράβατον52inchangeable ἔχει676a τὴν88la ἱερωσύνην·316sacrificature· 25 ὅθεν85d'où καὶ78aussi σῴζειν698sauver εἰς555envers τὸ92le παντελὲς56totalement achevé δύναται682se peut τοὺς350ceux προσερχομένους857se venants vers δι᾽557par αὐτοῦ471de lui τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, πάντοτε78en tout moment ζῶν849vivant εἰς555envers τὸ353ce ἐντυγχάνειν698intercéder ὑπὲρ557au-dessus αὐτῶν.470de eux. 26 Τοιοῦτος369Tel γὰρ84car ἡμῖν424à nous καὶ78aussi ἔπρεπεν633était remarquable ἀρχιερεύς,336chef sacrificateur, ὅσιος72sacré ἄκακος72sans malice ἀμίαντος,72sans souillure, κεχωρισμένος822ayant été séparé ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἁμαρτωλῶν65de pécheurs καὶ84et ὑψηλότερος48plus haut τῶν101de les οὐρανῶν329de cieux γενόμενος,749se ayant devenu, 27 ὃς505lequel οὐκ78non ἔχει676a καθ᾽555selon ἡμέραν316journée ἀνάγκην,316nécessité, ὥσπερ85comme certes οἱ107les ἀρχιερεῖς,335chefs sacrificateurs, πρότερον78auparavant ὑπὲρ557au-dessus τῶν259de les ἰδίων129de en propres ἁμαρτιῶν327de péchés θυσίας315sacrifices ἀναφέρειν698porter de bas en haut ἔπειτα78ensuite τῶν360de celles τοῦ102de le λαοῦ·330de peuple· τοῦτο353celui-ci γὰρ84car ἐποίησεν594fit ἐφάπαξ78sur une fois ἑαυτὸν535lui-même ἀνενέγκας.730ayant porté de bas en haut. 28 108le νόμος336loi γὰρ84car ἀνθρώπους317êtres humains καθίστησιν676constitue ἀρχιερεῖς317chefs sacrificateurs ἔχοντας830ayants ἀσθένειαν,316infirmité, ὁ108le λόγος336discours δὲ84cependant τῆς100de la ὁρκωμοσίας328de assermentation τῆς497de celle μετὰ555après τὸν90le νόμον318loi υἱὸν318fils εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα318ère τετελειωμένον.805ayant été perfectionné.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  8
1 Κεφάλαιον338Capital δὲ84cependant ἐπὶ556sur τοῖς358à ces λεγομένοις,890à étants dits, τοιοῦτον143tel ἔχομεν671nous avons ἀρχιερέα,318chef sacrificateur, ὃς505lequel ἐκάθισεν594assit ἐν556en δεξιᾷ58à droite τοῦ102de le θρόνου330de trône τῆς100de la μεγαλωσύνης328de majesté ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς,323à cieux, 2 τῶν103de les ἁγίων67de saints λειτουργὸς336liturge καὶ84et τῆς100de la σκηνῆς328de tente τῆς100de la ἀληθινῆς,15de véritable, ἣν485laquelle ἔπηξεν594ficha ὁ108le κύριος,336Maître, οὐκ78non ἄνθρωπος.336être humain. 3 Πᾶς292Tout γὰρ84car ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur εἰς555envers τὸ353ce προσφέρειν698apporter δῶρά319dons τε84et aussi καὶ84et θυσίας315sacrifices καθίσταται·688est constitué· ὅθεν85d'où ἀναγκαῖον50nécessaire ἔχειν698avoir τι380un quelconque καὶ78aussi τοῦτον351celui-ci ὃ489lequel προσενέγκῃ.908que apporte. 4 εἰ85si μὲν84certes οὖν84donc ἦν633était ἐπὶ557sur γῆς,328de terre, οὐδ᾽78non cependant ἂν345le cas échéant ἦν633était ἱερεύς,336sacrificateur, ὄντων842de étants τῶν362de ceux προσφερόντων842de apportants κατὰ555selon νόμον318loi τὰ91les δῶρα·319dons· 5 οἵτινες504lesquels des quelconques ὑποδείγματι326à sous-échantillon καὶ84et σκιᾷ322à ombre λατρεύουσιν675adorent τῶν103de les ἐπουρανίων,67de sur cieux, καθὼς78de haut en bas comme κεχρημάτισται662a été négocié du besoin Μωϋσῆς336Môusês μέλλων849imminant ἐπιτελεῖν698achever au-dessus τὴν88la σκηνήν·316tente· ὅρα578vois γάρ84car φησιν,676déclare, ποιήσεις612tu feras πάντα379tous κατὰ555selon τὸν90le τύπον318modèle frappé τὸν351celui δειχθέντα753ayant été montré σοι445à toi ἐν556en τῷ98à le ὄρει·326à montagne· 6 νυνὶ78maintenant δὲ84cependant διαφορωτέρας64de plus différente τέτυχεν650a obtenu λειτουργίας,328de liturgie, ὅσῳ495à autant lequel καὶ78aussi κρείττονός64de meilleure ἐστιν676est διαθήκης328de testament μεσίτης,336médiateur, ἥτις503laquelle une quelconque ἐπὶ556sur κρείττοσιν8à meilleures ἐπαγγελίαις321à promesses νενομοθέτηται.662a été légiféré. 7 Εἰ85Si γὰρ84car ἡ106la πρώτη70première ἐκείνη159celle-là ἦν633était ἄμεμπτος,46sans blâme, οὐκ78non ἂν345le cas échéant δευτέρας64de deuxième ἐζητεῖτο644était cherché τόπος.336lieu. 8 μεμφόμενος876se blâmant γὰρ84car αὐτοῖς464à eux λέγει·676dit· ἰδοὺ311voici ἡμέραι333journées ἔρχονται,681se viennent, λέγει676dit κύριος,336Maître, καὶ84et συντελέσω610j'achèverai ensemble ἐπὶ555sur τὸν90le οἶκον318maison Ἰσραὴλ330de Israël καὶ84et ἐπὶ555sur τὸν90le οἶκον318maison Ἰούδα330de Iouda διαθήκην316testament καινήν,2nouvelle, 9 οὐ78non κατὰ555selon τὴν88la διαθήκην,316testament, ἣν485laquelle ἐποίησα590je fis τοῖς95à les πατράσιν323à pères αὐτῶν470de eux ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée ἐπιλαβομένου743de se ayant emparé μου429de moi τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτῶν470de eux ἐξαγαγεῖν689conduire dehors αὐτοὺς458eux ἐκ557hors γῆς328de terre Αἰγύπτου,328de Égypte, ὅτι85en ce que αὐτοὶ475eux οὐκ78non ἐνέμειναν593restèrent dans ἐν556en τῇ94à la διαθήκῃ322à testament μου,429de moi, κἀγὼ436et moi ἠμέλησα590je négligeai αὐτῶν,470de eux, λέγει676dit κύριος·336Maître· 10 ὅτι85en ce que αὕτη367celle-ci ἡ106la διαθήκη,334testament, ἣν485laquelle διαθήσομαι616je me disposerai par testament τῷ96à le οἴκῳ324à maison Ἰσραὴλ330de Israël μετὰ555après τὰς87les ἡμέρας315journées ἐκείνας,140celles-là, λέγει676dit κύριος·336Maître· διδοὺς849donnant νόμους317lois μου429de moi εἰς555envers τὴν88la διάνοιαν316capacité d’intelligence αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐπὶ555sur καρδίας315coeurs αὐτῶν470de eux ἐπιγράψω610je ferai épigraphe αὐτούς,458eux, καὶ84et ἔσομαι616je me serai αὐτοῖς464à eux εἰς555envers θεόν,318Dieu, καὶ84et αὐτοὶ475eux ἔσονταί619se seront μοι425à moi εἰς555envers λαόν·318peuple· 11 καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas διδάξωσιν907que enseignent ἕκαστος395chacun τὸν90le πολίτην318citoyen αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἕκαστος395chacun τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui λέγων·849disant· γνῶθι562connais τὸν90le κύριον,318Maître, ὅτι85en ce que πάντες394tous εἰδήσουσίν613sauront με422moi ἀπὸ557au loin μικροῦ66de petit ἕως560jusqu'à ce que μεγάλου66de grand αὐτῶν,470de eux, 12 ὅτι85en ce que ἵλεως48propice ἔσομαι616je me serai ταῖς93à les ἀδικίαις321à injustices αὐτῶν470de eux καὶ84et τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés αὐτῶν470de eux οὐ78non μὴ78ne pas μνησθῶ916que je sois mémorisé ἔτι.78encore. 13 ἐν556en τῷ359à ce λέγειν698dire καινὴν52nouvelle πεπαλαίωκεν650a rendu vieux τὴν88la πρώτην·52première· τὸ371ce δὲ84cependant παλαιούμενον902étant rendu vieux καὶ84et γηράσκον851étant vétuste ἐγγὺς560proche ἀφανισμοῦ.330de disparition.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  9
1 Εἶχεν633Avait μὲν78certes οὖν84donc ἡ106la πρώτη70première δικαιώματα319actes de justifications λατρείας328de adoration τό92le τε84et aussi ἅγιον56saint κοσμικόν.6du monde. 2 σκηνὴ334tente γὰρ84car κατεσκευάσθη608fut préparé de haut en bas ἡ106la πρώτη21première ἐν556en ᾗ491à laquelle ἥ106la τε84et aussi λυχνία334chandelier καὶ84et ἡ106la τράπεζα334table καὶ84et ἡ106la πρόθεσις334position en avant τῶν101de les ἄρτων,329de pains, ἥτις503laquelle une quelconque λέγεται688est dit Ἅγια·46Sainte· 3 μετὰ555après δὲ84cependant τὸ92le δεύτερον209deuxième καταπέτασμα320rideau étendu σκηνὴ334tente ἡ367celle λεγομένη898étante dite Ἅγια70Sainte Ἁγίων,67de Saints, 4 χρυσοῦν6d'or ἔχουσα847ayante θυμιατήριον320instrument à sacrifice de l'encens καὶ84et τὴν88la κιβωτὸν316arche τῆς100de la διαθήκης328de testament περικεκαλυμμένην803ayante étée couverte autour πάντοθεν78de toute part χρυσίῳ,326à objet d'or, ἐν556en ᾗ491à laquelle στάμνος334stamnos χρυσῆ21d'or ἔχουσα847ayante τὸ92le μάννα320manne καὶ84et ἡ106la ῥάβδος334bâton Ἀαρὼν330de Aaron ἡ367celle βλαστήσασα728ayante germée καὶ84et αἱ105les πλάκες333plaques τῆς100de la διαθήκης,328de testament, 5 ὑπεράνω560au-dessus du haut δὲ84cependant αὐτῆς469de elle Χερουβεὶν337Chérubins δόξης328de gloire κατασκιάζοντα850ombrageants de haut en bas τὸ92le ἱλαστήριον·320propitiatoire· περὶ557autour ὧν500de lesquels οὐκ78non ἔστιν676est νῦν78maintenant λέγειν698dire κατὰ555selon μέρος.320part. 6 Τούτων364de Ceux-ci δὲ84cependant οὕτως78ainsi κατεσκευασμένων817de ayants étés préparés de haut en bas εἰς555envers μὲν84certes τὴν88la πρώτην206première σκηνὴν316tente διὰ557par παντὸς391de tout εἰσίασιν675entrent οἱ107les ἱερεῖς335sacrificateurs τὰς87les λατρείας315adorations ἐπιτελοῦντες,848achevants au-dessus, 7 εἰς555envers δὲ84cependant τὴν88la δευτέραν52deuxième ἅπαξ78une fois τοῦ102de le ἐνιαυτοῦ330de année μόνος137seul ὁ108le ἀρχιερεύς,336chef sacrificateur, οὐ78non χωρὶς560séparément αἵματος332de sang ὃ489lequel προσφέρει676apporte ὑπὲρ557au-dessus ἑαυτοῦ544de lui-même καὶ84et τῶν103de les τοῦ102de le λαοῦ330de peuple ἀγνοημάτων,331de fautes d'ignorances, 8 τοῦτο353celui-ci δηλοῦντος845de mettant en évidence τοῦ104de le πνεύματος332de souffle τοῦ104de le ἁγίου,19de saint, μήπω78ne pas encore πεφανερῶσθαι697avoir été rendu visible τὴν88la τῶν103de les ἁγίων67de saints ὁδὸν316chemin ἔτι78encore τῆς100de la πρώτης214de première σκηνῆς328de tente ἐχούσης841de ayante στάσιν,316dressement, 9 ἥτις503laquelle une quelconque παραβολὴ334parabole εἰς555envers τὸν90le καιρὸν318moment τὸν351celui ἐνεστηκότα,779ayant dressé dedans, καθ᾽555selon ἣν485laquelle δῶρά337dons τε84et aussi καὶ84et θυσίαι333sacrifices προσφέρονται687sont apportés μὴ78ne pas δυνάμεναι873se pouvantes κατὰ555selon συνείδησιν316conscience τελειῶσαι689perfectionner τὸν351celui λατρεύοντα,831adorant, 10 μόνον78seulement ἐπὶ556sur βρώμασιν325à aliments καὶ84et πόμασιν325à breuvages καὶ84et διαφόροις10à différents βαπτισμοῖς,323à baptisations, δικαιώματα337actes de justifications σαρκὸς328de chair μέχρι85jusqu'à καιροῦ330de moment διορθώσεως328de rectification ἐπικείμενα.877se couchants sur. 11 Χριστὸς336Christ δὲ84cependant παραγενόμενος749se ayant devenu à côté ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur τῶν103de les γενομένων744de se ayants devenus ἀγαθῶν67de bons διὰ557par τῆς100de la μείζονος15de plus grande καὶ84et τελειοτέρας15de plus parfaite σκηνῆς328de tente οὐ84non χειροποιήτου,64de faite de main, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est οὐ84non ταύτης153de celle-ci τῆς100de la κτίσεως,328de création, 12 οὐδὲ84non cependant δι᾽557par αἵματος332de sang τράγων329de boucs καὶ84et μόσχων329de veaux διὰ557par δὲ84cependant τοῦ264de le ἰδίου133de en propre αἵματος332de sang εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur ἐφάπαξ78sur une fois εἰς555envers τὰ91les ἅγια55saints αἰωνίαν2éternelle λύτρωσιν316rançonnement εὑράμενος.749se ayant trouvé. 13 εἰ85si γὰρ84car τὸ110le αἷμα338sang τράγων329de boucs καὶ84et ταύρων329de taureaux καὶ84et σποδὸς334cendre δαμάλεως328de génisse ῥαντίζουσα847aspergeante τοὺς350ceux κεκοινωμένους804ayants étés rendus communs ἁγιάζει676sanctifie πρὸς555vers τὴν88la τῆς100de la σαρκὸς328de chair καθαρότητα,316pureté, 14 πόσῳ407à combien grand? μᾶλλον78davantage τὸ110le αἷμα338sang τοῦ102de le Χριστοῦ,330de Christ, ὃς505lequel διὰ557par πνεύματος332de souffle αἰωνίου19de éternel ἑαυτὸν535lui-même προσήνεγκεν594apporta ἄμωμον54sans reproche τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, καθαριεῖ614purifiera τὴν88la συνείδησιν316conscience ὑμῶν447de vous ἀπὸ557au loin νεκρῶν18de morts ἔργων331de travaux εἰς555envers τὸ353ce λατρεύειν698adorer θεῷ324à Dieu ζῶντι.837à vivant. 15 Καὶ84Et διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci διαθήκης328de testament καινῆς15de nouvelle μεσίτης336médiateur ἐστίν,676est, ὅπως85de telle manière que θανάτου330de trépas γενομένου743de se ayant devenu εἰς555envers ἀπολύτρωσιν316rançon intégrale τῶν99de les ἐπὶ556sur τῇ94à la πρώτῃ211à première διαθήκῃ322à testament παραβάσεων327de transgressions τὴν88la ἐπαγγελίαν316promesse λάβωσιν907que prennent οἱ368ceux κεκλημένοι821ayants étés appelés τῆς100de la αἰωνίου15de éternelle κληρονομίας.328de héritage. 16 Ὅπου85Là où γὰρ84car διαθήκη,334testament, θάνατον318trépas ἀνάγκη334nécessité φέρεσθαι701être porté τοῦ363de celui διαθεμένου·743de se ayant disposé par testament· 17 διαθήκη334testament γὰρ84car ἐπὶ556sur νεκροῖς59à morts βεβαία,46ferme, ἐπεὶ85puisque μήποτε78de peur que ἰσχύει676a la ténacité ὅτε85lorsque ζῇ676vit ὁ369celui διαθέμενος.749se ayant disposé par testament. 18 ὅθεν85d'où οὐδ78non cependant ἡ106la πρώτη70première χωρὶς560séparément αἵματος332de sang ἐνκεκαίνισται·662a été innové· 19 λαληθείσης761de ayante étée bavardée γὰρ84car πάσης284de toute ἐντολῆς328de commandement κατὰ555selon τὸν90le νόμον318loi ὑπὸ557sous Μωϋσέως330de Môusês παντὶ280à tout τῷ96à le λαῷ,324à peuple, λαβὼν730ayant pris τὸ92le αἷμα320sang τῶν101de les μόσχων329de veaux καὶ84et τῶν101de les τράγων329de boucs μετὰ557avec ὕδατος332de eau καὶ84et ἐρίου332de laine κοκκίνου19de écarlate καὶ84et ὑσσώπου328de hysope αὐτό537lui-même τε84et aussi τὸ92le βιβλίον320papier de bible καὶ84et πάντα274tout τὸν90le λαὸν318peuple ἐράντισεν594aspergea 20 λέγων·849disant· τοῦτο371celui-ci τὸ110le αἷμα338sang τῆς100de la διαθήκης328de testament ἧς497de laquelle ἐνετείλατο600se commanda πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ὁ108le θεός.336Dieu. 21 καὶ84et τὴν88la σκηνὴν316tente δὲ84cependant καὶ84et πάντα275tous τὰ91les σκεύη319ustensiles τῆς100de la λειτουργίας328de liturgie τῷ98à le αἵματι326à sang ὁμοίως78semblablement ἐράντισεν.594aspergea. 22 καὶ84et σχεδὸν78presque ἐν556en αἵματι326à sang πάντα396tous καθαρίζεται688est purifié κατὰ555selon τὸν90le νόμον318loi καὶ84et χωρὶς560séparément αἱματεκχυσίας328de effusion de sang οὐ78non γίνεται682se devient ἄφεσις.334abandon. 23 Ἀνάγκη334Nécessité οὖν84donc τὰ91les μὲν84certes ὑποδείγματα319sous-échantillons τῶν364de ces ἐν556en τοῖς95à les οὐρανοῖς323à cieux τούτοις358à ceux-ci καθαρίζεσθαι,701être purifié, αὐτὰ536eux-mêmes δὲ84cependant τὰ91les ἐπουράνια55sur cieux κρείττοσιν8à meilleures θυσίαις321à sacrifices παρὰ555à côté ταύτας.348celles-ci. 24 οὐ84non γὰρ84car εἰς555envers χειροποίητα55faits de mains εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur ἅγια55saints Χριστός,336Christ, ἀντίτυπα55contre modèles frappés τῶν103de les ἀληθινῶν,67de véritables, ἀλλ᾽84mais εἰς555envers αὐτὸν535lui-même τὸν90le οὐρανόν,318ciel, νῦν78maintenant ἐμφανισθῆναι692être rendu visible dedans τῷ98à le προσώπῳ326à face τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν·428de nous· 25 οὐδ᾽84non cependant ἵνα85afin que πολλάκις78souvent προσφέρῃ930que apporte ἑαυτόν,535lui-même, ὥσπερ85comme certes ὁ108le ἀρχιερεὺς336chef sacrificateur εἰσέρχεται682se vient à l'intérieur εἰς555envers τὰ91les ἅγια55saints κατ᾽555selon ἐνιαυτὸν318année ἐν556en αἵματι326à sang ἀλλοτρίῳ,128à d’autre, 26 ἐπεὶ85puisque ἔδει633attachait de lien αὐτὸν459lui πολλάκις78souvent παθεῖν689souffrir ἀπὸ557au loin καταβολῆς328de fondation κόσμου·330de monde· νυνὶ78maintenant δὲ84cependant ἅπαξ78une fois ἐπὶ556sur συντελείᾳ322à achèvement commun τῶν101de les αἰώνων329de ères εἰς555envers ἀθέτησιν316abolition ἁμαρτίας328de péché διὰ557par τῆς100de la θυσίας328de sacrifice αὐτοῦ471de lui πεφανέρωται.662a été rendu visible. 27 καὶ84et καθ᾽555selon ὅσον489autant lequel ἀπόκειται682se couche loin τοῖς95à les ἀνθρώποις323à êtres humains ἅπαξ78une fois ἀποθανεῖν,689mourir loin, μετὰ555après δὲ84cependant τοῦτο353celui-ci κρίσις,334jugement, 28 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le Χριστὸς336Christ ἅπαξ78une fois προσενεχθεὶς769ayant été apporté εἰς555envers τὸ353ce πολλῶν388de nombreux ἀνενεγκεῖν689porter de bas en haut ἁμαρτίας315péchés ἐκ557hors δευτέρου66de deuxième χωρὶς560séparément ἁμαρτίας328de péché ὀφθήσεται627sera vu τοῖς356à ceux αὐτὸν459lui ἀπεκδεχομένοις863à se attendants longuement εἰς555envers σωτηρίαν.316sauvetage.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  10
1 Σκιὰν316Ombre γὰρ84car ἔχων849ayant ὁ108le νόμος336loi τῶν103de les μελλόντων844de imminants ἀγαθῶν,67de bons, οὐκ78non αὐτὴν533elle-même τὴν88la εἰκόνα316icône τῶν103de les πραγμάτων,331de actes, κατ᾽555selon ἐνιαυτὸν318année ταῖς93à les αὐταῖς146à mêmes θυσίαις321à sacrifices ἃς484lesquelles προσφέρουσιν675apportent εἰς555envers τὸ92le διηνεκὲς56continu οὐδέποτε78pas cependant à un moment δύναται682se peut τοὺς350ceux προσερχομένους857se venants vers τελειῶσαι·689perfectionner· 2 ἐπεὶ85puisque οὐκ345non ἂν345le cas échéant ἐπαύσαντο599se pausèrent προσφερόμεναι897étantes apportées διὰ555par le fait de τὸ353ce μηδεμίαν272pas une ἔχειν698avoir ἔτι78encore συνείδησιν316conscience ἁμαρτιῶν327de péchés τοὺς350ceux λατρεύοντας830adorants ἅπαξ78une fois κεκαθαρισμένους;804ayants étés purifiés? 3 ἀλλ᾽84mais ἐν556en αὐταῖς462à elles ἀνάμνησις334anamnèse ἁμαρτιῶν327de péchés κατ᾽555selon ἐνιαυτόν·318année· 4 ἀδύνατον50impuissant γὰρ84car αἷμα320sang ταύρων329de taureaux καὶ84et τράγων329de boucs ἀφαιρεῖν698saisir au loin ἁμαρτίας.315péchés. 5 Διὸ84C'est pourquoi εἰσερχόμενος876se venant à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le κόσμον318monde λέγει·676dit· θυσίαν316sacrifice καὶ84et προσφορὰν316offrande οὐκ78non ἠθέλησας,592tu voulus, σῶμα320corps δὲ84cependant κατηρτίσω598tu te ajustas complètement μοι·425à moi· 6 ὁλοκαυτώματα319holocaustes καὶ84et περὶ557autour ἁμαρτίας328de péché οὐκ78non εὐδόκησας.592tu estimas en bien. 7 τότε78alors εἶπον·590je dis· ἰδοὺ311voici ἥκω,672je surgis, ἐν556en κεφαλίδι322à entête βιβλίου332de papier de bible γέγραπται662a été écrit περὶ557autour ἐμοῦ,429de moi, τοῦ365de ce ποιῆσαι689faire ὁ114le θεὸς342Dieu τὸ92le θέλημά320volonté σου.448de toi. 8 ἀνώτερον78plus en haut λέγων849disant ὅτι85en ce que θυσίας315sacrifices καὶ84et προσφορὰς315offrandes καὶ84et ὁλοκαυτώματα319holocaustes καὶ84et περὶ557autour ἁμαρτίας328de péché οὐκ84non ἠθέλησας592tu voulus οὐδὲ84non cependant εὐδόκησας,592tu estimas en bien, αἵτινες502lesquelles des quelconques κατὰ555selon νόμον318loi προσφέρονται,687sont apportés, 9 τότε78alors εἴρηκεν·650a dit· ἰδοὺ311voici ἥκω672je surgis τοῦ365de ce ποιῆσαι689faire τὸ92le θέλημά320volonté σου.448de toi. ἀναιρεῖ676saisit de bas en haut τὸ92le πρῶτον56premier ἵνα85afin que τὸ92le δεύτερον56deuxième στήσῃ,908que dresse, 10 ἐν556en ᾧ495à lequel θελήματι326à volonté ἡγιασμένοι821ayants étés sanctifiés ἐσμὲν671nous sommes διὰ557par τῆς100de la προσφορᾶς328de offrande τοῦ104de le σώματος332de corps Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἐφάπαξ.78sur une fois. 11 Καὶ84Et πᾶς292tout μὲν78certes ἱερεὺς336sacrificateur ἕστηκεν650a dressé καθ᾽555selon ἡμέραν316journée λειτουργῶν849faisant liturgie καὶ84et τὰς87les αὐτὰς348mêmes πολλάκις78souvent προσφέρων849apportant θυσίας,315sacrifices, αἵτινες502lesquelles des quelconques οὐδέποτε78pas cependant à un moment δύνανται681se peuvent περιελεῖν689enlever autour ἁμαρτίας,315péchés, 12 οὗτος369celui-ci δὲ84cependant μίαν52une ὑπὲρ557au-dessus ἁμαρτιῶν327de péchés προσενέγκας730ayant apporté θυσίαν316sacrifice εἰς555envers τὸ92le διηνεκὲς56continu ἐκάθισεν594assit ἐν556en δεξιᾷ58à droite τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 13 τὸ92le λοιπὸν380restant ἐκδεχόμενος876se attendant ἕως85jusqu'à ce que τεθῶσιν919que soient posé οἱ107les ἐχθροὶ71ennemis αὐτοῦ471de lui ὑποπόδιον320sous-pied τῶν101de les ποδῶν329de pieds αὐτοῦ.471de lui. 14 μιᾷ188à une γὰρ84car προσφορᾷ322à offrande τετελείωκεν650a perfectionné εἰς555envers τὸ92le διηνεκὲς56continu τοὺς350ceux ἁγιαζομένους.883étants sanctifiés. 15 Μαρτυρεῖ676Témoigne δὲ84cependant ἡμῖν424à nous καὶ78aussi τὸ110le πνεῦμα338souffle τὸ110le ἅγιον·25saint· μετὰ555après γὰρ84car τὸ353ce εἰρηκέναι·695avoir dit· 16 αὕτη367celle-ci ἡ106la διαθήκη334testament ἣν485laquelle διαθήσομαι616je me disposerai par testament πρὸς555vers αὐτοὺς458eux μετὰ555après τὰς87les ἡμέρας315journées ἐκείνας,140celles-là, λέγει676dit κύριος·336Maître· διδοὺς849donnant νόμους317lois μου429de moi ἐπὶ555sur καρδίας315coeurs αὐτῶν470de eux καὶ78aussi ἐπὶ555sur τὴν88la διάνοιαν316capacité d’intelligence αὐτῶν470de eux ἐπιγράψω610je ferai épigraphe αὐτούς,458eux, 17 καὶ84et τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés αὐτῶν470de eux καὶ84et τῶν99de les ἀνομιῶν327de illégalités αὐτῶν470de eux οὐ78non μὴ78ne pas μνησθήσομαι623je serai mémorisé ἔτι.78encore. 18 ὅπου85là où δὲ84cependant ἄφεσις334abandon τούτων,360de celles-ci, οὐκέτι78non plus προσφορὰ334offrande περὶ557autour ἁμαρτίας.328de péché. 19 Ἔχοντες848Ayants οὖν,84donc, ἀδελφοί,341frères, παρρησίαν316oralité franche εἰς555envers τὴν88la εἴσοδον316entrée de chemin τῶν103de les ἁγίων67de saints ἐν556en τῷ98à le αἵματι326à sang Ἰησοῦ,330de Iésous, 20 ἣν485laquelle ἐνεκαίνισεν594innova ἡμῖν424à nous ὁδὸν316chemin πρόσφατον2nouvelle καὶ84et ζῶσαν829vivante διὰ557par τοῦ104de le καταπετάσματος,332de rideau étendu, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est τῆς100de la σαρκὸς328de chair αὐτοῦ,471de lui, 21 καὶ84et ἱερέα318sacrificateur μέγαν4grand ἐπὶ555sur τὸν90le οἶκον318maison τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 22 προσερχώμεθα931que nous nous venions vers μετὰ557avec ἀληθινῆς15de véritable καρδίας328de coeur ἐν556en πληροφορίᾳ322à colportée plénitude πίστεως328de croyance ῥεραντισμένοι821ayants étés aspergés τὰς247les καρδίας315coeurs ἀπὸ557au loin συνειδήσεως328de conscience πονηρᾶς15de méchante καὶ84et λελουμένοι821ayants étés baignés τὸ252le σῶμα320corps ὕδατι326à eau καθαρῷ·13à pur· 23 κατέχωμεν925que nous tenions de haut en bas τὴν88la ὁμολογίαν316aveu τῆς260de la ἐλπίδος328de espérance ἀκλινῆ,52sans inclinaison, πιστὸς48croyant γὰρ84car ὁ369celui ἐπαγγειλάμενος,749se ayant promis, 24 καὶ84et κατανοῶμεν925que nous intelligions contre ἀλλήλους508les uns les autres εἰς555envers παροξυσμὸν318provocation aigu à côté ἀγάπης328de amour καὶ84et καλῶν18de beaux ἔργων,331de travaux, 25 μὴ84ne pas ἐγκαταλείποντες848délaissants en contrebas τὴν88la ἐπισυναγωγὴν316rassemblement ἑαυτῶν,517de nous-mêmes, καθὼς78de haut en bas comme ἔθος338coutume τισίν,382à des quelconques, ἀλλὰ84mais παρακαλοῦντες,848appelants à côté, καὶ78aussi τοσούτῳ359à aussi grand μᾶλλον78davantage ὅσῳ495à autant lequel βλέπετε673vous regardez ἐγγίζουσαν829approchante τὴν88la ἡμέραν.316journée. 26 Ἑκουσίως78Volontairement γὰρ84car ἁμαρτανόντων842de péchants ἡμῶν428de nous μετὰ555après τὸ353ce λαβεῖν689prendre τὴν88la ἐπίγνωσιν316reconnaissance τῆς100de la ἀληθείας,328de vérité, οὐκέτι78non plus περὶ557autour ἁμαρτιῶν327de péchés ἀπολείπεται688est laissé au loin θυσία,334sacrifice, 27 φοβερὰ21effrayante δέ84cependant τις290une quelconque ἐκδοχὴ334attente κρίσεως328de jugement καὶ84et πυρὸς332de feu ζῆλος336zèle ἐσθίειν698manger μέλλοντος845de imminant τοὺς89les ὑπεναντίους.53sous opposés. 28 ἀθετήσας730ayant démis τις395un quelconque νόμον318loi Μωϋσέως330de Môusês χωρὶς560séparément οἰκτιρμῶν329de compassions ἐπὶ556sur δυσὶν189à deux ἢ84ou τρισὶν189à trois μάρτυσιν323à témoins ἀποθνῄσκει·676meurt loin· 29 πόσῳ407à combien grand? δοκεῖτε673vous estimez χείρονος64de pire ἀξιωθήσεται627sera jugé digne τιμωρίας328de punition ὁ369celui τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καταπατήσας730ayant piétiné de haut en bas καὶ84et τὸ92le αἷμα320sang τῆς100de la διαθήκης328de testament κοινὸν56commun ἡγησάμενος,749se ayant gouverné, ἐν556en ᾧ495à lequel ἡγιάσθη,608fut sanctifié, καὶ84et τὸ92le πνεῦμα320souffle τῆς100de la χάριτος328de grâce ἐνυβρίσας;730ayant brutalisé dedans? 30 οἴδαμεν645nous avons su γὰρ84car τὸν351celui εἰπόντα·716ayant dit· ἐμοὶ425à moi ἐκδίκησις,334vengeance, ἐγὼ436moi ἀνταποδώσω.610je redonnerai en échange. καὶ84et πάλιν·78de nouveau· κρινεῖ614jugera κύριος336Maître τὸν90le λαὸν318peuple αὐτοῦ.471de lui. 31 φοβερὸν50effrayant τὸ371ce ἐμπεσεῖν689tomber dans εἰς555envers χεῖρας315mains θεοῦ330de Dieu ζῶντος.843de vivant. 32 Ἀναμιμνῄσκεσθε585Soyez remémorés δὲ84cependant τὰς87les πρότερον56plus avant ἡμέρας,315journées, ἐν556en αἷς490à lesquelles φωτισθέντες768ayants étés illuminés πολλὴν272nombreuse ἄθλησιν316lutte d'athlète ὑπεμείνατε591vous résistâtes en restant sous παθημάτων,331de passions de souffrances, 33 τοῦτο353celui-ci μὲν84certes ὀνειδισμοῖς323à réprobations τε84et aussi καὶ84et θλίψεσιν321à oppressions θεατριζόμενοι,899étants théâtralisés, τοῦτο353celui-ci δὲ84cependant κοινωνοὶ335communiants τῶν362de ceux οὕτως78ainsi ἀναστρεφομένων893de étants tournés de bas en haut γενηθέντες.768ayants étés devenus. 34 καὶ84et γὰρ84car τοῖς95à les δεσμίοις323à liés συνεπαθήσατε591vous compatîtes καὶ84et τὴν88la ἁρπαγὴν316rapine τῶν364de ces ὑπαρχόντων844de subsistants ὑμῶν447de vous μετὰ557avec χαρᾶς328de joie προσεδέξασθε597vous vous acceptâtes auprès γινώσκοντες848connaissants ἔχειν698avoir ἑαυτοὺς522vous-mêmes κρείσσονα2meilleure ὕπαρξιν316subsistance καὶ84et μένουσαν.829restante. 35 Μὴ78Ne pas ἀποβάλητε905que vous jetiez au loin οὖν84donc τὴν88la παρρησίαν316oralité franche ὑμῶν,447de vous, ἥτις503laquelle une quelconque ἔχει676a μεγάλην2grande μισθαποδοσίαν.316rémunération. 36 ὑπομονῆς328de résistance γὰρ84car ἔχετε673vous avez χρείαν316besoin ἵνα85afin que τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ποιήσαντες729ayants faits κομίσησθε911que vous vous preniez soigneusement τὴν88la ἐπαγγελίαν.316promesse. 37 ἔτι78encore γὰρ84car μικρὸν54petit ὅσον300autant lequel ὅσον,300autant lequel, ὁ369celui ἐρχόμενος876se venant ἥξει614surgira καὶ84et οὐ78non χρονίσει·614temporisera· 38 108le δὲ84cependant δίκαιός72juste μου429de moi ἐκ557hors πίστεως328de croyance ζήσεται,620se vivra, καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant ὑποστείληται,914que se soustraie, οὐκ78non εὐδοκεῖ676estime en bien ἡ106la ψυχή334âme μου429de moi ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 39 ἡμεῖς435nous δὲ84cependant οὐκ84non ἐσμὲν671nous sommes ὑποστολῆς328de soustraction εἰς555envers ἀπώλειαν316perte complète ἀλλὰ84mais πίστεως328de croyance εἰς555envers περιποίησιν316conservation ψυχῆς.328de âme.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  11
1 Ἔστιν676Est δὲ84cependant πίστις334croyance ἐλπιζομένων895de étants espérés ὑπόστασις,334soutenance, πραγμάτων331de actes ἔλεγχος336argument de réfutation οὐ78non βλεπομένων.895de étants regardés. 2 ἐν556en ταύτῃ355à celle-ci γὰρ84car ἐμαρτυρήθησαν607furent témoigné οἱ107les πρεσβύτεροι.71plus anciens. 3 Πίστει322à Croyance νοοῦμεν671nous intelligeons κατηρτίσθαι697avoir été ajusté complètement τοὺς89les αἰῶνας317ères ῥήματι326à oral θεοῦ,330de Dieu, εἰς555envers τὸ489ce μὴ78ne pas ἐκ557hors φαινομένων871de se apparaissants en lumière τὸ353ce βλεπόμενον886étant regardé γεγονέναι.695avoir devenu. 4 Πίστει322à Croyance πλείονα2plus nombreusement θυσίαν316sacrifice Ἅβελ336Abel παρὰ555à côté Κάϊν318Kain προσήνεγκεν594apporta τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, δι᾽557par ἧς497de laquelle ἐμαρτυρήθη608fut témoigné εἶναι698être δίκαιος,48juste, μαρτυροῦντος843de témoignant ἐπὶ556sur τοῖς97à les δώροις325à dons αὐτοῦ471de lui τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, καὶ84et δι᾽557par αὐτῆς469de elle ἀποθανὼν730ayant mort loin ἔτι78encore λαλεῖ.676bavarde. 5 Πίστει322à Croyance Ἑνὼχ336Énoch μετετέθη608fut changé de place τοῦ365de ce μὴ78ne pas ἰδεῖν689voir θάνατον,318trépas, καὶ84et οὐχ78non ηὑρίσκετο644était trouvé διότι85parce que μετέθηκεν594changea de place αὐτὸν459lui ὁ108le θεός.336Dieu. πρὸ557d'avant γὰρ84car τῆς100de la μεταθέσεως328de transposition μεμαρτύρηται662a été témoigné εὐηρεστηκέναι695avoir été bien agréable τῷ96à le θεῷ·324à Dieu· 6 χωρὶς560séparément δὲ84cependant πίστεως328de croyance ἀδύνατον50impuissant εὐαρεστῆσαι·689être bien agréable· πιστεῦσαι689croire γὰρ84car δεῖ676attache de lien τὸν351celui προσερχόμενον858se venant vers τῷ96à le θεῷ324à Dieu ὅτι85en ce que ἔστιν676est καὶ84et τοῖς356à ceux ἐκζητοῦσιν836à recherchants αὐτὸν459lui μισθαποδότης336rémunérateur γίνεται.682se devient. 7 Πίστει322à Croyance χρηματισθεὶς769ayant été négocié du besoin Νῶε336Noé περὶ557autour τῶν364de ces μηδέπω78pas cependant encore βλεπομένων,895de étants regardés, εὐλαβηθεὶς769ayant été précautionné κατεσκεύασεν594prépara de haut en bas κιβωτὸν316arche εἰς555envers σωτηρίαν316sauvetage τοῦ102de le οἴκου330de maison αὐτοῦ471de lui δι᾽557par ἧς497de laquelle κατέκρινεν594condamna τὸν90le κόσμον,318monde, καὶ84et τῆς100de la κατὰ555selon πίστιν316croyance δικαιοσύνης328de justice ἐγένετο600se devint κληρονόμος.336héritier. 8 Πίστει322à Croyance καλούμενος900étant appelé Ἀβραὰμ336Abraam ὑπήκουσεν594écouta en soumission ἐξελθεῖν689sortir εἰς555envers τόπον318lieu ὃν487lequel ἤμελλεν633imminait λαμβάνειν698prendre εἰς555envers κληρονομίαν,316héritage, καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit μὴ78ne pas ἐπιστάμενος876se établissant sûrement ποῦ78où? ἔρχεται.682se vient. 9 Πίστει322à Croyance παρῴκησεν594habita maison à côté εἰς555envers γῆν316terre τῆς100de la ἐπαγγελίας328de promesse ὡς85comme ἀλλοτρίαν52d’autre ἐν556en σκηναῖς321à tentes κατοικήσας730ayant établi maison d'habitation μετὰ557avec Ἰσαὰκ330de Isaak καὶ84et Ἰακὼβ330de Iakob τῶν101de les συνκληρονόμων65de cohéritiers τῆς100de la ἐπαγγελίας328de promesse τῆς100de la αὐτῆς·153de même· 10 ἐξεδέχετο639se attendait γὰρ84car τὴν88la τοὺς89les θεμελίους317fondements ἔχουσαν829ayante πόλιν316cité ἧς497de laquelle τεχνίτης336technicien καὶ84et δημιουργὸς336travailleur de la population ὁ108le θεός.336Dieu. 11 Πίστι322à Croyance καὶ78aussi αὐτὴ547elle-même Σάρρα334Sarra στεῖρα21stérile δύναμιν316puissance εἰς555envers καταβολὴν316fondation σπέρματος332de semence ἔλαβεν594prit καὶ78aussi παρὰ555à côté καιρὸν318moment ἡλικίας,328de âge, ἐπί555sur πιστὸν54croyant ἡγήσατο600se gouverna τὸν351celui ἐπαγγειλάμενον.735se ayant promis. 12 διὸ84c'est pourquoi καὶ78aussi ἀφ᾽557au loin ἑνὸς66de un ἐγεννήθησαν,607furent engendré, καὶ84et ταῦτα370ceux-ci νενεκρωμένου,816de ayant été mortifié, καθὼς78de haut en bas comme τὰ109les ἄστρα337astres τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel τῷ98à le πλήθει326à multitude καὶ84et ὡς85comme ἡ106la ἄμμος334sable ἡ367celle παρὰ555à côté τὸ92le χεῖλος320lèvre τῆς100de la θαλάσσης328de mer ἡ106la ἀναρίθμητος.70innombrable. 13 Κατὰ555Selon πίστιν316croyance ἀπέθανον593moururent loin οὗτοι368ceux-ci πάντες,291tous, μὴ84ne pas λαβόντες729ayants pris τὰς87les ἐπαγγελίας315promesses ἀλλὰ84mais πόρρωθεν78loin en avant αὐτὰς456elles ἰδόντες729ayants vus καὶ84et ἀσπασάμενοι748se ayants salués καὶ84et ὁμολογήσαντες729ayants avoués ὅτι85en ce que ξένοι71étrangers καὶ84et παρεπίδημοί71peuplants sur le côté εἰσιν675sont ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 14 οἱ368ceux γὰρ84car τοιαῦτα352tels λέγοντες848disants ἐμφανίζουσιν675rendent visible dedans ὅτι85en ce que πατρίδα316patrie ἐπιζητοῦσιν.675cherchent davantage. 15 καὶ84et εἰ85si μὲν84certes ἐκείνης361de celle-là μνημονεύουσιν675souviennent ἀφ᾽557au loin ἧς497de laquelle ἐξέβησαν,593partirent, εἶχον632avaient ἂν345le cas échéant καιρὸν318moment ἀνακάμψαι·689fléchir de bas en haut· 16 νῦν78maintenant δὲ84cependant κρείττονος64de meilleure ὀρέγονται,681se prétendent, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est ἐπουρανίου.41de sur ciel. διὸ84c'est pourquoi οὐκ78non ἐπαισχύνεται682se a honte sur αὐτοὺς458eux ὁ108le θεὸς336Dieu θεὸς336Dieu ἐπικαλεῖσθαι701être surnommé αὐτῶν·470de eux· ἡτοίμασεν594prépara γὰρ84car αὐτοῖς464à eux πόλιν.316cité. 17 Πίστει322à Croyance προσενήνοχεν650a apporté Ἀβραὰμ336Abraam τὸν90le Ἰσαὰκ318Isaak πειραζόμενος900étant mis en tentation καὶ84et τὸν250le μονογενῆ54monogène προσέφερεν,633apportait, ὁ369celui τὰς87les ἐπαγγελίας315promesses ἀναδεξάμενος,749se ayant accepté de bas en haut, 18 πρὸς555vers ὃν487lequel ἐλαλήθη608fut bavardé ὅτι85en ce que ἐν556en Ἰσαὰκ324à Isaak κληθήσεταί627sera appelé σοι445à toi σπέρμα,338semence, 19 λογισάμενος749se ayant calculé ὅτι85en ce que καὶ78aussi ἐκ557hors νεκρῶν65de morts ἐγείρειν698éveiller δυνατὸς48puissant ὁ108le θεός,336Dieu, ὅθεν78d'où αὐτὸν459lui καὶ78aussi ἐν556en παραβολῇ322à parabole ἐκομίσατο.600se prit soigneusement. 20 Πίστει322à Croyance καὶ78aussi περὶ557autour μελλόντων844de imminants εὐλόγησεν594élogia Ἰσαὰκ336Isaak τὸν90le Ἰακὼβ318Iakob καὶ84et τὸν90le Ἠσαῦ.318Esaü. 21 Πίστει322à Croyance Ἰακὼβ336Iakob ἀποθνῄσκων849mourant loin ἕκαστον378chacun τῶν101de les υἱῶν329de fils Ἰωσὴφ330de Ioseph εὐλόγησεν594élogia καὶ84et προσεκύνησεν594prosterna vers ἐπὶ555sur τὸ92le ἄκρον320extrémité τῆς100de la ῥάβδου328de bâton αὐτοῦ.471de lui. 22 Πίστει322à Croyance Ἰωσὴφ336Ioseph τελευτῶν849parvenant à l'achèvement περὶ557autour τῆς100de la ἐξόδου328de exode τῶν101de les υἱῶν329de fils Ἰσραὴλ330de Israël ἐμνημόνευσεν594souvint καὶ84et περὶ557autour τῶν103de les ὀστέων331de os αὐτοῦ471de lui ἐνετείλατο.600se commanda. 23 Πίστει322à Croyance Μωϋσῆς336Môusês γεννηθεὶς769ayant été engendré ἐκρύβη608fut caché τρίμηνον56trois mois ὑπὸ557sous τῶν101de les πατέρων329de pères αὐτοῦ,471de lui, διότι85parce que εἶδον593virent ἀστεῖον35cosmopolite τὸ92le παιδίον320jeune enfant καὶ84et οὐκ78non ἐφοβήθησαν607furent effrayé τὸ92le διάταγμα320édit τοῦ102de le βασιλέως.330de roi. 24 Πίστει322à Croyance Μωϋσῆς336Môusês μέγας48grand γενόμενος749se ayant devenu ἠρνήσατο600se nia λέγεσθαι701être dit υἱὸς336fils θυγατρὸς328de fille Φαραώ,330de Pharaon, 25 μᾶλλον78davantage ἑλόμενος749se ayant élu συνκακουχεῖσθαι699se avoir mal avec τῷ96à le λαῷ324à peuple τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἢ84ou πρόσκαιρον52auprès d'un temps ἔχειν698avoir ἁμαρτίας328de péché ἀπόλαυσιν,316jouissance, 26 μείζονα4plus grand πλοῦτον318richesse ἡγησάμενος749se ayant gouverné τῶν101de les Αἰγύπτου328de Égypte θησαυρῶν329de trésors τὸν90le ὀνειδισμὸν318réprobation τοῦ102de le Χριστοῦ·330de Christ· ἀπέβλεπεν633regardait au loin γὰρ84car εἰς555envers τὴν88la μισθαποδοσίαν.316rémunération. 27 Πίστει322à Croyance κατέλειπεν633laissait en contrebas Αἴγυπτον316Égypte μὴ78ne pas φοβηθεὶς769ayant été effrayé τὸν90le θυμὸν318fureur τοῦ102de le βασιλέως·330de roi· τὸν90le γὰρ84car ἀόρατον54invisible ὡς85comme ὁρῶν849voyant ἐκαρτέρησεν.594endura. 28 Πίστει322à Croyance πεποίηκεν650a fait τὸ92le πάσχα320pâque καὶ84et τὴν88la πρόσχυσιν316effusion auprès τοῦ104de le αἵματος,332de sang, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ὁ369celui ὀλοθρεύων849ruinant τὰ91les πρωτότοκα55premiers-nés θίγῃ908que frôle αὐτῶν.470de eux. 29 Πίστει322à Croyance διέβησαν593marchèrent à travers τὴν88la ἐρυθρὰν2Rouge θάλασσαν316mer ὡς85comme διὰ557par ξηρᾶς15de sèche γῆς,328de terre, ἧς497de laquelle πεῖραν316tentative λαβόντες729ayants pris οἱ107les Αἰγύπτιοι71Égyptiens κατεπόθησαν.607furent avalé. 30 Πίστει322à Croyance τὰ109les τείχη337murailles Ἰερειχὼ328de Iéricho ἔπεσαν593tombèrent κυκλωθέντα770ayants étés encerclés ἐπὶ555sur ἑπτὰ181sept ἡμέρας.315journées. 31 Πίστει322à Croyance Ῥαὰβ334Raab ἡ106la πόρνη334pornée οὐ78non συναπώλετο600se perdit au loin avec τοῖς356à ceux ἀπειθήσασιν721à ayants désobéis δεξαμένη747se ayante acceptée τοὺς89les κατασκόπους317espions μετ᾽557avec εἰρήνης.328de paix. 32 Καὶ84Et τί404quel ἔτι78encore λέγω;926que je dise? ἐπιλείψει614manquera sur γὰρ84car με422moi διηγούμενον858se racontant complètement ὁ108le χρόνος336temps περὶ557autour Γεδεών,330de Gédéon, Βαράκ,330de Barak, Σαμψών,330de Sampson, Ἰεφθάε,330de Iefthae, Δαυίδ330de Dauid τε84et aussi καὶ84et Σαμουὴλ330de Samouel καὶ84et τῶν101de les προφητῶν,329de prophètes, 33 οἳ504lesquels διὰ557par πίστεως328de croyance κατηγωνίσαντο599se agonisèrent de haut en bas βασιλείας,315royautés, εἰργάσαντο599se mirent au travail δικαιοσύνην,316justice, ἐπέτυχον593obtinrent le dessus ἐπαγγελιῶν,327de promesses, ἔφραξαν593obstruèrent στόματα319bouches λεόντων,329de lions, 34 ἔσβεσαν593éteignirent δύναμιν316puissance πυρός,332de feu, ἔφυγον593fuirent στόματα319bouches μαχαίρης,328de machette, ἐδυναμώθησαν607furent rendu puissants ἀπὸ557au loin ἀσθενείας,328de infirmité, ἐγενήθησαν607furent devenu ἰσχυροὶ47tenaces ἐν556en πολέμῳ,324à guerre, παρεμβολὰς315installations de côté ἔκλιναν593inclinèrent ἀλλοτρίων.65de d’autres. 35 Ἔλαβον593Prirent γυναῖκες333femmes ἐξ557hors ἀναστάσεως328de redressement τοὺς89les νεκροὺς53morts αὐτῶν·468de elles· ἄλλοι394autres δὲ84cependant ἐτυμπανίσθησαν607furent tambouriné οὐ78non προσδεξάμενοι748se ayants acceptés auprès τὴν248la ἀπολύτρωσιν,316rançon intégrale, ἵνα85afin que κρείττονος15de meilleure ἀναστάσεως328de redressement τύχωσιν·907que obtiennent· 36 ἕτεροι394autres-différents δὲ84cependant ἐμπαιγμῶν329de enjouements καὶ84et μαστίγων327de fouets πεῖραν316tentative ἔλαβον,593prirent, ἔτι78encore δὲ84cependant δεσμῶν329de liens καὶ84et φυλακῆς·328de gardiennage· 37 ἐλιθάσθησαν,607furent pierré, ἐπρίσθησαν,607furent scié, ἐν556en φόνῳ324à meurtre μαχαίρης328de machette ἀπέθανον,593moururent loin, περιῆλθον593allèrent autour ἐν556en μηλωταῖς,321à peaux de moutons, ἐν556en αἰγείοις12à de chèvres δέρμασιν,325à peaux, ὑστερούμενοι,899étants manqués, θλιβόμενοι,899étants oppressés, κακουχούμενοι,899étants maltraités, 38 ὧν498de lesquels οὐκ78non ἦν633était ἄξιος48digne ὁ108le κόσμος,336monde, ἐπὶ556sur ἐρημίαις321à lieux désertiques πλανώμενοι899étants égarés καὶ84et ὄρεσιν325à montagnes καὶ84et σπηλαίοις325à cavernes καὶ84et ταῖς93à les ὀπαῖς321à cavités τῆς100de la γῆς.328de terre. 39 Καὶ84Et οὗτοι368ceux-ci πάντες291tous μαρτυρηθέντες768ayants étés témoignés διὰ557par τῆς260de la πίστεως328de croyance οὐκ78non ἐκομίσαντο599se prirent soigneusement τὴν88la ἐπαγγελίαν,316promesse, 40 τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu περὶ557autour ἡμῶν428de nous κρεῖττόν56meilleur τι276un quelconque προβλεψαμένου,743de se ayant prévu, ἵνα85afin que μὴ78ne pas χωρὶς560séparément ἡμῶν428de nous τελειωθῶσιν.919que soient perfectionné.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  12
1 Τοιγαροῦν84Certes car donc καὶ78aussi ἡμεῖς435nous τοσοῦτον353aussi grand ἔχοντες848ayants περικείμενον860se couchant autour ἡμῖν424à nous νέφος320nuée μαρτύρων,329de témoins, ὄγκον318masse ἀποθέμενοι748se ayants posés au loin πάντα274tout καὶ84et τὴν88la εὐπερίστατον2dressé bien autour ἁμαρτίαν,316péché, δι᾽557par ὑπομονῆς328de résistance τρέχωμεν925que nous courions τὸν90le προκείμενον858se couchant devant ἡμῖν424à nous ἀγῶνα318combat 2 ἀφορῶντες848voyants au loin εἰς555envers τὸν90le τῆς260de la πίστεως328de croyance ἀρχηγὸν318chef conducteur καὶ84et τελειωτὴν318perfectionneur Ἰησοῦν,318Iésous, ὃς505lequel ἀντὶ557en échange τῆς100de la προκειμένης868de se couchante devant αὐτῷ465à lui χαρᾶς328de joie ὑπέμεινεν594résista en restant sous σταυρὸν318croix αἰσχύνης328de honte καταφρονήσας730ayant méprisé ἐν556en δεξιᾷ58à droite τε84et aussi τοῦ102de le θρόνου330de trône τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu κεκάθικεν.650a assis. 3 ἀναλογίσασθε565que vous vous considérez γὰρ84car τὸν351celui τοιαύτην349telle ὑπομεμενηκότα779ayant résisté en restant sous ὑπὸ557sous τῶν101de les ἁμαρτωλῶν65de pécheurs εἰς555envers αὐτοὺς458eux ἀντιλογίαν,316contradiction, ἵνα85afin que μὴ78ne pas κάμητε905que vous fatiguiez ταῖς93à les ψυχαῖς321à âmes ὑμῶν447de vous ἐκλυόμενοι.899étants défaillis. 4 Οὔπω78Non encore μέχρις560jusqu'à αἵματος332de sang ἀντικατέστητε591vous résistâtes πρὸς555vers τὴν88la ἁμαρτίαν316péché ἀνταγωνιζόμενοι.875se antagonisants. 5 καὶ84et ἐκλέλησθε653vous vous avez omis à l'excès τῆς100de la παρακλήσεως,328de appel à côté, ἥτις503laquelle une quelconque ὑμῖν444à vous ὡς85comme υἱοῖς323à fils διαλέγεται·682se dialogue· υἱέ342fils μου,429de moi, μὴ84ne pas ὀλιγώρει578affaiblis παιδείας328de éducation κυρίου330de Maître μηδὲ84ni cependant ἐκλύου586sois défailli ὑπ᾽557sous αὐτοῦ471de lui ἐλεγχόμενος·900étant réfuté· 6 ὃν487lequel γὰρ84car ἀγαπᾷ676aime κύριος336Maître παιδεύει,676éduque, μαστιγοῖ676fouette δὲ84cependant πάντα274tout υἱὸν318fils ὃν487lequel παραδέχεται.682se accepte à côté. 7 εἰς555envers παιδείαν316éducation ὑπομένετε,673vous résistez en restant sous, ὡς85comme υἱοῖς323à fils ὑμῖν444à vous προσφέρεται688est apporté ὁ108le θεός.336Dieu. τίς179quel γὰρ84car υἱὸς336fils ὃν487lequel οὐ78non παιδεύει676éduque πατήρ;336père? 8 εἰ85si δὲ84cependant χωρίς560séparément ἐστε673vous êtes παιδείας328de éducation ἧς497de laquelle μέτοχοι71participants γεγόνασιν649ont devenus πάντες,394tous, ἄρα78par conséquent νόθοι71bâtards καὶ84et οὐχ78non υἱοί335fils ἐστε.673vous êtes. 9 εἶτα78puis τοὺς89les μὲν78certes τῆς100de la σαρκὸς328de chair ἡμῶν428de nous πατέρας317pères εἴχομεν628nous avions παιδευτὰς317éducateurs καὶ84et ἐνετρεπόμεθα·634nous nous tournions intérieurement· οὐ78non πολὺ380nombreux δὲ84cependant μᾶλλον78davantage ὑποταγησόμεθα622nous serons subordonné τῷ96à le πατρὶ324à père τῶν103de les πνευμάτων331de souffles καὶ84et ζήσομεν;609nous vivrons? 10 οἱ368ceux μὲν84certes γὰρ84car πρὸς555vers ὀλίγας271peu ἡμέρας315journées κατὰ555selon τὸ353ce δοκοῦν833estimant αὐτοῖς464à eux ἐπαίδευον,632éduquaient, ὁ369celui δὲ84cependant ἐπὶ555sur τὸ353ce συμφέρον833étant opportun εἰς555envers τὸ353ce μεταλαβεῖν689prendre avec au-delà τῆς100de la ἁγιότητος328de sainteté αὐτοῦ.471de lui. 11 πᾶσα290toute δὲ84cependant παιδεία334éducation πρὸς555vers μὲν84certes τὸ353ce παρὸν833étant à côté οὐ84non δοκεῖ676estime χαρᾶς328de joie εἶναι698être ἀλλὰ84mais λύπης,328de tristesse, ὕστερον78postérieurement δὲ84cependant καρπὸν318fruit εἰρηνικὸν4pacifique τοῖς356à ceux δι᾽557par αὐτῆς469de elle γεγυμνασμένοις809à ayants étés gymnastiqués ἀποδίδωσιν676redonne δικαιοσύνης.328de justice. 12 Διὸ84C'est pourquoi τὰς247les παρειμένας802ayantes étées mises à côté χεῖρας315mains καὶ84et τὰ251les παραλελυμένα806ayants étés paralysés γόνατα319genoux ἀνορθώσατε,561redressez droit, 13 καὶ84et τροχιὰς315pistes de roues ὀρθὰς1droites ποιεῖτε577faites τοῖς95à les ποσὶν323à pieds ὑμῶν,447de vous, ἵνα85afin que μὴ84ne pas τὸ110le χωλὸν74boiteux ἐκτραπῇ,920que soit tourné dehors, ἰαθῇ920que soit guéri δὲ84cependant μᾶλλον.78davantage. 14 Εἰρήνην316Paix διώκετε577poursuivez μετὰ557avec πάντων388de tous καὶ84et τὸν90le ἁγιασμόν,318sanctification, οὗ499de lequel χωρὶς560séparément οὐδεὶς395aucun ὄψεται620se verra τὸν90le κύριον,318Maître, 15 ἐπισκοποῦντες848supervisants μή85ne pas τις395un quelconque ὑστερῶν849manquant ἀπὸ557au loin τῆς100de la χάριτος328de grâce τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, μή85ne pas τις290une quelconque ῥίζα334racine πικρίας328de amertume ἄνω78en haut φύουσα847poussante ἐνοχλῇ930que remue en foule au-dedans καὶ84et δι᾽557par αὐτῆς469de elle μιανθῶσιν919que soient souillé πολλοί,394nombreux, 16 μή85ne pas τις292un quelconque πόρνος336porno ἢ84ou βέβηλος72profane ὡς85comme Ἠσαῦ,336Esaü, ὃς505lequel ἀντὶ557en échange βρώσεως328de consommation μιᾶς194de une ἀπέδετο600se redonna τὰ91les πρωτοτόκια319droits des premiers enfantés ἑαυτοῦ.544de lui-même. 17 ἴστε647vous avez su γὰρ84car ὅτι85en ce que καὶ78aussi μετέπειτα78ensuite après θέλων849voulant κληρονομῆσαι689hériter τὴν88la εὐλογίαν316éloge ἀπεδοκιμάσθη,608fut éprouvé en rejet, μετανοίας328de transintelligence γὰρ84car τόπον318lieu οὐχ78non εὗρεν594trouva καίπερ84et certes μετὰ557avec δακρύων331de larmes ἐκζητήσας730ayant recherché αὐτήν.457elle. 18 Οὐ78Non γὰρ84car προσεληλύθατε647vous avez venus vers ψηλαφωμένῳ891à étant palpé καὶ84et κεκαυμένῳ812à ayant été allumé πυρὶ326à feu καὶ84et γνόφῳ324à obscurité καὶ84et ζόφῳ324à sombre nuée καὶ84et θυέλλῃ322à tempête 19 καὶ84et σάλπιγγος328de trompette salpinx ἤχῳ324à écho καὶ84et φωνῇ322à son de voix ῥημάτων,331de oraux, ἧς497de laquelle οἱ368ceux ἀκούσαντες729ayants écoutés παρῃτήσαντο599se demandèrent à côté μὴ78ne pas προστεθῆναι692être apposé αὐτοῖς464à eux λόγον,318discours, 20 οὐκ78non ἔφερον632portaient γὰρ84car τὸ353ce διαστελλόμενον·886étant équipé en séparant· κἂν78et si θηρίον338bête sauvage θίγῃ908que frôle τοῦ104de le ὄρους,332de montagne, λιθοβοληθήσεται·627sera jeté des pierres· 21 καί,84et, οὕτω78ainsi φοβερὸν50effrayant ἦν633était τὸ371ce φανταζόμενον,902étant rendu phantasme, Μωϋσῆς336Môusês εἶπεν·594dit· ἔκφοβός72effrayé au dehors εἰμι672je suis καὶ84et ἔντρομος.72tremblant au dedans. 22 ἀλλὰ84mais προσεληλύθατε647vous avez venus vers Σιὼν322à Sion ὄρει326à montagne καὶ84et πόλει322à cité θεοῦ330de Dieu ζῶντος,843de vivant, Ἰερουσαλὴμ322à Ierousalem ἐπουρανίῳ,9à sur ciel, καὶ84et μυριάσιν321à myriades ἀγγέλων,329de messagers, πανηγύρει322à panégyrie 23 καὶ84et ἐκκλησίᾳ322à église πρωτοτόκων65de premiers-nés ἀπογεγραμμένων815de ayants étés faits apographes ἐν556en οὐρανοῖς323à cieux καὶ84et κριτῇ324à juge θεῷ324à Dieu πάντων388de tous καὶ84et πνεύμασιν325à souffles δικαίων65de justes τετελειωμένων815de ayants étés perfectionnés 24 καὶ84et διαθήκης328de testament νέας15de jeune μεσίτῃ324à médiateur Ἰησοῦ324à Iésous καὶ84et αἵματι326à sang ῥαντισμοῦ330de aspersion κρεῖττον56meilleur λαλοῦντι837à bavardant παρὰ555à côté τὸν90le Ἅβελ.318Abel. 25 Βλέπετε577Regardez μὴ85ne pas παραιτήσησθε911que vous vous demandiez à côté τὸν351celui λαλοῦντα·831bavardant· εἰ85si γὰρ84car ἐκεῖνοι368ceux-là οὐκ78non ἐξέφυγον593fuirent dehors ἐπὶ557sur γῆς328de terre παραιτησάμενοι748se ayants demandés à côté τὸν351celui χρηματίζοντα,831négociant du besoin, πολὺ380nombreux μᾶλλον78davantage ἡμεῖς435nous οἱ368ceux τὸν351celui ἀπ᾽557au loin οὐρανῶν329de cieux ἀποστρεφόμενοι,875se détournants au loin, 26 οὗ499de lequel ἡ106la φωνὴ334son de voix τὴν88la γῆν316terre ἐσάλευσεν594ébranla τότε,78alors, νῦν78maintenant δὲ84cependant ἐπήγγελται656s'a promis λέγων·849disant· ἔτι78encore ἅπαξ78une fois ἐγὼ436moi σείσω610je secouerai οὐ84non μόνον78seulement τὴν88la γῆν316terre ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τὸν90le οὐρανόν.318ciel. 27 τὸ371ce δὲ84cependant ἔτι78encore ἅπαξ78une fois δηλοῖ676met en évidence τῶν364de ces σαλευομένων895de étants ébranlés μετάθεσιν316transposition ὡς85comme πεποιημένων,817de ayants étés faits, ἵνα85afin que μείνῃ908que reste τὰ370ces μὴ78ne pas σαλευόμενα.901étants ébranlés. 28 Διὸ84C'est pourquoi βασιλείαν316royauté ἀσάλευτον2inébranlable παραλαμβάνοντες848prenants à côté ἔχωμεν925que nous ayons χάριν,316grâce, δι᾽557par ἧς497de laquelle λατρεύωμεν925que nous adorions εὐαρέστως78bien agréablement τῷ96à le θεῷ324à Dieu μετὰ557avec εὐλαβείας328de précaution καὶ84et δέους·332de peur· 29 καὶ78aussi γὰρ84car ὁ108le θεὸς336Dieu ἡμῶν428de nous πῦρ338feu καταναλίσκον.851consumant de haut en bas.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ - HEBREUX  13
1 106La φιλαδελφία334amitié fraternel μενέτω.580reste. 2 τῆς100de la φιλοξενίας328de amitié de l'étranger μὴ78ne pas ἐπιλανθάνεσθε,581que vous vous omettez en plus, διὰ557par ταύτης361de celle-ci γὰρ84car ἔλαθόν593omirent τινες394des quelconques ξενίσαντες729ayants traités en étrangers ἀγγέλους.317messagers. 3 μιμνῄσκεσθε581que vous vous mémorisez τῶν101de les δεσμίων329de liés ὡς85comme συνδεδεμένοι,821ayants étés liés ensemble, τῶν362de ceux κακουχουμένων893de étants maltraités ὡς85comme καὶ78aussi αὐτοὶ530vous-mêmes ὄντες848étants ἐν556en σώματι.326à corps. 4 Τίμιος48De valeur ὁ108le γάμος336mariage ἐν556en πᾶσιν382à tous καὶ84et ἡ106la κοίτη334couche ἀμίαντος,46sans souillure, πόρνους317pornos γὰρ84car καὶ84et μοιχοὺς317adultères κρινεῖ614jugera ὁ108le θεός.336Dieu. 5 Ἀφιλάργυρος48Non ami de l'argent ὁ268le τρόπος,336manière, ἀρκούμενοι899étants suffits τοῖς358à ces παροῦσιν.838à étants à côté. αὐτὸς476lui γὰρ84car εἴρηκεν·650a dit· οὐ78non μή78ne pas σε442toi ἀνῶ904que je rompe οὐδ᾽84non cependant οὐ78non μή78ne pas σε442toi ἐνκαταλείπω,904que je délaisse en contrebas, 6 ὥστε85de sorte que θαρροῦντας830encourageants ἡμᾶς421nous λέγειν·698dire· κύριος336Maître ἐμοὶ425à moi βοηθός,48aidant, καὶ84et οὐ78non φοβηθήσομαι,623je serai effrayé, τί404quel ποιήσει614fera μοι425à moi ἄνθρωπος;336être humain? 7 Μνημονεύετε577Souvenez τῶν362de ceux ἡγουμένων869de se gouvernants ὑμῶν,447de vous, οἵτινες504lesquels des quelconques ἐλάλησαν593bavardèrent ὑμῖν444à vous τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὧν498de lesquels ἀναθεωροῦντες848contemplants de bas en haut τὴν88la ἔκβασιν316issue τῆς260de la ἀναστροφῆς328de retournement de bas en haut μιμεῖσθε581que vous vous mimez τὴν248la πίστιν.316croyance. 8 Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ ἐχθὲς78hier καὶ84et σήμερον78aujourd'hui ὁ108le αὐτὸς369même καὶ84et εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας.317ères. 9 Διδαχαῖς321à Enseignements ποικίλαις8à diverses καὶ84et ξέναις8à étrangères μὴ78ne pas παραφέρεσθε·585soyez portés à côté· καλὸν50beau γὰρ84car χάριτι322à grâce βεβαιοῦσθαι701être affermi τὴν88la καρδίαν,316coeur, οὐ78non βρώμασιν325à aliments ἐν556en οἷς494à lesquels οὐκ78non ὠφελήθησαν607furent profité οἱ368ceux περιπατοῦντες.848piétinants autour. 10 ἔχομεν671nous avons θυσιαστήριον320autel des sacrifices ἐξ557hors οὗ501de lequel φαγεῖν689manger οὐκ78non ἔχουσιν675ont ἐξουσίαν316autorité οἱ368ceux τῇ94à la σκηνῇ322à tente λατρεύοντες.848adorants. 11 ὧν500de lesquels γὰρ84car εἰσφέρεται688est importé ζῴων331de êtres vivants τὸ110le αἷμα338sang περὶ557autour ἁμαρτίας328de péché εἰς555envers τὰ91les ἅγια55saints διὰ557par τοῦ102de le ἀρχιερέως,330de chef sacrificateur, τούτων364de ceux-ci τὰ109les σώματα337corps κατακαίεται688est brûlé complètement ἔξω560au-dehors τῆς100de la παρεμβολῆς.328de installation de côté. 12 Διὸ84C'est pourquoi καὶ78aussi Ἰησοῦς,336Iésous, ἵνα85afin que ἁγιάσῃ908que sanctifie διὰ557par τοῦ264de le ἰδίου133de en propre αἵματος332de sang τὸν90le λαόν,318peuple, ἔξω560au-dehors τῆς100de la πύλης328de porche ἔπαθεν.594souffrit. 13 τοίνυν84certes maintenant ἐξερχώμεθα931que nous nous sortions πρὸς555vers αὐτὸν459lui ἔξω560au-dehors τῆς100de la παρεμβολῆς328de installation de côté τὸν90le ὀνειδισμὸν318réprobation αὐτοῦ471de lui φέροντες·848portants· 14 οὐ84non γὰρ84car ἔχομεν671nous avons ὧδε78ici μένουσαν829restante πόλιν316cité ἀλλὰ84mais τὴν349celle μέλλουσαν829imminante ἐπιζητοῦμεν.671nous cherchons davantage. 15 Δι᾽557Par αὐτοῦ471de lui ἀναφέρωμεν925que nous portions de bas en haut θυσίαν316sacrifice αἰνέσεως328de louange διὰ557par παντὸς389de tout τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est καρπὸν318fruit χειλέων331de lèvres ὁμολογούντων844de avouants τῷ98à le ὀνόματι326à nom αὐτοῦ.471de lui. 16 τῆς100de la δὲ84cependant εὐποιΐας328de bienfaisance καὶ84et κοινωνίας328de communion μὴ78ne pas ἐπιλανθάνεσθε·581que vous vous omettez en plus· τοιαύταις354à telles γὰρ84car θυσίαις321à sacrifices εὐαρεστεῖται688est été bien agréable ὁ108le θεός.336Dieu. 17 Πείθεσθε585Soyez persuadés τοῖς356à ceux ἡγουμένοις863à se gouvernants ὑμῶν447de vous καὶ84et ὑπείκετε,577cédez en soumission, αὐτοὶ475eux γὰρ84car ἀγρυπνοῦσιν675sont sans sommeil ὑπὲρ557au-dessus τῶν99de les ψυχῶν327de âmes ὑμῶν447de vous ὡς85comme λόγον318discours ἀποδώσοντες,773qui redonneront, ἵνα85afin que μετὰ557avec χαρᾶς328de joie τοῦτο353celui-ci ποιῶσιν929que fassent καὶ84et μὴ78ne pas στενάζοντες·848soupirants· ἀλυσιτελὲς50désavantageux finalement γὰρ84car ὑμῖν444à vous τοῦτο.371celui-ci. 18 Προσεύχεσθε581Que vous vous priez περὶ557autour ἡμῶν·428de nous· πειθόμεθα683nous sommes persuadés γὰρ84car ὅτι85en ce que καλὴν2belle συνείδησιν316conscience ἔχομεν,671nous avons, ἐν556en πᾶσιν384à tous καλῶς78bellement θέλοντες848voulants ἀναστρέφεσθαι.701être tourné de bas en haut. 19 περισσοτέρως78plus surabondamment δὲ84cependant παρακαλῶ672j'appelle à côté τοῦτο353celui-ci ποιῆσαι,689faire, ἵνα85afin que τάχειον78plus vite ἀποκατασταθῶ916que je sois rétabli complètement ὑμῖν.444à vous. 20 108Le δὲ84cependant θεὸς336Dieu τῆς100de la εἰρήνης,328de paix, ὁ369celui ἀναγαγὼν730ayant conduit de bas en haut ἐκ557hors νεκρῶν65de morts τὸν90le ποιμένα318berger τῶν103de les προβάτων331de brebis τὸν90le μέγαν4grand ἐν556en αἵματι326à sang διαθήκης328de testament αἰωνίου,15de éternelle, τὸν90le κύριον318Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦν,318Iésous, 21 καταρτίσαι703que ajuste complètement ὑμᾶς441vous ἐν556en παντὶ282à tout ἀγαθῷ62à bon εἰς555envers τὸ353ce ποιῆσαι689faire τὸ92le θέλημα320volonté αὐτοῦ,471de lui, ποιῶν849faisant ἐν556en ἡμῖν424à nous τὸ489ce εὐάρεστον56bien agréable ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ471de lui διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ᾧ493à lequel ἡ106la δόξα334gloire εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ἀμήν.309amen. 22 Παρακαλῶ672J'appelle à côté δὲ84cependant ὑμᾶς,441vous, ἀδελφοί,341frères, ἀνέχεσθε581que vous vous assumez τοῦ262de le λόγου330de discours τῆς100de la παρακλήσεως,328de appel à côté, καὶ78aussi γὰρ84car διὰ557par βραχέων65de courts ἐπέστειλα590je suréquipai ὑμῖν.444à vous. 23 Γινώσκετε673Vous connaissez τὸν90le ἀδελφὸν318frère ἡμῶν428de nous Τιμόθεον318Timotheos ἀπολελυμένον,805ayant été délié au loin, μεθ᾽557avec οὗ499de lequel ἐὰν85si le cas échéant τάχειον78plus vite ἔρχηται936que se vienne ὄψομαι616je me verrai ὑμᾶς.441vous. 24 Ἀσπάσασθε565Que vous vous saluez πάντας377tous τοὺς350ceux ἡγουμένους857se gouvernants ὑμῶν447de vous καὶ84et πάντας273tous τοὺς89les ἁγίους.53saints. Ἀσπάζονται681Se saluent ὑμᾶς441vous οἱ368ceux ἀπὸ557au loin τῆς100de la Ἰταλίας.328de Italie. 25 106La χάρις334grâce μετὰ557avec πάντων388de tous ὑμῶν.447de vous.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES



ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  1
1 Ἰάκωβος336Iakobos θεοῦ330de Dieu καὶ84et κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ δοῦλος336mâle esclave ταῖς93à les δώδεκα187à douze φυλαῖς321à tribus ταῖς490à celles ἐν556en τῇ94à la διασπορᾷ322à dissémination χαίρειν.314être de joie. 2 Πᾶσαν272Toute χαρὰν316joie ἡγήσασθε,565que vous vous gouvernez, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, ὅταν85lorsque le cas échéant πειρασμοῖς323à tentations περιπέσητε905que vous tombiez autour ποικίλοις,59à divers, 3 γινώσκοντες848connaissants ὅτι85en ce que τὸ110le δοκίμιον338moyen d'épreuve ὑμῶν447de vous τῆς100de la πίστεως328de croyance κατεργάζεται682se met au travail complètement ὑπομονήν.316résistance. 4 106la δὲ84cependant ὑπομονὴ334résistance ἔργον320travail τέλειον6parfait ἐχέτω,580ait, ἵνα85afin que ἦτε927que vous soyez τέλειοι71parfaits καὶ84et ὁλόκληροι71touts entiers en lots ἐν556en μηδενὶ385à pas un λειπόμενοι.875se laissants. 5 Εἰ85Si δέ84cependant τις395un quelconque ὑμῶν447de vous λείπεται682se laisse σοφίας,328de sagesse, αἰτείτω580demande παρὰ557à côté τοῦ363de celui διδόντος843de donnant θεοῦ330de Dieu πᾶσιν382à tous ἁπλῶς78simplement καὶ84et μὴ78ne pas ὀνειδίζοντος,843de réprouvant, καὶ84et δοθήσεται627sera donné αὐτῷ.465à lui. 6 αἰτείτω580demande δὲ84cependant ἐν556en πίστει322à croyance μηδὲν380pas un διακρινόμενος·876se jugeant à travers· ὁ369celui γὰρ84car διακρινόμενος876se jugeant à travers ἔοικεν650a été semblable κλύδωνι324à vague θαλάσσης328de mer ἀνεμιζομένῳ889à étant agité par le vent καὶ84et ῥιπιζομένῳ.889à étant éventé. 7 μὴ78ne pas γὰρ84car οἰέσθω584se imagine ὁ108le ἄνθρωπος336être humain ἐκεῖνος161celui-là ὅτι85en ce que λήμψεταί620se prendra τι380un quelconque παρὰ557à côté τοῦ102de le κυρίου,330de Maître, 8 ἀνὴρ336homme δίψυχος,23double d'âme, ἀκατάστατος48inétabli ἐν556en πάσαις277à toutes ταῖς93à les ὁδοῖς321à chemins αὐτοῦ.471de lui. 9 Καυχάσθω584Se vante δὲ84cependant ὁ108le ἀδελφὸς336frère ὁ108le ταπεινὸς23bas ἐν556en τῷ98à le ὕψει326à hauteur αὐτοῦ,471de lui, 10 108le δὲ84cependant πλούσιος72riche ἐν556en τῇ94à la ταπεινώσει322à bassesse αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que ὡς85comme ἄνθος338fleur χόρτου330de herbe παρελεύσεται.620se passera à côté. 11 ἀνέτειλεν594leva de bas en haut γὰρ84car ὁ108le ἥλιος336soleil σὺν556avec τῷ256à le καύσωνι324à canicule καὶ84et ἐξήρανεν594sécha τὸν90le χόρτον,318herbe, καὶ84et τὸ110le ἄνθος338fleur αὐτοῦ471de lui ἐξέπεσεν,594tomba dehors, καὶ84et ἡ106la εὐπρέπεια334beauté τοῦ104de le προσώπου332de face αὐτοῦ471de lui ἀπώλετο·600se perdit au loin· οὕτως78ainsi καὶ78aussi ὁ108le πλούσιος72riche ἐν556en ταῖς93à les πορείαις321à démarches αὐτοῦ471de lui μαρανθήσεται.627sera fané. 12 Μακάριος48Bienheureux ἀνὴρ336homme ὃς505lequel ὑπομένει676résiste en restant sous πειρασμόν,318tentation, ὅτι85en ce que δόκιμος48approuvé γενόμενος749se ayant devenu λήμψεται620se prendra τὸν90le στέφανον318couronne τῆς100de la ζωῆς328de vie ὃν487lequel ἐπηγγείλατο600se promit τοῖς356à ceux ἀγαπῶσιν836à aimants αὐτόν.459lui. 13 μηδεὶς395pas un πειραζόμενος900étant mis en tentation λεγέτω580dise ὅτι85en ce que ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu πειράζομαι·684je suis mis en tentation· ὁ108le γὰρ84car θεὸς336Dieu ἀπείραστός48non tenté ἐστιν676est κακῶν,67de malicieux, πειράζει676met en tentation δὲ84cependant αὐτὸς476lui οὐδένα.378aucun. 14 ἕκαστος395chacun δὲ84cependant πειράζεται688est mis en tentation ὑπὸ557sous τῆς260de la ἰδίας130de en propre ἐπιθυμίας328de désir en fureur ἐξελκόμενος900étant tiré dehors καὶ84et δελεαζόμενος·900étant amorcé· 15 εἶτα78puis ἡ106la ἐπιθυμία334désir en fureur συλλαβοῦσα728ayante prise ensemble τίκτει676enfante ἁμαρτίαν,316péché, ἡ106la δὲ84cependant ἁμαρτία334péché ἀποτελεσθεῖσα767ayante étée finie de loin ἀποκύει676accouche au loin θάνατον.318trépas. 16 Μὴ78Ne pas πλανᾶσθε,585soyez égarés, ἀδελφοί341frères μου429de moi ἀγαπητοί.27aimés. 17 πᾶσα290toute δόσις334donation ἀγαθὴ21bonne καὶ84et πᾶν294tout δώρημα338don gratuit τέλειον25parfait ἄνωθέν78d'en haut ἐστιν676est καταβαῖνον851descendant ἀπὸ557au loin τοῦ102de le πατρὸς330de père τῶν103de les φώτων,331de lumières, παρ᾽556à côté ᾧ493à lequel οὐκ78non ἔνι676a dans παραλλαγὴ334changement de côté ἢ84ou τροπῆς328de tournure ἀποσκίασμα.338ombre projetée. 18 βουληθεὶς769ayant été eu dessein ἀπεκύησεν594accoucha au loin ἡμᾶς421nous λόγῳ324à discours ἀληθείας328de vérité εἰς555envers τὸ353ce εἶναι698être ἡμᾶς421nous ἀπαρχήν316prémisse τινα272une quelconque τῶν103de les αὐτοῦ471de lui κτισμάτων.331de créatures. 19 Ἴστε,574Ayez sus, ἀδελφοί341frères μου429de moi ἀγαπητοί·27aimés· ἔστω580soit δὲ84cependant πᾶς292tout ἄνθρωπος336être humain ταχὺς48prompt εἰς555envers τὸ353ce ἀκοῦσαι,689écouter, βραδὺς48lent εἰς555envers τὸ353ce λαλῆσαι,689bavarder, βραδὺς48lent εἰς555envers ὀργήν·316colère· 20 ὀργὴ334colère γὰρ84car ἀνδρὸς330de homme δικαιοσύνην316justice θεοῦ330de Dieu οὐκ78non ἐργάζεται.682se met au travail. 21 διὸ84c'est pourquoi ἀποθέμενοι748se ayants posés au loin πᾶσαν272toute ῥυπαρίαν316saleté καὶ84et περισσείαν316surabondance κακίας328de malice ἐν556en πραΰτητι322à douceur δέξασθε565que vous vous acceptez τὸν90le ἔμφυτον4naturé dans λόγον318discours τὸν351celui δυνάμενον858se pouvant σῶσαι689sauver τὰς87les ψυχὰς315âmes ὑμῶν.447de vous. 22 Γίνεσθε581Que vous vous devenez δὲ84cependant ποιηταὶ335faiseurs λόγου330de discours καὶ84et μὴ78ne pas μόνον78seulement ἀκροαταὶ335auditeurs παραλογιζόμενοι875se comptants à côté ἑαυτούς.522vous-mêmes. 23 ὅτι85en ce que εἴ85si τις395un quelconque ἀκροατὴς336auditeur λόγου330de discours ἐστὶν676est καὶ84et οὐ78non ποιητής,336faiseur, οὗτος369celui-ci ἔοικεν650a été semblable ἀνδρὶ324à homme κατανοοῦντι837à intelligeant contre τὸ252le πρόσωπον320face τῆς100de la γενέσεως328de genèse αὐτοῦ471de lui ἐν556en ἐσόπτρῳ·326à miroir· 24 κατενόησεν594intelligea contre γὰρ84car ἑαυτὸν535lui-même καὶ84et ἀπελήλυθεν650a éloigné καὶ84et εὐθέως78directement ἐπελάθετο600se omit en plus ὁποῖος415quel que ἦν.633était. 25 369celui δὲ84cependant παρακύψας730ayant penché à côté εἰς555envers νόμον318loi τέλειον4parfait τὸν351celui τῆς100de la ἐλευθερίας328de liberté καὶ84et παραμείνας730ayant resté à côté οὐκ78non ἀκροατὴς336auditeur ἐπιλησμονῆς328de oubli γενόμενος749se ayant devenu ἀλλὰ84mais ποιητὴς336faiseur ἔργου,332de travail, οὗτος369celui-ci μακάριος48bienheureux ἐν556en τῇ94à la ποιήσει322à faisance αὐτοῦ471de lui ἔσται.620se sera. 26 Εἴ85Si τις395un quelconque δοκεῖ676estime θρησκὸς48religieux εἶναι698être μὴ84ne pas χαλιναγωγῶν849menant avec frein γλῶσσαν316langue αὐτοῦ471de lui ἀλλὰ84mais ἀπατῶν849appâtant καρδίαν316coeur αὐτοῦ,471de lui, τούτου363de celui-ci μάταιος46vaine ἡ266la θρησκεία.334religion. 27 θρησκεία334religion καθαρὰ21pure καὶ84et ἀμίαντος21sans souillure παρὰ556à côté τῷ256à le θεῷ324à Dieu καὶ84et πατρὶ324à père αὕτη367celle-ci ἐστίν,676est, ἐπισκέπτεσθαι699se rendre supervision ὀρφανοὺς53orphelins καὶ84et χήρας315veuves ἐν556en τῇ94à la θλίψει322à oppression αὐτῶν,470de eux, ἄσπιλον54sans tache ἑαυτὸν535lui-même τηρεῖν698garder ἀπὸ557au loin τοῦ102de le κόσμου.330de monde.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  2
1 Ἀδελφοί341Frères μου,429de moi, μὴ78ne pas ἐν556en προσωπολημψίαις321à réceptions de faces ἔχετε577ayez τὴν88la πίστιν316croyance τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τῆς100de la δόξης.328de gloire. 2 ἐὰν85si le cas échéant γὰρ84car εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur εἰς555envers συναγωγὴν316synagogue ὑμῶν447de vous ἀνὴρ336homme χρυσοδακτύλιος23d'anneau d'or ἐν556en ἐσθῆτι322à habillement λαμπρᾷ,9à brillante, εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur δὲ84cependant καὶ78aussi πτωχὸς72pauvre ἐν556en ῥυπαρᾷ9à sale ἐσθῆτι,322à habillement, 3 ἐπιβλέψητε905que vous regardiez sur δὲ84cependant ἐπὶ555sur τὸν351celui φοροῦντα831colportant τὴν88la ἐσθῆτα316habillement τὴν88la λαμπρὰν2brillante καὶ84et εἴπητε·905que vous disiez· σὺ454toi κάθου582te sois assis ὧδε78ici καλῶς,78bellement, καὶ84et τῷ96à le πτωχῷ60à pauvre εἴπητε·905que vous disiez· σὺ454toi στῆθι562dresse ἢ84ou κάθου582te sois assis ἐκεῖ78là ὑπὸ555sous τὸ92le ὑποπόδιόν320sous-pied μου,429de moi, 4 οὐ345non διεκρίθητε605vous fûtes jugé à travers ἐν556en ἑαυτοῖς526à vous-mêmes καὶ84et ἐγένεσθε597vous vous devîntes κριταὶ335juges διαλογισμῶν329de calculs au-travers πονηρῶν;16de méchants? 5 ἀκούσατε,561écoutez, ἀδελφοί341frères μου429de moi ἀγαπητοί·27aimés· οὐχ345non ὁ108le θεὸς336Dieu ἐξελέξατο600se élut τοὺς89les πτωχοὺς53pauvres τῷ96à le κόσμῳ324à monde πλουσίους53riches ἐν556en πίστει322à croyance καὶ84et κληρονόμους317héritiers τῆς100de la βασιλείας328de royauté ἧς497de laquelle ἐπηγγείλατο600se promit τοῖς356à ceux ἀγαπῶσιν836à aimants αὐτόν;459lui? 6 ὑμεῖς453vous δὲ84cependant ἠτιμάσατε591vous dévalorisâtes τὸν90le πτωχόν.54pauvre. οὐχ345non οἱ107les πλούσιοι71riches καταδυναστεύουσιν675règnent en dynastes de haut en bas ὑμῶν447de vous καὶ84et αὐτοὶ475eux ἕλκουσιν675tirent ὑμᾶς441vous εἰς555envers κριτήρια;319critères? 7 οὐκ345non αὐτοὶ475eux βλασφημοῦσιν675blasphèment τὸ92le καλὸν6beau ὄνομα320nom τὸ353ce ἐπικληθὲν755ayant été surnommé ἐφ᾽555sur ὑμᾶς;441vous? 8 Εἰ85Si μέντοι84néanmoins νόμον318loi τελεῖτε673vous achevez βασιλικὸν54royalique κατὰ555selon τὴν88la γραφήν·316écriture· ἀγαπήσεις612tu aimeras τὸν90le πλησίον54prochain σου448de toi ὡς85comme σεαυτόν,523toi-même, καλῶς78bellement ποιεῖτε·673vous faites· 9 εἰ85si δὲ84cependant προσωπολημπτεῖτε,673vous recevez selon la face, ἁμαρτίαν316péché ἐργάζεσθε679vous vous mettez au travail ἐλεγχόμενοι899étants réfutés ὑπὸ557sous τοῦ102de le νόμου330de loi ὡς85comme παραβάται.335transgresseurs. 10 ὅστις505lequel un quelconque γὰρ84car ὅλον274tout entier τὸν90le νόμον318loi τηρήσῃ,908que garde, πταίσῃ908que trébuche δὲ84cependant ἐν556en ἑνί,62à un, γέγονεν650a devenu πάντων390de tous ἔνοχος.72tenu au-dedans. 11 369celui γὰρ84car εἰπών·730ayant dit· μὴ78ne pas μοιχεύσῃς,906que tu adultères, εἶπεν594dit καί·78aussi· μὴ78ne pas φονεύσῃς·906que tu meurtrisses· εἰ85si δὲ84cependant οὐ78non μοιχεύεις,674tu adultères, φονεύεις674tu meurtris δέ,84cependant, γέγονας648tu as devenu παραβάτης336transgresseur νόμου.330de loi. 12 Οὕτως78Ainsi λαλεῖτε577bavardez καὶ84et οὕτως78ainsi ποιεῖτε577faites ὡς85comme διὰ557par νόμου330de loi ἐλευθερίας328de liberté μέλλοντες848imminants κρίνεσθαι.701être jugé. 13 106la γὰρ84car κρίσις334jugement ἀνέλεος46sans miséricorde τῷ357à celui μὴ78ne pas ποιήσαντι722à ayant fait ἔλεος·320miséricorde· κατακαυχᾶται682se vante de haut en bas ἔλεος338miséricorde κρίσεως.328de jugement. 14 Τί417Quel τὸ110le ὄφελος,338dividende, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, ἐὰν85si le cas échéant πίστιν316croyance λέγῃ930que dise τις395un quelconque ἔχειν,698avoir, ἔργα319travaux δὲ84cependant μὴ78ne pas ἔχῃ;930que ait? μὴ345ne pas δύναται682se peut ἡ106la πίστις334croyance σῶσαι689sauver αὐτόν;459lui? 15 ἐὰν85si le cas échéant ἀδελφὸς336frère ἢ84ou ἀδελφὴ334soeur γυμνοὶ47nus ὑπάρχωσιν929que subsistent καὶ84et λειπόμενοι875se laissants τῆς100de la ἐφημέρου15de éphémère τροφῆς,328de nourriture, 16 εἴπῃ908que dise δέ84cependant τις395un quelconque αὐτοῖς464à eux ἐξ557hors ὑμῶν·447de vous· ὑπάγετε577dirigez en arrière ἐν556en εἰρήνῃ,322à paix, θερμαίνεσθε581que vous vous chauffez καὶ84et χορτάζεσθε,581que vous vous fourragez, μὴ78ne pas δῶτε905que vous donniez δὲ84cependant αὐτοῖς464à eux τὰ91les ἐπιτήδεια55nécessaires τοῦ264de le σώματος,332de corps, τί417quel τὸ110le ὄφελος;338dividende? 17 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἡ106la πίστις,334croyance, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas ἔχῃ930que ait ἔργα,319travaux, νεκρά46morte ἐστιν676est καθ᾽555selon ἑαυτήν.533elle-même. 18 Ἀλλ᾽84Mais ἐρεῖ614dira τις·395un quelconque· σὺ454toi πίστιν316croyance ἔχεις,674tu as, κἀγὼ436et moi ἔργα319travaux ἔχω.672j'ai. δεῖξόν562montre μοι425à moi τὴν88la πίστιν316croyance σου448de toi χωρὶς560séparément τῶν103de les ἔργων,331de travaux, κἀγώ436et moi σοι445à toi δείξω610je montrerai ἐκ557hors τῶν103de les ἔργων331de travaux μου429de moi τὴν88la πίστιν.316croyance. 19 σὺ454toi πιστεύεις674tu crois ὅτι85en ce que εἷς48un ἐστιν676est ὁ108le θεός,336Dieu, καλῶς78bellement ποιεῖς·674tu fais· καὶ78aussi τὰ109les δαιμόνια337démons πιστεύουσιν675croient καὶ84et φρίσσουσιν.675frissonnent. 20 Θέλεις674Tu veux δὲ84cependant γνῶναι,689connaître, ὦ309O ἄνθρωπε342être humain κενέ,28vide, ὅτι85en ce que ἡ106la πίστις334croyance χωρὶς560séparément τῶν103de les ἔργων331de travaux ἀργή46sans travail ἐστιν;676est? 21 Ἀβραὰμ336Abraam ὁ108le πατὴρ336père ἡμῶν428de nous οὐκ345non ἐξ557hors ἔργων331de travaux ἐδικαιώθη608fut justifié ἀνενέγκας730ayant porté de bas en haut Ἰσαὰκ318Isaak τὸν90le υἱὸν318fils αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὸ92le θυσιαστήριον;320autel des sacrifices? 22 βλέπεις674tu regardes ὅτι85en ce que ἡ266la πίστις334croyance συνήργει633travaillait avec τοῖς97à les ἔργοις325à travaux αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐκ557hors τῶν263de les ἔργων331de travaux ἡ266la πίστις334croyance ἐτελειώθη,608fut perfectionné, 23 καὶ84et ἐπληρώθη608fut fait plénitude ἡ106la γραφὴ334écriture ἡ367celle λέγουσα·847disante· ἐπίστευσεν594crut δὲ84cependant Ἀβραὰμ336Abraam τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, καὶ84et ἐλογίσθη608fut calculé αὐτῷ465à lui εἰς555envers δικαιοσύνην316justice καὶ84et φίλος72ami θεοῦ330de Dieu ἐκλήθη.608fut appelé. 24 ὁρᾶτε673vous voyez ὅτι85en ce que ἐξ557hors ἔργων331de travaux δικαιοῦται688est justifié ἄνθρωπος336être humain καὶ84et οὐκ78non ἐκ557hors πίστεως328de croyance μόνον.78seulement. 25 ὁμοίως78semblablement δὲ84cependant καὶ78aussi Ῥαὰβ334Raab ἡ106la πόρνη334pornée οὐκ345non ἐξ557hors ἔργων331de travaux ἐδικαιώθη608fut justifié ὑποδεξαμένη747se ayante acceptée en dessous τοὺς89les ἀγγέλους317messagers καὶ84et ἑτέρᾳ124à autre-différente ὁδῷ322à chemin ἐκβαλοῦσα;728ayante éjectée? 26 ὥσπερ85comme certes γὰρ84car τὸ110le σῶμα338corps χωρὶς560séparément πνεύματος332de souffle νεκρόν50mort ἐστιν,676est, οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἡ106la πίστις334croyance χωρὶς560séparément ἔργων331de travaux νεκρά46morte ἐστιν.676est.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  3
1 Μὴ78Ne pas πολλοὶ291nombreux διδάσκαλοι335enseignants γίνεσθε,581que vous vous devenez, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que μεῖζον6plus grand κρίμα320objet de jugement λημψόμεθα.615nous nous prendrons. 2 πολλὰ379nombreux γὰρ84car πταίομεν671nous trébuchons ἅπαντες.394en totalités. εἴ85si τις395un quelconque ἐν556en λόγῳ324à discours οὐ78non πταίει,676trébuche, οὗτος369celui-ci τέλειος23parfait ἀνὴρ336homme δυνατὸς72puissant χαλιναγωγῆσαι689mener avec frein καὶ78aussi ὅλον276tout entier τὸ252le σῶμα.320corps. 3 εἰ85si δὲ84cependant τῶν101de les ἵππων329de chevaux τοὺς89les χαλινοὺς317freins εἰς555envers τὰ91les στόματα319bouches βάλλομεν671nous jetons εἰς555envers τὸ353ce πείθεσθαι701être persuadé αὐτοὺς458eux ἡμῖν,424à nous, καὶ78aussi ὅλον276tout entier τὸ92le σῶμα320corps αὐτῶν470de eux μετάγομεν.671nous dirigeons. 4 ἰδοὺ311voici καὶ78aussi τὰ109les πλοῖα337navires τηλικαῦτα162ceux-ci aussi grands ὄντα850étants καὶ84et ὑπὸ557sous ἀνέμων329de vents σκληρῶν16de durs ἐλαυνόμενα901étants propulsés μετάγεται688est dirigé ὑπὸ557sous ἐλαχίστου19de moindre πηδαλίου332de gouvernail ὅπου85là où ἡ106la ὁρμὴ334impulsion τοῦ363de celui εὐθύνοντος843de rectifiant βούλεται.682se a dessein. 5 οὕτως78ainsi καὶ78aussi ἡ106la γλῶσσα334langue μικρὸν25petit μέλος338membre ἐστὶν676est καὶ84et μεγάλα55grands αὐχεῖ.676targue. ἰδοὺ311voici ἡλίκον163aussi grand que πῦρ338feu ἡλίκην141aussi grande que ὕλην316forêt ἀνάπτει.676allume de bas en haut. 6 καὶ84et ἡ106la γλῶσσα334langue πῦρ.338feu. ὁ108le κόσμος336monde τῆς100de la ἀδικίας328de injustice ἡ106la γλῶσσα334langue καθίσταται688est constitué ἐν556en τοῖς97à les μέλεσιν325à membres ἡμῶν428de nous ἡ367celle σπιλοῦσα847tachante ὅλον276tout entier τὸ92le σῶμα320corps καὶ84et φλογίζουσα847enflammante τὸν90le τροχὸν318roue τῆς100de la γενέσεως328de genèse καὶ84et φλογιζομένη898étante enflammée ὑπὸ557sous τῆς100de la γεέννης.328de géhenne. 7 πᾶσα290toute γὰρ84car φύσις334nature θηρίων331de bêtes sauvages τε84et aussi καὶ84et πετεινῶν,331de volatiles, ἑρπετῶν331de reptiles τε84et aussi καὶ84et ἐναλίων67de maritimes δαμάζεται688est dompté καὶ84et δεδάμασται662a été dompté τῇ94à la φύσει322à nature τῇ94à la ἀνθρωπίνῃ,9à humaine, 8 τὴν88la δὲ84cependant γλῶσσαν316langue οὐδεὶς395aucun δαμάσαι689dompter δύναται682se peut ἀνθρώπων,329de êtres humains, ἀκατάστατον25inétabli κακόν,74malicieux, μεστὴ70pleine ἰοῦ330de poison θανατηφόρου.17de porteur de trépas. 9 ἐν556en αὐτῇ463à elle εὐλογοῦμεν671nous élogions τὸν250le κύριον318Maître καὶ84et πατέρα318père καὶ84et ἐν556en αὐτῇ463à elle καταρώμεθα677nous nous faisons imprécation de haut en bas τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains τοὺς350ceux καθ᾽555selon ὁμοίωσιν316assimilation θεοῦ330de Dieu γεγονότας·778ayants devenus· 10 ἐκ557hors τοῦ104de le αὐτοῦ157de même στόματος332de bouche ἐξέρχεται682se sort εὐλογία334éloge καὶ84et κατάρα.334imprécation de haut en bas. οὐ78non χρή,676est besoin, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, ταῦτα370ceux-ci οὕτως78ainsi γίνεσθαι.699se devenir. 11 μήτι345ne serait-ce que ἡ106la πηγὴ334source ἐκ557hors τῆς100de la αὐτῆς153de même ὀπῆς328de cavité βρύει676jaillit τὸ92le γλυκὺ56sucré καὶ84et τὸ92le πικρόν;56amer? 12 μὴ84ne pas δύναται,682se peut, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, συκῆ334figuier ἐλαίας315oliviers ποιῆσαι689faire ἢ84ou ἄμπελος334vigne σῦκα;319figues? οὔτε84ni ἁλυκὸν6salée γλυκὺ6sucré ποιῆσαι689faire ὕδωρ.320eau. 13 Τίς415Quel σοφὸς72sage καὶ84et ἐπιστήμων72savant ἐν556en ὑμῖν;444à vous? δειξάτω564montre ἐκ557hors τῆς260de la καλῆς15de belle ἀναστροφῆς328de retournement de bas en haut τὰ91les ἔργα319travaux αὐτοῦ471de lui ἐν556en πραΰτητι322à douceur σοφίας.328de sagesse. 14 εἰ85si δὲ84cependant ζῆλον318zèle πικρὸν4amer ἔχετε673vous avez καὶ84et ἐριθείαν316rivalité ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur ὑμῶν,447de vous, μὴ78ne pas κατακαυχᾶσθε581que vous vous vantez de haut en bas καὶ84et ψεύδεσθε581que vous vous mentez κατὰ557contre τῆς100de la ἀληθείας.328de vérité. 15 οὐκ84non ἔστιν676est αὕτη159celle-ci ἡ106la σοφία334sagesse ἄνωθεν78d'en haut κατερχομένη874se venante de haut en bas ἀλλὰ84mais ἐπίγειος,70sur terre, ψυχική,70psychique, δαιμονιώδης.70démoniaque. 16 ὅπου85là où γὰρ84car ζῆλος336zèle καὶ84et ἐριθεία,334rivalité, ἐκεῖ78là ἀκαταστασία334instabilité καὶ84et πᾶν294tout φαῦλον25dérisoire πρᾶγμα.338acte. 17 106la δὲ84cependant ἄνωθεν78d'en haut σοφία334sagesse πρῶτον78premièrement μὲν78certes ἁγνή46consacrée ἐστιν,676est, ἔπειτα78ensuite εἰρηνική,70pacifique, ἐπιεικής,70modérée, εὐπειθής,70obéissante, μεστὴ70pleine ἐλέους332de miséricorde καὶ84et καρπῶν329de fruits ἀγαθῶν,16de bons, ἀδιάκριτος,70sans jugement au travers, ἀνυπόκριτος.70sans hypocrisie. 18 καρπὸς336fruit δὲ84cependant δικαιοσύνης328de justice ἐν556en εἰρήνῃ322à paix σπείρεται688est semé τοῖς356à ceux ποιοῦσιν836à faisants εἰρήνην.316paix.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  4
1 Πόθεν78D'où? πόλεμοι335guerres καὶ84et πόθεν78d'où? μάχαι333batailles ἐν556en ὑμῖν;444à vous? οὐκ345non ἐντεῦθεν,78d'ici, ἐκ557hors τῶν99de les ἡδονῶν327de plaisirs ὑμῶν447de vous τῶν360de celles στρατευομένων867de se guerroyantes en soldat ἐν556en τοῖς97à les μέλεσιν325à membres ὑμῶν;447de vous? 2 ἐπιθυμεῖτε673vous désirez en fureur καὶ84et οὐκ78non ἔχετε,673vous avez, φονεύετε673vous meurtrissez καὶ84et ζηλοῦτε673vous zélez καὶ84et οὐ78non δύνασθε679vous vous pouvez ἐπιτυχεῖν,689obtenir le dessus, μάχεσθε679vous vous bataillez καὶ84et πολεμεῖτε,673vous guerroyez, οὐκ78non ἔχετε673vous avez διὰ555par le fait de τὸ353ce μὴ78ne pas αἰτεῖσθαι699se demander ὑμᾶς,441vous, 3 αἰτεῖτε673vous demandez καὶ84et οὐ78non λαμβάνετε,673vous prenez, διότι85parce que κακῶς78malicieusement αἰτεῖσθε,679vous vous demandez, ἵνα85afin que ἐν556en ταῖς93à les ἡδοναῖς321à plaisirs ὑμῶν447de vous δαπανήσητε.905que vous dépensiez. 4 μοιχαλίδες,339adultères, οὐκ345non οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que ἡ106la φιλία334amitié τοῦ102de le κόσμου330de monde ἔχθρα334haine τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστιν;676est? ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant οὖν84donc βουληθῇ920que soit eu dessein φίλος72ami εἶναι698être τοῦ102de le κόσμου,330de monde, ἐχθρὸς72ennemi τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καθίσταται.688est constitué. 5 84ou δοκεῖτε673vous estimez ὅτι85en ce que κενῶς78videment ἡ106la γραφὴ334écriture λέγει·676dit· πρὸς555vers φθόνον318envie ἐπιποθεῖ676désire au-dessus τὸ110le πνεῦμα338souffle ὃ507lequel κατῴκισεν594maisonna établissement d'habitation ἐν556en ἡμῖν,424à nous, 6 μείζονα52plus grande δὲ84cependant δίδωσιν676donne χάριν;316grâce? διὸ84c'est pourquoi λέγει·676dit· ὁ108le θεὸς336Dieu ὑπερηφάνοις59à prétentieux ἀντιτάσσεται,682se ordonnance contre, ταπεινοῖς59à bas δὲ84cependant δίδωσιν676donne χάριν.316grâce. 7 ὑποτάγητε570soyez subordonnés οὖν84donc τῷ96à le θεῷ,324à Dieu, ἀντίστητε561dressez contre δὲ84cependant τῷ96à le διαβόλῳ,60à diable, καὶ84et φεύξεται620se fuira ἀφ᾽557au loin ὑμῶν·447de vous· 8 ἐγγίσατε561approchez τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ84et ἐγγιεῖ614approchera ὑμῖν.444à vous. καθαρίσατε561purifiez χεῖρας,315mains, ἁμαρτωλοί,76pécheurs, καὶ84et ἁγνίσατε561consacrez καρδίας,315coeurs, δίψυχοι.76doubles d'âmes. 9 ταλαιπωρήσατε561souffrez misère καὶ84et πενθήσατε561endeuillez καὶ84et κλαύσατε.561pleurez. ὁ108le γέλως336rire ὑμῶν447de vous εἰς555envers πένθος320deuil μετατραπήτω573soit retourné au-delà καὶ84et ἡ266la χαρὰ334joie εἰς555envers κατήφειαν.316affliction. 10 ταπεινώθητε570soyez baissés ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et ὑψώσει614haussera ὑμᾶς.441vous. 11 Μὴ78Ne pas καταλαλεῖτε577bavardez de haut en bas ἀλλήλων,511de les uns les autres, ἀδελφοί.341frères. ὁ369celui καταλαλῶν849bavardant de haut en bas ἀδελφοῦ330de frère ἢ84ou κρίνων849jugeant τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui καταλαλεῖ676bavarde de haut en bas νόμου330de loi καὶ84et κρίνει676juge νόμον·318loi· εἰ85si δὲ84cependant νόμον318loi κρίνεις,674tu juges, οὐκ84non εἶ674tu es ποιητὴς336faiseur νόμου330de loi ἀλλὰ84mais κριτής.336juge. 12 εἷς202un ἐστιν676est νομοθέτης336législateur καὶ84et κριτὴς336juge ὁ369celui δυνάμενος876se pouvant σῶσαι689sauver καὶ84et ἀπολέσαι·689perdre au loin· σὺ454toi δὲ84cependant τίς415quel εἶ674tu es ὁ369celui κρίνων854jugeant τὸν250le πλησίον;54prochain? 13 Ἄγε578Conduis νῦν78maintenant οἱ373ceux λέγοντες·853disants· σήμερον78aujourd'hui ἢ84ou αὔριον78demain πορευσόμεθα615nous nous irons εἰς555envers τήνδε141cependant celle-ci τὴν88la πόλιν316cité καὶ84et ποιήσομεν609nous ferons ἐκεῖ78là ἐνιαυτὸν318année καὶ84et ἐμπορευσόμεθα615nous nous négocierons καὶ84et κερδήσομεν,609nous gagnerons, 14 οἵτινες504lesquels des quelconques οὐκ78non ἐπίστασθε679vous vous établissez sûrement τὸ489ce τῆς361de celle αὔριον78demain ποία177quelle ἡ106la ζωὴ334vie ὑμῶν447de vous –942– ἀτμὶς334vapeur γάρ84car ἐστε673vous êtes ἡ367celle πρὸς555vers ὀλίγον380peu φαινομένη,874se apparaissante en lumière, ἔπειτα78ensuite καὶ78aussi ἀφανιζομένη898étante faite disparaître –942 15 ἀντὶ557en échange τοῦ365de ce λέγειν698dire ὑμᾶς·441vous· ἐὰν85si le cas échéant ὁ108le κύριος336Maître θελήσῃ908que veuille καὶ84et ζήσομεν609nous vivrons καὶ84et ποιήσομεν609nous ferons τοῦτο353celui-ci ἢ84ou ἐκεῖνο.353celui-là. 16 νῦν78maintenant δὲ84cependant καυχᾶσθε679vous vous vantez ἐν556en ταῖς93à les ἀλαζονίαις321à arrogances ὑμῶν·447de vous· πᾶσα290toute καύχησις334vanterie τοιαύτη159telle πονηρά46méchante ἐστιν.676est. 17 εἰδότι783à ayant su οὖν84donc καλὸν56beau ποιεῖν698faire καὶ84et μὴ78ne pas ποιοῦντι,837à faisant, ἁμαρτία334péché αὐτῷ465à lui ἐστιν.676est.

ΙΑΚΩΒΟΥ - JACQUES  5
1 Ἄγε578Conduis νῦν78maintenant οἱ113les πλούσιοι,76riches, κλαύσατε561pleurez ὀλολύζοντες848ululants ἐπὶ556sur ταῖς93à les ταλαιπωρίαις321à misères ὑμῶν447de vous ταῖς354à celles ἐπερχομέναις.861à se venantes sur. 2 108le πλοῦτος336richesse ὑμῶν447de vous σέσηπεν650a pourri καὶ84et τὰ109les ἱμάτια337himations ὑμῶν447de vous σητόβρωτα49mangés par des mites γέγονεν,650a devenu, 3 108le χρυσὸς336or ὑμῶν447de vous καὶ84et ὁ108le ἄργυρος336argent κατίωται662a été empoisonné de haut en bas καὶ84et ὁ108le ἰὸς336poison αὐτῶν470de eux εἰς555envers μαρτύριον320témoignage ὑμῖν444à vous ἔσται620se sera καὶ84et φάγεται620se mangera τὰς87les σάρκας315chairs ὑμῶν447de vous ὡς85comme πῦρ.338feu. ἐθησαυρίσατε591vous thésaurisâtes ἐν556en ἐσχάταις210à dernières ἡμέραις.321à journées. 4 ἰδοὺ311voici ὁ108le μισθὸς336salaire τῶν101de les ἐργατῶν329de travailleurs τῶν362de ceux ἀμησάντων724de ayants fauchés τὰς87les χώρας315régions ὑμῶν447de vous ὁ369celui ἀφυστερημένος822ayant été retardé longuement ἀφ᾽557au loin ὑμῶν447de vous κράζει,676croasse, καὶ84et αἱ105les βοαὶ333beuglements τῶν362de ceux θερισάντων724de ayants moissonnés εἰς555envers τὰ91les ὦτα319oreilles κυρίου330de Maître σαβαὼθ329de Sabaoth εἰσελήλυθαν.649ont venus à l'intérieur. 5 ἐτρυφήσατε591vous vécûtes délicatesse ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ἐσπαταλήσατε,591vous vécûtes délice, ἐθρέψατε591vous nourrîtes τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν447de vous ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée σφαγῆς,328de égorgement, 6 κατεδικάσατε,591vous exécutâtes en justice de haut en bas, ἐφονεύσατε591vous meurtrîtes τὸν90le δίκαιον·54juste· οὐκ78non ἀντιτάσσεται682se ordonnance contre ὑμῖν.444à vous. 7 Μακροθυμήσατε561Éloignez fureur οὖν,84donc, ἀδελφοί,341frères, ἕως560jusqu'à ce que τῆς100de la παρουσίας328de présence τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. ἰδοὺ311voici ὁ108le γεωργὸς336cultivateur ἐκδέχεται682se attend τὸν90le τίμιον4de valeur καρπὸν318fruit τῆς100de la γῆς328de terre μακροθυμῶν849éloignant fureur ἐπ᾽556sur αὐτῷ,465à lui, ἕως85jusqu'à ce que λάβῃ908que prenne πρόϊμον54précoce καὶ84et ὄψιμον.54tardif. 8 μακροθυμήσατε561éloignez fureur καὶ78aussi ὑμεῖς,453vous, στηρίξατε561fixez τὰς87les καρδίας315coeurs ὑμῶν,447de vous, ὅτι85en ce que ἡ106la παρουσία334présence τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἤγγικεν.650a approché. 9 μὴ78ne pas στενάζετε,577soupirez, ἀδελφοί,341frères, κατ᾽557contre ἀλλήλων,511de les uns les autres, ἵνα85afin que μὴ78ne pas κριθῆτε·917que vous soyez jugé· ἰδοὺ311voici ὁ108le κριτὴς336juge πρὸ557d'avant τῶν99de les θυρῶν327de portes ἕστηκεν.650a dressé. 10 ὑπόδειγμα320sous-échantillon λάβετε,561prenez, ἀδελφοί,341frères, τῆς100de la κακοπαθείας328de souffrance du mal καὶ84et τῆς100de la μακροθυμίας328de distance de fureur τοὺς89les προφήτας317prophètes οἳ504lesquels ἐλάλησαν593bavardèrent ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom κυρίου.330de Maître. 11 ἰδοὺ311voici μακαρίζομεν671nous estimons bienheureux τοὺς350ceux ὑπομείναντας·715ayants résistés en restant sous· τὴν88la ὑπομονὴν316résistance Ἰὼβ330de Iob ἠκούσατε591vous écoutâtes καὶ84et τὸ92le τέλος320achèvement κυρίου330de Maître εἴδετε,591vous vîtes, ὅτι85en ce que πολύσπλαγχνός72de grande entraille ἐστιν676est ὁ108le κύριος336Maître καὶ84et οἰκτίρμων.72compatissant. 12 Πρὸ557D'avant πάντων390de tous δέ,84cependant, ἀδελφοί341frères μου,429de moi, μὴ78ne pas ὀμνύετε577jurez μήτε84et ni τὸν90le οὐρανὸν318ciel μήτε84et ni τὴν88la γῆν316terre μήτε84et ni ἄλλον378autre τινὰ274un quelconque ὅρκον·318serment· ἤτω580soit δὲ84cependant ὑμῶν447de vous τὸ270le ναὶ338oui ναὶ338oui καὶ84et τὸ270le οὒ338non οὔ,338non, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ὑπὸ555sous κρίσιν316jugement πέσητε.905que vous tombiez. 13 Κακοπαθεῖ676Souffre le mal τις395un quelconque ἐν556en ὑμῖν,444à vous, προσευχέσθω·584se prie· εὐθυμεῖ676est bien en fureur τις,395un quelconque, ψαλλέτω·580psalmodie· 14 ἀσθενεῖ676est infirme τις395un quelconque ἐν556en ὑμῖν,444à vous, προσκαλεσάσθω568se appelle auprès τοὺς89les πρεσβυτέρους53plus anciens τῆς100de la ἐκκλησίας328de église καὶ84et προσευξάσθωσαν567se prient ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἀλείψαντες729ayants huilés αὐτὸν459lui ἐλαίῳ326à huile d'olive ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le κυρίου.330de Maître. 15 καὶ84et ἡ106la εὐχὴ334souhait τῆς100de la πίστεως328de croyance σώσει614sauvera τὸν351celui κάμνοντα831fatiguant καὶ84et ἐγερεῖ614éveillera αὐτὸν459lui ὁ108le κύριος·336Maître· κἂν85et si ἁμαρτίας315péchés ᾖ930que soit πεποιηκώς,792ayant fait, ἀφεθήσεται627sera abandonné αὐτῷ.465à lui. 16 ἐξομολογεῖσθε581que vous vous avouez à l'excès οὖν84donc ἀλλήλοις509à les uns les autres τὰς247les ἁμαρτίας315péchés καὶ84et προσεύχεσθε581que vous vous priez ὑπὲρ557au-dessus ἀλλήλων,511de les uns les autres, ὅπως85de telle manière que ἰαθῆτε.917que vous soyez guéri. πολὺ380nombreux ἰσχύει676a la ténacité δέησις334supplication δικαίου66de juste ἐνεργουμένη.874se énergisante. 17 Ἠλείας336Élia ἄνθρωπος336être humain ἦν633était ὁμοιοπαθὴς23de similaire souffrance ἡμῖν424à nous καὶ84et προσευχῇ322à prière προσηύξατο600se pria τοῦ365de ce μὴ78ne pas βρέξαι,689pleuvoir, καὶ84et οὐκ78non ἔβρεξεν594plut ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἐνιαυτοὺς317années τρεῖς183trois καὶ84et μῆνας317mois ἕξ·183six· 18 καὶ84et πάλιν78de nouveau προσηύξατο,600se pria, καὶ84et ὁ108le οὐρανὸς336ciel ὑετὸν318pluie ἔδωκεν594donna καὶ84et ἡ106la γῆ334terre ἐβλάστησεν594germa τὸν90le καρπὸν318fruit αὐτῆς.469de elle. 19 Ἀδελφοί341Frères μου,429de moi, ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἐν556en ὑμῖν444à vous πλανηθῇ920que soit égaré ἀπὸ557au loin τῆς100de la ἀληθείας328de vérité καὶ84et ἐπιστρέψῃ908que retourne au-dessus τις395un quelconque αὐτόν,459lui, 20 γινωσκέτω580connaisse ὅτι85en ce que ὁ369celui ἐπιστρέψας730ayant retourné au-dessus ἁμαρτωλὸν54pécheur ἐκ557hors πλάνης328de égarement ὁδοῦ328de chemin αὐτοῦ471de lui σώσει614sauvera ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἐκ557hors θανάτου330de trépas καὶ84et καλύψει614couvrira πλῆθος320multitude ἁμαρτιῶν.327de péchés.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE



ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  1
1 Πέτρος336Pierre ἀπόστολος336envoyé Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἐκλεκτοῖς10à élus παρεπιδήμοις59à peuplants sur le côté διασπορᾶς328de dissémination Πόντου,330de Pontus, Γαλατίας,328de Galatie, Καππαδοκίας,328de Kapadokya, Ἀσίας328de Asie καὶ84et Βιθυνίας328de Bithynie 2 κατὰ555selon πρόγνωσιν316préconnaissance θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père ἐν556en ἁγιασμῷ324à sanctification πνεύματος332de souffle εἰς555envers ὑπακοὴν316écoute soumise καὶ84et ῥαντισμὸν318aspersion αἵματος332de sang Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix πληθυνθείη.706que soit multiplié. 3 Εὐλογητὸς48Élogié ὁ108le θεὸς336Dieu καὶ84et πατὴρ336père τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ὁ505celui κατὰ555selon τὸ92le πολὺ380nombreux αὐτοῦ471de lui ἔλεος320miséricorde ἀναγεννήσας730ayant réengendré ἡμᾶς421nous εἰς555envers ἐλπίδα316espérance ζῶσαν829vivante δι᾽557par ἀναστάσεως328de redressement Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἐκ557hors νεκρῶν,65de morts, 4 εἰς555envers κληρονομίαν316héritage ἄφθαρτον2incorruptible καὶ84et ἀμίαντον2sans souillure καὶ84et ἀμάραντον2amarante τετηρημένην803ayante étée gardée ἐν556en οὐρανοῖς323à cieux εἰς555envers ὑμᾶς441vous 5 τοὺς486ceux ἐν556en δυνάμει322à puissance θεοῦ330de Dieu φρουρουμένους883étants regardés au-devant διὰ557par πίστεως328de croyance εἰς555envers σωτηρίαν316sauvetage ἑτοίμην52prête ἀποκαλυφθῆναι692être découvert ἐν556en καιρῷ324à moment ἐσχάτῳ212à dernier 6 ἐν556en ᾧ495à lequel ἀγαλλιᾶσθε679vous vous exultez ὀλίγον78peu ἄρτι,78à l'instant, εἰ85si δέον851attachant de lien ἐστίν,676est, λυπηθέντες768ayants étés attristés ἐν556en ποικίλοις10à divers πειρασμοῖς,323à tentations, 7 ἵνα85afin que τὸ110le δοκίμιον338moyen d'épreuve ὑμῶν447de vous τῆς100de la πίστεως328de croyance πολυτιμότερον78en plus grande valeur χρυσίου332de objet d'or τοῦ501de ce ἀπολλυμένου,872de se perdant au loin, διὰ557par πυρὸς332de feu δὲ84cependant δοκιμαζομένου896de étant éprouvé εὑρεθῇ920que soit trouvé εἰς555envers ἔπαινον318surlouange καὶ84et δόξαν316gloire καὶ84et τιμὴν316valeur ἐν556en ἀποκαλύψει322à découverte Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ 8 ὃν487lequel οὐκ78non ἰδόντες729ayants vus ἀγαπᾶτε,673vous aimez, εἰς555envers ὃν487lequel ἄρτι78à l'instant μὴ78ne pas ὁρῶντες,848voyants, πιστεύοντες848croyants δὲ84cependant ἀγαλλιᾶσθε679vous vous exultez χαρᾷ322à joie ἀνεκλαλήτῳ9à inexprimable καὶ84et δεδοξασμένῃ808à ayante étée glorifiée 9 κομιζόμενοι875se prenants soigneusement τὸ92le τέλος320achèvement τῆς100de la πίστεως328de croyance ὑμῶν447de vous σωτηρίαν316sauvetage ψυχῶν.327de âmes. 10 περὶ557autour ἧς305de laquelle σωτηρίας328de sauvetage ἐξεζήτησαν593recherchèrent καὶ84et ἐξηραύνησαν593recherchèrent hors προφῆται335prophètes οἱ368ceux περὶ557autour τῆς100de la εἰς555envers ὑμᾶς441vous χάριτος328de grâce προφητεύσαντες729ayants prophétisés 11 ἐραυνῶντες848scrutants εἰς555envers τίνα402quel ἢ84ou ποῖον167quel καιρὸν318moment ἐδήλου633mettait en évidence τὸ110le ἐν556en αὐτοῖς464à eux πνεῦμα338souffle Χριστοῦ330de Christ προμαρτυρόμενον878se rendant témoignage d'avance τὰ91les εἰς555envers Χριστὸν318Christ παθήματα319passions de souffrances καὶ84et τὰς87les μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci δόξας.315gloires. 12 οἷς492à lesquels ἀπεκαλύφθη608fut découvert ὅτι85en ce que οὐχ84non ἑαυτοῖς,539à eux-mêmes, ὑμῖν444à vous δὲ84cependant διηκόνουν632servaient αὐτὰ352mêmes ἃ506lesquels νῦν78maintenant ἀνηγγέλη608fut annoncé de bas en haut ὑμῖν444à vous διὰ557par τῶν362de ceux εὐαγγελισαμένων742de se ayants évangélisés ὑμᾶς441vous ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ13à saint ἀποσταλέντι759à ayant été envoyé ἀπ᾽557au loin οὐρανοῦ,330de ciel, εἰς555envers ἃ488lesquels ἐπιθυμοῦσιν675désirent en fureur ἄγγελοι335messagers παρακύψαι.689pencher à côté. 13 Διὸ84C'est pourquoi ἀναζωσάμενοι748se ayants ceints de bas en haut τὰς87les ὀσφύας315flancs τῆς100de la διανοίας328de capacité d’intelligence ὑμῶν447de vous νήφοντες848étants sobre τελείως78parfaitement ἐλπίσατε561espérez ἐπὶ555sur τὴν88la φερομένην882étante portée ὑμῖν444à vous χάριν316grâce ἐν556en ἀποκαλύψει322à découverte Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 14 ὡς85comme τέκνα337enfants ὑπακοῆς328de écoute soumise μὴ84ne pas συνσχηματιζόμενοι875se schématisants avec ταῖς93à les πρότερον56plus avant ἐν556en τῇ94à la ἀγνοίᾳ322à méconnaissance ὑμῶν447de vous ἐπιθυμίαις,321à désirs en fureurs, 15 ἀλλὰ84mais κατὰ555selon τὸν351celui καλέσαντα716ayant appelé ὑμᾶς441vous ἅγιον54saint καὶ78aussi αὐτοὶ530vous-mêmes ἅγιοι47saints ἐν556en πάσῃ278à toute ἀναστροφῇ322à retournement de bas en haut γενήθητε,570soyez devenus, 16 διότι85parce que γέγραπται·662a été écrit· ἅγιοι47saints ἔσεσθε,617vous vous serez, ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἅγιος.48saint. 17 καὶ84et εἰ85si πατέρα318père ἐπικαλεῖσθε679vous vous surnommez τὸν351celui ἀπροσωπολήμπτως78sans acception de face κρίνοντα831jugeant κατὰ555selon τὸ92le ἑκάστου389de chacun ἔργον,320travail, ἐν556en φόβῳ324à effroi τὸν90le τῆς100de la παροικίας328de maison d'habitation d'à côté ὑμῶν447de vous χρόνον318temps ἀναστράφητε570soyez tournés de bas en haut 18 εἰδότες791ayants sus ὅτι85en ce que οὐ84non φθαρτοῖς,61à corruptibles, ἀργυρίῳ326à objet d'argent ἢ84ou χρυσίῳ,326à objet d'or, ἐλυτρώθητε605vous fûtes rançonné ἐκ557hors τῆς100de la ματαίας64de vaine ὑμῶν447de vous ἀναστροφῆς328de retournement de bas en haut πατροπαραδότου15de transmis du père 19 ἀλλὰ84mais τιμίῳ13à de valeur αἵματι326à sang ὡς85comme ἀμνοῦ330de agneau ἀμώμου17de sans reproche καὶ84et ἀσπίλου17de sans tache Χριστοῦ330de Christ 20 προεγνωσμένου816de ayant été connu avant μὲν84certes πρὸ557d'avant καταβολῆς328de fondation κόσμου,330de monde, φανερωθέντος763de ayant été rendu visible δὲ84cependant ἐπ᾽557sur ἐσχάτου66de dernier τῶν101de les χρόνων329de temps δι᾽555par le fait de ὑμᾶς441vous 21 τοὺς486ceux δι᾽557par αὐτοῦ471de lui πιστοὺς53croyants εἰς555envers θεὸν318Dieu τὸν351celui ἐγείραντα716ayant éveillé αὐτὸν459lui ἐκ557hors νεκρῶν65de morts καὶ84et δόξαν316gloire αὐτῷ465à lui δόντα,716ayant donné, ὥστε85de sorte que τὴν88la πίστιν316croyance ὑμῶν447de vous καὶ84et ἐλπίδα316espérance εἶναι698être εἰς555envers θεόν.318Dieu. 22 Τὰς87Les ψυχὰς315âmes ὑμῶν447de vous ἡγνικότες791ayants consacrés ἐν556en τῇ94à la ὑπακοῇ322à écoute soumise τῆς100de la ἀληθείας328de vérité εἰς555envers φιλαδελφίαν316amitié fraternel ἀνυπόκριτον2sans hypocrisie ἐκ557hors καθαρᾶς15de pure καρδίας328de coeur ἀλλήλους508les uns les autres ἀγαπήσατε561aimez ἐκτενῶς78extensivement 23 ἀναγεγεννημένοι821ayants étés réengendrés οὐκ84non ἐκ557hors σπορᾶς328de ensemencement φθαρτῆς15de corruptible ἀλλὰ84mais ἀφθάρτου64de incorruptible διὰ557par λόγου330de discours ζῶντος843de vivant θεοῦ330de Dieu καὶ84et μένοντος.843de restant. 24 διότι85parce que πᾶσα290toute σὰρξ334chair ὡς85comme χόρτος336herbe καὶ84et πᾶσα290toute δόξα334gloire αὐτῆς469de elle ὡς85comme ἄνθος338fleur χόρτου·330de herbe· ἐξηράνθη608fut séché ὁ108le χόρτος336herbe καὶ84et τὸ110le ἄνθος338fleur ἐξέπεσεν·594tomba dehors· 25 τὸ110le δὲ84cependant ῥῆμα338oral κυρίου330de Maître μένει676reste εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. τοῦτο371celui-ci δέ84cependant ἐστιν676est τὸ110le ῥῆμα338oral τὸ371ce εὐαγγελισθὲν771ayant été évangélisé εἰς555envers ὑμᾶς.441vous.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  2
1 Ἀποθέμενοι748Se ayants posés au loin οὖν84donc πᾶσαν272toute κακίαν316malice καὶ84et πάντα274tout δόλον318fraude καὶ84et ὑποκρίσεις315hypocrisies καὶ84et φθόνους317envies καὶ84et πάσας271toutes καταλαλιὰς315bavardages de haut en bas 2 ὡς85comme ἀρτιγέννητα24à l’instant engendrés βρέφη337bébés τὸ92le λογικὸν6logique ἄδολον6sans fraude γάλα320lait ἐπιποθήσατε,561désirez au-dessus, ἵνα85afin que ἐν556en αὐτῷ467à lui αὐξηθῆτε917que vous soyez crû εἰς555envers σωτηρίαν,316sauvetage, 3 εἰ85si ἐγεύσασθε597vous vous goûtâtes ὅτι85en ce que χρηστὸς48utile bon ὁ108le κύριος.336Maître. 4 πρὸς555vers ὃν487lequel προσερχόμενοι875se venants vers λίθον318pierre ζῶντα831vivant ὑπὸ557sous ἀνθρώπων329de êtres humains μὲν84certes ἀποδεδοκιμασμένον,805ayant été éprouvé en rejet, παρὰ556à côté δὲ84cependant θεῷ324à Dieu ἐκλεκτὸν54élu ἔντιμον,54en valeur, 5 καὶ78aussi αὐτοὶ530vous-mêmes ὡς85comme λίθοι335pierres ζῶντες848vivants οἰκοδομεῖσθε685vous êtes édifiés en maison οἶκος336maison πνευματικὸς23soufflique εἰς555envers ἱεράτευμα320sacrificature ἅγιον6saint ἀνενέγκαι689porter de bas en haut πνευματικὰς1souffliques θυσίας315sacrifices εὐπροσδέκτους1bien acceptables auprès θεῷ324à Dieu διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 6 διότι85parce que περιέχει676a autour ἐν556en γραφῇ·322à écriture· ἰδοὺ311voici τίθημι672je pose ἐν556en Σιὼν322à Sion λίθον318pierre ἀκρογωνιαῖον54extrémité de l’angle ἐκλεκτὸν4élu ἔντιμον,4en valeur, καὶ84et ὁ369celui πιστεύων849croyant ἐπ᾽556sur αὐτῷ465à lui οὐ78non μὴ78ne pas καταισχυνθῇ.920que soit couvert de honte. 7 ὑμῖν444à vous οὖν84donc ἡ106la τιμὴ334valeur τοῖς356à ceux πιστεύουσιν,836à croyants, ἀπιστοῦσιν836à croyants pas δὲ84cependant λίθος336pierre ὃν487lequel ἀπεδοκίμασαν593éprouvèrent en rejet οἱ368ceux οἰκοδομοῦντες,848édifiants en maison, οὗτος369celui-ci ἐγενήθη608fut devenu εἰς555envers κεφαλὴν316tête γωνίας328de coin 8 καὶ84et λίθος336pierre προσκόμματος332de achoppement καὶ84et πέτρα334roche σκανδάλου·332de scandale· οἳ504lesquels προσκόπτουσιν675achoppent τῷ96à le λόγῳ324à discours ἀπειθοῦντες848désobéissants εἰς555envers ὃ489lequel καὶ78aussi ἐτέθησαν.607furent posé. 9 ὑμεῖς453vous δὲ84cependant γένος338genre ἐκλεκτόν,25élu, βασίλειον25royal ἱεράτευμα,338sacrificature, ἔθνος338ethnie ἅγιον,25saint, λαὸς336peuple εἰς555envers περιποίησιν,316conservation, ὅπως85de telle manière que τὰς87les ἀρετὰς315vertues ἐξαγγείλητε905que vous annonciez dehors τοῦ363de celui ἐκ557hors σκότους332de ténèbre ὑμᾶς441vous καλέσαντος725de ayant appelé εἰς555envers τὸ92le θαυμαστὸν56extraordinaire αὐτοῦ471de lui φῶς·320lumière· 10 οἵ504lesquels ποτε78à un moment οὐ78non λαός,336peuple, νῦν78maintenant δὲ84cependant λαὸς336peuple θεοῦ,330de Dieu, οἱ368ceux οὐκ78non ἠλεημένοι,821ayants étés faits miséricorde, νῦν78maintenant δὲ84cependant ἐλεηθέντες.768ayants étés faits miséricorde. 11 Ἀγαπητοί,76Aimés, παρακαλῶ672j'appelle à côté ὡς85comme παροίκους53maisonnants à côté καὶ84et παρεπιδήμους53peuplants sur le côté ἀπέχεσθαι699se tenir au loin τῶν99de les σαρκικῶν14de charnelles ἐπιθυμιῶν327de désirs en fureurs αἵτινες502lesquelles des quelconques στρατεύονται681se guerroient en soldat κατὰ557contre τῆς260de la ψυχῆς·328de âme· 12 τὴν88la ἀναστροφὴν316retournement de bas en haut ὑμῶν447de vous ἐν556en τοῖς97à les ἔθνεσιν325à ethnies ἔχοντες848ayants καλήν,52belle, ἵνα85afin que ἐν556en ᾧ495à lequel καταλαλοῦσιν675bavardent de haut en bas ὑμῶν447de vous ὡς85comme κακοποιῶν65de malfaiteurs ἐκ557hors τῶν263de les καλῶν18de beaux ἔργων331de travaux ἐποπτεύοντες848surveillants δοξάσωσιν907que glorifient τὸν90le θεὸν318Dieu ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée ἐπισκοπῆς.328de supervision. 13 Ὑποτάγητε570Soyez subordonnés πάσῃ278à toute ἀνθρωπίνῃ9à humaine κτίσει322à création διὰ555par le fait de τὸν90le κύριον,318Maître, εἴτε84soit βασιλεῖ324à roi ὡς85comme ὑπερέχοντι837à tenant au-dessus 14 εἴτε84soit ἡγεμόσιν323à gouverneurs ὡς85comme δι᾽557par αὐτοῦ471de lui πεμπομένοις888à étants mandés εἰς555envers ἐκδίκησιν316vengeance κακοποιῶν,65de malfaiteurs, ἔπαινον318surlouange δὲ84cependant ἀγαθοποιῶν,65de bonfaisants, 15 ὅτι85en ce que οὕτως78ainsi ἐστὶν676est τὸ110le θέλημα338volonté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀγαθοποιοῦντας830faisants bon φιμοῦν698museler τὴν88la τῶν101de les ἀφρόνων16de insensés ἀνθρώπων329de êtres humains ἀγνωσίαν,316inconnaissance, 16 ὡς85comme ἐλεύθεροι71libres καὶ84et μὴ84ne pas ὡς85comme ἐπικάλυμμα320couverture ἔχοντες848ayants τῆς100de la κακίας328de malice τὴν88la ἐλευθερίαν316liberté ἀλλ᾽84mais ὡς85comme θεοῦ330de Dieu δοῦλοι.335mâles esclaves. 17 πάντας377tous τιμήσατε,561valorisez, τὴν88la ἀδελφότητα316fraternité ἀγαπᾶτε,577aimez, τὸν90le θεὸν318Dieu φοβεῖσθε,581que vous vous effrayez, τὸν90le βασιλέα318roi τιμᾶτε.577valorisez. 18 Οἱ113Les οἰκέται341habitants de maison ὑποτασσόμενοι899étants subordonnés ἐν556en παντὶ280à tout φόβῳ324à effroi τοῖς255à les δεσπόταις,323à despotes, οὐ84non μόνον78seulement τοῖς95à les ἀγαθοῖς59à bons καὶ84et ἐπιεικέσιν59à modérés ἀλλὰ84mais καὶ78aussi τοῖς95à les σκολιοῖς.59à tordus. 19 τοῦτο371celui-ci γὰρ84car χάρις,334grâce, εἰ85si διὰ555par le fait de συνείδησιν316conscience θεοῦ330de Dieu ὑποφέρει676supporte τις395un quelconque λύπας315tristesses πάσχων849souffrant ἀδίκως.78injustement. 20 ποῖον180quel γὰρ84car κλέος,338renommée, εἰ85si ἁμαρτάνοντες848péchants καὶ84et κολαφιζόμενοι899étants tabassés ὑπομενεῖτε;611vous résisterez en restant sous? ἀλλ᾽84mais εἰ85si ἀγαθοποιοῦντες848faisants bon καὶ84et πάσχοντες848souffrants ὑπομενεῖτε,611vous résisterez en restant sous, τοῦτο371celui-ci χάρις334grâce παρὰ556à côté θεῷ.324à Dieu. 21 εἰς555envers τοῦτο353celui-ci γὰρ84car ἐκλήθητε,605vous fûtes appelé, ὅτι85en ce que καὶ78aussi Χριστὸς336Christ ἔπαθεν594souffrit ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous ὑμῖν444à vous ὑπολιμπάνων849laissant dessous ὑπογραμμόν,318modèle d'écriture au dessous, ἵνα85afin que ἐπακολουθήσητε905que vous suiviez dessus τοῖς97à les ἴχνεσιν325à traces αὐτοῦ,471de lui, 22 ὃς505lequel ἁμαρτίαν316péché οὐκ84non ἐποίησεν594fit οὐδὲ84non cependant εὑρέθη608fut trouvé δόλος336fraude ἐν556en τῷ98à le στόματι326à bouche αὐτοῦ,471de lui, 23 ὃς505lequel λοιδορούμενος900étant insulté οὐκ78non ἀντελοιδόρει,633insultait en retour, πάσχων849souffrant οὐκ78non ἠπείλει,633menaçait, παρεδίδου633livrait δὲ84cependant τῷ357à celui κρίνοντι837à jugeant δικαίως78justement 24 ὃς505lequel τὰς87les ἁμαρτίας315péchés ἡμῶν428de nous αὐτὸς549lui-même ἀνήνεγκεν594porta de bas en haut ἐν556en τῷ98à le σώματι326à corps αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὸ92le ξύλον,320bois, ἵνα85afin que ταῖς93à les ἁμαρτίαις321à péchés ἀπογενόμενοι748se ayants devenus loin τῇ94à la δικαιοσύνῃ322à justice ζήσωμεν,903que nous vivions, οὗ499de lequel τῷ256à le μώλωπι324à meurtrissure ἰάθητε.605vous fûtes guéri. 25 ἦτε630vous étiez γὰρ84car ὡς85comme πρόβατα337brebis πλανώμενοι,899étants égarés, ἀλλ᾽84mais ἐπεστράφητε605vous fûtes retourné au-dessus νῦν78maintenant ἐπὶ555sur τὸν90le ποιμένα318berger καὶ84et ἐπίσκοπον318superviseur τῶν99de les ψυχῶν327de âmes ὑμῶν.447de vous.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  3
1 Ὁμοίως78Semblablement αἱ111les γυναῖκες,339femmes, ὑποτασσόμεναι897étantes subordonnées τοῖς255à les ἰδίοις125à en propres ἀνδράσιν,323à hommes, ἵνα85afin que καὶ78aussi εἴ85si τινες394des quelconques ἀπειθοῦσιν675désobéissent τῷ96à le λόγῳ,324à discours, διὰ557par τῆς100de la τῶν259de les γυναικῶν327de femmes ἀναστροφῆς328de retournement de bas en haut ἄνευ560sans λόγου330de discours κερδηθήσονται626seront gagné 2 ἐποπτεύσαντες729ayants surveillés τὴν88la ἐν556en φόβῳ324à effroi ἁγνὴν2consacrée ἀναστροφὴν316retournement de bas en haut ὑμῶν.447de vous. 3 ὧν496de lesquelles ἔστω580soit οὐχ84non ὁ369celui ἔξωθεν78au dehors ἐμπλοκῆς328de tresse τριχῶν327de cheveux καὶ84et περιθέσεως328de mise autour χρυσίων331de objets d'ors ἢ84ou ἐνδύσεως328de mise ἱματίων331de himations κόσμος,336monde, 4 ἀλλ᾽84mais ὁ108le κρυπτὸς72caché τῆς100de la καρδίας328de coeur ἄνθρωπος336être humain ἐν556en τῷ96à le ἀφθάρτῳ60à incorruptible τοῦ104de le πραέως19de doux καὶ84et ἡσυχίου19de tranquille πνεύματος332de souffle ὅ507lequel ἐστιν676est ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu πολυτελές.50très coûteux. 5 οὕτως78ainsi γάρ84car ποτε78à un moment καὶ78aussi αἱ105les ἅγιαι20saintes γυναῖκες333femmes αἱ366celles ἐλπίζουσαι846espérantes εἰς555envers θεὸν318Dieu ἐκόσμουν632arrangeaient ἑαυτὰς532elles-mêmes ὑποτασσόμεναι897étantes subordonnées τοῖς255à les ἰδίοις125à en propres ἀνδράσιν,323à hommes, 6 ὡς85comme Σάρρα334Sarra ὑπήκουσεν594écouta en soumission τῷ96à le Ἀβραὰμ324à Abraam κύριον318Maître αὐτὸν459lui καλοῦσα847appelante ἧς497de laquelle ἐγενήθητε605vous fûtes devenu τέκνα337enfants ἀγαθοποιοῦσαι846faisantes bon καὶ84et μὴ78ne pas φοβούμεναι873se effrayantes μηδεμίαν272pas une πτόησιν.316terreur. 7 Οἱ113Les ἄνδρες341hommes ὁμοίως,78semblablement, συνοικοῦντες848cohabitants maison κατὰ555selon γνῶσιν316connaissance ὡς85comme ἀσθενεστέρῳ13à plus faible σκεύει326à ustensile τῷ98à le γυναικείῳ,62à féminin, ἀπονέμοντες848attribuants τιμὴν316valeur ὡς85comme καὶ78aussi συνκληρονόμοις59à cohéritiers χάριτος328de grâce ζωῆς328de vie εἰς555envers τὸ353ce μὴ78ne pas ἐνκόπτεσθαι701être incisé τὰς87les προσευχὰς315prières ὑμῶν.447de vous. 8 Τὸ92Le δὲ84cependant τέλος320achèvement πάντες398tous ὁμόφρονες,71des mêmes émotions, συνπαθεῖς,71compatissants, φιλάδελφοι,71d'amitiés fraternels, εὔσπλαγχνοι,71biens d'entrailles, ταπεινόφρονες,71bas d’émotions, 9 μὴ84ne pas ἀποδιδόντες848redonnants κακὸν56malicieux ἀντὶ557en échange κακοῦ68de malicieux ἢ84ou λοιδορίαν316insulte ἀντὶ557en échange λοιδορίας,328de insulte, τοὐναντίον78au contraire δὲ84cependant εὐλογοῦντες,848élogiants, ὅτι85en ce que εἰς555envers τοῦτο353celui-ci ἐκλήθητε,605vous fûtes appelé, ἵνα85afin que εὐλογίαν316éloge κληρονομήσητε.905que vous héritiez. 10 369celui γὰρ84car θέλων849voulant ζωὴν316vie ἀγαπᾶν698aimer καὶ84et ἰδεῖν689voir ἡμέρας315journées ἀγαθὰς1bonnes παυσάτω564pause τὴν248la γλῶσσαν316langue ἀπὸ557au loin κακοῦ68de malicieux καὶ84et χείλη319lèvres τοῦ365de ce μὴ78ne pas λαλῆσαι689bavarder δόλον,318fraude, 11 ἐκκλινάτω564écarte δὲ84cependant ἀπὸ557au loin κακοῦ68de malicieux καὶ84et ποιησάτω564fasse ἀγαθόν,56bon, ζητησάτω564cherche εἰρήνην316paix καὶ84et διωξάτω564poursuive αὐτήν·457elle· 12 ὅτι85en ce que ὀφθαλμοὶ335yeux κυρίου330de Maître ἐπὶ555sur δικαίους53justes καὶ84et ὦτα337oreilles αὐτοῦ471de lui εἰς555envers δέησιν316supplication αὐτῶν,470de eux, πρόσωπον338face δὲ84cependant κυρίου330de Maître ἐπὶ555sur ποιοῦντας830faisants κακά.55malicieux. 13 Καὶ84Et τίς415quel ὁ369celui κακώσων774qui fera du mal ὑμᾶς,441vous, ἐὰν85si le cas échéant τοῦ104de le ἀγαθοῦ68de bon ζηλωταὶ335zélotes γένησθε;911que vous vous deveniez? 14 ἀλλ᾽84mais εἰ85si καὶ78aussi πάσχοιτε707que vous souffriez διὰ555par le fait de δικαιοσύνην,316justice, μακάριοι.71bienheureux. τὸν90le δὲ84cependant φόβον318effroi αὐτῶν470de eux μὴ84ne pas φοβηθῆτε570soyez effrayés μηδὲ84ni cependant ταραχθῆτε,917que vous soyez troublé, 15 κύριον318Maître δὲ84cependant τὸν90le Χριστὸν318Christ ἁγιάσατε561sanctifiez ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν,447de vous, ἕτοιμοι47prêts ἀεὶ78toujours πρὸς555vers ἀπολογίαν316apologie παντὶ383à tout τῷ357à celui αἰτοῦντι837à demandant ὑμᾶς441vous λόγον318discours περὶ557autour τῆς100de la ἐν556en ὑμῖν444à vous ἐλπίδος,328de espérance, 16 ἀλλὰ84mais μετὰ557avec πραΰτητος328de douceur καὶ84et φόβου,330de effroi, συνείδησιν316conscience ἔχοντες848ayants ἀγαθήν,52bonne, ἵνα85afin que ἐν556en ᾧ495à lequel καταλαλεῖσθε685vous êtes bavardés de haut en bas καταισχυνθῶσιν919que soient couvert de honte οἱ368ceux ἐπηρεάζοντες848calomniants ὑμῶν447de vous τὴν88la ἀγαθὴν52bonne ἐν556en Χριστῷ324à Christ ἀναστροφήν.316retournement de bas en haut. 17 κρεῖττον50meilleur γὰρ84car ἀγαθοποιοῦντας,830faisants bon, εἰ85si θέλοι709que veuille τὸ110le θέλημα338volonté τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, πάσχειν698souffrir ἢ84ou κακοποιοῦντας.830faisants mal. 18 ὅτι85en ce que καὶ78aussi Χριστὸς336Christ ἅπαξ78une fois περὶ557autour ἁμαρτιῶν327de péchés ὑπὲρ557au-dessus ὑμῶν447de vous ἀπέθανεν,594mourut loin, δίκαιος72juste ὑπὲρ557au-dessus ἀδίκων,65de injustes, ἵνα85afin que ὑμᾶς441vous προσαγάγῃ908que amène τῷ96à le θεῷ324à Dieu θανατωθεὶς769ayant été mis à trépas μὲν84certes σαρκί,322à chair, ζῳοποιηθεὶς769ayant été fait être vivant δὲ84cependant πνεύματι·326à souffle· 19 ἐν556en ᾧ495à lequel καὶ78aussi τοῖς97à les ἐν556en φυλακῇ322à gardiennage πνεύμασιν325à souffles πορευθεὶς769ayant été allé ἐκήρυξεν594proclama 20 ἀπειθήσασίν721à ayants désobéis ποτε,78à un moment, ὅτε78lorsque ἀπεξεδέχετο639se attendait longuement ἡ106la τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μακροθυμία334distance de fureur ἐν556en ἡμέραις321à journées Νῶε330de Noé κατασκευαζομένης892de étante préparée de haut en bas κιβωτοῦ328de arche εἰς555envers ἣν485laquelle ὀλίγοι,394peu, τοῦτ᾽371celui-ci ἔστιν676est ὀκτὼ199huit ψυχαί,333âmes, διεσώθησαν607furent sauvé complètement δι᾽557par ὕδατος332de eau 21 507lequel καὶ78aussi ὑμᾶς441vous ἀντίτυπον74contre modèle frappé νῦν78maintenant σῴζει676sauve βάπτισμα,338baptême, οὐ84non σαρκὸς328de chair ἀπόθεσις334pose au loin ῥύπου330de crasse ἀλλὰ84mais συνειδήσεως328de conscience ἀγαθῆς15de bonne ἐπερώτημα338interrogation εἰς555envers θεόν,318Dieu, δι᾽557par ἀναστάσεως328de redressement Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ 22 ὅς505lequel ἐστιν676est ἐν556en δεξιᾷ58à droite τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu πορευθεὶς769ayant été allé εἰς555envers οὐρανὸν318ciel ὑποταγέντων762de ayants étés subordonnés αὐτῷ465à lui ἀγγέλων329de messagers καὶ84et ἐξουσιῶν327de autorités καὶ84et δυνάμεων.327de puissances.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  4
1 Χριστοῦ330de Christ οὖν84donc παθόντος725de ayant souffert σαρκὶ322à chair καὶ78aussi ὑμεῖς453vous τὴν88la αὐτὴν141même ἔννοιαν316intention ὁπλίσασθε,565que vous vous armez, ὅτι85en ce que ὁ369celui παθὼν730ayant souffert σαρκὶ322à chair πέπαυται656s'a pausé ἁμαρτίας328de péché 2 εἰς555envers τὸ353ce μηκέτι78ne pas plus ἀνθρώπων329de êtres humains ἐπιθυμίαις321à désirs en fureurs ἀλλὰ84mais θελήματι326à volonté θεοῦ330de Dieu τὸν90le ἐπίλοιπον54restant de surplus ἐν556en σαρκὶ322à chair βιῶσαι689exister χρόνον.318temps. 3 ἀρκετὸς48suffisant γὰρ84car ὁ108le παρεληλυθὼς792ayant passé à côté χρόνος336temps τὸ92le βούλημα320dessein τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies κατειργάσθαι696se avoir mis au travail complètement πεπορευμένους796se ayants allés ἐν556en ἀσελγείαις,321à luxures, ἐπιθυμίαις,321à désirs en fureurs, οἰνοφλυγίαις,321à ivrogneries, κώμοις,323à festins, πότοις323à beuveries καὶ84et ἀθεμίτοις8à illicites εἰδωλολατρίαις.321à idolâtries. 4 ἐν556en ᾧ495à lequel ξενίζονται687sont traités en étrangers μὴ78ne pas συντρεχόντων842de courants ensemble ὑμῶν447de vous εἰς555envers τὴν88la αὐτὴν349même τῆς100de la ἀσωτίας328de dissolution ἀνάχυσιν316effusion de bas en haut βλασφημοῦντες,848blasphémants, 5 οἳ504lesquels ἀποδώσουσιν613redonneront λόγον318discours τῷ357à celui ἑτοίμως78préparement ἔχοντι837à ayant κρῖναι689juger ζῶντας830vivants καὶ84et νεκρούς.53morts. 6 εἰς555envers τοῦτο353celui-ci γὰρ84car καὶ78aussi νεκροῖς59à morts εὐηγγελίσθη,608fut évangélisé, ἵνα85afin que κριθῶσιν919que soient jugé μὲν84certes κατὰ555selon ἀνθρώπους317êtres humains σαρκί,322à chair, ζῶσιν929que vivent δὲ84cependant κατὰ555selon θεὸν318Dieu πνεύματι.326à souffle. 7 Πάντων390de Tous δὲ84cependant τὸ110le τέλος338achèvement ἤγγικεν.650a approché. σωφρονήσατε561soyez sain d'émotion οὖν84donc καὶ84et νήψατε561soyez sobre εἰς555envers προσευχὰς315prières 8 πρὸ557d'avant πάντων390de tous τὴν88la εἰς555envers ἑαυτοὺς522vous-mêmes ἀγάπην316amour ἐκτενῆ2extensif ἔχοντες,848ayants, ὅτι85en ce que ἀγάπη334amour καλύπτει676couvre πλῆθος320multitude ἁμαρτιῶν,327de péchés, 9 φιλόξενοι47affectionnés aux étrangers εἰς555envers ἀλλήλους508les uns les autres ἄνευ560sans γογγυσμοῦ,330de murmure, 10 ἕκαστος395chacun καθὼς78de haut en bas comme ἔλαβεν594prit χάρισμα320don de grâce εἰς555envers ἑαυτοὺς522vous-mêmes αὐτὸ461lui διακονοῦντες848servants ὡς85comme καλοὶ22beaux οἰκονόμοι335légistes de maison ποικίλης15de diverse χάριτος328de grâce θεοῦ.330de Dieu. 11 εἴ85si τις395un quelconque λαλεῖ,676bavarde, ὡς85comme λόγια319logions θεοῦ·330de Dieu· εἴ85si τις395un quelconque διακονεῖ,676sert, ὡς85comme ἐξ557hors ἰσχύος328de ténacité ἧς497de laquelle χορηγεῖ676fournit comme chorège ὁ108le θεός,336Dieu, ἵνα85afin que ἐν556en πᾶσιν384à tous δοξάζηται941que soit glorifié ὁ108le θεὸς336Dieu διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ᾧ493à lequel ἐστιν676est ἡ106la δόξα334gloire καὶ84et τὸ110le κράτος338force εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ἀμήν.309amen. 12 Ἀγαπητοί,76Aimés, μὴ84ne pas ξενίζεσθε585soyez traités en étrangers τῇ94à la ἐν556en ὑμῖν444à vous πυρώσει322à enflammement πρὸς555vers πειρασμὸν318tentation ὑμῖν444à vous γινομένῃ862à se devenante ὡς85comme ξένου68de étranger ὑμῖν444à vous συμβαίνοντος,845de arrivant avec, 13 ἀλλὰ84mais καθὸ78selon que κοινωνεῖτε673vous communiez τοῖς97à les τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ παθήμασιν,325à passions de souffrances, χαίρετε,577soyez de joie, ἵνα85afin que καὶ78aussi ἐν556en τῇ94à la ἀποκαλύψει322à découverte τῆς100de la δόξης328de gloire αὐτοῦ471de lui χαρῆτε917que vous soyez été de joie ἀγαλλιώμενοι.875se exultants. 14 εἰ85si ὀνειδίζεσθε685vous êtes réprouvés ἐν556en ὀνόματι326à nom Χριστοῦ,330de Christ, μακάριοι,71bienheureux, ὅτι85en ce que τὸ110le τῆς100de la δόξης328de gloire καὶ84et τὸ110le τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu πνεῦμα338souffle ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous ἀναπαύεται.682se pause de bas en haut. 15 μὴ78ne pas γάρ84car τις395un quelconque ὑμῶν447de vous πασχέτω580souffre ὡς85comme φονεὺς336meurtrier ἢ84ou κλέπτης336voleur ἢ84ou κακοποιὸς72malfaiteur ἢ84ou ὡς85comme ἀλλοτριεπίσκοπος·336fouineur· 16 εἰ85si δὲ84cependant ὡς85comme χριστιανός,336chrétien, μὴ84ne pas αἰσχυνέσθω,588soit eu honte, δοξαζέτω580glorifie δὲ84cependant τὸν90le θεὸν318Dieu ἐν556en τῷ98à le ὀνόματι326à nom τούτῳ.151à celui-ci. 17 ὅτι85en ce que ὁ108le καιρὸς336moment τοῦ365de ce ἄρξασθαι691se commencer τὸ92le κρίμα320objet de jugement ἀπὸ557au loin τοῦ102de le οἴκου330de maison τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· εἰ85si δὲ84cependant πρῶτον78premièrement ἀφ᾽557au loin ἡμῶν,428de nous, τί417quel τὸ110le τέλος338achèvement τῶν362de ceux ἀπειθούντων842de désobéissants τῷ98à le τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εὐαγγελίῳ;326à évangile? 18 καὶ84et εἰ85si ὁ108le δίκαιος72juste μόλις78laborieusement σῴζεται,688est sauvé, ὁ108le ἀσεβὴς72impie καὶ84et ἁμαρτωλὸς72pécheur ποῦ78où? φανεῖται;620se apparaîtra en lumière? 19 ὥστε85de sorte que καὶ78aussi οἱ368ceux πάσχοντες848souffrants κατὰ555selon τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu πιστῷ11à croyant κτίστῃ324à créateur παρατιθέσθωσαν583se posent à côté τὰς87les ψυχὰς315âmes αὐτῶν470de eux ἐν556en ἀγαθοποιΐᾳ.322à bonfaisance.

ΠΕΤΡΟΥ Α - 1PIERRE  5
1 Πρεσβυτέρους53Plus anciens οὖν84donc ἐν556en ὑμῖν444à vous παρακαλῶ672j'appelle à côté ὁ108le συνπρεσβύτερος336co-plus-ancien καὶ84et μάρτυς336témoin τῶν103de les τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ παθημάτων,331de passions de souffrances, ὁ108le καὶ78aussi τῆς100de la μελλούσης841de imminante ἀποκαλύπτεσθαι701être découvert δόξης328de gloire κοινωνός·336communiant· 2 ποιμάνατε561bergez τὸ92le ἐν556en ὑμῖν444à vous ποίμνιον320troupeau de berger τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐπισκοποῦντες848supervisants μὴ84ne pas ἀναγκαστῶς78nécessairement ἀλλὰ84mais ἑκουσίως78volontairement κατὰ555selon θεόν,318Dieu, μηδὲ84ni cependant αἰσχροκερδῶς78avec escroquerie ἀλλὰ84mais προθύμως,78en promptitude fureur, 3 μηδ᾽84ni cependant ὡς85comme κατακυριεύοντες848maîtrisants de haut en bas τῶν101de les κλήρων329de lots ἀλλὰ84mais τύποι335modèles frappés γινόμενοι875se devenants τοῦ104de le ποιμνίου·332de troupeau de berger· 4 καὶ84et φανερωθέντος763de ayant été rendu visible τοῦ102de le ἀρχιποίμενος330de chef berger κομιεῖσθε617vous vous prendrez soigneusement τὸν90le ἀμαράντινον54amarantine τῆς100de la δόξης328de gloire στέφανον.318couronne. 5 ὁμοίως,78semblablement, νεώτεροι,76plus jeunes, ὑποτάγητε570soyez subordonnés πρεσβυτέροις·59à plus anciens· πάντες398tous δὲ84cependant ἀλλήλοις509à les uns les autres τὴν88la ταπεινοφροσύνην316basse émotion ἐγκομβώσασθε,565que vous vous nouez autour, ὅτι85en ce que ὁ108le θεὸς336Dieu ὑπερηφάνοις59à prétentieux ἀντιτάσσεται,682se ordonnance contre, ταπεινοῖς59à bas δὲ84cependant δίδωσιν676donne χάριν.316grâce. 6 Ταπεινώθητε570Soyez baissés οὖν84donc ὑπὸ555sous τὴν88la κραταιὰν2forte χεῖρα316main τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα85afin que ὑμᾶς441vous ὑψώσῃ908que hausse ἐν556en καιρῷ,324à moment, 7 πᾶσαν272toute τὴν88la μέριμναν316inquiétude ὑμῶν447de vous ἐπιρίψαντες729ayants flanqués au-dessus ἐπ᾽555sur αὐτόν,459lui, ὅτι85en ce que αὐτῷ465à lui μέλει676soucie περὶ557autour ὑμῶν.447de vous. 8 νήψατε,561soyez sobre, γρηγορήσατε.561vigilez. ὁ108le ἀντίδικος336adversaire ὑμῶν447de vous διάβολος72diable ὡς85comme λέων336lion ὠρυόμενος876se rugissant περιπατεῖ676piétine autour ζητῶν849cherchant τινα378un quelconque καταπιεῖν·689avaler· 9 493à lequel ἀντίστητε561dressez contre στερεοὶ71solides τῇ94à la πίστει322à croyance εἰδότες791ayants sus τὰ91les αὐτὰ352mêmes τῶν103de les παθημάτων331de passions de souffrances τῇ94à la ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde ὑμῶν447de vous ἀδελφότητι322à fraternité ἐπιτελεῖσθαι.701être achevé au-dessus. 10 108le δὲ84cependant θεὸς336Dieu πάσης284de toute χάριτος,328de grâce, ὁ369celui καλέσας730ayant appelé ὑμᾶς441vous εἰς555envers τὴν88la αἰώνιον52éternelle αὐτοῦ471de lui δόξαν316gloire ἐν556en Χριστῷ324à Christ ὀλίγον78peu παθόντας715ayants soufferts αὐτὸς476lui καταρτίσει,614ajustera complètement, στηρίξει,614fixera, σθενώσει,614rendra vigoureux, θεμελιώσει.614fondera. 11 αὐτῷ465à lui τὸ110le κράτος338force εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας,317ères, ἀμήν.309amen. 12 Διὰ557Par Σιλουανοῦ330de Silouane ὑμῖν444à vous τοῦ102de le πιστοῦ17de croyant ἀδελφοῦ,330de frère, ὡς85comme λογίζομαι,678je me calcule, δι᾽557par ὀλίγων388de peu ἔγραψα590j'écrivis παρακαλῶν849appelant à côté καὶ84et ἐπιμαρτυρῶν849témoignant sur ταύτην349celle-ci εἶναι698être ἀληθῆ2vrai χάριν316grâce τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰς555envers ἣν485laquelle στῆτε.591vous dressâtes. 13 ἀσπάζεται682se salue ὑμᾶς441vous ἡ106la ἐν556en Βαβυλῶνι322à Babylone συνεκλεκτὴ70co-élue καὶ84et Μᾶρκος336Markos ὁ108le υἱός336fils μου.429de moi. 14 ἀσπάσασθε565que vous vous saluez ἀλλήλους508les uns les autres ἐν556en φιλήματι326à embrassade ἀγάπης.328de amour. Εἰρήνη334Paix ὑμῖν444à vous πᾶσιν279à tous τοῖς492à ceux ἐν556en Χριστῷ.324à Christ.

ΠΕΤΡΟΥ Β - 2PIERRE



ΠΕΤΡΟΥ Β - 2PIERRE  1
1 Σίμων336Simon Πέτρος336Pierre δοῦλος336mâle esclave καὶ84et ἀπόστολος336envoyé Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῖς356à ceux ἰσότιμον52de valeur égal ἡμῖν424à nous λαχοῦσιν721à ayants obtenus par le sort πίστιν316croyance ἐν556en δικαιοσύνῃ322à justice τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν428de nous καὶ84et σωτῆρος330de sauveur Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, 2 χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix πληθυνθείη706que soit multiplié ἐν556en ἐπιγνώσει322à reconnaissance τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν.428de nous. 3 Ὡς85Comme πάντα379tous ἡμῖν424à nous τῆς100de la θείας15de divine δυνάμεως328de puissance αὐτοῦ471de lui τὰ352ces πρὸς555vers ζωὴν316vie καὶ84et εὐσέβειαν316piété δεδωρημένης799de se ayante gratifiée διὰ557par τῆς100de la ἐπιγνώσεως328de reconnaissance τοῦ363de celui καλέσαντος725de ayant appelé ἡμᾶς421nous διὰ557par δόξης328de gloire καὶ84et ἀρετῆς328de vertue 4 δι᾽557par ὧν500de lesquels τὰ251les τίμια5de valeurs καὶ84et μέγιστα5plus grands ἡμῖν424à nous ἐπαγγέλματα319promesses δεδώρηται,656s'a gratifié, ἵνα85afin que διὰ557par τούτων364de ceux-ci γένησθε911que vous vous deveniez θείας64de divine κοινωνοὶ335communiants φύσεως328de nature ἀποφυγόντες729ayants fuis loin τῆς100de la ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde ἐν556en ἐπιθυμίᾳ322à désir en fureur φθορᾶς.328de corruption. 5 καὶ78aussi αὐτὸ353même τοῦτο145celui-ci δὲ84cependant σπουδὴν316hâte πᾶσαν272toute παρεισενέγκαντες729ayants importés à côté ἐπιχορηγήσατε561fournissez comme chorège au dessus ἐν556en τῇ94à la πίστει322à croyance ὑμῶν447de vous τὴν88la ἀρετήν,316vertue, ἐν556en δὲ84cependant τῇ94à la ἀρετῇ322à vertue τὴν88la γνῶσιν,316connaissance, 6 ἐν556en δὲ84cependant τῇ94à la γνώσει322à connaissance τὴν88la ἐνκράτειαν,316maîtrise intérieure, ἐν556en δὲ84cependant τῇ94à la ἐνκρατείᾳ322à maîtrise intérieure τὴν88la ὑπομονήν,316résistance, ἐν556en δὲ84cependant τῇ94à la ὑπομονῇ322à résistance τὴν88la εὐσέβειαν,316piété, 7 ἐν556en δὲ84cependant τῇ94à la εὐσεβείᾳ322à piété τὴν88la φιλαδελφίαν,316amitié fraternel, ἐν556en δὲ84cependant τῇ94à la φιλαδελφίᾳ322à amitié fraternel τὴν88la ἀγάπην.316amour. 8 ταῦτα370ceux-ci γὰρ84car ὑμῖν444à vous ὑπάρχοντα850subsistants καὶ84et πλεονάζοντα850faisants plus nombreux οὐκ84non ἀργοὺς53sans travaux οὐδὲ84non cependant ἀκάρπους53sans fruits καθίστησιν676constitue εἰς555envers τὴν88la τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἐπίγνωσιν·316reconnaissance· 9 493à lequel γὰρ84car μὴ78ne pas πάρεστιν676est à côté ταῦτα,370ceux-ci, τυφλός48aveugle ἐστιν676est μυωπάζων849étant myope λήθην316oubli λαβὼν730ayant pris τοῦ102de le καθαρισμοῦ330de purification τῶν99de les πάλαι78vieillement αὐτοῦ471de lui ἁμαρτιῶν.327de péchés. 10 διὸ84c'est pourquoi μᾶλλον,78davantage, ἀδελφοί,341frères, σπουδάσατε561soyez en hâte βεβαίαν52ferme ὑμῶν447de vous τὴν88la κλῆσιν316appellation καὶ84et ἐκλογὴν316élection ποιεῖσθαι·699se faire· ταῦτα352ceux-ci γὰρ84car ποιοῦντες848faisants οὐ78non μὴ78ne pas πταίσητέ905que vous trébuchiez ποτε.78à un moment. 11 οὕτως78ainsi γὰρ84car πλουσίως78richement ἐπιχορηγηθήσεται627sera fourni comme chorège au dessus ὑμῖν444à vous ἡ106la εἴσοδος334entrée de chemin εἰς555envers τὴν88la αἰώνιον2éternelle βασιλείαν316royauté τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous καὶ84et σωτῆρος330de sauveur Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 12 Διὸ84C'est pourquoi μελλήσω610j'imminerai ἀεὶ78toujours ὑμᾶς441vous ὑπομιμνῄσκειν698remémorer le dessous περὶ557autour τούτων364de ceux-ci καίπερ84et certes εἰδότας778ayants sus καὶ84et ἐστηριγμένους804ayants étés fixés ἐν556en τῇ94à la παρούσῃ835à étante à côté ἀληθείᾳ.322à vérité. 13 δίκαιον56juste δὲ84cependant ἡγοῦμαι,678je me gouverne, ἐφ᾽555sur ὅσον487autant lequel εἰμὶ672je suis ἐν556en τούτῳ151à celui-ci τῷ98à le σκηνώματι,326à campement, διεγείρειν698réveiller ὑμᾶς441vous ἐν556en ὑπομνήσει322à remémoration du dessous 14 εἰδὼς792ayant su ὅτι85en ce que ταχινή46rapide ἐστιν676est ἡ106la ἀπόθεσις334pose au loin τοῦ104de le σκηνώματός332de campement μου,429de moi, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le κύριος336Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦς336Iésous Χριστὸς336Christ ἐδήλωσέν594mit en évidence μοι.425à moi. 15 σπουδάσω610je serai en hâte δὲ84cependant καὶ78aussi ἑκάστοτε78chaque moment ἔχειν698avoir ὑμᾶς441vous μετὰ555après τὴν88la ἐμὴν221mienne ἔξοδον316exode τὴν349celle τούτων364de ceux-ci μνήμην316mémoire ποιεῖσθαι.699se faire. 16 Οὐ84Non γὰρ84car σεσοφισμένοις809à ayants étés faits sage μύθοις323à mythes ἐξακολουθήσαντες729ayants suivis dehors ἐγνωρίσαμεν589nous fîmes connaître ὑμῖν444à vous τὴν88la τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ δύναμιν316puissance καὶ84et παρουσίαν316présence ἀλλ᾽84mais ἐπόπται335surveillants époptes γενηθέντες768ayants étés devenus τῆς100de la ἐκείνου363de celui-là μεγαλειότητος.328de magnificence. 17 λαβὼν730ayant pris γὰρ84car παρὰ557à côté θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père τιμὴν316valeur καὶ84et δόξαν316gloire φωνῆς328de son de voix ἐνεχθείσης761de ayante étée portée αὐτῷ465à lui τοιᾶσδε361de telle ὑπὸ557sous τῆς100de la μεγαλοπρεποῦς15de magnificente δόξης·328de gloire· ὁ108le υἱός336fils μου429de moi ὁ108le ἀγαπητός23aimé μου429de moi οὗτός369celui-ci ἐστιν676est εἰς555envers ὃν487lequel ἐγὼ436moi εὐδόκησα590j'estimai en bien 18 καὶ84et ταύτην141celle-ci τὴν88la φωνὴν316son de voix ἡμεῖς435nous ἠκούσαμεν589nous écoutâmes ἐξ557hors οὐρανοῦ330de ciel ἐνεχθεῖσαν751ayante étée portée σὺν556avec αὐτῷ465à lui ὄντες848étants ἐν556en τῷ98à le ἁγίῳ13à saint ὄρει.326à montagne. 19 καὶ84et ἔχομεν671nous avons βεβαιότερον4plus certain τὸν90le προφητικὸν4prophétique λόγον318discours ᾧ493à lequel καλῶς78bellement ποιεῖτε673vous faites προσέχοντες848attenants ὡς85comme λύχνῳ324à chandelle φαίνοντι837à apparaissant en lumière ἐν556en αὐχμηρῷ11à desséché τόπῳ,324à lieu, ἕως85jusqu'à ce que οὗ501de lequel ἡμέρα334journée διαυγάσῃ908que brille à travers καὶ84et φωσφόρος72portant lumière ἀνατείλῃ908que lève de bas en haut ἐν556en ταῖς93à les καρδίαις321à coeurs ὑμῶν,447de vous, 20 τοῦτο353celui-ci πρῶτον78premièrement γινώσκοντες848connaissants ὅτι85en ce que πᾶσα290toute προφητεία334prophétie γραφῆς328de écriture ἰδίας130de en propre ἐπιλύσεως328de explication οὐ78non γίνεται·682se devient· 21 οὐ84non γὰρ84car θελήματι326à volonté ἀνθρώπου330de être humain ἠνέχθη608fut porté προφητεία334prophétie ποτέ,78à un moment, ἀλλὰ84mais ὑπὸ557sous πνεύματος332de souffle ἁγίου19de saint φερόμενοι899étants portés ἐλάλησαν593bavardèrent ἀπὸ557au loin θεοῦ330de Dieu ἄνθρωποι.335êtres humains.

ΠΕΤΡΟΥ Β - 2PIERRE  2
1 Ἐγένοντο599Se devinrent δὲ84cependant καὶ78aussi ψευδοπροφῆται335faux prophètes ἐν556en τῷ96à le λαῷ,324à peuple, ὡς85comme καὶ78aussi ἐν556en ὑμῖν444à vous ἔσονται619se seront ψευδοδιδάσκαλοι335faux enseignants οἵτινες504lesquels des quelconques παρεισάξουσιν613introduiront à côté αἱρέσεις315hérésies ἀπωλείας328de perte complète καὶ78aussi τὸν90le ἀγοράσαντα716ayant acheté à l'agora αὐτοὺς458eux δεσπότην318despote ἀρνούμενοι875se niants ἐπάγοντες848menants sur ἑαυτοῖς539à eux-mêmes ταχινὴν2rapide ἀπώλειαν.316perte complète. 2 καὶ84et πολλοὶ394nombreux ἐξακολουθήσουσιν613suivront dehors αὐτῶν470de eux ταῖς93à les ἀσελγείαις321à luxures δι᾽555par le fait de οὓς486lesquels ἡ106la ὁδὸς334chemin τῆς100de la ἀληθείας328de vérité βλασφημηθήσεται,627sera blasphémé, 3 καὶ84et ἐν556en πλεονεξίᾳ322à cupidité πλαστοῖς10à façonnés λόγοις323à discours ὑμᾶς441vous ἐμπορεύσονται619se négocieront οἷς492à lesquels τὸ110le κρίμα338objet de jugement ἔκπαλαι78depuis longtemps οὐκ78non ἀργεῖ676est sans travail καὶ84et ἡ106la ἀπώλεια334perte complète αὐτῶν470de eux οὐ78non νυστάζει.676assoupit. 4 Εἰ85Si γὰρ84car ὁ108le θεὸς336Dieu ἀγγέλων329de messagers ἁμαρτησάντων724de ayants péchés οὐκ78non ἐφείσατο600se épargna ἀλλὰ84mais σειραῖς321à lassos ζόφου330de sombre nuée ταρταρώσας730ayant jeté au Tartare παρέδωκεν594livra εἰς555envers κρίσιν316jugement τηρουμένους883étants gardés 5 καὶ84et ἀρχαίου17de originaire κόσμου330de monde οὐκ84non ἐφείσατο600se épargna ἀλλὰ84mais ὄγδοον54huitième Νῶε318Noé δικαιοσύνης328de justice κήρυκα318proclamateur ἐφύλαξεν594gardienna κατακλυσμὸν318cataclysme κόσμῳ324à monde ἀσεβῶν65de impies ἐπάξας730ayant mené sur 6 καὶ84et πόλεις315cités Σοδόμων331de Sodomas καὶ84et Γομόρρας328de Gomorra τεφρώσας730ayant réduit en cendres καταστροφῇ322à catastrophe κατέκρινεν594condamna ὑπόδειγμα320sous-échantillon μελλόντων842de imminants ἀσεβεῖν698être impie τεθεικὼς792ayant posé 7 καὶ84et δίκαιον4juste Λὼτ318Lot καταπονούμενον884étant accablé de haut en bas ὑπὸ557sous τῆς100de la τῶν101de les ἀθέσμων65de sans institutions ἐν556en ἀσελγείᾳ322à luxure ἀναστροφῆς328de retournement de bas en haut ἐρύσατο·600se délivra· 8 βλέμματι326à regard γὰρ84car καὶ84et ἀκοῇ322à ouïe ὁ108le δίκαιος72juste ἐνκατοικῶν849établissant maison d'habitation dedans ἐν556en αὐτοῖς464à eux ἡμέραν316journée ἐξ557hors ἡμέρας328de journée ψυχὴν316âme δικαίαν2juste ἀνόμοις12à sans lois ἔργοις325à travaux ἐβασάνιζεν·633torturait· 9 οἶδεν650a su κύριος336Maître εὐσεβεῖς53pieux ἐκ557hors πειρασμοῦ330de tentation ῥύεσθαι,699se délivrer, ἀδίκους53injustes δὲ84cependant εἰς555envers ἡμέραν316journée κρίσεως328de jugement κολαζομένους883étants corrigés τηρεῖν,698garder, 10 μάλιστα78surtout δὲ84cependant τοὺς350ceux ὀπίσω560derrière σαρκὸς328de chair ἐν556en ἐπιθυμίᾳ322à désir en fureur μιασμοῦ330de souillure πορευομένους857se allants καὶ84et κυριότητος328de maîtrise καταφρονοῦντας.830méprisants. τολμηταὶ335audacieux αὐθάδεις22arrogants δόξας315gloires οὐ78non τρέμουσιν675tremblent βλασφημοῦντες,848blasphémants, 11 ὅπου85là où ἄγγελοι335messagers ἰσχύϊ322à ténacité καὶ84et δυνάμει322à puissance μείζονες47plus grands ὄντες848étants οὐ78non φέρουσιν675portent κατ᾽557contre αὐτῶν470de eux παρὰ557à côté κυρίῳ324à Maître βλάσφημον2blasphématoire κρίσιν.316jugement. 12 Οὗτοι368Ceux-ci δὲ84cependant ὡς85comme ἄλογα24sans discours ζῷα337êtres vivants γεγεννημένα823ayants étés engendrés φυσικὰ73naturels εἰς555envers ἅλωσιν316capture καὶ84et φθορὰν316corruption ἐν556en οἷς494à lesquels ἀγνοοῦσιν675méconnaissent βλασφημοῦντες848blasphémants ἐν556en τῇ94à la φθορᾷ322à corruption αὐτῶν470de eux καὶ84et φθαρήσονται626seront corrompu 13 ἀδικούμενοι899étants faits injustice μισθὸν318salaire ἀδικίας328de injustice ἡδονὴν316plaisir ἡγούμενοι875se gouvernants τὴν88la ἐν556en ἡμέρᾳ322à journée τρυφήν,316délicatesse, σπίλοι335taches καὶ84et μῶμοι335reproches ἐντρυφῶντες848délectants ἐν556en ταῖς93à les ἀπάταις321à appâts αὐτῶν470de eux συνευωχούμενοι875se festoyants ensemble ὑμῖν,444à vous, 14 ὀφθαλμοὺς317yeux ἔχοντες848ayants μεστοὺς53pleins μοιχαλίδος328de adultère καὶ84et ἀκαταπαύστους53incessants ἁμαρτίας,328de péché, δελεάζοντες848amorçants ψυχὰς315âmes ἀστηρίκτους,1non affermies, καρδίαν316coeur γεγυμνασμένην803ayante étée gymnastiqué πλεονεξίας328de cupidité ἔχοντες,848ayants, κατάρας328de imprécation de haut en bas τέκνα.337enfants. 15 καταλειπόντες848laissants en contrebas εὐθεῖαν2directe ὁδὸν316chemin ἐπλανήθησαν607furent égaré ἐξακολουθήσαντες729ayants suivis dehors τῇ94à la ὁδῷ322à chemin τοῦ102de le Βαλαὰμ330de Balaam τοῦ102de le Βοσὸρ330de Bosor ὃς505lequel μισθὸν318salaire ἀδικίας328de injustice ἠγάπησεν,594aima, 16 ἔλεγξιν316réfutation δὲ84cependant ἔσχεν594eut ἰδίας130de en propre παρανομίας·328de contrariation de la loi· ὑποζύγιον338bête sous joug ἄφωνον25sans son de voix ἐν556en ἀνθρώπου330de être humain φωνῇ322à son de voix φθεγξάμενον750se ayant prononcé un son ἐκώλυσεν594empêcha τὴν88la τοῦ102de le προφήτου330de prophète παραφρονίαν.316pensée à côté. 17 οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont πηγαὶ333sources ἄνυδροι20sans eaux καὶ84et ὁμίχλαι333brumes ὑπὸ557sous λαίλαπος328de ouragan ἐλαυνόμεναι897étantes propulsées οἷς492à lesquels ὁ108le ζόφος336sombre nuée τοῦ104de le σκότους332de ténèbre τετήρηται.662a été gardé. 18 ὑπέρογκα55au-dessus de masses γὰρ84car ματαιότητος328de vanité φθεγγόμενοι875se prononçants un son δελεάζουσιν675amorcent ἐν556en ἐπιθυμίαις321à désirs en fureurs σαρκὸς328de chair ἀσελγείαις321à luxures τοὺς350ceux ὀλίγως78courtement ἀποφεύγοντας830fuyants loin τοὺς350ceux ἐν556en πλάνῃ322à égarement ἀναστρεφομένους,883étants tournés de bas en haut, 19 ἐλευθερίαν316liberté αὐτοῖς464à eux ἐπαγγελλόμενοι875se promettants αὐτοὶ475eux δοῦλοι335mâles esclaves ὑπάρχοντες848subsistants τῆς100de la φθορᾶς·328de corruption· ᾧ493à lequel γάρ84car τις395un quelconque ἥττηται,656s'a infériorisé, τούτῳ357à celui-ci δεδούλωται.662a été esclavagé. 20 εἰ85si γὰρ84car ἀποφυγόντες729ayants fuis loin τὰ91les μιάσματα319miasmes τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐν556en ἐπιγνώσει322à reconnaissance τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous καὶ84et σωτῆρος330de sauveur Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, τούτοις358à ceux-ci δὲ84cependant πάλιν78de nouveau ἐμπλακέντες768ayants étés tressés dans ἡττῶνται,655s'ont infériorisé, γέγονεν650a devenu αὐτοῖς464à eux τὰ109les ἔσχατα73derniers χείρονα49pires τῶν103de les πρώτων.67de premiers. 21 κρεῖττον50meilleur γὰρ84car ἦν633était αὐτοῖς464à eux μὴ78ne pas ἐπεγνωκέναι695avoir reconnu τὴν88la ὁδὸν316chemin τῆς100de la δικαιοσύνης328de justice ἢ84ou ἐπιγνοῦσιν721à ayants reconnus ὑποστρέψαι689retourner en arrière ἐκ557hors τῆς100de la παραδοθείσης761de ayante étée livrée αὐτοῖς464à eux ἁγίας15de sainte ἐντολῆς.328de commandement. 22 συμβέβηκεν650a arrivé avec αὐτοῖς464à eux τὸ371ce τῆς100de la ἀληθοῦς15de vrai παροιμίας·328de proverbe· κύων336chien ἐπιστρέψας730ayant retourné au-dessus ἐπὶ555sur τὸ252le ἴδιον122en propre ἐξέραμα,320vomi, καί·84et· ὗς334truie λουσαμένη747se ayante baignée εἰς555envers κυλισμὸν318roulement βορβόρου.330de bourbier.

ΠΕΤΡΟΥ Β - 2PIERRE  3
1 Ταύτην349Celle-ci ἤδη,78déjà, ἀγαπητοί,76aimés, δευτέραν52deuxième ὑμῖν444à vous γράφω672j'écris ἐπιστολὴν316épître ἐν556en αἷς490à lesquelles διεγείρω672je réveille ὑμῶν447de vous ἐν556en ὑπομνήσει322à remémoration du dessous τὴν88la εἰλικρινῆ2sincère διάνοιαν316capacité d’intelligence 2 μνησθῆναι692être mémorisé τῶν103de les προειρημένων817de ayants étés prédits ῥημάτων331de oraux ὑπὸ557sous τῶν101de les ἁγίων16de saints προφητῶν329de prophètes καὶ84et τῆς100de la τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés ὑμῶν447de vous ἐντολῆς328de commandement τοῦ102de le κυρίου330de Maître καὶ84et σωτῆρος.330de sauveur. 3 τοῦτο353celui-ci πρῶτον78premièrement γινώσκοντες848connaissants ὅτι85en ce que ἐλεύσονται619se viendront ἐπ᾽557sur ἐσχάτων213de dernières τῶν99de les ἡμερῶν327de journées ἐν556en ἐμπαιγμονῇ322à raillerie ἐμπαῖκται335railleurs κατὰ555selon τὰς247les ἰδίας117en propres ἐπιθυμίας315désirs en fureurs αὐτῶν470de eux πορευόμενοι875se allants 4 καὶ84et λέγοντες·848disants· ποῦ78où? ἐστιν676est ἡ106la ἐπαγγελία334promesse τῆς100de la παρουσίας328de présence αὐτοῦ;471de lui? ἀφ᾽557au loin ἧς497de laquelle γὰρ84car οἱ107les πατέρες335pères ἐκοιμήθησαν,607furent mis au coucher, πάντα396tous οὕτως78ainsi διαμένει676reste constamment ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine κτίσεως.328de création. 5 λανθάνει676omet γὰρ84car αὐτοὺς458eux τοῦτο371celui-ci θέλοντας830voulants ὅτι85en ce que οὐρανοὶ335cieux ἦσαν632étaient ἔκπαλαι78depuis longtemps καὶ84et γῆ334terre ἐξ557hors ὕδατος332de eau καὶ84et δι᾽557par ὕδατος332de eau συνεστῶσα790ayante dressée avec τῷ96à le τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu λόγῳ324à discours 6 δι᾽557par ὧν500de lesquels ὁ108le τότε78alors κόσμος336monde ὕδατι326à eau κατακλυσθεὶς769ayant été baigné de flots de haut en bas ἀπώλετο·600se perdit au loin· 7 οἱ107les δὲ84cependant νῦν78maintenant οὐρανοὶ335cieux καὶ84et ἡ106la γῆ334terre τῷ96à le αὐτῷ149à même λόγῳ324à discours τεθησαυρισμένοι821ayants étés thésaurisés εἰσὶν675sont πυρὶ326à feu τηρούμενοι899étants gardés εἰς555envers ἡμέραν316journée κρίσεως328de jugement καὶ84et ἀπωλείας328de perte complète τῶν101de les ἀσεβῶν16de impies ἀνθρώπων.329de êtres humains. 8 Ἓν74Un δὲ84cependant τοῦτο163celui-ci μὴ78ne pas λανθανέτω580omette ὑμᾶς,441vous, ἀγαπητοί,76aimés, ὅτι85en ce que μία200une ἡμέρα334journée παρὰ556à côté κυρίῳ324à Maître ὡς85comme χίλια203mille ἔτη337ans καὶ84et χίλια203mille ἔτη337ans ὡς85comme ἡμέρα334journée μία.200une. 9 οὐ84non βραδύνει676tarde κύριος336Maître τῆς260de la ἐπαγγελίας,328de promesse, ὥς85comme τινες394des quelconques βραδύτητα316lenteur ἡγοῦνται,681se gouvernent, ἀλλὰ84mais μακροθυμεῖ676éloigne fureur εἰς555envers ὑμᾶς441vous μὴ84ne pas βουλόμενός876se ayant dessein τινας377des quelconques ἀπολέσθαι691se perdre au loin ἀλλὰ84mais πάντας377tous εἰς555envers μετάνοιαν316transintelligence χωρῆσαι.689placer. 10 Ἥξει614Surgira δὲ84cependant ἡμέρα334journée κυρίου330de Maître ὡς85comme κλέπτης336voleur ἐν556en ᾗ491à laquelle οἱ107les οὐρανοὶ335cieux ῥοιζηδὸν78avec un fort bruit παρελεύσονται,619se passeront à côté, στοιχεῖα337éléments δὲ84cependant καυσούμενα901étants embrasés λυθήσεται,627sera délié, καὶ84et γῆ334terre καὶ84et τὰ109les ἐν556en αὐτῇ463à elle ἔργα337travaux εὑρεθήσεται.627sera trouvé. 11 Τούτων364de Ceux-ci οὕτως78ainsi πάντων287de tous λυομένων895de étants déliés ποταποὺς401de quels δεῖ676attache de lien ὑπάρχειν698subsister ὑμᾶς441vous ἐν556en ἁγίαις8à saintes ἀναστροφαῖς321à retournements de bas en haut καὶ84et εὐσεβείαις321à piétés 12 προσδοκῶντας830attendants καὶ84et σπεύδοντας830hâtants τὴν88la παρουσίαν316présence τῆς100de la τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμέρας328de journée δι᾽555par le fait de ἣν485laquelle οὐρανοὶ335cieux πυρούμενοι899étants brûlés au feu λυθήσονται626seront délié καὶ84et στοιχεῖα337éléments καυσούμενα901étants embrasés τήκεται.688est fondu. 13 καινοὺς3nouveaux δὲ84cependant οὐρανοὺς317cieux καὶ84et γῆν316terre καινὴν2nouvelle κατὰ555selon τὸ92le ἐπάγγελμα320promesse αὐτοῦ471de lui προσδοκῶμεν671nous attendons ἐν556en οἷς492à lesquels δικαιοσύνη334justice κατοικεῖ.676établit maison d'habitation. 14 Διό,84C'est pourquoi, ἀγαπητοί,76aimés, ταῦτα352ceux-ci προσδοκῶντες848attendants σπουδάσατε561soyez en hâte ἄσπιλοι71sans taches καὶ84et ἀμώμητοι71irréprochables αὐτῷ465à lui εὑρεθῆναι692être trouvé ἐν556en εἰρήνῃ322à paix 15 καὶ84et τὴν88la τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous μακροθυμίαν316distance de fureur σωτηρίαν316sauvetage ἡγεῖσθε,581que vous vous gouvernez, καθὼς78de haut en bas comme καὶ78aussi ὁ108le ἀγαπητὸς72aimé ἡμῶν428de nous ἀδελφὸς336frère Παῦλος336Paulus κατὰ555selon τὴν88la δοθεῖσαν751ayante étée donnée αὐτῷ465à lui σοφίαν316sagesse ἔγραψεν594écrivit ὑμῖν,444à vous, 16 ὡς85comme καὶ78aussi ἐν556en πάσαις277à toutes ἐπιστολαῖς321à épîtres λαλῶν849bavardant ἐν556en αὐταῖς462à elles περὶ557autour τούτων364de ceux-ci ἐν556en αἷς490à lesquelles ἐστιν676est δυσνόητά49difficiles à comprendre τινα293des quelconques ἃ488lesquels οἱ107les ἀμαθεῖς71ignorants καὶ84et ἀστήρικτοι71non affermis στρεβλοῦσιν675tordent ὡς85comme καὶ78aussi τὰς87les λοιπὰς117restantes γραφὰς315écritures πρὸς555vers τὴν248la ἰδίαν349en propre αὐτῶν470de eux ἀπώλειαν.316perte complète. 17 Ὑμεῖς453Vous οὖν,84donc, ἀγαπητοί,76aimés, προγινώσκοντες848connaissants avant φυλάσσεσθε,581que vous vous gardiennez, ἵνα85afin que μὴ78ne pas τῇ94à la τῶν101de les ἀθέσμων65de sans institutions πλάνῃ322à égarement συναπαχθέντες768ayants étés emmenés avec ἐκπέσητε905que vous tombiez dehors τοῦ262de le ἰδίου132de en propre στηριγμοῦ,330de fixité, 18 αὐξάνετε577croissez δὲ84cependant ἐν556en χάριτι322à grâce καὶ84et γνώσει322à connaissance τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous καὶ84et σωτῆρος330de sauveur Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. αὐτῷ465à lui ἡ106la δόξα334gloire καὶ84et νῦν78maintenant καὶ84et εἰς555envers ἡμέραν316journée αἰῶνος.330de ère. ἀμήν·309amen·

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN



ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  1
1 507Lequel ἦν633était ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς,328de origine, ὃ489lequel ἀκηκόαμεν,645nous avons écouté, ὃ489lequel ἑωράκαμεν645nous avons vu τοῖς95à les ὀφθαλμοῖς323à yeux ἡμῶν,428de nous, ὃ489lequel ἐθεασάμεθα595nous nous contemplâmes καὶ84et αἱ105les χεῖρες333mains ἡμῶν428de nous ἐψηλάφησαν593palpèrent περὶ557autour τοῦ102de le λόγου330de discours τῆς100de la ζωῆς328de vie –942 2 καὶ84et ἡ106la ζωὴ334vie ἐφανερώθη,608fut rendu visible, καὶ84et ἑωράκαμεν645nous avons vu καὶ84et μαρτυροῦμεν671nous témoignons καὶ84et ἀπαγγέλλομεν671nous rapportons annonce ὑμῖν444à vous τὴν88la ζωὴν316vie τὴν88la αἰώνιον2éternelle ἥτις503laquelle une quelconque ἦν633était πρὸς555vers τὸν90le πατέρα318père καὶ84et ἐφανερώθη608fut rendu visible ἡμῖν424à nous –942 3 489lequel ἑωράκαμεν645nous avons vu καὶ84et ἀκηκόαμεν,645nous avons écouté, ἀπαγγέλλομεν671nous rapportons annonce καὶ78aussi ὑμῖν,444à vous, ἵνα85afin que καὶ78aussi ὑμεῖς453vous κοινωνίαν316communion ἔχητε927que vous ayez μεθ᾽557avec ἡμῶν.428de nous. καὶ78aussi ἡ106la κοινωνία334communion δὲ84cependant ἡ106la ἡμετέρα234notre μετὰ557avec τοῦ102de le πατρὸς330de père καὶ84et μετὰ557avec τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ.330de Christ. 4 καὶ84et ταῦτα352ceux-ci γράφομεν671nous écrivons ἡμεῖς,435nous, ἵνα85afin que ἡ106la χαρὰ334joie ἡμῶν428de nous ᾖ930que soit πεπληρωμένη.820ayante étée faite plénitude. 5 Καὶ84Et ἔστιν676est αὕτη159celle-ci ἡ106la ἀγγελία334message ἣν485laquelle ἀκηκόαμεν645nous avons écouté ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἀναγγέλλομεν671nous annonçons de bas en haut ὑμῖν,444à vous, ὅτι85en ce que ὁ108le θεὸς336Dieu φῶς338lumière ἐστιν676est καὶ84et σκοτία334ténèbre ἐν556en αὐτῷ465à lui οὐκ78non ἔστιν676est οὐδεμία.290aucune. 6 ἐὰν85si le cas échéant εἴπωμεν903que nous disions ὅτι85en ce que κοινωνίαν316communion ἔχομεν671nous avons μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐν556en τῷ98à le σκότει326à ténèbre περιπατῶμεν,925que nous piétinions autour, ψευδόμεθα677nous nous mentons καὶ84et οὐ78non ποιοῦμεν671nous faisons τὴν88la ἀλήθειαν·316vérité· 7 ἐὰν85si le cas échéant δὲ84cependant ἐν556en τῷ98à le φωτὶ326à lumière περιπατῶμεν,925que nous piétinions autour, ὡς85comme αὐτός476lui ἐστιν676est ἐν556en τῷ98à le φωτί,326à lumière, κοινωνίαν316communion ἔχομεν671nous avons μετ᾽557avec ἀλλήλων,511de les uns les autres, καὶ84et τὸ110le αἷμα338sang Ἰησοῦ330de Iésous τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ471de lui καθαρίζει676purifie ἡμᾶς421nous ἀπὸ557au loin πάσης284de toute ἁμαρτίας.328de péché. 8 ἐὰν85si le cas échéant εἴπωμεν903que nous disions ὅτι85en ce que ἁμαρτίαν316péché οὐκ78non ἔχομεν,671nous avons, ἑαυτοὺς513nous-mêmes πλανῶμεν671nous égarons καὶ84et ἡ106la ἀλήθεια334vérité οὐκ78non ἔστιν676est ἐν556en ἡμῖν.424à nous. 9 ἐὰν85si le cas échéant ὁμολογῶμεν925que nous avouions τὰς87les ἁμαρτίας315péchés ἡμῶν,428de nous, πιστός72croyant ἐστιν676est καὶ84et δίκαιος,72juste, ἵνα85afin que ἀφῇ908que abandonne ἡμῖν424à nous τὰς247les ἁμαρτίας315péchés καὶ84et καθαρίσῃ908que purifie ἡμᾶς421nous ἀπὸ557au loin πάσης284de toute ἀδικίας.328de injustice. 10 ἐὰν85si le cas échéant εἴπωμεν903que nous disions ὅτι85en ce que οὐχ78non ἡμαρτήκαμεν,645nous avons péché, ψεύστην318menteur ποιοῦμεν671nous faisons αὐτόν,459lui, καὶ84et ὁ108le λόγος336discours αὐτοῦ471de lui οὐκ78non ἔστιν676est ἐν556en ἡμῖν.424à nous.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  2
1 Τεκνία343Petits enfants μου,429de moi, ταῦτα352ceux-ci γράφω672j'écris ὑμῖν444à vous ἵνα85afin que μὴ78ne pas ἁμάρτητε.905que vous péchiez. καὶ84et ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἁμάρτῃ,908que pèche, παράκλητον318appeleur à côté ἔχομεν671nous avons πρὸς555vers τὸν90le πατέρα318père Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ δίκαιον·4juste· 2 καὶ84et αὐτὸς476lui ἱλασμός336propitiation ἐστιν676est περὶ557autour τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés ἡμῶν,428de nous, οὐ84non περὶ557autour τῶν99de les ἡμετέρων426de notres δὲ84cependant μόνον78seulement ἀλλὰ84mais καὶ78aussi περὶ557autour ὅλου286de tout entier τοῦ102de le κόσμου.330de monde. 3 Καὶ84Et ἐν556en τούτῳ359à celui-ci γινώσκομεν671nous connaissons ὅτι85en ce que ἐγνώκαμεν645nous avons connu αὐτόν,459lui, ἐὰν85si le cas échéant τὰς87les ἐντολὰς315commandements αὐτοῦ471de lui τηρῶμεν.925que nous gardions. 4 369celui λέγων849disant ὅτι85en ce que ἔγνωκα646j'ai connu αὐτὸν459lui καὶ84et τὰς87les ἐντολὰς315commandements αὐτοῦ471de lui μὴ78ne pas τηρῶν849gardant ψεύστης336menteur ἐστίν,676est, καὶ84et ἐν556en τούτῳ357à celui-ci ἡ106la ἀλήθεια334vérité οὐκ78non ἔστιν·676est· 5 ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant τηρῇ930que garde αὐτοῦ471de lui τὸν90le λόγον,318discours, ἀληθῶς78vraiment ἐν556en τούτῳ357à celui-ci ἡ106la ἀγάπη334amour τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τετελείωται·662a été perfectionné· ἐν556en τούτῳ359à celui-ci γινώσκομεν671nous connaissons ὅτι85en ce que ἐν556en αὐτῷ465à lui ἐσμεν.671nous sommes. 6 369celui λέγων849disant ἐν556en αὐτῷ465à lui μένειν698rester ὀφείλει,676doit, καθὼς78de haut en bas comme ἐκεῖνος369celui-là περιεπάτησεν,594piétina autour, καὶ78aussi αὐτὸς549lui-même οὕτως78ainsi περιπατεῖν.698piétiner autour. 7 Ἀγαπητοί,76Aimés, οὐκ84non ἐντολὴν316commandement καινὴν2nouvelle γράφω672j'écris ὑμῖν444à vous ἀλλ᾽84mais ἐντολὴν316commandement παλαιὰν2vieille ἣν485laquelle εἴχετε630vous aviez ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς·328de origine· ἡ106la ἐντολὴ334commandement ἡ106la παλαιά21vieille ἐστιν676est ὁ108le λόγος336discours ὃν487lequel ἠκούσατε.591vous écoutâtes. 8 πάλιν78de nouveau ἐντολὴν316commandement καινὴν2nouvelle γράφω672j'écris ὑμῖν444à vous ὅ507lequel ἐστιν676est ἀληθὲς50vrai ἐν556en αὐτῷ465à lui καὶ84et ἐν556en ὑμῖν,444à vous, ὅτι85en ce que ἡ106la σκοτία334ténèbre παράγεται688est mené de côté καὶ84et τὸ110le φῶς338lumière τὸ110le ἀληθινὸν25véritable ἤδη78déjà φαίνει.676apparaît en lumière. 9 369Celui λέγων849disant ἐν556en τῷ98à le φωτὶ326à lumière εἶναι698être καὶ84et τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui μισῶν849haïssant ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ322à ténèbre ἐστὶν676est ἕως558jusqu'à ce que ἄρτι.78à l'instant. 10 369celui ἀγαπῶν849aimant τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῷ98à le φωτὶ326à lumière μένει,676reste, καὶ84et σκάνδαλον338scandale ἐν556en αὐτῷ465à lui οὐκ78non ἔστιν·676est· 11 369celui δὲ84cependant μισῶν849haïssant τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ322à ténèbre ἐστὶν676est καὶ84et ἐν556en τῇ94à la σκοτίᾳ322à ténèbre περιπατεῖ676piétine autour καὶ84et οὐκ78non οἶδεν650a su ποῦ78où? ὑπάγει,676dirige en arrière, ὅτι85en ce que ἡ106la σκοτία334ténèbre ἐτύφλωσεν594aveugla τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτοῦ.471de lui. 12 Γράφω672J'écris ὑμῖν,444à vous, τεκνία,343petits enfants, ὅτι85en ce que ἀφέωνται661ont été abandonnés ὑμῖν444à vous αἱ265les ἁμαρτίαι333péchés διὰ555par le fait de τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ.471de lui. 13 γράφω672j'écris ὑμῖν,444à vous, πατέρες,341pères, ὅτι85en ce que ἐγνώκατε647vous avez connu τὸν351celui ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς.328de origine. γράφω672j'écris ὑμῖν,444à vous, νεανίσκοι,341adolescents, ὅτι85en ce que νενικήκατε647vous avez vaincu τὸν90le πονηρόν.54méchant. 14 ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν,444à vous, παιδία,343jeunes enfants, ὅτι85en ce que ἐγνώκατε647vous avez connu τὸν90le πατέρα.318père. ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν,444à vous, πατέρες,341pères, ὅτι85en ce que ἐγνώκατε647vous avez connu τὸν351celui ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς.328de origine. ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν,444à vous, νεανίσκοι,341adolescents, ὅτι85en ce que ἰσχυροί47tenaces ἐστε673vous êtes καὶ84et ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en ὑμῖν444à vous μένει676reste καὶ84et νενικήκατε647vous avez vaincu τὸν90le πονηρόν.54méchant. 15 Μὴ84Ne pas ἀγαπᾶτε577aimez τὸν90le κόσμον318monde μηδὲ84ni cependant τὰ352ces ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ.324à monde. ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἀγαπᾷ930que aime τὸν90le κόσμον,318monde, οὐκ78non ἔστιν676est ἡ106la ἀγάπη334amour τοῦ102de le πατρὸς330de père ἐν556en αὐτῷ·465à lui· 16 ὅτι85en ce que πᾶν294tout τὸ507ce ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ,324à monde, ἡ106la ἐπιθυμία334désir en fureur τῆς100de la σαρκὸς328de chair καὶ84et ἡ106la ἐπιθυμία334désir en fureur τῶν101de les ὀφθαλμῶν329de yeux καὶ84et ἡ106la ἀλαζονία334arrogance τοῦ102de le βίου,330de existence, οὐκ84non ἔστιν676est ἐκ557hors τοῦ102de le πατρὸς330de père ἀλλὰ84mais ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde ἐστίν.676est. 17 καὶ84et ὁ108le κόσμος336monde παράγεται688est mené de côté καὶ84et ἡ106la ἐπιθυμία334désir en fureur αὐτοῦ,471de lui, ὁ369celui δὲ84cependant ποιῶν849faisant τὸ92le θέλημα320volonté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μένει676reste εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 18 Παιδία,343Jeunes enfants, ἐσχάτη217dernière ὥρα334heure ἐστίν,676est, καὶ84et καθὼς78de haut en bas comme ἠκούσατε591vous écoutâtes ὅτι85en ce que ἀντίχριστος336antichrist ἔρχεται,682se vient, καὶ78aussi νῦν78maintenant ἀντίχριστοι335antichrists πολλοὶ291nombreux γεγόνασιν,649ont devenus, ὅθεν85d'où γινώσκομεν671nous connaissons ὅτι85en ce que ἐσχάτη217dernière ὥρα334heure ἐστίν.676est. 19 ἐξ557hors ἡμῶν428de nous ἐξῆλθαν593sortirent ἀλλ᾽84mais οὐκ78non ἦσαν632étaient ἐξ557hors ἡμῶν,428de nous, εἰ85si γὰρ84car ἐξ557hors ἡμῶν428de nous ἦσαν,632étaient, μεμενήκεισαν666avaient restés ἂν345le cas échéant μεθ᾽557avec ἡμῶν428de nous –942– ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que φανερωθῶσιν919que soient rendu visible ὅτι85en ce que οὐκ78non εἰσὶν675sont πάντες394tous ἐξ557hors ἡμῶν.428de nous. 20 καὶ84et ὑμεῖς453vous χρῖσμα320onction ἔχετε673vous avez ἀπὸ557au loin τοῦ102de le ἁγίου66de saint καὶ84et οἴδατε647vous avez su πάντες.394tous. 21 οὐκ84non ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν444à vous ὅτι85en ce que οὐκ78non οἴδατε647vous avez su τὴν88la ἀλήθειαν316vérité ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que οἴδατε647vous avez su αὐτὴν457elle καὶ84et ὅτι85en ce que πᾶν294tout ψεῦδος338mensonge ἐκ557hors τῆς100de la ἀληθείας328de vérité οὐκ78non ἔστιν.676est. 22 Τίς415Quel ἐστιν676est ὁ108le ψεύστης336menteur εἰ558si μὴ78ne pas ὁ369celui ἀρνούμενος876se niant ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous οὐκ78non ἔστιν676est ὁ108le Χριστός;336Christ? οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le ἀντίχριστος,336antichrist, ὁ369celui ἀρνούμενος876se niant τὸν90le πατέρα318père καὶ84et τὸν90le υἱόν.318fils. 23 πᾶς395tout ὁ369celui ἀρνούμενος876se niant τὸν90le υἱὸν318fils οὐδὲ78non cependant τὸν90le πατέρα318père ἔχει,676a, ὁ369celui ὁμολογῶν849avouant τὸν90le υἱὸν318fils καὶ78aussi τὸν90le πατέρα318père ἔχει.676a. 24 ὑμεῖς453vous ὃ489lequel ἠκούσατε591vous écoutâtes ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς,328de origine, ἐν556en ὑμῖν444à vous μενέτω.580reste. ἐὰν85si le cas échéant ἐν556en ὑμῖν444à vous μείνῃ908que reste ὃ489lequel ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine ἠκούσατε,591vous écoutâtes, καὶ78aussi ὑμεῖς453vous ἐν556en τῷ96à le υἱῷ324à fils καὶ84et ἐν556en τῷ96à le πατρὶ324à père μενεῖτε.611vous resterez. 25 καὶ84et αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la ἐπαγγελία334promesse ἣν485laquelle αὐτὸς476lui ἐπηγγείλατο600se promit ἡμῖν,424à nous, τὴν88la ζωὴν316vie τὴν88la αἰώνιον.2éternelle. 26 Ταῦτα352Ceux-ci ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν444à vous περὶ557autour τῶν362de ceux πλανώντων842de égarants ὑμᾶς.441vous. 27 καὶ84et ὑμεῖς453vous τὸ110le χρῖσμα338onction ὃ489lequel ἐλάβετε591vous prîtes ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui μένει676reste ἐν556en ὑμῖν,444à vous, καὶ84et οὐ78non χρείαν316besoin ἔχετε673vous avez ἵνα85afin que τις395un quelconque διδάσκῃ930que enseigne ὑμᾶς,441vous, ἀλλ᾽84mais ὡς85comme τὸ110le αὐτοῦ471de lui χρῖσμα338onction διδάσκει676enseigne ὑμᾶς441vous περὶ557autour πάντων,390de tous, καὶ84et ἀληθές50vrai ἐστιν676est καὶ84et οὐκ78non ἔστιν676est ψεῦδος,338mensonge, καὶ84et καθὼς78de haut en bas comme ἐδίδαξεν594enseigna ὑμᾶς,441vous, μένετε673vous restez ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 28 Καὶ84Et νῦν,78maintenant, τεκνία,343petits enfants, μένετε577restez ἐν556en αὐτῷ,465à lui, ἵνα85afin que ἐὰν85si le cas échéant φανερωθῇ,920que soit rendu visible, σχῶμεν903que nous ayons παρρησίαν316oralité franche καὶ84et μὴ78ne pas αἰσχυνθῶμεν915que nous soyons eu honte ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῇ94à la παρουσίᾳ322à présence αὐτοῦ.471de lui. 29 ἐὰν85si le cas échéant εἰδῆτε923que vous ayez su ὅτι85en ce que δίκαιός48juste ἐστιν,676est, γινώσκετε673vous connaissez ὅτι85en ce que καὶ78aussi πᾶς395tout ὁ369celui ποιῶν849faisant τὴν88la δικαιοσύνην316justice ἐξ557hors αὐτοῦ471de lui γεγέννηται.662a été engendré.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  3
1 Ἴδετε561Voyez ποταπὴν165de quelle ἀγάπην316amour δέδωκεν650a donné ἡμῖν424à nous ὁ108le πατήρ,336père, ἵνα85afin que τέκνα319enfants θεοῦ330de Dieu κληθῶμεν,915que nous soyons appelé, καὶ84et ἐσμέν.671nous sommes. διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ὁ108le κόσμος336monde οὐ78non γινώσκει676connaît ἡμᾶς,421nous, ὅτι85en ce que οὐκ78non ἔγνω594connut αὐτόν.459lui. 2 ἀγαπητοὶ76aimés νῦν78maintenant τέκνα337enfants θεοῦ330de Dieu ἐσμεν,671nous sommes, καὶ84et οὔπω78non encore ἐφανερώθη608fut rendu visible τί417quel ἐσόμεθα.615nous nous serons. οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant φανερωθῇ,920que soit rendu visible, ὅμοιοι47semblables αὐτῷ465à lui ἐσόμεθα,615nous nous serons, ὅτι85en ce que ὀψόμεθα615nous nous verrons αὐτόν,459lui, καθώς78de haut en bas comme ἐστιν.676est. 3 καὶ84et πᾶς395tout ὁ369celui ἔχων849ayant τὴν88la ἐλπίδα316espérance ταύτην141celle-ci ἐπ᾽556sur αὐτῷ465à lui ἁγνίζει676consacre ἑαυτόν,535lui-même, καθὼς78de haut en bas comme ἐκεῖνος369celui-là ἁγνός48consacré ἐστιν.676est. 4 Πᾶς395Tout ὁ369celui ποιῶν849faisant τὴν88la ἁμαρτίαν316péché καὶ78aussi τὴν88la ἀνομίαν316illégalité ποιεῖ,676fait, καὶ84et ἡ106la ἁμαρτία334péché ἐστὶν676est ἡ106la ἀνομία.334illégalité. 5 καὶ84et οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que ἐκεῖνος369celui-là ἐφανερώθη,608fut rendu visible, ἵνα85afin que τὰς87les ἁμαρτίας315péchés ἄρῃ,908que lève, καὶ84et ἁμαρτία334péché ἐν556en αὐτῷ465à lui οὐκ78non ἔστιν.676est. 6 πᾶς292tout ὁ369celui ἐν556en αὐτῷ465à lui μένων849restant οὐχ78non ἁμαρτάνει·676pèche· πᾶς395tout ὁ369celui ἁμαρτάνων849péchant οὐχ84non ἑώρακεν650a vu αὐτὸν459lui οὐδὲ84non cependant ἔγνωκεν650a connu αὐτόν.459lui. 7 Τεκνία,343Petits enfants, μηδεὶς395pas un πλανάτω580égare ὑμᾶς·441vous· ὁ369celui ποιῶν849faisant τὴν88la δικαιοσύνην316justice δίκαιός48juste ἐστιν,676est, καθὼς78de haut en bas comme ἐκεῖνος369celui-là δίκαιός48juste ἐστιν·676est· 8 369celui ποιῶν849faisant τὴν88la ἁμαρτίαν316péché ἐκ557hors τοῦ102de le διαβόλου66de diable ἐστίν,676est, ὅτι85en ce que ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς328de origine ὁ108le διάβολος72diable ἁμαρτάνει.676pèche. εἰς555envers τοῦτο353celui-ci ἐφανερώθη608fut rendu visible ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα85afin que λύσῃ908que délie τὰ91les ἔργα319travaux τοῦ102de le διαβόλου.66de diable. 9 Πᾶς395Tout ὁ369celui γεγεννημένος822ayant été engendré ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἁμαρτίαν316péché οὐ78non ποιεῖ,676fait, ὅτι85en ce que σπέρμα338semence αὐτοῦ471de lui ἐν556en αὐτῷ465à lui μένει,676reste, καὶ84et οὐ78non δύναται682se peut ἁμαρτάνειν,698pécher, ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu γεγέννηται.662a été engendré. 10 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci φανερά49visibles ἐστιν676est τὰ109les τέκνα337enfants τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τὰ109les τέκνα337enfants τοῦ102de le διαβόλου·66de diable· πᾶς292tout ὁ369celui μὴ78ne pas ποιῶν849faisant δικαιοσύνην316justice οὐκ78non ἔστιν676est ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ὁ369celui μὴ78ne pas ἀγαπῶν849aimant τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ.471de lui. 11 Ὅτι85En ce que αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la ἀγγελία334message ἣν485laquelle ἠκούσατε591vous écoutâtes ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς,328de origine, ἵνα78afin que ἀγαπῶμεν925que nous aimions ἀλλήλους,508les uns les autres, 12 οὐ78non καθὼς78de haut en bas comme Κάϊν336Kain ἐκ557hors τοῦ102de le πονηροῦ66de méchant ἦν633était καὶ84et ἔσφαξεν594égorgea τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ·471de lui· καὶ84et χάριν560en grâce de τίνος412de quel ἔσφαξεν594égorgea αὐτόν;459lui? ὅτι85en ce que τὰ109les ἔργα337travaux αὐτοῦ471de lui πονηρὰ49méchants ἦν,633était, τὰ370ces δὲ84cependant τοῦ102de le ἀδελφοῦ330de frère αὐτοῦ471de lui δίκαια.49justes. 13 Μὴ78Ne pas θαυμάζετε,577étonnez, ἀδελφοί,341frères, εἰ85si μισεῖ676hait ὑμᾶς441vous ὁ108le κόσμος.336monde. 14 ἡμεῖς435nous οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que μεταβεβήκαμεν645nous avons dépassé ἐκ557hors τοῦ102de le θανάτου330de trépas εἰς555envers τὴν88la ζωήν,316vie, ὅτι85en ce que ἀγαπῶμεν671nous aimons τοὺς249les ἀδελφούς·317frères· ὁ369celui μὴ78ne pas ἀγαπῶν849aimant μένει676reste ἐν556en τῷ96à le θανάτῳ.324à trépas. 15 πᾶς395tout ὁ369celui μισῶν849haïssant τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui ἀνθρωποκτόνος336tueur d'être humain ἐστίν,676est, καὶ84et οἴδατε647vous avez su ὅτι85en ce que πᾶς292tout ἀνθρωποκτόνος336tueur d'être humain οὐκ78non ἔχει676a ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle ἐν556en αὐτῷ465à lui μένουσαν.829restante. 16 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci ἐγνώκαμεν645nous avons connu τὴν88la ἀγάπην,316amour, ὅτι85en ce que ἐκεῖνος369celui-là ὑπὲρ557au-dessus ἡμῶν428de nous τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτοῦ471de lui ἔθηκεν,594posa, καὶ84et ἡμεῖς435nous ὀφείλομεν671nous devons ὑπὲρ557au-dessus τῶν261de les ἀδελφῶν329de frères τὰς247les ψυχὰς315âmes θεῖναι.689poser. 17 ὃς505lequel δ᾽84cependant ἂν345le cas échéant ἔχῃ930que ait τὸν90le βίον318existence τοῦ102de le κόσμου330de monde καὶ84et θεωρῇ930que observe τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui χρείαν316besoin ἔχοντα831ayant καὶ84et κλείσῃ908que ferme à clef τὰ91les σπλάγχνα319entrailles αὐτοῦ471de lui ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ,471de lui, πῶς78comment? ἡ106la ἀγάπη334amour τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μένει676reste ἐν556en αὐτῷ;465à lui? 18 Τεκνία,343Petits enfants, μὴ84ne pas ἀγαπῶμεν925que nous aimions λόγῳ324à discours μηδὲ84ni cependant τῇ94à la γλώσσῃ,322à langue, ἀλλὰ84mais ἐν556en ἔργῳ326à travail καὶ84et ἀληθείᾳ,322à vérité, 19 Ἐν556En τούτῳ359à celui-ci γνωσόμεθα615nous nous connaîtrons ὅτι85en ce que ἐκ557hors τῆς100de la ἀληθείας328de vérité ἐσμέν.671nous sommes. καὶ84et ἔμπροσθεν560en devers αὐτοῦ471de lui πείσομεν609nous persuaderons τὴν88la καρδίαν316coeur ἡμῶν,428de nous, 20 ὅτι85en ce que ἐὰν85si le cas échéant καταγινώσκῃ930que connaisse de haut en bas ἡμῶν428de nous ἡ106la καρδία,334coeur, ὅτι85en ce que μείζων48plus grand ἐστὶν676est ὁ108le θεὸς336Dieu τῆς100de la καρδίας328de coeur ἡμῶν428de nous καὶ84et γινώσκει676connaît πάντα.379tous. 21 Ἀγαπητοί,76Aimés, ἐὰν85si le cas échéant ἡ266la καρδία334coeur ἡμῶν428de nous μὴ78ne pas καταγινώσκῃ,930que connaisse de haut en bas, παρρησίαν316oralité franche ἔχομεν671nous avons πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu 22 καὶ84et ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant αἰτῶμεν,925que nous demandions, λαμβάνομεν671nous prenons ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que τὰς87les ἐντολὰς315commandements αὐτοῦ471de lui τηροῦμεν671nous gardons καὶ84et τὰ91les ἀρεστὰ55agréables ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ471de lui ποιοῦμεν.671nous faisons. 23 Καὶ84Et αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la ἐντολὴ334commandement αὐτοῦ,471de lui, ἵνα78afin que πιστεύσωμεν903que nous croyions τῷ98à le ὀνόματι326à nom τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ καὶ84et ἀγαπῶμεν925que nous aimions ἀλλήλους,508les uns les autres, καθὼς78de haut en bas comme ἔδωκεν594donna ἐντολὴν316commandement ἡμῖν.424à nous. 24 καὶ84et ὁ369celui τηρῶν849gardant τὰς87les ἐντολὰς315commandements αὐτοῦ471de lui ἐν556en αὐτῷ465à lui μένει676reste καὶ84et αὐτὸς476lui ἐν556en αὐτῷ·465à lui· καὶ84et ἐν556en τούτῳ359à celui-ci γινώσκομεν671nous connaissons ὅτι85en ce que μένει676reste ἐν556en ἡμῖν,424à nous, ἐκ557hors τοῦ104de le πνεύματος332de souffle οὗ501de lequel ἡμῖν424à nous ἔδωκεν.594donna.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  4
1 Ἀγαπητοί,76Aimés, μὴ84ne pas παντὶ282à tout πνεύματι326à souffle πιστεύετε577croyez ἀλλὰ84mais δοκιμάζετε577éprouvez τὰ91les πνεύματα319souffles εἰ85si ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστιν,676est, ὅτι85en ce que πολλοὶ291nombreux ψευδοπροφῆται335faux prophètes ἐξεληλύθασιν649ont sorti εἰς555envers τὸν90le κόσμον.318monde. 2 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci γινώσκετε673vous connaissez τὸ92le πνεῦμα320souffle τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· πᾶν294tout πνεῦμα338souffle ὃ507lequel ὁμολογεῖ676avoue Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ ἐν556en σαρκὶ322à chair ἐληλυθότα779ayant venu ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστιν,676est, 3 καὶ84et πᾶν294tout πνεῦμα338souffle ὃ507lequel μὴ78ne pas ὁμολογεῖ676avoue τὸν90le Ἰησοῦν318Iésous ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐκ78non ἔστιν·676est· καὶ84et τοῦτό371celui-ci ἐστιν676est τὸ371ce τοῦ102de le ἀντιχρίστου330de antichrist ὃ489lequel ἀκηκόατε647vous avez écouté ὅτι85en ce que ἔρχεται,682se vient, καὶ84et νῦν78maintenant ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde ἐστὶν676est ἤδη.78déjà. 4 Ὑμεῖς453Vous ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστε,673vous êtes, τεκνία,343petits enfants, καὶ84et νενικήκατε647vous avez vaincu αὐτούς,458eux, ὅτι85en ce que μείζων48plus grand ἐστὶν676est ὁ369celui ἐν556en ὑμῖν444à vous ἢ84ou ὁ369celui ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ.324à monde. 5 αὐτοὶ475eux ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde εἰσίν,675sont, διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐκ557hors τοῦ102de le κόσμου330de monde λαλοῦσιν675bavardent καὶ84et ὁ108le κόσμος336monde αὐτῶν470de eux ἀκούει.676écoute. 6 ἡμεῖς435nous ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐσμεν·671nous sommes· ὁ369celui γινώσκων849connaissant τὸν90le θεὸν318Dieu ἀκούει676écoute ἡμῶν·428de nous· ὃς505lequel οὐκ78non ἔστιν676est ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐκ78non ἀκούει676écoute ἡμῶν.428de nous. ἐκ557hors τούτου365de celui-ci γινώσκομεν671nous connaissons τὸ92le πνεῦμα320souffle τῆς100de la ἀληθείας328de vérité καὶ84et τὸ92le πνεῦμα320souffle τῆς100de la πλάνης.328de égarement. 7 Ἀγαπητοί,76Aimés, ἀγαπῶμεν925que nous aimions ἀλλήλους,508les uns les autres, ὅτι85en ce que ἡ106la ἀγάπη334amour ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστιν,676est, καὶ84et πᾶς395tout ὁ369celui ἀγαπῶν849aimant ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu γεγέννηται662a été engendré καὶ84et γινώσκει676connaît τὸν90le θεόν.318Dieu. 8 369celui μὴ78ne pas ἀγαπῶν849aimant οὐκ78non ἔγνω594connut τὸν90le θεόν,318Dieu, ὅτι85en ce que ὁ108le θεὸς336Dieu ἀγάπη334amour ἐστίν.676est. 9 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci ἐφανερώθη608fut rendu visible ἡ106la ἀγάπη334amour τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐν556en ἡμῖν,424à nous, ὅτι85en ce que τὸν90le υἱὸν318fils αὐτοῦ471de lui τὸν90le μονογενῆ4monogène ἀπέσταλκεν650a envoyé ὁ108le θεὸς336Dieu εἰς555envers τὸν90le κόσμον,318monde, ἵνα85afin que ζήσωμεν903que nous vivions δι᾽557par αὐτοῦ.471de lui. 10 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci ἐστὶν676est ἡ106la ἀγάπη,334amour, οὐχ84non ὅτι85en ce que ἡμεῖς435nous ἠγαπήκαμεν645nous avons aimé τὸν90le θεόν,318Dieu, ἀλλ᾽84mais ὅτι85en ce que αὐτὸς476lui ἠγάπησεν594aima ἡμᾶς421nous καὶ84et ἀπέστειλεν594envoya τὸν90le υἱὸν318fils αὐτοῦ471de lui ἱλασμὸν318propitiation περὶ557autour τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés ἡμῶν.428de nous. 11 Ἀγαπητοί,76Aimés, εἰ85si οὕτως78ainsi ὁ108le θεὸς336Dieu ἠγάπησεν594aima ἡμᾶς,421nous, καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ὀφείλομεν671nous devons ἀλλήλους508les uns les autres ἀγαπᾶν.698aimer. 12 θεὸν318Dieu οὐδεὶς395aucun πώποτε78jamais à un moment τεθέαται.656s'a contemplé. ἐὰν85si le cas échéant ἀγαπῶμεν925que nous aimions ἀλλήλους,508les uns les autres, ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en ἡμῖν424à nous μένει676reste καὶ84et ἡ106la ἀγάπη334amour αὐτοῦ471de lui τετελειωμένη820ayante étée perfectionnée ἐν556en ἡμῖν424à nous ἐστίν.676est. 13 Ἐν556En τούτῳ359à celui-ci γινώσκομεν671nous connaissons ὅτι85en ce que ἐν556en αὐτῷ465à lui μένομεν671nous restons καὶ84et αὐτὸς476lui ἐν556en ἡμῖν,424à nous, ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ104de le πνεύματος332de souffle αὐτοῦ471de lui δέδωκεν650a donné ἡμῖν.424à nous. 14 καὶ84et ἡμεῖς435nous τεθεάμεθα651nous nous avons contemplé καὶ84et μαρτυροῦμεν671nous témoignons ὅτι85en ce que ὁ108le πατὴρ336père ἀπέσταλκεν650a envoyé τὸν90le υἱὸν318fils σωτῆρα318sauveur τοῦ102de le κόσμου.330de monde. 15 ὃς505lequel ἐὰν345si le cas échéant ὁμολογήσῃ908que avoue ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en αὐτῷ465à lui μένει676reste καὶ84et αὐτὸς476lui ἐν556en τῷ96à le θεῷ.324à Dieu. 16 καὶ84et ἡμεῖς435nous ἐγνώκαμεν645nous avons connu καὶ84et πεπιστεύκαμεν645nous avons cru τὴν88la ἀγάπην316amour ἣν485laquelle ἔχει676a ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en ἡμῖν.424à nous. Ὁ108Le θεὸς336Dieu ἀγάπη334amour ἐστίν,676est, καὶ84et ὁ369celui μένων849restant ἐν556en τῇ94à la ἀγάπῃ322à amour ἐν556en τῷ96à le θεῷ324à Dieu μένει,676reste, καὶ84et ὁ108le θεὸς336Dieu ἐν556en αὐτῷ465à lui μένει.676reste. 17 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci τετελείωται662a été perfectionné ἡ106la ἀγάπη334amour μεθ᾽557avec ἡμῶν,428de nous, ἵνα85afin que παρρησίαν316oralité franche ἔχωμεν925que nous ayons ἐν556en τῇ94à la ἡμέρᾳ322à journée τῆς100de la κρίσεως,328de jugement, ὅτι85en ce que καθὼς78de haut en bas comme ἐκεῖνός369celui-là ἐστιν,676est, καὶ78aussi ἡμεῖς435nous ἐσμεν671nous sommes ἐν556en τῷ96à le κόσμῳ324à monde τούτῳ.149à celui-ci. 18 φόβος336effroi οὐκ78non ἔστιν676est ἐν556en τῇ94à la ἀγάπῃ,322à amour, ἀλλ᾽84mais ἡ106la τελεία21parfaite ἀγάπη334amour ἔξω78au-dehors βάλλει676jette τὸν90le φόβον,318effroi, ὅτι85en ce que ὁ108le φόβος336effroi κόλασιν316correction ἔχει,676a, ὁ369celui δὲ84cependant φοβούμενος876se effrayant οὐ78non τετελείωται662a été perfectionné ἐν556en τῇ94à la ἀγάπῃ.322à amour. 19 ἡμεῖς435nous ἀγαπῶμεν,671nous aimons, ὅτι85en ce que αὐτὸς476lui πρῶτος72premier ἠγάπησεν594aima ἡμᾶς.421nous. 20 ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque εἴπῃ908que dise ὅτι85en ce que ἀγαπῶ672j'aime τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui μισῇ,930que haïsse, ψεύστης336menteur ἐστίν·676est· ὁ369celui γὰρ84car μὴ78ne pas ἀγαπῶν849aimant τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui ὃν487lequel ἑώρακεν,650a vu, τὸν90le θεὸν318Dieu ὃν487lequel οὐχ78non ἑώρακεν650a vu οὐ78non δύναται682se peut ἀγαπᾶν.698aimer. 21 καὶ84et ταύτην141celle-ci τὴν88la ἐντολὴν316commandement ἔχομεν671nous avons ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ,471de lui, ἵνα78afin que ὁ369celui ἀγαπῶν849aimant τὸν90le θεὸν318Dieu ἀγαπᾷ930que aime καὶ78aussi τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ.471de lui.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α - 1JEAN  5
1 Πᾶς395Tout ὁ369celui πιστεύων849croyant ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἐστιν676est ὁ108le Χριστὸς336Christ ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu γεγέννηται,662a été engendré, καὶ84et πᾶς395tout ὁ369celui ἀγαπῶν849aimant τὸν351celui γεννήσαντα716ayant engendré ἀγαπᾷ676aime καὶ78aussi τὸν351celui γεγεννημένον805ayant été engendré ἐξ557hors αὐτοῦ.471de lui. 2 ἐν556en τούτῳ359à celui-ci γινώσκομεν671nous connaissons ὅτι85en ce que ἀγαπῶμεν671nous aimons τὰ91les τέκνα319enfants τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὅταν85lorsque le cas échéant τὸν90le θεὸν318Dieu ἀγαπῶμεν671nous aimons καὶ84et τὰς87les ἐντολὰς315commandements αὐτοῦ471de lui ποιῶμεν.925que nous fassions. 3 αὕτη367celle-ci γάρ84car ἐστιν676est ἡ106la ἀγάπη334amour τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα78afin que τὰς87les ἐντολὰς315commandements αὐτοῦ471de lui τηρῶμεν,925que nous gardions, καὶ84et αἱ105les ἐντολαὶ333commandements αὐτοῦ471de lui βαρεῖαι45lourdes οὐκ78non εἰσίν.675sont. 4 ὅτι85en ce que πᾶν397tout τὸ371ce γεγεννημένον824ayant été engendré ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu νικᾷ676vainc τὸν90le κόσμον·318monde· καὶ84et αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la νίκη334victoire ἡ367celle νικήσασα728ayante vaincue τὸν90le κόσμον,318monde, ἡ106la πίστις334croyance ἡμῶν.428de nous. 5 Τίς415Quel ἐστιν676est δέ84cependant ὁ369celui νικῶν849vainquant τὸν90le κόσμον318monde εἰ558si μὴ78ne pas ὁ369celui πιστεύων849croyant ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous ἐστιν676est ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ;330de Dieu? 6 οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ369celui ἐλθὼν730ayant venu δι᾽557par ὕδατος332de eau καὶ84et αἵματος,332de sang, Ἰησοῦς336Iésous Χριστός,336Christ, οὐκ84non ἐν556en τῷ98à le ὕδατι326à eau μόνον,78seulement, ἀλλ᾽84mais ἐν556en τῷ98à le ὕδατι326à eau καὶ84et ἐν556en τῷ98à le αἵματι·326à sang· καὶ84et τὸ110le πνεῦμά338souffle ἐστιν676est τὸ371ce μαρτυροῦν,851témoignant, ὅτι85en ce que τὸ110le πνεῦμά338souffle ἐστιν676est ἡ106la ἀλήθεια.334vérité. 7 ὅτι85en ce que τρεῖς47trois εἰσιν675sont οἱ368ceux μαρτυροῦντες,848témoignants, 8 τὸ110le πνεῦμα338souffle καὶ84et τὸ110le ὕδωρ338eau καὶ84et τὸ110le αἷμα,338sang, καὶ84et οἱ107les τρεῖς47trois εἰς555envers τὸ92le ἕν56un εἰσιν.675sont. 9 εἰ85si τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains λαμβάνομεν,671nous prenons, ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μείζων46plus grande ἐστίν·676est· ὅτι85en ce que αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὅτι85en ce que μεμαρτύρηκεν650a témoigné περὶ557autour τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ.471de lui. 10 369celui πιστεύων849croyant εἰς555envers τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἔχει676a τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage ἐν556en αὐτῷ,540à lui-même, ὁ369celui μὴ78ne pas πιστεύων849croyant τῷ96à le θεῷ324à Dieu ψεύστην318menteur πεποίηκεν650a fait αὐτόν,459lui, ὅτι85en ce que οὐ78non πεπίστευκεν650a cru εἰς555envers τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage ἣν485laquelle μεμαρτύρηκεν650a témoigné ὁ108le θεὸς336Dieu περὶ557autour τοῦ102de le υἱοῦ330de fils αὐτοῦ.471de lui. 11 καὶ84et αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la μαρτυρία,334déposition de témoignage, ὅτι85en ce que ζωὴν316vie αἰώνιον2éternelle ἔδωκεν594donna ἡμῖν424à nous ὁ108le θεός,336Dieu, καὶ84et αὕτη159celle-ci ἡ106la ζωὴ334vie ἐν556en τῷ96à le υἱῷ324à fils αὐτοῦ471de lui ἐστιν.676est. 12 369celui ἔχων849ayant τὸν90le υἱὸν318fils ἔχει676a τὴν88la ζωήν·316vie· ὁ369celui μὴ78ne pas ἔχων849ayant τὸν90le υἱὸν318fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τὴν88la ζωὴν316vie οὐκ78non ἔχει.676a. 13 Ταῦτα352Ceux-ci ἔγραψα590j'écrivis ὑμῖν,444à vous, ἵνα85afin que εἰδῆτε923que vous ayez su ὅτι85en ce que ζωὴν316vie ἔχετε673vous avez αἰώνιον,52éternelle, τοῖς356à ceux πιστεύουσιν836à croyants εἰς555envers τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 14 καὶ84et αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la παρρησία334oralité franche ἣν485laquelle ἔχομεν671nous avons πρὸς555vers αὐτόν,459lui, ὅτι85en ce que ἐάν85si le cas échéant τι380un quelconque αἰτώμεθα931que nous nous demandions κατὰ555selon τὸ92le θέλημα320volonté αὐτοῦ471de lui ἀκούει676écoute ἡμῶν.428de nous. 15 καὶ84et ἐὰν85si le cas échéant οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἀκούει676écoute ἡμῶν428de nous ὃ489lequel ἂν345le cas échéant αἰτώμεθα,931que nous nous demandions, οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἔχομεν671nous avons τὰ91les αἰτήματα319demandes ἃ488lesquels ᾐτήκαμεν645nous avons demandé ἀπ᾽557au loin αὐτοῦ.471de lui. 16 Ἐάν85Si le cas échéant τις395un quelconque ἴδῃ908que voie τὸν90le ἀδελφὸν318frère αὐτοῦ471de lui ἁμαρτάνοντα831péchant ἁμαρτίαν316péché μὴ78ne pas πρὸς555vers θάνατον,318trépas, αἰτήσει614demandera καὶ84et δώσει614donnera αὐτῷ465à lui ζωήν,316vie, τοῖς356à ceux ἁμαρτάνουσιν836à péchants μὴ78ne pas πρὸς555vers θάνατον.318trépas. ἔστιν676est ἁμαρτία334péché πρὸς555vers θάνατον·318trépas· οὐ78non περὶ557autour ἐκείνης361de celle-là λέγω672je dis ἵνα85afin que ἐρωτήσῃ.908que sollicite. 17 πᾶσα290toute ἀδικία334injustice ἁμαρτία334péché ἐστίν,676est, καὶ84et ἔστιν676est ἁμαρτία334péché οὐ78non πρὸς555vers θάνατον.318trépas. 18 Οἴδαμεν645Nous avons su ὅτι85en ce que πᾶς395tout ὁ369celui γεγεννημένος822ayant été engendré ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu οὐχ78non ἁμαρτάνει,676pèche, ἀλλ᾽84mais ὁ369celui γεννηθεὶς769ayant été engendré ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τηρεῖ676garde ἑαυτὸν535lui-même καὶ84et ὁ108le πονηρὸς72méchant οὐχ78non ἅπτεται682se touche αὐτοῦ.471de lui. 19 οἴδαμεν645nous avons su ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐσμεν671nous sommes καὶ84et ὁ108le κόσμος336monde ὅλος292tout entier ἐν556en τῷ96à le πονηρῷ60à méchant κεῖται.682se couche. 20 οἴδαμεν645nous avons su δὲ84cependant ὅτι85en ce que ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἥκει676surgit καὶ84et δέδωκεν650a donné ἡμῖν424à nous διάνοιαν,316capacité d’intelligence, ἵνα85afin que γινώσκωμεν925que nous connaissions τὸν90le ἀληθινόν,54véritable, καὶ84et ἐσμὲν671nous sommes ἐν556en τῷ96à le ἀληθινῷ,60à véritable, ἐν556en τῷ96à le υἱῷ324à fils αὐτοῦ471de lui Ἰησοῦ324à Iésous Χριστῷ.324à Christ. οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le ἀληθινὸς23véritable θεὸς336Dieu καὶ84et ζωὴ334vie αἰώνιος.21éternelle. 21 Τεκνία,343Petits enfants, φυλάξατε561gardiennez ἑαυτὰ524vous-mêmes ἀπὸ557au loin τῶν103de les εἰδώλων.331de idoles.

ΙΩΑΝΝΟΥ Β - 2JEAN



ΙΩΑΝΝΟΥ Β - 2JEAN  1
1 108Le πρεσβύτερος72plus ancien ἐκλεκτῇ9à élue κυρίᾳ322à Maîtresse καὶ84et τοῖς97à les τέκνοις325à enfants αὐτῆς,469de elle, οὓς486lesquels ἐγὼ436moi ἀγαπῶ672j'aime ἐν556en ἀληθείᾳ,322à vérité, καὶ84et οὐκ84non ἐγὼ436moi μόνος137seul ἀλλὰ84mais καὶ78aussi πάντες394tous οἱ368ceux ἐγνωκότες791ayants connus τὴν88la ἀλήθειαν,316vérité, 2 διὰ555par le fait de τὴν88la ἀλήθειαν316vérité τὴν349celle μένουσαν829restante ἐν556en ἡμῖν424à nous καὶ84et μεθ᾽557avec ἡμῶν428de nous ἔσται620se sera εἰς555envers τὸν90le αἰῶνα.318ère. 3 ἔσται620se sera μεθ᾽557avec ἡμῶν428de nous χάρις334grâce ἔλεος338miséricorde εἰρήνη334paix παρὰ557à côté θεοῦ330de Dieu πατρὸς330de père καὶ84et παρὰ557à côté Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le υἱοῦ330de fils τοῦ102de le πατρὸς330de père ἐν556en ἀληθείᾳ322à vérité καὶ84et ἀγάπῃ.322à amour. 4 Ἐχάρην604Je fus été de joie λίαν78extrêmement ὅτι85en ce que εὕρηκα646j'ai trouvé ἐκ557hors τῶν103de les τέκνων331de enfants σου448de toi περιπατοῦντας830piétinants autour ἐν556en ἀληθείᾳ,322à vérité, καθὼς78de haut en bas comme ἐντολὴν316commandement ἐλάβομεν589nous prîmes παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρός.330de père. 5 καὶ84et νῦν78maintenant ἐρωτῶ672je sollicite σε,442toi, κυρία,340Maîtresse, οὐχ84non ὡς85comme ἐντολὴν316commandement γράφων849écrivant σοι445à toi καινὴν52nouvelle ἀλλὰ84mais ἣν485laquelle εἴχομεν628nous avions ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς,328de origine, ἵνα85afin que ἀγαπῶμεν925que nous aimions ἀλλήλους.508les uns les autres. 6 καὶ84et αὕτη367celle-ci ἐστὶν676est ἡ106la ἀγάπη,334amour, ἵνα78afin que περιπατῶμεν925que nous piétinions autour κατὰ555selon τὰς87les ἐντολὰς315commandements αὐτοῦ·471de lui· αὕτη159celle-ci ἡ106la ἐντολή334commandement ἐστιν,676est, καθὼς78de haut en bas comme ἠκούσατε591vous écoutâtes ἀπ᾽557au loin ἀρχῆς,328de origine, ἵνα78afin que ἐν556en αὐτῇ355à même περιπατῆτε.927que vous piétiniez autour. 7 Ὅτι85En ce que πολλοὶ291nombreux πλάνοι71égareurs ἐξῆλθαν593sortirent εἰς555envers τὸν90le κόσμον,318monde, οἱ368ceux μὴ78ne pas ὁμολογοῦντες848avouants Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ ἐρχόμενον858se venant ἐν556en σαρκί·322à chair· οὗτός369celui-ci ἐστιν676est ὁ108le πλάνος72égareur καὶ84et ὁ108le ἀντίχριστος.336antichrist. 8 βλέπετε577regardez ἑαυτούς,522vous-mêmes, ἵνα85afin que μὴ84ne pas ἀπολέσητε905que vous perdiez au loin ἃ488lesquels εἰργασάμεθα595nous nous mîmes au travail ἀλλὰ84mais μισθὸν318salaire πλήρη4de plénitude ἀπολάβητε.905que vous receviez loin. 9 Πᾶς395Tout ὁ369celui προάγων849menant devant καὶ84et μὴ78ne pas μένων849restant ἐν556en τῇ94à la διδαχῇ322à enseignement τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ θεὸν318Dieu οὐκ78non ἔχει·676a· ὁ369celui μένων849restant ἐν556en τῇ94à la διδαχῇ,322à enseignement, οὗτος369celui-ci καὶ84et τὸν90le πατέρα318père καὶ84et τὸν90le υἱὸν318fils ἔχει.676a. 10 εἴ85si τις395un quelconque ἔρχεται682se vient πρὸς555vers ὑμᾶς441vous καὶ84et ταύτην141celle-ci τὴν88la διδαχὴν316enseignement οὐ78non φέρει,676porte, μὴ78ne pas λαμβάνετε577prenez αὐτὸν459lui εἰς555envers οἰκίαν316maison d'habitation καὶ84et χαίρειν698être de joie αὐτῷ465à lui μὴ78ne pas λέγετε·577dites· 11 369celui λέγων849disant γὰρ84car αὐτῷ465à lui χαίρειν698être de joie κοινωνεῖ676communie τοῖς97à les ἔργοις325à travaux αὐτοῦ471de lui τοῖς97à les πονηροῖς.12à méchants. 12 Πολλὰ379Nombreux ἔχων849ayant ὑμῖν444à vous γράφειν698écrire οὐκ84non ἐβουλήθην604je fus eu dessein διὰ557par χάρτου330de papier καὶ84et μέλανος,68de noir, ἀλλὰ84mais ἐλπίζω672j'espère γενέσθαι691se devenir πρὸς555vers ὑμᾶς441vous καὶ84et στόμα320bouche πρὸς555vers στόμα320bouche λαλῆσαι,689bavarder, ἵνα85afin que ἡ106la χαρὰ334joie ὑμῶν447de vous ᾖ930que soit πεπληρωμένη.820ayante étée faite plénitude. 13 Ἀσπάζεταί682Se salue σε442toi τὰ109les τέκνα337enfants τῆς100de la ἀδελφῆς328de soeur σου448de toi τῆς100de la ἐκλεκτῆς.15de élue.

ΙΩΑΝΝΟΥ Γ - 3JEAN



ΙΩΑΝΝΟΥ Γ - 3JEAN  1
1 108Le πρεσβύτερος72plus ancien Γαΐῳ324à Gaios τῷ96à le ἀγαπητῷ,11à aimé, ὃν487lequel ἐγὼ436moi ἀγαπῶ672j'aime ἐν556en ἀληθείᾳ.322à vérité. 2 Ἀγαπητέ,77Aimé, περὶ557autour πάντων390de tous εὔχομαί678je me souhaite σε442toi εὐοδοῦσθαι701être cheminé bien καὶ84et ὑγιαίνειν,698être sain, καθὼς78de haut en bas comme εὐοδοῦταί688est cheminé bien σου448de toi ἡ106la ψυχή.334âme. 3 ἐχάρην604je fus été de joie γὰρ84car λίαν78extrêmement ἐρχομένων869de se venants ἀδελφῶν329de frères καὶ84et μαρτυρούντων842de témoignants σου448de toi τῇ94à la ἀληθείᾳ,322à vérité, καθὼς78de haut en bas comme σὺ454toi ἐν556en ἀληθείᾳ322à vérité περιπατεῖς674tu piétines autour 4 μειζοτέραν52plus grande τούτων364de ceux-ci οὐκ78non ἔχω672j'ai χαράν,316joie, ἵνα78afin que ἀκούω926que j'écoute τὰ91les ἐμὰ224miens τέκνα319enfants ἐν556en τῇ94à la ἀληθείᾳ322à vérité περιπατοῦντα.832piétinants autour. 5 Ἀγαπητέ,77Aimé, πιστὸν56croyant ποιεῖς674tu fais ὃ489lequel ἐὰν345si le cas échéant ἐργάσῃ912que tu te mettes au travail εἰς555envers τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères καὶ84et τοῦτο353celui-ci ξένους,53étrangers, 6 οἳ504lesquels ἐμαρτύρησάν593témoignèrent σου448de toi τῇ94à la ἀγάπῃ322à amour ἐνώπιον560en devant ἐκκλησίας,328de église, οὓς486lesquels καλῶς78bellement ποιήσεις612tu feras προπέμψας730ayant mandé en avant ἀξίως78dignement τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· 7 ὑπὲρ557au-dessus γὰρ84car τοῦ104de le ὀνόματος332de nom ἐξῆλθον593sortirent μηδὲν380pas un λαμβάνοντες848prenants ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἐθνικῶν.65de ethniques. 8 ἡμεῖς435nous οὖν84donc ὀφείλομεν671nous devons ὑπολαμβάνειν698prendre en dessous τοὺς89les τοιούτους,350tels, ἵνα85afin que συνεργοὶ47co-travailleurs γινώμεθα931que nous nous devenions τῇ94à la ἀληθείᾳ.322à vérité. 9 Ἔγραψά590J'écrivis τι380un quelconque τῇ94à la ἐκκλησίᾳ·322à église· ἀλλ᾽84mais ὁ369celui φιλοπρωτεύων849affectionnant être premier αὐτῶν470de eux Διοτρέφης336Diotrephes οὐκ78non ἐπιδέχεται682se accepte sûrement ἡμᾶς.421nous. 10 διὰ555par le fait de τοῦτο,353celui-ci, ἐὰν85si le cas échéant ἔλθω,904que je vienne, ὑπομνήσω610je remémorerai le dessous αὐτοῦ471de lui τὰ91les ἔργα319travaux ἃ488lesquels ποιεῖ676fait λόγοις323à discours πονηροῖς10à méchants φλυαρῶν849bavardant des bêtises ἡμᾶς,421nous, καὶ84et μὴ84ne pas ἀρκούμενος900étant suffit ἐπὶ556sur τούτοις358à ceux-ci οὔτε84ni αὐτὸς549lui-même ἐπιδέχεται682se accepte sûrement τοὺς89les ἀδελφοὺς317frères καὶ84et τοὺς350ceux βουλομένους857se ayants dessein κωλύει676empêche καὶ84et ἐκ557hors τῆς100de la ἐκκλησίας328de église ἐκβάλλει.676éjecte. 11 Ἀγαπητέ,77Aimé, μὴ84ne pas μιμοῦ582te mime τὸ92le κακὸν56malicieux ἀλλὰ84mais τὸ92le ἀγαθόν.56bon. ὁ369celui ἀγαθοποιῶν849faisant bon ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐστιν·676est· ὁ369celui κακοποιῶν849faisant mal οὐχ78non ἑώρακεν650a vu τὸν90le θεόν.318Dieu. 12 Δημητρίῳ324à Démétrios μεμαρτύρηται662a été témoigné ὑπὸ557sous πάντων388de tous καὶ84et ὑπὸ557sous αὐτῆς542de elle-même τῆς100de la ἀληθείας·328de vérité· καὶ78aussi ἡμεῖς435nous δὲ84cependant μαρτυροῦμεν,671nous témoignons, καὶ84et οἶδας648tu as su ὅτι85en ce que ἡ106la μαρτυρία334déposition de témoignage ἡμῶν428de nous ἀληθής46vrai ἐστιν.676est. 13 Πολλὰ379Nombreux εἶχον629j'avais γράψαι689écrire σοι445à toi ἀλλ᾽84mais οὐ84non θέλω672je veux διὰ557par μέλανος68de noir καὶ84et καλάμου330de calame σοι445à toi γράφειν·698écrire· 14 ἐλπίζω672j'espère δὲ84cependant εὐθέως78directement σε442toi ἰδεῖν,689voir, καὶ84et στόμα320bouche πρὸς555vers στόμα320bouche λαλήσομεν.609nous bavarderons. 15 Εἰρήνη334Paix σοι.445à toi. ἀσπάζονταί681se saluent σε442toi οἱ107les φίλοι.71amis. ἀσπάζου582te salue τοὺς89les φίλους53amis κατ᾽555selon ὄνομα.320nom.

ΙΟΥΔΑ - JUDAS



ΙΟΥΔΑ - JUDAS  1
1 Ἰούδας336Iouda Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ δοῦλος,336mâle esclave, ἀδελφὸς336frère δὲ84cependant Ἰακώβου,330de Iakobos, τοῖς356à ceux ἐν556en θεῷ324à Dieu πατρὶ324à père ἠγαπημένοις809à ayants étés aimés καὶ84et Ἰησοῦ324à Iésous Χριστῷ324à Christ τετηρημένοις809à ayants étés gardés κλητοῖς·59à appelés· 2 ἔλεος338miséricorde ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix καὶ84et ἀγάπη334amour πληθυνθείη.706que soit multiplié. 3 Ἀγαπητοί,76Aimés, πᾶσαν272toute σπουδὴν316hâte ποιούμενος876se faisant γράφειν698écrire ὑμῖν444à vous περὶ557autour τῆς100de la κοινῆς64de commune ἡμῶν428de nous σωτηρίας328de sauvetage ἀνάγκην316nécessité ἔσχον590j'eus γράψαι689écrire ὑμῖν444à vous παρακαλῶν849appelant à côté ἐπαγωνίζεσθαι699se combattre sur τῇ94à la ἅπαξ78une fois παραδοθείσῃ756à ayante étée livrée τοῖς95à les ἁγίοις59à saints πίστει.322à croyance. 4 παρεισέδυσαν593pénétrèrent à côté γάρ84car τινες291des quelconques ἄνθρωποι,335êtres humains, οἱ368ceux πάλαι78vieillement προγεγραμμένοι821ayants étés écrits d'avance εἰς555envers τοῦτο145celui-ci τὸ92le κρίμα,320objet de jugement, ἀσεβεῖς,71impies, τὴν88la τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν428de nous χάριτα316grâce μετατιθέντες848changeants de place εἰς555envers ἀσέλγειαν316luxure καὶ84et τὸν90le μόνον120seul δεσπότην318despote καὶ84et κύριον318Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦν318Iésous Χριστὸν318Christ ἀρνούμενοι.875se niants. 5 Ὑπομνῆσαι689Remémorer le dessous δὲ84cependant ὑμᾶς441vous βούλομαι,678je m'ai dessein, εἰδότας778ayants sus ὑμᾶς441vous ἅπαξ78une fois πάντα379tous ὅτι85en ce que Ἰησοῦς336Iésous λαὸν318peuple ἐκ557hors γῆς328de terre Αἰγύπτου328de Égypte σώσας730ayant sauvé τὸ92le δεύτερον56deuxième τοὺς350ceux μὴ78ne pas πιστεύσαντας715ayants crus ἀπώλεσεν,594perdit au loin, 6 ἀγγέλους317messagers τε84et aussi τοὺς350ceux μὴ84ne pas τηρήσαντας715ayants gardés τὴν88la ἑαυτῶν543de eux-mêmes ἀρχὴν316origine ἀλλὰ84mais ἀπολιπόντας715ayants laissés au loin τὸ252le ἴδιον122en propre οἰκητήριον320lieu d'habitat εἰς555envers κρίσιν316jugement μεγάλης15de grande ἡμέρας328de journée δεσμοῖς323à liens ἀϊδίοις10à perpétuels ὑπὸ555sous ζόφον318sombre nuée τετήρηκεν,650a gardé, 7 ὡς85comme Σόδομα337Sodomas καὶ84et Γόμορρα334Gomorra καὶ84et αἱ105les περὶ555autour αὐτὰς456elles πόλεις333cités τὸν90le ὅμοιον4semblable τρόπον318manière τούτοις356à ceux-ci ἐκπορνεύσασαι727ayantes sexualisées dehors καὶ84et ἀπελθοῦσαι727ayantes éloignées ὀπίσω560derrière σαρκὸς328de chair ἑτέρας,130de autre-différente, πρόκεινται681se couchent devant δεῖγμα320exemple πυρὸς332de feu αἰωνίου19de éternel δίκην316exécution en justice ὑπέχουσαι.846subissantes. 8 Ὁμοίως78Semblablement μέντοι84néanmoins καὶ78aussi οὗτοι368ceux-ci ἐνυπνιαζόμενοι875se rêvants σάρκα316chair μὲν84certes μιαίνουσιν675souillent κυριότητα316maîtrise δὲ84cependant ἀθετοῦσιν675démettent δόξας315gloires δὲ84cependant βλασφημοῦσιν675blasphèment 9 108Le δὲ84cependant Μιχαὴλ336Michael ὁ108le ἀρχάγγελος,336chef messager, ὅτε85lorsque τῷ96à le διαβόλῳ60à diable διακρινόμενος876se jugeant à travers διελέγετο639se dialoguait περὶ557autour τοῦ104de le Μωϋσέως330de Môusês σώματος,332de corps, οὐκ84non ἐτόλμησεν594osa κρίσιν316jugement ἐπενεγκεῖν689porter sur βλασφημίας328de blasphème ἀλλὰ84mais εἶπεν,594dit, ἐπιτιμήσαι703que survalorise σοι445à toi κύριος.336Maître. 10 οὗτοι368ceux-ci δὲ84cependant ὅσα488autant lesquels μὲν84certes οὐκ78non οἴδασιν649ont su βλασφημοῦσιν,675blasphèment, ὅσα488autant lesquels δὲ84cependant φυσικῶς78naturellement ὡς85comme τὰ109les ἄλογα24sans discours ζῷα337êtres vivants ἐπίστανται,681se établissent sûrement, ἐν556en τούτοις358à ceux-ci φθείρονται.687sont corrompus. 11 οὐαὶ309Ouai αὐτοῖς,464à eux, ὅτι85en ce que τῇ94à la ὁδῷ322à chemin τοῦ102de le Κάϊν330de Kain ἐπορεύθησαν607furent allé καὶ84et τῇ94à la πλάνῃ322à égarement τοῦ102de le Βαλαὰμ330de Balaam μισθοῦ330de salaire ἐξεχύθησαν607furent déversé καὶ84et τῇ94à la ἀντιλογίᾳ322à contradiction τοῦ102de le Κόρε330de Koré ἀπώλοντο.599se perdirent au loin. 12 οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἱ368ceux ἐν556en ταῖς93à les ἀγάπαις321à amours ὑμῶν447de vous σπιλάδες333écueils συνευωχούμενοι875se festoyants ensemble ἀφόβως,78sans effrayement, ἑαυτοὺς534eux-mêmes ποιμαίνοντες,848bergeants, νεφέλαι333nuées ἄνυδροι20sans eaux ὑπὸ557sous ἀνέμων329de vents παραφερόμεναι,897étantes portées à côté, δένδρα337arbres φθινοπωρινὰ24d’automnes ἄκαρπα24sans fruits δὶς78doublement ἀποθανόντα731ayants morts loin ἐκριζωθέντα,770ayants étés déracinés, 13 κύματα337vagues ἄγρια24agrestes θαλάσσης328de mer ἐπαφρίζοντα850écumants sur τὰς87les ἑαυτῶν545de eux-mêmes αἰσχύνας,315hontes, ἀστέρες335étoiles πλανῆται22errants οἷς492à lesquels ὁ108le ζόφος336sombre nuée τοῦ104de le σκότους332de ténèbre εἰς555envers αἰῶνα318ère τετήρηται.662a été gardé. 14 Ἐπροφήτευσεν594Prophétisa δὲ84cependant καὶ78aussi τούτοις356à ceux-ci ἕβδομος72septième ἀπὸ557au loin Ἀδὰμ330de Adam Ἑνὼχ336Énoch λέγων,849disant, ἰδοὺ311voici ἦλθεν594vint κύριος336Maître ἐν556en ἁγίαις8à saintes μυριάσιν321à myriades αὐτοῦ471de lui 15 ποιῆσαι689faire κρίσιν316jugement κατὰ557contre πάντων388de tous καὶ84et ἐλέγξαι689réfuter πᾶσαν272toute ψυχὴν316âme περὶ557autour πάντων287de tous τῶν263de les ἔργων331de travaux ἀσεβείας328de impiété αὐτῶν470de eux ὧν500de lesquels ἠσέβησαν593furent impie καὶ84et περὶ557autour πάντων287de tous τῶν103de les σκληρῶν67de durs ὧν500de lesquels ἐλάλησαν593bavardèrent κατ᾽557contre αὐτοῦ471de lui ἁμαρτωλοὶ71pécheurs ἀσεβεῖς.22impies. 16 οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont γογγυσταὶ335murmureurs μεμψίμοιροι22geignards κατὰ555selon τὰς87les ἐπιθυμίας315désirs en fureurs αὐτῶν470de eux πορευόμενοι,875se allants, καὶ84et τὸ110le στόμα338bouche αὐτῶν470de eux λαλεῖ676bavarde ὑπέρογκα,55au-dessus de masses, θαυμάζοντες848étonnants πρόσωπα319faces ὠφελίας328de profit χάριν.560en grâce de. 17 Ὑμεῖς453Vous δέ,84cependant, ἀγαπητοί,76aimés, μνήσθητε570soyez mémorisés τῶν103de les ῥημάτων331de oraux τῶν364de ces προειρημένων817de ayants étés prédits ὑπὸ557sous τῶν101de les ἀποστόλων329de envoyés τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ 18 ὅτι85en ce que ἔλεγον632disaient ὑμῖν444à vous ἐπ᾽557sur ἐσχάτου215de dernier χρόνου330de temps ἔσονται619se seront ἐμπαῖκται335railleurs κατὰ555selon τὰς87les ἑαυτῶν543de eux-mêmes ἐπιθυμίας315désirs en fureurs πορευόμενοι875se allants τῶν99de les ἀσεβειῶν.327de impiétés. 19 Οὗτοί368Ceux-ci εἰσιν675sont οἱ368ceux ἀποδιορίζοντες,848nommants loin, ψυχικοί,71psychiques, πνεῦμα320souffle μὴ78ne pas ἔχοντες.848ayants. 20 Ὑμεῖς453Vous δέ,84cependant, ἀγαπητοί,76aimés, ἐποικοδομοῦντες848édifiants en maison au-dessus ἑαυτοὺς522vous-mêmes τῇ94à la ἁγιωτάτῃ9à très sainte ὑμῶν447de vous πίστει,322à croyance, ἐν556en πνεύματι326à souffle ἁγίῳ13à saint προσευχόμενοι,875se priants, 21 ἑαυτοὺς522vous-mêmes ἐν556en ἀγάπῃ322à amour θεοῦ330de Dieu τηρήσατε561gardez προσδεχόμενοι875se acceptants auprès τὸ92le ἔλεος320miséricorde τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ εἰς555envers ζωὴν316vie αἰώνιον.2éternelle. 22 καὶ84et οὓς377lesquels μὲν84certes ἐλεᾶτε577faites miséricorde διακρινομένους,857se jugeants à travers, 23 οὓς377lesquels δὲ84cependant σῴζετε577sauvez ἐκ557hors πυρὸς332de feu ἁρπάζοντες,848ravissants, οὓς377lesquels δὲ84cependant ἐλεᾶτε577faites miséricorde ἐν556en φόβῳ324à effroi μισοῦντες848haïssants καὶ78aussi τὸν90le ἀπὸ557au loin τῆς100de la σαρκὸς328de chair ἐσπιλωμένον805ayant été taché χιτῶνα.318chiton. 24 Τῷ357à Celui δὲ84cependant δυναμένῳ864à se pouvant φυλάξαι689gardienner ὑμᾶς441vous ἀπταίστους53sans trébuchements καὶ84et στῆσαι689dresser κατενώπιον560face à face de haut en bas τῆς100de la δόξης328de gloire αὐτοῦ471de lui ἀμώμους53sans reproches ἐν556en ἀγαλλιάσει,322à allégresse, 25 μόνῳ126à seul θεῷ324à Dieu σωτῆρι324à sauveur ἡμῶν428de nous διὰ557par Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous δόξα334gloire μεγαλωσύνη334majesté κράτος338force καὶ84et ἐξουσία334autorité πρὸ557d'avant παντὸς286de tout τοῦ102de le αἰῶνος330de ère καὶ84et νῦν78maintenant καὶ84et εἰς555envers πάντας273tous τοὺς89les αἰῶνας,317ères, ἀμήν.309amen.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE



ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  1
1 Ἀποκάλυψις334Découverte Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ἣν485laquelle ἔδωκεν594donna αὐτῷ465à lui ὁ108le θεὸς336Dieu δεῖξαι689montrer τοῖς95à les δούλοις323à mâles esclaves αὐτοῦ471de lui ἃ488lesquels δεῖ676attache de lien γενέσθαι691se devenir ἐν556en τάχει,326à vitesse, καὶ84et ἐσήμανεν594signifia ἀποστείλας730ayant envoyé διὰ557par τοῦ102de le ἀγγέλου330de messager αὐτοῦ471de lui τῷ96à le δούλῳ324à mâle esclave αὐτοῦ471de lui Ἰωάννῃ,324à Ioannes, 2 ὃς505lequel ἐμαρτύρησεν594témoigna τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ330de Christ ὅσα488autant lesquels εἶδεν.594vit. 3 Μακάριος48Bienheureux ὁ369celui ἀναγινώσκων849prenant connaissance καὶ84et οἱ368ceux ἀκούοντες848écoutants τοὺς89les λόγους317discours τῆς100de la προφητείας328de prophétie καὶ84et τηροῦντες848gardants τὰ352ces ἐν556en αὐτῇ463à elle γεγραμμένα,806ayants étés écrits, ὁ108le γὰρ84car καιρὸς336moment ἐγγύς.78proche. 4 Ἰωάννης336Ioannes ταῖς93à les ἑπτὰ187à sept ἐκκλησίαις321à églises ταῖς354à celles ἐν556en τῇ94à la Ἀσίᾳ·322à Asie· χάρις334grâce ὑμῖν444à vous καὶ84et εἰρήνη334paix ἀπὸ554au loin ὁ369celui ὢν849étant καὶ84et ὁ505celui ἦν633était καὶ84et ὁ505celui ἐρχόμενος876se venant καὶ84et ἀπὸ557au loin τῶν103de les ἑπτὰ197de sept πνευμάτων331de souffles ἃ506lesquels ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου330de trône αὐτοῦ471de lui 5 καὶ84et ἀπὸ557au loin Ἰησοῦ330de Iésous Χριστοῦ,330de Christ, ὁ108le μάρτυς,336témoin, ὁ108le πιστός,23croyant, ὁ108le πρωτότοκος72premier-né τῶν101de les νεκρῶν65de morts καὶ84et ὁ108le ἄρχων336chef τῶν101de les βασιλέων329de rois τῆς100de la γῆς.328de terre. Τῷ357à Celui ἀγαπῶντι837à aimant ἡμᾶς421nous καὶ84et λύσαντι722à ayant délié ἡμᾶς421nous ἐκ557hors τῶν99de les ἁμαρτιῶν327de péchés ἡμῶν428de nous ἐν556en τῷ98à le αἵματι326à sang αὐτοῦ,471de lui, 6 καὶ84et ἐποίησεν594fit ἡμᾶς421nous βασιλείαν,316royauté, ἱερεῖς317sacrificateurs τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ84et πατρὶ324à père αὐτοῦ,471de lui, αὐτῷ465à lui ἡ106la δόξα334gloire καὶ84et τὸ110le κράτος338force εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων·329de ères· ἀμήν.309amen. 7 Ἰδοὺ311Voici ἔρχεται682se vient μετὰ557avec τῶν99de les νεφελῶν,327de nuées, καὶ84et ὄψεται620se verra αὐτὸν459lui πᾶς292tout ὀφθαλμὸς336oeil καὶ84et οἵτινες504lesquels des quelconques αὐτὸν459lui ἐξεκέντησαν,593transpercèrent, καὶ84et κόψονται619se couperont ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui πᾶσαι289toutes αἱ105les φυλαὶ333tribus τῆς100de la γῆς.328de terre. ναί,309oui, ἀμήν.309amen. 8 Ἐγώ436Moi εἰμι672je suis τὸ110le ἄλφα338Alpha καὶ84et τὸ110le ὦ,338Oméga, λέγει676dit κύριος336Maître ὁ108le θεός,336Dieu, ὁ369celui ὢν849étant καὶ84et ὁ505celui ἦν633était καὶ84et ὁ505celui ἐρχόμενος,876se venant, ὁ108le παντοκράτωρ.336Pantocrator. 9 Ἐγὼ436Moi Ἰωάννης,336Ioannes, ὁ108le ἀδελφὸς336frère ὑμῶν447de vous καὶ84et συνκοινωνὸς336communiant avec ἐν556en τῇ94à la θλίψει322à oppression καὶ84et βασιλείᾳ322à royauté καὶ84et ὑπομονῇ322à résistance ἐν556en Ἰησοῦ,324à Iésous, ἐγενόμην596je me devins ἐν556en τῇ94à la νήσῳ322à île τῇ355à celle καλουμένῃ887à étante appelée Πάτμῳ322à Patmos διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage Ἰησοῦ.330de Iésous. 10 ἐγενόμην596je me devins ἐν556en πνεύματι326à souffle ἐν556en τῇ94à la κυριακῇ9à d'une Maîtresse ἡμέρᾳ322à journée καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai ὀπίσω560derrière μου429de moi φωνὴν316son de voix μεγάλην2grande ὡς85comme σάλπιγγος328de trompette salpinx 11 λεγούσης·841de disante· ὃ489lequel βλέπεις674tu regardes γράψον562écris εἰς555envers βιβλίον320papier de bible καὶ84et πέμψον562mande ταῖς93à les ἑπτὰ187à sept ἐκκλησίαις,321à églises, εἰς555envers Ἔφεσον316Éphèse καὶ84et εἰς555envers Σμύρναν316Smyrne καὶ84et εἰς555envers Πέργαμον316Pergame καὶ84et εἰς555envers Θυάτειρα319Thyatire καὶ84et εἰς555envers Σάρδεις315Sardes καὶ84et εἰς555envers Φιλαδέλφιαν316Philadelphie καὶ84et εἰς555envers Λαοδίκιαν.316Laodicée. 12 Καὶ84Et ἐπέστρεψα590je retournai au-dessus βλέπειν698regarder τὴν88la φωνὴν316son de voix ἥτις503laquelle une quelconque ἐλάλει633bavardait μετ᾽557avec ἐμοῦ,429de moi, καὶ84et ἐπιστρέψας730ayant retourné au-dessus εἶδον590je vis ἑπτὰ181sept λυχνίας315chandeliers χρυσᾶς1d'ors 13 καὶ84et ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῶν99de les λυχνιῶν327de chandeliers ὅμοιον4semblable υἱὸν318fils ἀνθρώπου330de être humain ἐνδεδυμένον797se ayant habillé ποδήρη54jusqu’aux pieds καὶ84et περιεζωσμένον805ayant été ceint autour πρὸς556vers τοῖς95à les μαστοῖς323à seins ζώνην316ceinture χρυσᾶν.2d'or. 14 106la δὲ84cependant κεφαλὴ334tête αὐτοῦ471de lui καὶ84et αἱ265les τρίχες333cheveux λευκαὶ45blanches ὡς85comme ἔριον338laine λευκὸν25blanc ὡς85comme χιὼν334neige καὶ84et οἱ107les ὀφθαλμοὶ335yeux αὐτοῦ471de lui ὡς85comme φλὸξ334flamme πυρὸς332de feu 15 καὶ84et οἱ107les πόδες335pieds αὐτοῦ471de lui ὅμοιοι47semblables χαλκολιβάνῳ326à cuivre d'encens ὡς85comme ἐν556en καμίνῳ322à fournaise πεπυρωμένης814de ayante étée brûlée au feu καὶ84et ἡ106la φωνὴ334son de voix αὐτοῦ471de lui ὡς85comme φωνὴ334son de voix ὑδάτων331de eaux πολλῶν,287de nombreux, 16 καὶ84et ἔχων849ayant ἐν556en τῇ94à la δεξιᾷ9à droite χειρὶ322à main αὐτοῦ471de lui ἀστέρας317étoiles ἑπτὰ183sept καὶ84et ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ471de lui ῥομφαία334rhomphaia δίστομος21double tranchante ὀξεῖα21acérée ἐκπορευομένη874se allante au dehors καὶ84et ἡ106la ὄψις334vue αὐτοῦ471de lui ὡς85comme ὁ108le ἥλιος336soleil φαίνει676apparaît en lumière ἐν556en τῇ94à la δυνάμει322à puissance αὐτοῦ.471de lui. 17 Καὶ84Et ὅτε85lorsque εἶδον590je vis αὐτόν,459lui, ἔπεσα590je tombai πρὸς555vers τοὺς89les πόδας317pieds αὐτοῦ471de lui ὡς85comme νεκρός,72mort, καὶ84et ἔθηκεν594posa τὴν88la δεξιὰν52droite αὐτοῦ471de lui ἐπ᾽555sur ἐμὲ422moi λέγων·849disant· μὴ78ne pas φοβοῦ·582te effraie· ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὁ108le πρῶτος72premier καὶ84et ὁ108le ἔσχατος72dernier 18 καὶ84et ὁ369celui ζῶν,849vivant, καὶ84et ἐγενόμην596je me devins νεκρὸς48mort καὶ84et ἰδοὺ311voici ζῶν849vivant εἰμι672je suis εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων329de ères καὶ84et ἔχω672j'ai τὰς87les κλεῖς315clefs τοῦ102de le θανάτου330de trépas καὶ84et τοῦ102de le ᾅδου.330de séjour des morts. 19 γράψον562écris οὖν84donc ἃ488lesquels εἶδες592tu vis καὶ84et ἃ506lesquels εἰσὶν675sont καὶ84et ἃ506lesquels μέλλει676immine γενέσθαι691se devenir μετὰ555après ταῦτα.352ceux-ci. 20 τὸ110le μυστήριον338mystère τῶν101de les ἑπτὰ195de sept ἀστέρων329de étoiles οὓς486lesquels εἶδες592tu vis ἐπὶ557sur τῆς100de la δεξιᾶς64de droite μου429de moi καὶ84et τὰς87les ἑπτὰ181sept λυχνίας315chandeliers τὰς87les χρυσᾶς·1d'ors· οἱ107les ἑπτὰ201sept ἀστέρες335étoiles ἄγγελοι335messagers τῶν99de les ἑπτὰ193de sept ἐκκλησιῶν327de églises εἰσιν675sont καὶ84et αἱ105les λυχνίαι333chandeliers αἱ105les ἑπτὰ199sept ἑπτὰ199sept ἐκκλησίαι333églises εἰσίν.675sont.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  2
1 Τῷ96à Le ἀγγέλῳ324à messager τῆς100de la ἐν556en Ἐφέσῳ322à Éphèse ἐκκλησίας328de église γράψον·562écris· Τάδε352Cependant ceux-ci λέγει676dit ὁ369celui κρατῶν849saisissant avec force τοὺς89les ἑπτὰ183sept ἀστέρας317étoiles ἐν556en τῇ94à la δεξιᾷ58à droite αὐτοῦ,471de lui, ὁ369celui περιπατῶν849piétinant autour ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῶν99de les ἑπτὰ193de sept λυχνιῶν327de chandeliers τῶν99de les χρυσῶν·14de d'ors· 2 οἶδα646j'ai su τὰ91les ἔργα319travaux σου448de toi καὶ84et τὸν90le κόπον318frappement καὶ84et τὴν88la ὑπομονήν316résistance σου448de toi καὶ84et ὅτι85en ce que οὐ78non δύνῃ680tu te peux βαστάσαι689porter κακούς,53malicieux, καὶ84et ἐπείρασας592tu mis en tentation τοὺς350ceux λέγοντας830disants ἑαυτοὺς534eux-mêmes ἀποστόλους317envoyés καὶ84et οὐκ78non εἰσὶν675sont καὶ84et εὗρες592tu trouvas αὐτοὺς458eux ψευδεῖς,32menteurs, 3 καὶ84et ὑπομονὴν316résistance ἔχεις674tu as καὶ84et ἐβάστασας592tu portas διὰ555par le fait de τὸ92le ὄνομά320nom μου429de moi καὶ84et οὐ78non κεκοπίακες.791ayants peinés. 4 ἀλλὰ84mais ἔχω672j'ai κατὰ557contre σοῦ448de toi ὅτι85en ce que τὴν88la ἀγάπην316amour σου448de toi τὴν88la πρώτην2première ἀφῆκες.631tu abandonnais. 5 μνημόνευε578souviens οὖν84donc πόθεν78d'où? πέπτωκας648tu as tombé καὶ84et μετανόησον562transintellige καὶ84et τὰ91les πρῶτα208premiers ἔργα319travaux ποίησον·562fais· εἰ85si δὲ84cependant μή,78ne pas, ἔρχομαί678je me viens σοι445à toi καὶ84et κινήσω610je bougerai τὴν88la λυχνίαν316chandelier σου448de toi ἐκ557hors τοῦ102de le τόπου330de lieu αὐτῆς,469de elle, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas μετανοήσῃς.906que tu transintelliges. 6 ἀλλὰ84mais τοῦτο353celui-ci ἔχεις,674tu as, ὅτι85en ce que μισεῖς674tu hais τὰ91les ἔργα319travaux τῶν101de les Νικολαϊτῶν329de Nikolaïtes ἃ488lesquels κἀγὼ436et moi μισῶ.672je hais. 7 369Celui ἔχων849ayant οὖς320oreille ἀκουσάτω564écoute τί404quel τὸ110le πνεῦμα338souffle λέγει676dit ταῖς93à les ἐκκλησίαις.321à églises. Τῷ357à Celui νικῶντι837à vainquant δώσω610je donnerai αὐτῷ465à lui φαγεῖν689manger ἐκ557hors τοῦ104de le ξύλου332de bois τῆς100de la ζωῆς,328de vie, ὅ507lequel ἐστιν676est ἐν556en τῷ96à le παραδείσῳ324à paradis τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 8 Καὶ84Et τῷ96à le ἀγγέλῳ324à messager τῆς100de la ἐν556en Σμύρνῃ322à Smyrne ἐκκλησίας328de église γράψον·562écris· Τάδε352Cependant ceux-ci λέγει676dit ὁ108le πρῶτος72premier καὶ84et ὁ108le ἔσχατος,72dernier, ὃς505lequel ἐγένετο600se devint νεκρὸς48mort καὶ84et ἔζησεν·594vécut· 9 οἶδά646j'ai su σου448de toi τὴν88la θλῖψιν316oppression καὶ84et τὴν88la πτωχείαν,316pauvreté, ἀλλὰ84mais πλούσιος48riche εἶ,674tu es, καὶ84et τὴν88la βλασφημίαν316blasphème ἐκ557hors τῶν362de ceux λεγόντων842de disants Ἰουδαίους32Ioudaiens εἶναι698être ἑαυτοὺς534eux-mêmes καὶ84et οὐκ84non εἰσὶν675sont ἀλλὰ84mais συναγωγὴ334synagogue τοῦ102de le σατανᾶ.330de Satan. 10 μηδὲν380pas un φοβοῦ582te effraie ἃ488lesquels μέλλεις674tu immines πάσχειν.698souffrir. ἰδοὺ311voici μέλλει676immine βάλλειν698jeter ὁ108le διάβολος72diable ἐξ557hors ὑμῶν447de vous εἰς555envers φυλακὴν316gardiennage ἵνα85afin que πειρασθῆτε917que vous soyez mis en tentation καὶ84et ἕξετε611vous aurez θλῖψιν316oppression ἡμερῶν327de journées δέκα.193de dix. γίνου582te deviens πιστὸς48croyant ἄχρι560jusqu'à l'extrémité θανάτου,330de trépas, καὶ84et δώσω610je donnerai σοι445à toi τὸν90le στέφανον318couronne τῆς100de la ζωῆς.328de vie. 11 369Celui ἔχων849ayant οὖς320oreille ἀκουσάτω564écoute τί404quel τὸ110le πνεῦμα338souffle λέγει676dit ταῖς93à les ἐκκλησίαις.321à églises. Ὁ369Celui νικῶν849vainquant οὐ78non μὴ78ne pas ἀδικηθῇ920que soit fait injustice ἐκ557hors τοῦ102de le θανάτου330de trépas τοῦ102de le δευτέρου.215de deuxième. 12 Καὶ84Et τῷ96à le ἀγγέλῳ324à messager τῆς100de la ἐν556en Περγάμῳ322à Pergame ἐκκλησίας328de église γράψον·562écris· Τάδε352Cependant ceux-ci λέγει676dit ὁ369celui ἔχων849ayant τὴν88la ῥομφαίαν316rhomphaia τὴν88la δίστομον2double tranchante τὴν88la ὀξεῖαν·2acérée· 13 οἶδα646j'ai su ποῦ78où? κατοικεῖς,674tu établis maison d'habitation, ὅπου78là où ὁ108le θρόνος336trône τοῦ102de le σατανᾶ,330de Satan, καὶ84et κρατεῖς674tu saisis avec force τὸ92le ὄνομά320nom μου429de moi καὶ84et οὐκ78non ἠρνήσω598tu te nias τὴν88la πίστιν316croyance μου429de moi καὶ78aussi ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées Ἀντιπᾶς336Antipas ὁ108le μάρτυς336témoin μου429de moi ὁ108le πιστός72croyant μου,429de moi, ὃς505lequel ἀπεκτάνθη608fut tué catégoriquement παρ᾽556à côté ὑμῖν,444à vous, ὅπου78là où ὁ108le σατανᾶς336Satan κατοικεῖ.676établit maison d'habitation. 14 ἀλλ᾽84mais ἔχω672j'ai κατὰ557contre σοῦ448de toi ὀλίγα379peu ὅτι85en ce que ἔχεις674tu as ἐκεῖ78là κρατοῦντας830saisissants avec force τὴν88la διδαχὴν316enseignement Βαλαάμ,330de Balaam, ὃς505lequel ἐδίδασκεν633enseignait τῷ96à le Βαλὰκ324à Balak βαλεῖν689jeter σκάνδαλον320scandale ἐνώπιον560en devant τῶν101de les υἱῶν329de fils Ἰσραὴλ330de Israël φαγεῖν689manger εἰδωλόθυτα55idolothytes καὶ84et πορνεῦσαι.689porner. 15 οὕτως78ainsi ἔχεις674tu as καὶ78aussi σὺ454toi κρατοῦντας830saisissants avec force τὴν88la διδαχὴν316enseignement τῶν101de les Νικολαϊτῶν329de Nikolaïtes ὁμοίως.78semblablement. 16 μετανόησον562transintellige οὖν·84donc· εἰ85si δὲ84cependant μή,78ne pas, ἔρχομαί678je me viens σοι445à toi ταχὺ78promptement καὶ84et πολεμήσω610je guerroierai μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux ἐν556en τῇ94à la ῥομφαίᾳ322à rhomphaia τοῦ104de le στόματός332de bouche μου.429de moi. 17 369Celui ἔχων849ayant οὖς320oreille ἀκουσάτω564écoute τί404quel τὸ110le πνεῦμα338souffle λέγει676dit ταῖς93à les ἐκκλησίαις.321à églises. Τῷ357à Celui νικῶντι837à vainquant δώσω610je donnerai αὐτῷ465à lui τοῦ104de le μάννα332de manne τοῦ365de ce κεκρυμμένου818de ayant été caché καὶ84et δώσω610je donnerai αὐτῷ465à lui ψῆφον316caillou lisse λευκήν,2blanche, καὶ84et ἐπὶ555sur τὴν88la ψῆφον316caillou lisse ὄνομα320nom καινὸν6nouveau γεγραμμένον807ayant été écrit ὃ489lequel οὐδεὶς395aucun οἶδεν650a su εἰ558si μὴ78ne pas ὁ369celui λαμβάνων.849prenant. 18 Καὶ84Et τῷ96à le ἀγγέλῳ324à messager τῆς100de la ἐν556en Θυατείροις325à Thyatire ἐκκλησίας328de église γράψον·562écris· Τάδε352Cependant ceux-ci λέγει676dit ὁ108le υἱὸς336fils τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὁ369celui ἔχων849ayant τοὺς89les ὀφθαλμοὺς317yeux αὐτοῦ471de lui ὡς85comme φλόγα316flamme πυρὸς332de feu καὶ84et οἱ107les πόδες335pieds αὐτοῦ471de lui ὅμοιοι47semblables χαλκολιβάνῳ·326à cuivre d'encens· 19 οἶδά646j'ai su σου448de toi τὰ91les ἔργα319travaux καὶ84et τὴν88la ἀγάπην316amour καὶ84et τὴν88la πίστιν316croyance καὶ84et τὴν88la διακονίαν316service καὶ84et τὴν88la ὑπομονήν316résistance σου,448de toi, καὶ84et τὰ91les ἔργα319travaux σου448de toi τὰ91les ἔσχατα5derniers πλείονα34plus nombreusement τῶν103de les πρώτων.67de premiers. 20 ἀλλ᾽84mais ἔχω672j'ai κατὰ557contre σοῦ448de toi ὅτι85en ce que ἀφεῖς674tu abandonnes τὴν88la γυναῖκα316femme Ἰεζάβελ,316Iézabel, ἡ367celle λέγουσα847disante ἑαυτὴν533elle-même προφῆτιν316prophétesse καὶ84et διδάσκει676enseigne καὶ84et πλανᾷ676égare τοὺς89les ἐμοὺς222miens δούλους317mâles esclaves πορνεῦσαι689porner καὶ84et φαγεῖν689manger εἰδωλόθυτα.55idolothytes. 21 καὶ84et ἔδωκα590je donnai αὐτῇ463à elle χρόνον318temps ἵνα85afin que μετανοήσῃ,908que transintellige, καὶ84et οὐ78non θέλει676veut μετανοῆσαι689transintelliger ἐκ557hors τῆς100de la πορνείας328de pornation αὐτῆς.469de elle. 22 ἰδοὺ311voici βάλλω672je jette αὐτὴν457elle εἰς555envers κλίνην316lit καὶ84et τοὺς350ceux μοιχεύοντας830adultérants μετ᾽557avec αὐτῆς469de elle εἰς555envers θλῖψιν316oppression μεγάλην,2grande, ἐὰν85si le cas échéant μὴ78ne pas μετανοήσουσιν613transintelligeront ἐκ557hors τῶν103de les ἔργων331de travaux αὐτῆς,469de elle, 23 καὶ84et τὰ91les τέκνα319enfants αὐτῆς469de elle ἀποκτενῶ610je tuerai catégoriquement ἐν556en θανάτῳ.324à trépas. καὶ84et γνώσονται619se connaîtront πᾶσαι289toutes αἱ105les ἐκκλησίαι333églises ὅτι85en ce que ἐγώ436moi εἰμι672je suis ὁ369celui ἐραυνῶν849scrutant νεφροὺς317reins καὶ84et καρδίας,315coeurs, καὶ84et δώσω610je donnerai ὑμῖν444à vous ἑκάστῳ383à chacun κατὰ555selon τὰ91les ἔργα319travaux ὑμῶν.447de vous. 24 ὑμῖν444à vous δὲ84cependant λέγω672je dis τοῖς95à les λοιποῖς382à restants τοῖς492à ceux ἐν556en Θυατείροις,325à Thyatire, ὅσοι504autant lesquels οὐκ78non ἔχουσιν675ont τὴν88la διδαχὴν316enseignement ταύτην,141celle-ci, οἵτινες504lesquels des quelconques οὐκ78non ἔγνωσαν593connurent τὰ91les βαθέα55profonds τοῦ102de le σατανᾶ330de Satan ὡς85comme λέγουσιν·675disent· οὐ78non βάλλω672je jette ἐφ᾽555sur ὑμᾶς441vous ἄλλο122autre βάρος,320poids, 25 πλὴν84toutefois ὃ489lequel ἔχετε673vous avez κρατήσατε561saisissez avec force ἄχρι85jusqu'à l'extrémité οὗ499de lequel ἂν345le cas échéant ἥξω.904que je surgisse. 26 Καὶ84Et ὁ369celui νικῶν849vainquant καὶ84et ὁ369celui τηρῶν849gardant ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τέλους332de achèvement τὰ91les ἔργα319travaux μου,429de moi, δώσω610je donnerai αὐτῷ465à lui ἐξουσίαν316autorité ἐπὶ557sur τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies 27 καὶ84et ποιμανεῖ614bergera αὐτοὺς458eux ἐν556en ῥάβδῳ322à bâton σιδηρᾷ9à de fer ὡς85comme τὰ109les σκεύη337ustensiles τὰ109les κεραμικὰ24céramiques συντρίβεται,688est broyé ensemble, 28 ὡς85comme κἀγὼ436et moi εἴληφα646j'ai pris παρὰ557à côté τοῦ102de le πατρός330de père μου,429de moi, καὶ84et δώσω610je donnerai αὐτῷ465à lui τὸν90le ἀστέρα318étoile τὸν90le πρωϊνόν.4matinal. 29 369Celui ἔχων849ayant οὖς320oreille ἀκουσάτω564écoute τί404quel τὸ110le πνεῦμα338souffle λέγει676dit ταῖς93à les ἐκκλησίαις.321à églises.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  3
1 Καὶ84Et τῷ96à le ἀγγέλῳ324à messager τῆς100de la ἐν556en Σάρδεσιν321à Sardes ἐκκλησίας328de église γράψον·562écris· Τάδε352Cependant ceux-ci λέγει676dit ὁ369celui ἔχων849ayant τὰ91les ἑπτὰ185sept πνεύματα319souffles τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τοὺς89les ἑπτὰ183sept ἀστέρας·317étoiles· οἶδά646j'ai su σου448de toi τὰ91les ἔργα319travaux ὅτι85en ce que ὄνομα320nom ἔχεις674tu as ὅτι85en ce que ζῇς,674tu vis, καὶ84et νεκρὸς48mort εἶ.674tu es. 2 γίνου582te deviens γρηγορῶν849vigilant καὶ84et στήρισον562fixe τὰ91les λοιπὰ379restants ἃ506lesquels ἔμελλον632imminaient ἀποθανεῖν,689mourir loin, οὐ78non γὰρ84car εὕρηκά646j'ai trouvé σου448de toi τὰ91les ἔργα319travaux πεπληρωμένα806ayants étés faits plénitude ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μου.429de moi. 3 μνημόνευε578souviens οὖν84donc πῶς78comment? εἴληφας648tu as pris καὶ84et ἤκουσας592tu écoutas καὶ84et τήρει578garde καὶ84et μετανόησον.562transintellige. ἐὰν85si le cas échéant οὖν84donc μὴ78ne pas γρηγορήσῃς,906que tu vigiles, ἥξω610je surgirai ὡς85comme κλέπτης,336voleur, καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas γνῷς906que tu connaisses ποίαν165quelle ὥραν316heure ἥξω610je surgirai ἐπὶ555sur σέ.442toi. 4 ἀλλὰ84mais ἔχεις674tu as ὀλίγα275peu ὀνόματα319noms ἐν556en Σάρδεσιν321à Sardes ἃ506lesquels οὐκ78non ἐμόλυναν593noircirent τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτῶν,472de eux, καὶ84et περιπατήσουσιν613piétineront autour μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἐν556en λευκοῖς,61à blancs, ὅτι85en ce que ἄξιοί47dignes εἰσιν.675sont. 5 369Celui νικῶν849vainquant οὕτως78ainsi περιβαλεῖται620se entourera ἐν556en ἱματίοις325à himations λευκοῖς12à blancs καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas ἐξαλείψω610j'effacerai τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui ἐκ557hors τῆς100de la βίβλου328de bible τῆς100de la ζωῆς328de vie καὶ84et ὁμολογήσω610j'avouerai τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi καὶ84et ἐνώπιον560en devant τῶν101de les ἀγγέλων329de messagers αὐτοῦ.471de lui. 6 369Celui ἔχων849ayant οὖς320oreille ἀκουσάτω564écoute τί404quel τὸ110le πνεῦμα338souffle λέγει676dit ταῖς93à les ἐκκλησίαις.321à églises. 7 Καὶ84Et τῷ96à le ἀγγέλῳ324à messager τῆς100de la ἐν556en Φιλαδελφίᾳ322à Philadelphie ἐκκλησίας328de église γράψον·562écris· Τάδε352Cependant ceux-ci λέγει676dit ὁ108le ἅγιος,72saint, ὁ108le ἀληθινός,72véritable, ὁ369celui ἔχων849ayant τὴν88la κλεῖν316clef Δαυίδ,330de Dauid, ὁ369celui ἀνοίγων849ouvrant καὶ84et οὐδεὶς395aucun κλείσει614fermera à clef καὶ84et κλείων849fermant à clef καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἀνοίγει·676ouvre· 8 οἶδά646j'ai su σου448de toi τὰ91les ἔργα,319travaux, ἰδοὺ311voici δέδωκα646j'ai donné ἐνώπιόν560en devant σου448de toi θύραν316porte ἠνεῳγμένην,803ayante étée ouverte, ἣν485laquelle οὐδεὶς395aucun δύναται682se peut κλεῖσαι689fermer à clef αὐτήν,457elle, ὅτι85en ce que μικρὰν52petite ἔχεις674tu as δύναμιν316puissance καὶ84et ἐτήρησάς592tu gardas μου429de moi τὸν90le λόγον318discours καὶ84et οὐκ78non ἠρνήσω598tu te nias τὸ92le ὄνομά320nom μου.429de moi. 9 ἰδοὺ311voici διδῶ926que je donne ἐκ557hors τῆς100de la συναγωγῆς328de synagogue τοῦ102de le σατανᾶ330de Satan τῶν362de ceux λεγόντων842de disants ἑαυτοὺς534eux-mêmes Ἰουδαίους32Ioudaiens εἶναι,698être, καὶ84et οὐκ84non εἰσὶν675sont ἀλλὰ84mais ψεύδονται.681se mentent. ἰδοὺ311voici ποιήσω610je ferai αὐτοὺς458eux ἵνα85afin que ἥξουσιν613surgiront καὶ84et προσκυνήσουσιν613prosterneront vers ἐνώπιον560en devant τῶν101de les ποδῶν329de pieds σου448de toi καὶ84et γνῶσιν907que connaissent ὅτι85en ce que ἐγὼ436moi ἠγάπησά590j'aimai σε.442toi. 10 ὅτι85en ce que ἐτήρησας592tu gardas τὸν90le λόγον318discours τῆς100de la ὑπομονῆς328de résistance μου,429de moi, κἀγώ436et moi σε442toi τηρήσω610je garderai ἐκ557hors τῆς100de la ὥρας328de heure τοῦ102de le πειρασμοῦ330de tentation τῆς361de celle μελλούσης841de imminante ἔρχεσθαι699se venir ἐπὶ557sur τῆς100de la οἰκουμένης328de écoumène ὅλης284de toute entière πειράσαι689mettre en tentation τοὺς350ceux κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 11 ἔρχομαι678je me viens ταχύ·78promptement· κράτει578saisis avec force ὃ489lequel ἔχεις,674tu as, ἵνα85afin que μηδεὶς395pas un λάβῃ908que prenne τὸν90le στέφανόν318couronne σου.448de toi. 12 369Celui νικῶν849vainquant ποιήσω610je ferai αὐτὸν459lui στῦλον318pilier ἐν556en τῷ96à le ναῷ324à temple τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μου429de moi καὶ84et ἔξω78au-dehors οὐ78non μὴ78ne pas ἐξέλθῃ908que sorte ἔτι78encore καὶ84et γράψω610j'écrirai ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μου429de moi καὶ84et τὸ92le ὄνομα320nom τῆς100de la πόλεως328de cité τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μου,429de moi, τῆς100de la καινῆς15de nouvelle Ἰερουσαλὴμ328de Ierousalem ἡ367celle καταβαίνουσα847descendante ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μου,429de moi, καὶ84et τὸ92le ὄνομά320nom μου429de moi τὸ92le καινόν.6nouveau. 13 369Celui ἔχων849ayant οὖς320oreille ἀκουσάτω564écoute τί404quel τὸ110le πνεῦμα338souffle λέγει676dit ταῖς93à les ἐκκλησίαις.321à églises. 14 Καὶ84Et τῷ96à le ἀγγέλῳ324à messager τῆς100de la ἐν556en Λαοδικίᾳ322à Laodicée ἐκκλησίας328de église γράψον·562écris· Τάδε352Cependant ceux-ci λέγει676dit ὁ108le ἀμήν,309amen, ὁ108le μάρτυς336témoin ὁ108le πιστὸς23croyant καὶ84et ἀληθινός,23véritable, ἡ106la ἀρχὴ334origine τῆς100de la κτίσεως328de création τοῦ102de le θεοῦ·330de Dieu· 15 οἶδά646j'ai su σου448de toi τὰ91les ἔργα319travaux ὅτι85en ce que οὔτε84ni ψυχρὸς72froid εἶ674tu es οὔτε84ni ζεστός.72chaud. ὄφελον345dûment ψυχρὸς72froid ἦς631tu étais ἢ84ou ζεστός.72chaud. 16 οὕτως78ainsi ὅτι85en ce que χλιαρὸς48tiède εἶ674tu es καὶ84et οὔτε84ni ζεστὸς72chaud οὔτε84ni ψυχρός,72froid, μέλλω672j'immine σε442toi ἐμέσαι689vomir ἐκ557hors τοῦ104de le στόματός332de bouche μου.429de moi. 17 ὅτι85en ce que λέγεις674tu dis ὅτι85en ce que πλούσιός48riche εἰμι672je suis καὶ84et πεπλούτηκα646j'ai été riche καὶ84et οὐδὲν380aucun χρείαν316besoin ἔχω,672j'ai, καὶ84et οὐκ78non οἶδας648tu as su ὅτι85en ce que σὺ454toi εἶ674tu es ὁ108le ταλαίπωρος72misérable καὶ84et ἐλεεινὸς72pitoyable καὶ84et πτωχὸς72pauvre καὶ84et τυφλὸς72aveugle καὶ84et γυμνός,72nu, 18 συμβουλεύω672je délibère ensemble σοι445à toi ἀγοράσαι689acheter à l'agora παρ᾽557à côté ἐμοῦ429de moi χρυσίον320objet d'or πεπυρωμένον807ayant été brûlé au feu ἐκ557hors πυρὸς332de feu ἵνα85afin que πλουτήσῃς,906que tu sois riche, καὶ84et ἱμάτια319himations λευκὰ5blancs ἵνα85afin que περιβάλῃ912que tu te entoures καὶ84et μὴ78ne pas φανερωθῇ920que soit rendu visible ἡ106la αἰσχύνη334honte τῆς100de la γυμνότητός328de nudité σου,448de toi, καὶ84et κολλούριον320collyre ἐγχρῖσαι689enduire dans τοὺς89les ὀφθαλμούς317yeux σου448de toi ἵνα85afin que βλέπῃς.928que tu regardes. 19 ἐγὼ436moi ὅσους486autant lesquels ἐὰν345si le cas échéant φιλῶ926que j'affectionne ἐλέγχω672je réfute καὶ84et παιδεύω·672j'éduque· ζήλευε578zéle οὖν84donc καὶ84et μετανόησον.562transintellige. 20 Ἰδοὺ311Voici ἕστηκα646j'ai dressé ἐπὶ555sur τὴν88la θύραν316porte καὶ84et κρούω·672je toque· ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἀκούσῃ908que écoute τῆς100de la φωνῆς328de son de voix μου429de moi καὶ84et ἀνοίξῃ908que ouvre τὴν88la θύραν,316porte, καὶ78aussi εἰσελεύσομαι616je me viendrai à l'intérieur πρὸς555vers αὐτὸν459lui καὶ84et δειπνήσω610je dînerai μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui καὶ84et αὐτὸς476lui μετ᾽557avec ἐμοῦ.429de moi. 21 369Celui νικῶν849vainquant δώσω610je donnerai αὐτῷ465à lui καθίσαι689asseoir μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἐν556en τῷ96à le θρόνῳ324à trône μου,429de moi, ὡς85comme κἀγὼ436et moi ἐνίκησα590je vainquis καὶ84et ἐκάθισα590j'assis μετὰ557avec τοῦ102de le πατρός330de père μου429de moi ἐν556en τῷ96à le θρόνῳ324à trône αὐτοῦ.471de lui. 22 369Celui ἔχων849ayant οὖς320oreille ἀκουσάτω564écoute τί404quel τὸ110le πνεῦμα338souffle λέγει676dit ταῖς93à les ἐκκλησίαις.321à églises.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  4
1 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci εἶδον,590je vis, καὶ84et ἰδοὺ311voici θύρα334porte ἠνεῳγμένη820ayante étée ouverte ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ,324à ciel, καὶ84et ἡ106la φωνὴ334son de voix ἡ106la πρώτη217première ἣν485laquelle ἤκουσα590j'écoutai ὡς85comme σάλπιγγος328de trompette salpinx λαλούσης841de bavardante μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi λέγων·849disant· ἀνάβα562monte ὧδε,78ici, καὶ84et δείξω610je montrerai σοι445à toi ἃ488lesquels δεῖ676attache de lien γενέσθαι691se devenir μετὰ555après ταῦτα.352ceux-ci. 2 Εὐθέως78Directement ἐγενόμην596je me devins ἐν556en πνεύματι,326à souffle, καὶ84et ἰδοὺ311voici θρόνος336trône ἔκειτο639se couchait ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ,324à ciel, καὶ84et ἐπὶ555sur τὸν90le θρόνον318trône καθήμενος,876se étant assis, 3 καὶ84et ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ὅμοιος48semblable ὁράσει322à vision λίθῳ324à pierre ἰάσπιδι322à iaspe καὶ84et σαρδίῳ,326à sardoine, καὶ84et ἶρις334arc-en-ciel κυκλόθεν560en encerclement τοῦ102de le θρόνου330de trône ὅμοιος72semblable ὁράσει322à vision σμαραγδίνῳ.60à d'émeraude. 4 Καὶ84Et κυκλόθεν560en encerclement τοῦ102de le θρόνου330de trône θρόνους317trônes εἴκοσι201vingt τέσσαρες,201quatre, καὶ84et ἐπὶ555sur τοὺς89les θρόνους317trônes εἴκοσι183vingt τέσσαρας183quatre πρεσβυτέρους53plus anciens καθημένους857se étants assis περιβεβλημένους804ayants étés entourés ἐν556en ἱματίοις325à himations λευκοῖς12à blancs καὶ84et ἐπὶ555sur τὰς87les κεφαλὰς315têtes αὐτῶν470de eux στεφάνους317couronnes χρυσοῦς.3d'ors. 5 Καὶ84Et ἐκ557hors τοῦ102de le θρόνου330de trône ἐκπορεύονται681se vont au dehors ἀστραπαὶ333éclairs καὶ84et φωναὶ333sons de voix καὶ84et βρονταί,333tonnerres, καὶ84et ἑπτὰ199sept λαμπάδες333lampes πυρὸς332de feu καιόμεναι897étantes allumées ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου,330de trône, ἅ506lesquels εἰσιν675sont τὰ109les ἑπτὰ203sept πνεύματα337souffles τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 6 καὶ84et ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου330de trône ὡς85comme θάλασσα334mer ὑαλίνη21de verre ὁμοία46semblable κρυστάλλῳ.324à cristal. Καὶ84Et ἐν556en μέσῳ62à au milieu τοῦ102de le θρόνου330de trône καὶ84et κύκλῳ560en cercle τοῦ102de le θρόνου330de trône τέσσαρα203quatre ζῷα337êtres vivants γέμοντα850étants pleins ὀφθαλμῶν329de yeux ἔμπροσθεν78en devers καὶ84et ὄπισθεν.78de derrière. 7 καὶ84et τὸ110le ζῷον338être vivant τὸ110le πρῶτον219premier ὅμοιον50semblable λέοντι324à lion καὶ84et τὸ110le δεύτερον219deuxième ζῷον338être vivant ὅμοιον50semblable μόσχῳ324à veau καὶ84et τὸ110le τρίτον219troisième ζῷον338être vivant ἔχων849ayant τὸ92le πρόσωπον320face ὡς85comme ἀνθρώπου330de être humain καὶ84et τὸ110le τέταρτον219quatrième ζῷον338être vivant ὅμοιον50semblable ἀετῷ324à aigle πετομένῳ.864à se volant. 8 καὶ84et τὰ109les τέσσερα203quatre ζῷα,337êtres vivants, ἓν74un καθ᾽555selon ἓν56un αὐτῶν472de eux ἔχων849ayant ἀνὰ78de bas en haut πτέρυγας315ailes ἕξ,181six, κυκλόθεν78en encerclement καὶ84et ἔσωθεν78au dedans γέμουσιν675sont pleins ὀφθαλμῶν,329de yeux, καὶ84et ἀνάπαυσιν316pause de bas en haut οὐκ78non ἔχουσιν675ont ἡμέρας328de journée καὶ84et νυκτὸς328de nuit λέγοντες·848disants· ἅγιος23saint ἅγιος23saint ἅγιος23saint κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu ὁ108le παντοκράτωρ,336Pantocrator, ὁ505celui ἦν633était καὶ84et ὁ505celui ὢν849étant καὶ84et ὁ505celui ἐρχόμενος.876se venant. 9 Καὶ84Et ὅταν85lorsque le cas échéant δώσουσιν613donneront τὰ109les ζῷα337êtres vivants δόξαν316gloire καὶ84et τιμὴν316valeur καὶ84et εὐχαριστίαν316action de grâce τῷ357à celui καθημένῳ864à se étant assis ἐπὶ556sur τῷ96à le θρόνῳ324à trône τῷ357à celui ζῶντι837à vivant εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων,329de ères, 10 πεσοῦνται619se tomberont οἱ107les εἴκοσι201vingt τέσσαρες201quatre πρεσβύτεροι71plus anciens ἐνώπιον560en devant τοῦ363de celui καθημένου870de se étant assis ἐπὶ557sur τοῦ102de le θρόνου330de trône καὶ84et προσκυνήσουσιν613prosterneront vers τῷ357à celui ζῶντι837à vivant εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων329de ères καὶ84et βαλοῦσιν613jetteront τοὺς89les στεφάνους317couronnes αὐτῶν470de eux ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου330de trône λέγοντες·848disants· 11 ἄξιος48digne εἶ,674tu es, ὁ114le κύριος342Maître καὶ84et ὁ114le θεὸς342Dieu ἡμῶν,428de nous, λαβεῖν689prendre τὴν88la δόξαν316gloire καὶ84et τὴν88la τιμὴν316valeur καὶ84et τὴν88la δύναμιν,316puissance, ὅτι85en ce que σὺ454toi ἔκτισας592tu créas τὰ352ces πάντα275tous καὶ84et διὰ555par le fait de τὸ92le θέλημά320volonté σου448de toi ἦσαν632étaient καὶ84et ἐκτίσθησαν.607furent créé.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  5
1 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἐπὶ555sur τὴν88la δεξιὰν52droite τοῦ363de celui καθημένου870de se étant assis ἐπὶ557sur τοῦ102de le θρόνου330de trône βιβλίον320papier de bible γεγραμμένον807ayant été écrit ἔσωθεν78au dedans καὶ84et ὄπισθεν78de derrière κατεσφραγισμένον807ayant été scellé de haut en bas σφραγῖσιν321à sceaux ἑπτά.187à sept. 2 καὶ84et εἶδον590je vis ἄγγελον318messager ἰσχυρὸν4tenace κηρύσσοντα831proclamant ἐν556en φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ·9à grande· τίς415quel ἄξιος48digne ἀνοῖξαι689ouvrir τὸ92le βιβλίον320papier de bible καὶ84et λῦσαι689délier τὰς87les σφραγῖδας315sceaux αὐτοῦ;473de lui? 3 καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐδύνατο639se pouvait ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel οὐδὲ84non cependant ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre οὐδὲ84non cependant ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῆς100de la γῆς328de terre ἀνοῖξαι689ouvrir τὸ92le βιβλίον320papier de bible οὔτε84ni βλέπειν698regarder αὐτό.461lui. 4 καὶ84et ἔκλαιον629je pleurais πολύ,380nombreux, ὅτι85en ce que οὐδεὶς395aucun ἄξιος72digne εὑρέθη608fut trouvé ἀνοῖξαι689ouvrir τὸ92le βιβλίον320papier de bible οὔτε84ni βλέπειν698regarder αὐτό.461lui. 5 καὶ84et εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens λέγει676dit μοι·425à moi· μὴ78ne pas κλαῖε,578pleure, ἰδοὺ311voici ἐνίκησεν594vainquit ὁ108le λέων336lion ὁ369celui ἐκ557hors τῆς100de la φυλῆς328de tribu Ἰούδα,330de Iouda, ἡ106la ῥίζα334racine Δαυίδ,330de Dauid, ἀνοῖξαι689ouvrir τὸ92le βιβλίον320papier de bible καὶ84et τὰς87les ἑπτὰ181sept σφραγῖδας315sceaux αὐτοῦ.473de lui. 6 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἐν556en μέσῳ62à au milieu τοῦ102de le θρόνου330de trône καὶ84et τῶν103de les τεσσάρων197de quatre ζῴων331de êtres vivants καὶ84et ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens ἀρνίον338petit agneau ἑστηκὸς794ayant dressé ὡς85comme ἐσφαγμένον824ayant été égorgé ἔχων849ayant κέρατα319cornes ἑπτὰ185sept καὶ84et ὀφθαλμοὺς317yeux ἑπτὰ183sept οἵ504lesquels εἰσιν675sont τὰ109les ἑπτὰ203sept πνεύματα337souffles τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἀπεσταλμένοι821ayants étés envoyés εἰς555envers πᾶσαν272toute τὴν88la γῆν.316terre. 7 καὶ84et ἦλθεν594vint καὶ84et εἴληφεν650a pris ἐκ557hors τῆς100de la δεξιᾶς64de droite τοῦ363de celui καθημένου870de se étant assis ἐπὶ557sur τοῦ102de le θρόνου.330de trône. 8 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἔλαβεν594prit τὸ92le βιβλίον,320papier de bible, τὰ109les τέσσερα203quatre ζῷα337êtres vivants καὶ84et οἱ107les εἴκοσι201vingt τέσσαρες201quatre πρεσβύτεροι71plus anciens ἔπεσαν593tombèrent ἐνώπιον560en devant τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau ἔχοντες848ayants ἕκαστος395chacun κιθάραν316cithare καὶ84et φιάλας315phiales χρυσᾶς1d'ors γεμούσας828étantes pleines θυμιαμάτων,331de sacrifices de l'encens, αἵ502lesquelles εἰσιν675sont αἱ105les προσευχαὶ333prières τῶν101de les ἁγίων,65de saints, 9 καὶ84et ᾄδουσιν675chantent ᾠδὴν316ode καινὴν2nouvelle λέγοντες·848disants· ἄξιος48digne εἶ674tu es λαβεῖν689prendre τὸ92le βιβλίον320papier de bible καὶ84et ἀνοῖξαι689ouvrir τὰς87les σφραγῖδας315sceaux αὐτοῦ,473de lui, ὅτι85en ce que ἐσφάγης606tu fus égorgé καὶ84et ἠγόρασας592tu achetas à l'agora τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἐν556en τῷ98à le αἵματί326à sang σου448de toi ἐκ557hors πάσης284de toute φυλῆς328de tribu καὶ84et γλώσσης328de langue καὶ84et λαοῦ330de peuple καὶ84et ἔθνους332de ethnie 10 καὶ84et ἐποίησας592tu fis αὐτοὺς458eux τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἡμῶν428de nous βασιλείαν316royauté καὶ84et ἱερεῖς,317sacrificateurs, καὶ84et βασιλεύσουσιν613seront rois ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 11 Καὶ84Et εἶδον,590je vis, καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai φωνὴν316son de voix ἀγγέλων329de messagers πολλῶν285de nombreux κύκλῳ560en cercle τοῦ102de le θρόνου330de trône καὶ84et τῶν103de les ζῴων331de êtres vivants καὶ84et τῶν101de les πρεσβυτέρων,65de plus anciens, καὶ84et ἦν633était ὁ108le ἀριθμὸς336nombre αὐτῶν470de eux μυριάδες333myriades μυριάδων327de myriades καὶ84et χιλιάδες333milliers χιλιάδων327de milliers 12 λέγοντες848disants φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ·9à grande· ἄξιόν50digne ἐστιν676est τὸ110le ἀρνίον338petit agneau τὸ371ce ἐσφαγμένον824ayant été égorgé λαβεῖν689prendre τὴν88la δύναμιν316puissance καὶ84et πλοῦτον318richesse καὶ84et σοφίαν316sagesse καὶ84et ἰσχὺν316ténacité καὶ84et τιμὴν316valeur καὶ84et δόξαν316gloire καὶ84et εὐλογίαν.316éloge. 13 καὶ84et πᾶν276tout κτίσμα320créature ὃ507lequel ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel καὶ84et ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer καὶ84et τὰ352ces ἐν556en αὐτοῖς464à eux πάντα275tous ἤκουσα590j'écoutai λέγοντας·830disants· τῷ357à celui καθημένῳ864à se étant assis ἐπὶ556sur τῷ96à le θρόνῳ324à trône καὶ84et τῷ98à le ἀρνίῳ326à petit agneau ἡ106la εὐλογία334éloge καὶ84et ἡ106la τιμὴ334valeur καὶ84et ἡ106la δόξα334gloire καὶ84et τὸ110le κράτος338force εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων.329de ères. 14 καὶ84et τὰ109les τέσσαρα203quatre ζῷα337êtres vivants ἔλεγον·632disaient· ἀμήν.309amen. καὶ84et οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens ἔπεσαν593tombèrent καὶ84et προσεκύνησαν.593prosternèrent vers.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  6
1 Καὶ84Et εἶδον590je vis ὅτε85lorsque ἤνοιξεν594ouvrit τὸ110le ἀρνίον338petit agneau μίαν52une ἐκ557hors τῶν99de les ἑπτὰ193de sept σφραγίδων,327de sceaux, καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai ἑνὸς68de un ἐκ557hors τῶν103de les τεσσάρων197de quatre ζῴων331de êtres vivants λέγοντος845de disant ὡς85comme φωνὴ322à son de voix βροντῆς·328de tonnerre· ἔρχου.582te viens. 2 καὶ84et εἶδον,590je vis, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἵππος336cheval λευκός,23blanc, καὶ84et ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἔχων849ayant τόξον320arc καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ465à lui στέφανος336couronne καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit νικῶν849vainquant καὶ84et ἵνα85afin que νικήσῃ.908que vainque. 3 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἤνοιξεν594ouvrit τὴν88la σφραγῖδα316sceau τὴν88la δευτέραν,206deuxième, ἤκουσα590j'écoutai τοῦ104de le δευτέρου216de deuxième ζῴου332de être vivant λέγοντος·845de disant· ἔρχου.582te viens. 4 καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit ἄλλος137autre ἵππος336cheval πυρρός,23rouge feu, καὶ84et τῷ357à celui καθημένῳ864à se étant assis ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἐδόθη608fut donné αὐτῷ465à lui λαβεῖν689prendre τὴν88la εἰρήνην316paix ἐκ557hors τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ἵνα85afin que ἀλλήλους508les uns les autres σφάξουσιν613égorgeront καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ465à lui μάχαιρα334machette μεγάλη.21grande. 5 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἤνοιξεν594ouvrit τὴν88la σφραγῖδα316sceau τὴν88la τρίτην,206troisième, ἤκουσα590j'écoutai τοῦ104de le τρίτου216de troisième ζῴου332de être vivant λέγοντος·845de disant· ἔρχου.582te viens. καὶ84et εἶδον,590je vis, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἵππος336cheval μέλας,23noir, καὶ84et ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui ἔχων849ayant ζυγὸν318joug-balance ἐν556en τῇ94à la χειρὶ322à main αὐτοῦ.471de lui. 6 καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai ὡς85comme φωνὴν316son de voix ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῶν103de les τεσσάρων197de quatre ζῴων331de êtres vivants λέγουσαν·829disante· χοῖνιξ334chénice σίτου330de froment δηναρίου332de denier καὶ84et τρεῖς199trois χοίνικες333chénices κριθῶν327de orges δηναρίου,332de denier, καὶ84et τὸ92le ἔλαιον320huile d'olive καὶ84et τὸν90le οἶνον318vin μὴ78ne pas ἀδικήσῃς.906que tu fasses injustice. 7 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἤνοιξεν594ouvrit τὴν88la σφραγῖδα316sceau τὴν88la τετάρτην,206quatrième, ἤκουσα590j'écoutai φωνὴν316son de voix τοῦ104de le τετάρτου216de quatrième ζῴου332de être vivant λέγοντος·845de disant· ἔρχου.582te viens. 8 καὶ84et εἶδον,590je vis, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἵππος336cheval χλωρός,23vert, καὶ84et ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ἐπάνω560sur le haut αὐτοῦ471de lui ὄνομα338nom αὐτῷ465à lui ὁ108le θάνατος,336trépas, καὶ84et ὁ108le ᾅδης336séjour des morts ἠκολούθει633suivait μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτοῖς464à eux ἐξουσία334autorité ἐπὶ555sur τὸ92le τέταρτον56quatrième τῆς100de la γῆς328de terre ἀποκτεῖναι689tuer catégoriquement ἐν556en ῥομφαίᾳ322à rhomphaia καὶ84et ἐν556en λιμῷ324à famine καὶ84et ἐν556en θανάτῳ324à trépas καὶ84et ὑπὸ557sous τῶν103de les θηρίων331de bêtes sauvages τῆς100de la γῆς.328de terre. 9 Καὶ84Et ὅτε85lorsque ἤνοιξεν594ouvrit τὴν88la πέμπτην206cinquième σφραγῖδα,316sceau, εἶδον590je vis ὑποκάτω560en dessous vers le bas τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices τὰς87les ψυχὰς315âmes τῶν362de ceux ἐσφαγμένων815de ayants étés égorgés διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et διὰ555par le fait de τὴν248la μαρτυρίαν316déposition de témoignage ἣν485laquelle εἶχον.632avaient. 10 καὶ84et ἔκραξαν593croassèrent φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande λέγοντες·848disants· ἕως85jusqu'à ce que πότε,78quand, ὁ114le δεσπότης342despote ὁ114le ἅγιος28saint καὶ84et ἀληθινός,28véritable, οὐ78non κρίνεις674tu juges καὶ84et ἐκδικεῖς674tu venges τὸ92le αἷμα320sang ἡμῶν428de nous ἐκ557hors τῶν362de ceux κατοικούντων842de établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς;328de terre? 11 καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτοῖς464à eux ἑκάστῳ383à chacun στολὴ334longue robe λευκὴ21blanche καὶ84et ἐρρέθη608fut dit αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que ἀναπαύσωνται913que se pausent de bas en haut ἔτι78encore χρόνον318temps μικρόν,4petit, ἕως85jusqu'à ce que πληρωθῶσιν919que soient fait plénitude καὶ78aussi οἱ107les σύνδουλοι335co-esclaves αὐτῶν470de eux καὶ84et οἱ107les ἀδελφοὶ335frères αὐτῶν470de eux οἱ368ceux μέλλοντες848imminants ἀποκτέννεσθαι701être tué catégoriquement ὡς85comme καὶ78aussi αὐτοί.475eux. 12 Καὶ84Et εἶδον590je vis ὅτε85lorsque ἤνοιξεν594ouvrit τὴν88la σφραγῖδα316sceau τὴν88la ἕκτην,206sixième, καὶ84et σεισμὸς336séisme μέγας23grand ἐγένετο600se devint καὶ84et ὁ108le ἥλιος336soleil ἐγένετο600se devint μέλας48noir ὡς85comme σάκκος336sac τρίχινος23poilu καὶ84et ἡ106la σελήνη334lune ὅλη290toute entière ἐγένετο600se devint ὡς85comme αἷμα338sang 13 καὶ84et οἱ107les ἀστέρες335étoiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἔπεσαν593tombèrent εἰς555envers τὴν88la γῆν,316terre, ὡς85comme συκῆ334figuier βάλλει676jette τοὺς89les ὀλύνθους317figues non mûres αὐτῆς469de elle ὑπὸ557sous ἀνέμου330de vent μεγάλου17de grand σειομένη,898étante secouée, 14 καὶ84et ὁ108le οὐρανὸς336ciel ἀπεχωρίσθη608fut séparé loin ὡς85comme βιβλίον338papier de bible ἑλισσόμενον902étant roulé καὶ84et πᾶν294tout ὄρος338montagne καὶ84et νῆσος334île ἐκ557hors τῶν101de les τόπων329de lieux αὐτῶν472de eux ἐκινήθησαν.607furent bougé. 15 Καὶ84Et οἱ107les βασιλεῖς335rois τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et οἱ107les μεγιστᾶνες335magnats καὶ84et οἱ107les χιλίαρχοι335chiliarques καὶ84et οἱ107les πλούσιοι71riches καὶ84et οἱ107les ἰσχυροὶ71tenaces καὶ84et πᾶς292tout δοῦλος336mâle esclave καὶ84et ἐλεύθερος72libre ἔκρυψαν593cachèrent ἑαυτοὺς534eux-mêmes εἰς555envers τὰ91les σπήλαια319cavernes καὶ84et εἰς555envers τὰς87les πέτρας315roches τῶν103de les ὀρέων331de montagnes 16 καὶ84et λέγουσιν675disent τοῖς97à les ὄρεσιν325à montagnes καὶ84et ταῖς93à les πέτραις·321à roches· πέσετε561tombez ἐφ᾽555sur ἡμᾶς421nous καὶ84et κρύψατε561cachez ἡμᾶς421nous ἀπὸ557au loin προσώπου332de face τοῦ363de celui καθημένου870de se étant assis ἐπὶ557sur τοῦ102de le θρόνου330de trône καὶ84et ἀπὸ557au loin τῆς100de la ὀργῆς328de colère τοῦ104de le ἀρνίου,332de petit agneau, 17 ὅτι85en ce que ἦλθεν594vint ἡ106la ἡμέρα334journée ἡ106la μεγάλη21grande τῆς100de la ὀργῆς328de colère αὐτῶν,470de eux, καὶ84et τίς415quel δύναται682se peut σταθῆναι;692être dressé?

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  7
1 Μετὰ555Après τοῦτο353celui-ci εἶδον590je vis τέσσαρας183quatre ἀγγέλους317messagers ἑστῶτας778ayants dressés ἐπὶ555sur τὰς87les τέσσαρας181quatre γωνίας315coins τῆς100de la γῆς,328de terre, κρατοῦντας830saisissants avec force τοὺς89les τέσσαρας183quatre ἀνέμους317vents τῆς100de la γῆς328de terre ἵνα85afin que μὴ84ne pas πνέῃ930que souffle ἄνεμος336vent ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre μήτε84et ni ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer μήτε84et ni ἐπὶ555sur πᾶν276tout δένδρον.320arbre. 2 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἄλλον120autre ἄγγελον318messager ἀναβαίνοντα831montant ἀπὸ557au loin ἀνατολῆς328de levant ἡλίου330de soleil ἔχοντα831ayant σφραγῖδα316sceau θεοῦ330de Dieu ζῶντος,843de vivant, καὶ84et ἔκραξεν594croassa φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande τοῖς95à les τέσσαρσιν189à quatre ἀγγέλοις323à messagers οἷς492à lesquels ἐδόθη608fut donné αὐτοῖς464à eux ἀδικῆσαι689faire injustice τὴν88la γῆν316terre καὶ84et τὴν88la θάλασσαν316mer 3 λέγων·849disant· μὴ78ne pas ἀδικήσητε905que vous fassiez injustice τὴν88la γῆν316terre μήτε84et ni τὴν88la θάλασσαν316mer μήτε84et ni τὰ91les δένδρα,319arbres, ἄχρι85jusqu'à l'extrémité σφραγίσωμεν903que nous scellions τοὺς89les δούλους317mâles esclaves τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν428de nous ἐπὶ557sur τῶν103de les μετώπων331de fronts αὐτῶν.470de eux. 4 Καὶ84Et ἤκουσα590j'écoutai τὸν90le ἀριθμὸν318nombre τῶν362de ceux ἐσφραγισμένων,815de ayants étés scellés, ἑκατὸν199cent τεσσεράκοντα199quarante τέσσαρες199quatre χιλιάδες,333milliers, ἐσφραγισμένοι821ayants étés scellés ἐκ557hors πάσης284de toute φυλῆς328de tribu υἱῶν329de fils Ἰσραήλ·330de Israël· 5 ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Ἰούδα330de Iouda δώδεκα199douze χιλιάδες333milliers ἐσφραγισμένοι,821ayants étés scellés, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Ῥουβὴν330de Rouben δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Γὰδ330de Gad δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, 6 ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Ἀσὴρ330de Aser δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Νεφθαλὶμ330de Nephthaleim δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Μανασσῆ330de Manassé δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, 7 ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Συμεὼν330de Syméon δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Λευεὶ330de Lévi δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Ἰσσαχὰρ330de Isachar δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, 8 ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Ζαβουλὼν330de Zaboulon δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Ἰωσὴφ330de Ioseph δώδεκα199douze χιλιάδες,333milliers, ἐκ557hors φυλῆς328de tribu Βενιαμεὶν330de Benyamin δώδεκα199douze χιλιάδες333milliers ἐσφραγισμένοι.821ayants étés scellés. 9 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci εἶδον,590je vis, καὶ84et ἰδοὺ311voici ὄχλος336foule πολύς,292nombreux, ὃν487lequel ἀριθμῆσαι689nombrer αὐτὸν459lui οὐδεὶς395aucun ἐδύνατο,639se pouvait, ἐκ557hors παντὸς288de tout ἔθνους332de ethnie καὶ84et φυλῶν327de tribus καὶ84et λαῶν329de peuples καὶ84et γλωσσῶν327de langues ἑστῶτες791ayants dressés ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου330de trône καὶ84et ἐνώπιον560en devant τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau περιβεβλημένους804ayants étés entourés στολὰς315longues robes λευκὰς1blanches καὶ84et φοίνικες335palmiers ἐν556en ταῖς93à les χερσὶν321à mains αὐτῶν,470de eux, 10 καὶ84et κράζουσιν675croassent φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande λέγοντες·848disants· ἡ106la σωτηρία334sauvetage τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἡμῶν428de nous τῷ357à celui καθημένῳ864à se étant assis ἐπὶ556sur τῷ96à le θρόνῳ324à trône καὶ84et τῷ98à le ἀρνίῳ.326à petit agneau. 11 Καὶ84Et πάντες291tous οἱ107les ἄγγελοι335messagers ἵστήκεισαν666avaient dressé κύκλῳ560en cercle τοῦ102de le θρόνου330de trône καὶ84et τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens καὶ84et τῶν103de les τεσσάρων197de quatre ζῴων331de êtres vivants καὶ84et ἔπεσαν593tombèrent ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου330de trône ἐπὶ555sur τὰ91les πρόσωπα319faces αὐτῶν470de eux καὶ84et προσεκύνησαν593prosternèrent vers τῷ96à le θεῷ324à Dieu 12 λέγοντες·848disants· ἀμήν,309amen, ἡ106la εὐλογία334éloge καὶ84et ἡ106la δόξα334gloire καὶ84et ἡ106la σοφία334sagesse καὶ84et ἡ106la εὐχαριστία334action de grâce καὶ84et ἡ106la τιμὴ334valeur καὶ84et ἡ106la δύναμις334puissance καὶ84et ἡ106la ἰσχὺς334ténacité τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἡμῶν428de nous εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων·329de ères· ἀμήν.309amen. 13 Καὶ84Et ἀπεκρίθη608fut répondu εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les πρεσβυτέρων65de plus anciens λέγων849disant μοι·425à moi· οὗτοι368ceux-ci οἱ368ceux περιβεβλημένοι821ayants étés entourés τὰς87les στολὰς315longues robes τὰς87les λευκὰς1blanches τίνες414quels εἰσὶν675sont καὶ84et πόθεν78d'où? ἦλθον;593vinrent? 14 καὶ84et εἴρηκα646j'ai dit αὐτῷ·465à lui· κύριέ342Maître μου,429de moi, σὺ454toi οἶδας.648tu as su. καὶ84et εἶπέν594dit μοι·425à moi· οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἱ368ceux ἐρχόμενοι875se venants ἐκ557hors τῆς100de la θλίψεως328de oppression τῆς100de la μεγάλης15de grande καὶ84et ἔπλυναν593rincèrent τὰς87les στολὰς315longues robes αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐλεύκαναν593blanchirent αὐτὰς456elles ἐν556en τῷ98à le αἵματι326à sang τοῦ104de le ἀρνίου.332de petit agneau. 15 διὰ555par le fait de τοῦτό353celui-ci εἰσιν675sont ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου330de trône τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et λατρεύουσιν675adorent αὐτῷ465à lui ἡμέρας328de journée καὶ84et νυκτὸς328de nuit ἐν556en τῷ96à le ναῷ324à temple αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ἐπὶ557sur τοῦ102de le θρόνου330de trône σκηνώσει614dressera tente ἐπ᾽555sur αὐτούς.458eux. 16 οὐ84non πεινάσουσιν613auront faim ἔτι78encore οὐδὲ84non cependant διψήσουσιν613auront soif ἔτι78encore οὐδὲ84non cependant μὴ78ne pas πέσῃ908que tombe ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux ὁ108le ἥλιος336soleil οὐδὲ84non cependant πᾶν294tout καῦμα,338brûlure, 17 ὅτι85en ce que τὸ110le ἀρνίον338petit agneau τὸ507ce ἀνὰ555de bas en haut μέσον56au milieu τοῦ102de le θρόνου330de trône ποιμανεῖ614bergera αὐτοὺς458eux καὶ84et ὁδηγήσει614guidera en chemin αὐτοὺς458eux ἐπὶ555sur ζωῆς328de vie πηγὰς315sources ὑδάτων,331de eaux, καὶ84et ἐξαλείψει614effacera ὁ108le θεὸς336Dieu πᾶν276tout δάκρυον320larme ἐκ557hors τῶν101de les ὀφθαλμῶν329de yeux αὐτῶν.470de eux.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  8
1 Καὶ84Et ὅταν85lorsque le cas échéant ἤνοιξεν594ouvrit τὴν88la σφραγῖδα316sceau τὴν88la ἑβδόμην,206septième, ἐγένετο600se devint σιγὴ334silence ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel ὡς78comme ἡμιώριον.320demi-heure. 2 Καὶ84Et εἶδον590je vis τοὺς89les ἑπτὰ183sept ἀγγέλους317messagers οἳ504lesquels ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἑστήκασιν,649ont dressé, καὶ84et ἐδόθησαν607furent donné αὐτοῖς464à eux ἑπτὰ199sept σάλπιγγες.333trompettes salpinx. 3 Καὶ84Et ἄλλος137autre ἄγγελος336messager ἦλθεν594vint καὶ84et ἐστάθη608fut dressé ἐπὶ557sur τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices ἔχων849ayant λιβανωτὸν318encensoir à oliban χρυσοῦν,4d'or, καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ465à lui θυμιάματα337sacrifices de l'encens πολλά,293nombreux, ἵνα85afin que δώσει614donnera ταῖς93à les προσευχαῖς321à prières τῶν101de les ἁγίων65de saints πάντων285de tous ἐπὶ555sur τὸ92le θυσιαστήριον320autel des sacrifices τὸ92le χρυσοῦν6d'or τὸ353ce ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου.330de trône. 4 καὶ84et ἀνέβη594monta ὁ108le καπνὸς336fumée τῶν103de les θυμιαμάτων331de sacrifices de l'encens ταῖς93à les προσευχαῖς321à prières τῶν101de les ἁγίων65de saints ἐκ557hors χειρὸς328de main τοῦ102de le ἀγγέλου330de messager ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 5 καὶ84et εἴληφεν650a pris ὁ108le ἄγγελος336messager τὸν90le λιβανωτὸν318encensoir à oliban καὶ84et ἐγέμισεν594remplit pleinement αὐτὸν459lui ἐκ557hors τοῦ104de le πυρὸς332de feu τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices καὶ84et ἔβαλεν594jeta εἰς555envers τὴν88la γῆν,316terre, καὶ84et ἐγένοντο599se devinrent βρονταὶ333tonnerres καὶ84et φωναὶ333sons de voix καὶ84et ἀστραπαὶ333éclairs καὶ84et σεισμός.336séisme. 6 Καὶ84Et οἱ107les ἑπτὰ201sept ἄγγελοι335messagers οἱ368ceux ἔχοντες848ayants τὰς87les ἑπτὰ181sept σάλπιγγας315trompettes salpinx ἡτοίμασαν593préparèrent αὐτοὺς534eux-mêmes ἵνα85afin que σαλπίσωσιν.907que trompettent salpinx. 7 Καὶ84Et ὁ108le πρῶτος72premier ἐσάλπισεν·594trompetta salpinx· καὶ84et ἐγένετο600se devint χάλαζα334grêle καὶ84et πῦρ338feu μεμιγμένα823ayants étés mixés ἐν556en αἵματι326à sang καὶ84et ἐβλήθη608fut jeté εἰς555envers τὴν88la γῆν,316terre, καὶ84et τὸ110le τρίτον74troisième τῆς100de la γῆς328de terre κατεκάη608fut brûlé complètement καὶ84et τὸ110le τρίτον74troisième τῶν103de les δένδρων331de arbres κατεκάη608fut brûlé complètement καὶ84et πᾶς292tout χόρτος336herbe χλωρὸς23vert κατεκάη.608fut brûlé complètement. 8 Καὶ84Et ὁ108le δεύτερος218deuxième ἄγγελος336messager ἐσάλπισεν·594trompetta salpinx· καὶ84et ὡς85comme ὄρος338montagne μέγα25grand πυρὶ326à feu καιόμενον902étant allumé ἐβλήθη608fut jeté εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν,316mer, καὶ84et ἐγένετο600se devint τὸ110le τρίτον74troisième τῆς100de la θαλάσσης328de mer αἷμα338sang 9 καὶ84et ἀπέθανεν594mourut loin τὸ110le τρίτον74troisième τῶν103de les κτισμάτων331de créatures τῶν364de ces ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ322à mer τὰ370ces ἔχοντα850ayants ψυχὰς315âmes καὶ84et τὸ110le τρίτον74troisième τῶν103de les πλοίων331de navires διεφθάρησαν.607furent corrompu à travers. 10 Καὶ84Et ὁ108le τρίτος218troisième ἄγγελος336messager ἐσάλπισεν·594trompetta salpinx· καὶ84et ἔπεσεν594tomba ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἀστὴρ336étoile μέγας23grand καιόμενος900étant allumé ὡς85comme λαμπὰς334lampe καὶ84et ἔπεσεν594tomba ἐπὶ555sur τὸ92le τρίτον56troisième τῶν101de les ποταμῶν329de fleuves καὶ84et ἐπὶ555sur τὰς87les πηγὰς315sources τῶν103de les ὑδάτων,331de eaux, 11 καὶ84et τὸ110le ὄνομα338nom τοῦ102de le ἀστέρος330de étoile λέγεται688est dit ὁ369celui Ἄψινθος,334Absinthe, καὶ84et ἐγένετο600se devint τὸ110le τρίτον74troisième τῶν103de les ὑδάτων331de eaux εἰς555envers ἄψινθον316absinthe καὶ84et πολλοὶ394nombreux τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains ἀπέθανον593moururent loin ἐκ557hors τῶν103de les ὑδάτων331de eaux ὅτι85en ce que ἐπικράνθησαν.607furent amertumé. 12 Καὶ84Et ὁ108le τέταρτος218quatrième ἄγγελος336messager ἐσάλπισεν·594trompetta salpinx· καὶ84et ἐπλήγη608fut heurté τὸ110le τρίτον74troisième τοῦ102de le ἡλίου330de soleil καὶ84et τὸ110le τρίτον74troisième τῆς100de la σελήνης328de lune καὶ84et τὸ110le τρίτον74troisième τῶν101de les ἀστέρων,329de étoiles, ἵνα85afin que σκοτισθῇ920que soit ténébré τὸ110le τρίτον74troisième αὐτῶν470de eux καὶ84et ἡ106la ἡμέρα334journée μὴ78ne pas φάνῃ908que apparaisse en lumière τὸ110le τρίτον74troisième αὐτῆς469de elle καὶ84et ἡ106la νὺξ334nuit ὁμοίως.78semblablement. 13 Καὶ84Et εἶδον,590je vis, καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai ἑνὸς196de un ἀετοῦ330de aigle πετομένου870de se volant ἐν556en μεσουρανήματι326à milieu du ciel λέγοντος843de disant φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ·9à grande· οὐαὶ309Ouai οὐαὶ309Ouai οὐαὶ309Ouai τοὺς350ceux κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ἐκ557hors τῶν99de les λοιπῶν129de restantes φωνῶν327de sons de voix τῆς100de la σάλπιγγος328de trompette salpinx τῶν101de les τριῶν195de trois ἀγγέλων329de messagers τῶν362de ceux μελλόντων842de imminants σαλπίζειν.698trompetter salpinx.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  9
1 Καὶ84Et ὁ108le πέμπτος218cinquième ἄγγελος336messager ἐσάλπισεν·594trompetta salpinx· καὶ84et εἶδον590je vis ἀστέρα318étoile ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel πεπτωκότα779ayant tombé εἰς555envers τὴν88la γῆν,316terre, καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ465à lui ἡ106la κλεὶς334clef τοῦ104de le φρέατος332de puits τῆς100de la ἀβύσσου328de abysse 2 καὶ84et ἤνοιξεν594ouvrit τὸ92le φρέαρ320puits τῆς100de la ἀβύσσου,328de abysse, καὶ84et ἀνέβη594monta καπνὸς336fumée ἐκ557hors τοῦ104de le φρέατος332de puits ὡς85comme καπνὸς336fumée καμίνου328de fournaise μεγάλης,15de grande, καὶ84et ἐσκοτώθη608fut enténébré ὁ108le ἥλιος336soleil καὶ84et ὁ108le ἀὴρ336air ἐκ557hors τοῦ102de le καπνοῦ330de fumée τοῦ104de le φρέατος.332de puits. 3 καὶ84et ἐκ557hors τοῦ102de le καπνοῦ330de fumée ἐξῆλθον593sortirent ἀκρίδες333sauterelles εἰς555envers τὴν88la γῆν,316terre, καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐταῖς462à elles ἐξουσία334autorité ὡς85comme ἔχουσιν675ont ἐξουσίαν316autorité οἱ107les σκορπίοι335scorpions τῆς100de la γῆς.328de terre. 4 καὶ84et ἐρρέθη608fut dit αὐταῖς462à elles ἵνα85afin que μὴ84ne pas ἀδικήσουσιν613feront injustice τὸν90le χόρτον318herbe τῆς100de la γῆς328de terre οὐδὲ84non cependant πᾶν276tout χλωρὸν56vert οὐδὲ84non cependant πᾶν276tout δένδρον,320arbre, εἰ558si μὴ78ne pas τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains οἵτινες504lesquels des quelconques οὐκ78non ἔχουσιν675ont τὴν88la σφραγῖδα316sceau τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐπὶ557sur τῶν263de les μετώπων.331de fronts. 5 καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτοῖς464à eux ἵνα85afin que μὴ84ne pas ἀποκτείνωσιν907que tuent catégoriquement αὐτούς,458eux, ἀλλ᾽84mais ἵνα85afin que βασανισθήσονται626seront torturé μῆνας317mois πέντε,183cinq, καὶ84et ὁ108le βασανισμὸς336tourment αὐτῶν468de elles ὡς85comme βασανισμὸς336tourment σκορπίου330de scorpion ὅταν85lorsque le cas échéant παίσῃ908que frappe ἄνθρωπον.318être humain. 6 καὶ84et ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées ἐκείναις146à celles-là ζητήσουσιν613chercheront οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains τὸν90le θάνατον318trépas καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas εὑρήσουσιν613trouveront αὐτόν,459lui, καὶ84et ἐπιθυμήσουσιν613désireront en fureur ἀποθανεῖν689mourir loin καὶ84et φεύγει676fuit ὁ108le θάνατος336trépas ἀπ᾽557au loin αὐτῶν.470de eux. 7 Καὶ84Et τὰ109les ὁμοιώματα337similitudes τῶν99de les ἀκρίδων327de sauterelles ὅμοια49semblables ἵπποις323à chevaux ἡτοιμασμένοις809à ayants étés préparés εἰς555envers πόλεμον,318guerre, καὶ84et ἐπὶ555sur τὰς87les κεφαλὰς315têtes αὐτῶν468de elles ὡς85comme στέφανοι335couronnes ὅμοιοι47semblables χρυσῷ,324à or, καὶ84et τὰ109les πρόσωπα337faces αὐτῶν468de elles ὡς85comme πρόσωπα337faces ἀνθρώπων,329de êtres humains, 8 καὶ84et εἶχαν632avaient τρίχας315cheveux ὡς85comme τρίχας315cheveux γυναικῶν,327de femmes, καὶ84et οἱ107les ὀδόντες335dents αὐτῶν468de elles ὡς85comme λεόντων329de lions ἦσαν,632étaient, 9 καὶ84et εἶχον632avaient θώρακας317thorax ὡς85comme θώρακας317thorax σιδηροῦς,3de fers, καὶ84et ἡ106la φωνὴ334son de voix τῶν99de les πτερύγων327de ailes αὐτῶν468de elles ὡς85comme φωνὴ334son de voix ἁρμάτων331de chars ἵππων329de chevaux πολλῶν285de nombreux τρεχόντων842de courants εἰς555envers πόλεμον,318guerre, 10 καὶ84et ἔχουσιν675ont οὐρὰς315queues ὁμοίας30semblables σκορπίοις323à scorpions καὶ84et κέντρα,319aiguillons, καὶ84et ἐν556en ταῖς93à les οὐραῖς321à queues αὐτῶν468de elles ἡ106la ἐξουσία334autorité αὐτῶν468de elles ἀδικῆσαι689faire injustice τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains μῆνας317mois πέντε,183cinq, 11 ἔχουσιν675ont ἐπ᾽557sur αὐτῶν541de elles-mêmes βασιλέα318roi τὸν90le ἄγγελον318messager τῆς100de la ἀβύσσου,328de abysse, ὄνομα338nom αὐτῷ465à lui Ἑβραϊστὶ78En Hébreu Ἀβαδδών,336Abaddon, καὶ84et ἐν556en τῇ94à la Ἑλληνικῇ58à Hellènique ὄνομα320nom ἔχει676a Ἀπολλύων.336Apollyon. 12 106La οὐαὶ334Ouai ἡ106la μία21une ἀπῆλθεν·594éloigna· ἰδοὺ311voici ἔρχεται682se vient ἔτι78encore δύο199deux οὐαὶ333Ouai μετὰ555après ταῦτα.352ceux-ci. 13 Καὶ84Et ὁ108le ἕκτος218sixième ἄγγελος336messager ἐσάλπισεν·594trompetta salpinx· καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai φωνὴν316son de voix μίαν182une ἐκ557hors τῶν103de les κεράτων331de cornes τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices τοῦ104de le χρυσοῦ19de d'or τοῦ365de ce ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, 14 λέγουσαν829disante τῷ96à le ἕκτῳ212à sixième ἀγγέλῳ,324à messager, ὁ369celui ἔχων849ayant τὴν88la σάλπιγγα·316trompette salpinx· λῦσον562délie τοὺς89les τέσσαρας183quatre ἀγγέλους317messagers τοὺς350ceux δεδεμένους804ayants étés attachés de lien ἐπὶ556sur τῷ96à le ποταμῷ324à fleuve τῷ96à le μεγάλῳ11à grand Εὐφράτῃ.324à Euphrate. 15 καὶ84et ἐλύθησαν607furent délié οἱ107les τέσσαρες201quatre ἄγγελοι335messagers οἱ368ceux ἡτοιμασμένοι821ayants étés préparés εἰς555envers τὴν88la ὥραν316heure καὶ84et ἡμέραν316journée καὶ84et μῆνα318mois καὶ84et ἐνιαυτόν,318année, ἵνα85afin que ἀποκτείνωσιν907que tuent catégoriquement τὸ92le τρίτον56troisième τῶν101de les ἀνθρώπων.329de êtres humains. 16 καὶ84et ὁ108le ἀριθμὸς336nombre τῶν103de les στρατευμάτων331de troupes de soldats τοῦ104de le ἱππικοῦ68de équestre δὶς78doublement μυριάδες333myriades μυριάδων,327de myriades, ἤκουσα590j'écoutai τὸν90le ἀριθμὸν318nombre αὐτῶν.472de eux. 17 Καὶ84Et οὕτως78ainsi εἶδον590je vis τοὺς89les ἵππους317chevaux ἐν556en τῇ254à la ὁράσει322à vision καὶ84et τοὺς350ceux καθημένους857se étants assis ἐπ᾽557sur αὐτῶν,470de eux, ἔχοντας830ayants θώρακας317thorax πυρίνους3de feux καὶ84et ὑακινθίνους3hyacinthines καὶ84et θειώδεις,3sulfureux, καὶ84et αἱ105les κεφαλαὶ333têtes τῶν101de les ἵππων329de chevaux ὡς85comme κεφαλαὶ333têtes λεόντων,329de lions, καὶ84et ἐκ557hors τῶν103de les στομάτων331de bouches αὐτῶν470de eux ἐκπορεύεται682se va au dehors πῦρ338feu καὶ84et καπνὸς336fumée καὶ84et θεῖον.338soufre. 18 ἀπὸ557au loin τῶν99de les τριῶν193de trois πληγῶν327de coups τούτων152de celles-ci ἀπεκτάνθησαν607furent tué catégoriquement τὸ110le τρίτον74troisième τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, ἐκ557hors τοῦ104de le πυρὸς332de feu καὶ84et τοῦ102de le καπνοῦ330de fumée καὶ84et τοῦ104de le θείου332de soufre τοῦ365de ce ἐκπορευομένου872de se allant au dehors ἐκ557hors τῶν103de les στομάτων331de bouches αὐτῶν.470de eux. 19 106la γὰρ84car ἐξουσία334autorité τῶν101de les ἵππων329de chevaux ἐν556en τῷ98à le στόματι326à bouche αὐτῶν470de eux ἐστιν676est καὶ84et ἐν556en ταῖς93à les οὐραῖς321à queues αὐτῶν,470de eux, αἱ105les γὰρ84car οὐραὶ333queues αὐτῶν470de eux ὅμοιαι45semblables ὄφεσιν,323à serpents, ἔχουσαι846ayantes κεφαλὰς315têtes καὶ84et ἐν556en αὐταῖς462à elles ἀδικοῦσιν.675font injustice. 20 Καὶ84Et οἱ107les λοιποὶ394restants τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, οἳ504lesquels οὐκ78non ἀπεκτάνθησαν607furent tué catégoriquement ἐν556en ταῖς93à les πληγαῖς321à coups ταύταις,146à celles-ci, οὐδὲ84non cependant μετενόησαν593transintelligèrent ἐκ557hors τῶν103de les ἔργων331de travaux τῶν99de les χειρῶν327de mains αὐτῶν,470de eux, ἵνα85afin que μὴ78ne pas προσκυνήσουσιν613prosterneront vers τὰ91les δαιμόνια319démons καὶ84et τὰ91les εἴδωλα319idoles τὰ91les χρυσᾶ5d'ors καὶ84et τὰ91les ἀργυρᾶ5argentés καὶ84et τὰ91les χαλκᾶ5cuivreux καὶ84et τὰ91les λίθινα5pierreux καὶ84et τὰ91les ξύλινα,5boisés, ἃ506lesquels οὔτε84ni βλέπειν698regarder δύνανται681se peuvent οὔτε84ni ἀκούειν698écouter οὔτε84ni περιπατεῖν,698piétiner autour, 21 καὶ84et οὐ84non μετενόησαν593transintelligèrent ἐκ557hors τῶν101de les φόνων329de meurtres αὐτῶν470de eux οὔτε84ni ἐκ557hors τῶν103de les φαρμάκων331de pharmaceutiques αὐτῶν470de eux οὔτε84ni ἐκ557hors τῆς100de la πορνείας328de pornation αὐτῶν470de eux οὔτε84ni ἐκ557hors τῶν103de les κλεμμάτων331de choses volées αὐτῶν.470de eux.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  10
1 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἄλλον120autre ἄγγελον318messager ἰσχυρὸν4tenace καταβαίνοντα831descendant ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel περιβεβλημένον805ayant été entouré νεφέλην,316nuée, καὶ84et ἡ106la ἶρις334arc-en-ciel ἐπὶ557sur τῆς100de la κεφαλῆς328de tête αὐτοῦ471de lui καὶ84et τὸ110le πρόσωπον338face αὐτοῦ471de lui ὡς85comme ὁ108le ἥλιος336soleil καὶ84et οἱ107les πόδες335pieds αὐτοῦ471de lui ὡς85comme στῦλοι335piliers πυρός,332de feu, 2 καὶ84et ἔχων849ayant ἐν556en τῇ94à la χειρὶ322à main αὐτοῦ471de lui βιβλαρίδιον320petite bible ἠνεῳγμένον.807ayant été ouvert. καὶ84et ἔθηκεν594posa τὸν90le πόδα318pied αὐτοῦ471de lui τὸν90le δεξιὸν4droit ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης,328de mer, τὸν250le δὲ84cependant εὐώνυμον54gauche ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, 3 καὶ84et ἔκραξεν594croassa φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande ὥσπερ85comme certes λέων336lion μυκᾶται.682se mugit. καὶ84et ὅτε85lorsque ἔκραξεν,594croassa, ἐλάλησαν593bavardèrent αἱ105les ἑπτὰ199sept βρονταὶ333tonnerres τὰς87les ἑαυτῶν541de elles-mêmes φωνάς.315sons de voix. 4 καὶ84et ὅτε85lorsque ἐλάλησαν593bavardèrent αἱ105les ἑπτὰ199sept βρονταί,333tonnerres, ἤμελλον629j'imminais γράφειν,698écrire, καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai φωνὴν316son de voix ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel λέγουσαν·829disante· σφράγισον562scelle ἃ488lesquels ἐλάλησαν593bavardèrent αἱ105les ἑπτὰ199sept βρονταί,333tonnerres, καὶ84et μὴ78ne pas αὐτὰ460eux γράψῃς.906que tu écrives. 5 Καὶ84Et ὁ108le ἄγγελος,336messager, ὃν487lequel εἶδον590je vis ἑστῶτα779ayant dressé ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer καὶ84et ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, ἦρεν594leva τὴν88la χεῖρα316main αὐτοῦ471de lui τὴν88la δεξιὰν2droite εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel 6 καὶ84et ὤμοσεν594jura τῷ357à celui ζῶντι837à vivant εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων,329de ères, ὃς505lequel ἔκτισεν594créa τὸν90le οὐρανὸν318ciel καὶ84et τὰ352ces ἐν556en αὐτῷ465à lui καὶ84et τὴν88la γῆν316terre καὶ84et τὰ352ces ἐν556en αὐτῇ463à elle καὶ84et τὴν88la θάλασσαν316mer καὶ84et τὰ352ces ἐν556en αὐτῇ,463à elle, ὅτι85en ce que χρόνος336temps οὐκέτι78non plus ἔσται,620se sera, 7 ἀλλ᾽84mais ἐν556en ταῖς93à les ἡμέραις321à journées τῆς100de la φωνῆς328de son de voix τοῦ102de le ἑβδόμου215de septième ἀγγέλου,330de messager, ὅταν78lorsque le cas échéant μέλλῃ930que immine σαλπίζειν,698trompetter salpinx, καὶ78aussi ἐτελέσθη608fut achevé τὸ110le μυστήριον338mystère τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὡς85comme εὐηγγέλισεν594évangélisa τοὺς89les ἑαυτοῦ544de lui-même δούλους317mâles esclaves τοὺς89les προφήτας.317prophètes. 8 Καὶ84Et ἡ106la φωνὴ334son de voix ἣν485laquelle ἤκουσα590j'écoutai ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel πάλιν78de nouveau λαλοῦσαν829bavardante μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi καὶ84et λέγουσαν·829disante· ὕπαγε578dirige en arrière λάβε562prends τὸ92le βιβλίον320papier de bible τὸ353ce ἠνεῳγμένον807ayant été ouvert ἐν556en τῇ94à la χειρὶ322à main τοῦ102de le ἀγγέλου330de messager τοῦ363de celui ἑστῶτος787de ayant dressé ἐπὶ557sur τῆς100de la θαλάσσης328de mer καὶ84et ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 9 καὶ84et ἀπῆλθα590j'éloignai πρὸς555vers τὸν90le ἄγγελον318messager λέγων849disant αὐτῷ465à lui δοῦναί689donner μοι425à moi τὸ92le βιβλαρίδιον.320petite bible. καὶ84et λέγει676dit μοι·425à moi· λάβε562prends καὶ84et κατάφαγε562mange de haut en bas αὐτό,461lui, καὶ84et πικρανεῖ614amertumera σου448de toi τὴν88la κοιλίαν,316cavité ventrale, ἀλλ᾽84mais ἐν556en τῷ98à le στόματί326à bouche σου448de toi ἔσται620se sera γλυκὺ50sucré ὡς85comme μέλι.338miel. 10 Καὶ84Et ἔλαβον590je pris τὸ92le βιβλαρίδιον320petite bible ἐκ557hors τῆς100de la χειρὸς328de main τοῦ102de le ἀγγέλου330de messager καὶ84et κατέφαγον590je mangeai de haut en bas αὐτό,461lui, καὶ84et ἦν633était ἐν556en τῷ98à le στόματί326à bouche μου429de moi ὡς85comme μέλι338miel γλυκὺ50sucré καὶ84et ὅτε85lorsque ἔφαγον590je mangeai αὐτό,461lui, ἐπικράνθη608fut amertumé ἡ106la κοιλία334cavité ventrale μου.429de moi. 11 καὶ84et λέγουσίν675disent μοι·425à moi· δεῖ676attache de lien σε442toi πάλιν78de nouveau προφητεῦσαι689prophétiser ἐπὶ556sur λαοῖς323à peuples καὶ84et ἔθνεσιν325à ethnies καὶ84et γλώσσαις321à langues καὶ84et βασιλεῦσιν323à rois πολλοῖς.279à nombreux.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  11
1 Καὶ84Et ἐδόθη608fut donné μοι425à moi κάλαμος336calame ὅμοιος48semblable ῥάβδῳ,322à bâton, λέγων·849disant· ἔγειρε578éveille καὶ84et μέτρησον562mesure τὸν90le ναὸν318temple τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τὸ92le θυσιαστήριον320autel des sacrifices καὶ84et τοὺς350ceux προσκυνοῦντας830prosternants vers ἐν556en αὐτῷ.465à lui. 2 καὶ84et τὴν88la αὐλὴν316cour τὴν349celle ἔξωθεν78au dehors τοῦ102de le ναοῦ330de temple ἔκβαλε562éjecte ἔξωθεν78au dehors καὶ84et μὴ78ne pas αὐτὴν457elle μετρήσῃς,906que tu mesures, ὅτι85en ce que ἐδόθη608fut donné τοῖς97à les ἔθνεσιν,325à ethnies, καὶ84et τὴν88la πόλιν316cité τὴν88la ἁγίαν2sainte πατήσουσιν613piétineront μῆνας317mois τεσσεράκοντα183quarante καὶ84et δύο.183deux. 3 Καὶ84Et δώσω610je donnerai τοῖς95à les δυσὶν189à deux μάρτυσίν323à témoins μου429de moi καὶ84et προφητεύσουσιν613prophétiseront ἡμέρας315journées χιλίας181mille διακοσίας181deux cents ἑξήκοντα181soixante περιβεβλημένοι821ayants étés entourés σάκκους.317sacs. 4 οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont αἱ105les δύο199deux ἐλαῖαι333oliviers καὶ84et αἱ105les δύο199deux λυχνίαι333chandeliers αἱ366celles ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le κυρίου330de Maître τῆς100de la γῆς328de terre ἑστῶτες.791ayants dressés. 5 καὶ84et εἴ85si τις395un quelconque αὐτοὺς458eux θέλει676veut ἀδικῆσαι689faire injustice πῦρ338feu ἐκπορεύεται682se va au dehors ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτῶν470de eux καὶ84et κατεσθίει676mange de haut en bas τοὺς89les ἐχθροὺς53ennemis αὐτῶν·470de eux· καὶ84et εἴ85si τις395un quelconque θελήσῃ908que veuille αὐτοὺς458eux ἀδικῆσαι,689faire injustice, οὕτως78ainsi δεῖ676attache de lien αὐτὸν459lui ἀποκτανθῆναι.692être tué catégoriquement. 6 οὗτοι368ceux-ci ἔχουσιν675ont τὴν88la ἐξουσίαν316autorité κλεῖσαι689fermer à clef τὸν90le οὐρανόν,318ciel, ἵνα85afin que μὴ78ne pas ὑετὸς336pluie βρέχῃ930que pleuve τὰς87les ἡμέρας315journées τῆς100de la προφητείας328de prophétie αὐτῶν,470de eux, καὶ84et ἐξουσίαν316autorité ἔχουσιν675ont ἐπὶ557sur τῶν103de les ὑδάτων331de eaux στρέφειν698tourner αὐτὰ460eux εἰς555envers αἷμα320sang καὶ84et πατάξαι689percuter τὴν88la γῆν316terre ἐν556en πάσῃ278à toute πληγῇ322à coup ὁσάκις78toutes les fois ἐὰν345si le cas échéant θελήσωσιν.907que veuillent. 7 Καὶ84Et ὅταν85lorsque le cas échéant τελέσωσιν907que achèvent τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage αὐτῶν,470de eux, τὸ110le θηρίον338bête sauvage τὸ371ce ἀναβαῖνον851montant ἐκ557hors τῆς100de la ἀβύσσου328de abysse ποιήσει614fera μετ᾽557avec αὐτῶν470de eux πόλεμον318guerre καὶ84et νικήσει614vaincra αὐτοὺς458eux καὶ84et ἀποκτενεῖ614tuera catégoriquement αὐτούς.458eux. 8 καὶ84et τὰ109les πτώματα337corps tombés αὐτῶν470de eux ἐπὶ557sur τῆς100de la πλατείας328de place τῆς100de la πόλεως328de cité τῆς100de la μεγάλης,15de grande, ἥτις503laquelle une quelconque καλεῖται688est appelé πνευματικῶς78souffliquement Σόδομα337Sodomas καὶ84et Αἴγυπτος,334Égypte, ὅπου78là où καὶ78aussi ὁ108le κύριος336Maître αὐτῶν470de eux ἐσταυρώθη.608fut crucifié. 9 καὶ84et βλέπουσιν675regardent ἐκ557hors τῶν101de les λαῶν329de peuples καὶ84et φυλῶν327de tribus καὶ84et γλωσσῶν327de langues καὶ84et ἐθνῶν331de ethnies τὸ92le πτῶμα320corps tombé αὐτῶν470de eux ἡμέρας315journées τρεῖς181trois καὶ84et ἥμισυ276demi καὶ84et τὰ91les πτώματα319corps tombés αὐτῶν470de eux οὐκ78non ἀφίουσιν675abandonnent τεθῆναι692être posé εἰς555envers μνῆμα.320monument. 10 καὶ84et οἱ368ceux κατοικοῦντες848établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre χαίρουσιν675sont de joie ἐπ᾽556sur αὐτοῖς464à eux καὶ84et εὐφραίνονται687sont réjouis καὶ84et δῶρα319dons πέμψουσιν613manderont ἀλλήλοις,509à les uns les autres, ὅτι85en ce que οὗτοι160ceux-ci οἱ107les δύο201deux προφῆται335prophètes ἐβασάνισαν593torturèrent τοὺς350ceux κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre. 11 Καὶ84Et μετὰ555après τὰς87les τρεῖς181trois ἡμέρας315journées καὶ84et ἥμισυ56demi πνεῦμα338souffle ζωῆς328de vie ἐκ557hors τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰσῆλθεν594vint à l'intérieur εἰς555envers αὐτούς,458eux, καὶ84et ἔστησαν593dressèrent ἐπὶ555sur τοὺς89les πόδας317pieds αὐτῶν,470de eux, καὶ84et φόβος336effroi μέγας23grand ἔπεσεν594tomba ἐπὶ555sur τοὺς350ceux θεωροῦντας830observants αὐτούς.458eux. 12 καὶ84et ἤκουσαν593écoutèrent φωνῆς328de son de voix μεγάλης15de grande ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel λεγούσης841de disante αὐτοῖς·464à eux· ἀνάβατε561montez ὧδε.78ici. καὶ84et ἀνέβησαν593montèrent εἰς555envers τὸν90le οὐρανὸν318ciel ἐν556en τῇ94à la νεφέλῃ,322à nuée, καὶ84et ἐθεώρησαν593observèrent αὐτοὺς458eux οἱ107les ἐχθροὶ71ennemis αὐτῶν.470de eux. 13 Καὶ84Et ἐν556en ἐκείνῃ147à celle-là τῇ94à la ὥρᾳ322à heure ἐγένετο600se devint σεισμὸς336séisme μέγας23grand καὶ84et τὸ110le δέκατον74dixième τῆς100de la πόλεως328de cité ἔπεσεν594tomba καὶ84et ἀπεκτάνθησαν607furent tué catégoriquement ἐν556en τῷ96à le σεισμῷ324à séisme ὀνόματα337noms ἀνθρώπων329de êtres humains χιλιάδες333milliers ἑπτὰ199sept καὶ84et οἱ107les λοιποὶ394restants ἔμφοβοι47en effrois ἐγένοντο599se devinrent καὶ84et ἔδωκαν593donnèrent δόξαν316gloire τῷ96à le θεῷ324à Dieu τοῦ102de le οὐρανοῦ.330de ciel. 14 106La οὐαὶ334Ouai ἡ106la δευτέρα217deuxième ἀπῆλθεν·594éloigna· ἰδοὺ311voici ἡ106la οὐαὶ334Ouai ἡ106la τρίτη217troisième ἔρχεται682se vient ταχύ.78promptement. 15 Καὶ84Et ὁ108le ἕβδομος218septième ἄγγελος336messager ἐσάλπισεν·594trompetta salpinx· καὶ84et ἐγένοντο599se devinrent φωναὶ333sons de voix μεγάλαι20grandes ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel λέγουσαι·846disantes· ἐγένετο600se devint ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le κόσμου330de monde τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἡμῶν428de nous καὶ84et τοῦ102de le χριστοῦ330de Christ αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et βασιλεύσει614sera roi εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων.329de ères. 16 Καὶ84Et οἱ107les εἴκοσι201vingt τέσσαρες201quatre πρεσβύτεροι71plus anciens οἱ368ceux ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καθήμενοι875se étants assis ἐπὶ555sur τοὺς89les θρόνους317trônes αὐτῶν470de eux ἔπεσαν593tombèrent ἐπὶ555sur τὰ91les πρόσωπα319faces αὐτῶν470de eux καὶ84et προσεκύνησαν593prosternèrent vers τῷ96à le θεῷ324à Dieu 17 λέγοντες·848disants· εὐχαριστοῦμέν671nous rendons grâce σοι,445à toi, κύριε342Maître ὁ108le θεὸς336Dieu ὁ108le παντοκράτωρ,336Pantocrator, ὁ369celui ὢν849étant καὶ84et ὁ505celui ἦν,633était, καὶ84et ὅτι85en ce que εἴληφας648tu as pris τὴν88la δύναμίν316puissance σου448de toi τὴν88la μεγάλην2grande καὶ84et ἐβασίλευσας.592tu fus roi. 18 καὶ84et τὰ109les ἔθνη337ethnies ὠργίσθησαν,607furent mis en colère, καὶ84et ἦλθεν594vint ἡ106la ὀργή334colère σου448de toi καὶ84et ὁ108le καιρὸς336moment τῶν101de les νεκρῶν65de morts κριθῆναι692être jugé καὶ84et δοῦναι689donner τὸν90le μισθὸν318salaire τοῖς95à les δούλοις323à mâles esclaves σου448de toi τοῖς95à les προφήταις323à prophètes καὶ84et τοῖς95à les ἁγίοις59à saints καὶ84et τοῖς356à ceux φοβουμένοις863à se effrayants τὸ92le ὄνομά320nom σου,448de toi, τοὺς89les μικροὺς53petits καὶ84et τοὺς89les μεγάλους,53grands, καὶ84et διαφθεῖραι689corrompre à travers τοὺς350ceux διαφθείροντας830corrompants à travers τὴν88la γῆν.316terre. 19 Καὶ84Et ἠνοίγη608fut ouvert ὁ108le ναὸς336temple τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ὁ369celui ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel καὶ84et ὤφθη608fut vu ἡ106la κιβωτὸς334arche τῆς100de la διαθήκης328de testament τοῦ102de le κυρίου330de Maître ἐν556en τῷ96à le ναῷ324à temple αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et ἐγένοντο599se devinrent ἀστραπαὶ333éclairs καὶ84et φωναὶ333sons de voix καὶ84et βρονταὶ333tonnerres καὶ84et σεισμὸς336séisme καὶ84et χάλαζα334grêle μεγάλη.21grande.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  12
1 Καὶ84Et σημεῖον338signe μέγα25grand ὤφθη608fut vu ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ,324à ciel, γυνὴ334femme περιβεβλημένη820ayante étée entourée τὸν90le ἥλιον,318soleil, καὶ84et ἡ106la σελήνη334lune ὑποκάτω560en dessous vers le bas τῶν101de les ποδῶν329de pieds αὐτῆς469de elle καὶ84et ἐπὶ557sur τῆς100de la κεφαλῆς328de tête αὐτῆς469de elle στέφανος336couronne ἀστέρων329de étoiles δώδεκα,195de douze, 2 καὶ84et ἐν556en γαστρὶ322à ventre ἔχουσα,847ayante, καὶ84et κράζει676croasse ὠδίνουσα847ressentante la douleur de l'accouchement καὶ84et βασανιζομένη898étante torturée τεκεῖν.689enfanter. 3 καὶ84et ὤφθη608fut vu ἄλλο139autre σημεῖον338signe ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ,324à ciel, καὶ84et ἰδοὺ311voici δράκων336dragon πυρρός23rouge feu μέγας23grand ἔχων849ayant κεφαλὰς315têtes ἑπτὰ181sept καὶ84et κέρατα319cornes δέκα185dix καὶ84et ἐπὶ555sur τὰς87les κεφαλὰς315têtes αὐτοῦ471de lui ἑπτὰ185sept διαδήματα,319diadèmes, 4 καὶ84et ἡ106la οὐρὰ334queue αὐτοῦ471de lui σύρει676traîne τὸ92le τρίτον56troisième τῶν101de les ἀστέρων329de étoiles τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et ἔβαλεν594jeta αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὴν88la γῆν.316terre. Καὶ84Et ὁ108le δράκων336dragon ἕστηκεν633dressait ἐνώπιον560en devant τῆς100de la γυναικὸς328de femme τῆς361de celle μελλούσης841de imminante τεκεῖν,689enfanter, ἵνα85afin que ὅταν85lorsque le cas échéant τέκῃ908que enfante τὸ92le τέκνον320enfant αὐτῆς469de elle καταφάγῃ.908que mange de haut en bas. 5 καὶ84et ἔτεκεν594enfanta υἱὸν318fils ἄρρενα,318mâle, ὃς505lequel μέλλει676immine ποιμαίνειν698berger πάντα275tous τὰ91les ἔθνη319ethnies ἐν556en ῥάβδῳ322à bâton σιδηρᾷ.9à de fer. καὶ84et ἡρπάσθη608fut ravi τὸ110le τέκνον338enfant αὐτῆς469de elle πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et πρὸς555vers τὸν90le θρόνον318trône αὐτοῦ.471de lui. 6 καὶ84et ἡ106la γυνὴ334femme ἔφυγεν594fuit εἰς555envers τὴν88la ἔρημον,52déserte, ὅπου78là où ἔχει676a ἐκεῖ78là τόπον318lieu ἡτοιμασμένον805ayant été préparé ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ἵνα85afin que ἐκεῖ78là τρέφωσιν929que nourrissent αὐτὴν457elle ἡμέρας315journées χιλίας181mille διακοσίας181deux cents ἑξήκοντα.181soixante. 7 Καὶ84Et ἐγένετο600se devint πόλεμος336guerre ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ,324à ciel, ὁ108le Μιχαὴλ336Michael καὶ84et οἱ107les ἄγγελοι335messagers αὐτοῦ471de lui τοῦ365de ce πολεμῆσαι689guerroyer μετὰ557avec τοῦ102de le δράκοντος.330de dragon. καὶ84et ὁ108le δράκων336dragon ἐπολέμησεν594guerroya καὶ84et οἱ107les ἄγγελοι335messagers αὐτοῦ,471de lui, 8 καὶ84et οὐκ84non ἴσχυσαν593eurent la ténacité οὐδὲ84non cependant τόπος336lieu εὑρέθη608fut trouvé αὐτῶν470de eux ἔτι78encore ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ.324à ciel. 9 καὶ84et ἐβλήθη608fut jeté ὁ108le δράκων336dragon ὁ108le μέγας,23grand, ὁ108le ὄφις336serpent ὁ108le ἀρχαῖος,23originaire, ὁ505celui καλούμενος900étant appelé Διάβολος72Diable καὶ84et ὁ108le Σατανᾶς,336Satan, ὁ369celui πλανῶν849égarant τὴν88la οἰκουμένην316écoumène ὅλην,272toute entière, ἐβλήθη608fut jeté εἰς555envers τὴν88la γῆν,316terre, καὶ84et οἱ107les ἄγγελοι335messagers αὐτοῦ471de lui μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui ἐβλήθησαν.607furent jeté. 10 καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai φωνὴν316son de voix μεγάλην2grande ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel λέγουσαν·829disante· ἄρτι78à l'instant ἐγένετο600se devint ἡ106la σωτηρία334sauvetage καὶ84et ἡ106la δύναμις334puissance καὶ84et ἡ106la βασιλεία334royauté τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν428de nous καὶ84et ἡ106la ἐξουσία334autorité τοῦ102de le χριστοῦ330de Christ αὐτοῦ,471de lui, ὅτι85en ce que ἐβλήθη608fut jeté ὁ108le κατήγορος336accusateur τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères ἡμῶν,428de nous, ὁ369celui κατηγορῶν849accusant αὐτοὺς458eux ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν428de nous ἡμέρας328de journée καὶ84et νυκτός.328de nuit. 11 καὶ84et αὐτοὶ475eux ἐνίκησαν593vainquirent αὐτὸν459lui διὰ555par le fait de τὸ92le αἷμα320sang τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau καὶ84et διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours τῆς100de la μαρτυρίας328de déposition de témoignage αὐτῶν470de eux καὶ84et οὐκ78non ἠγάπησαν593aimèrent τὴν88la ψυχὴν316âme αὐτῶν470de eux ἄχρι560jusqu'à l'extrémité θανάτου.330de trépas. 12 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci εὐφραίνεσθε,585soyez réjouis, οἱ113les οὐρανοὶ341cieux καὶ84et οἱ373ceux ἐν556en αὐτοῖς464à eux σκηνοῦντες.853dressants tente. οὐαὶ309Ouai τὴν88la γῆν316terre καὶ84et τὴν88la θάλασσαν,316mer, ὅτι85en ce que κατέβη594descendit ὁ108le διάβολος72diable πρὸς555vers ὑμᾶς441vous ἔχων849ayant θυμὸν318fureur μέγαν,4grand, εἰδὼς792ayant su ὅτι85en ce que ὀλίγον274peu καιρὸν318moment ἔχει.676a. 13 Καὶ84Et ὅτε85lorsque εἶδεν594vit ὁ108le δράκων336dragon ὅτι85en ce que ἐβλήθη608fut jeté εἰς555envers τὴν88la γῆν,316terre, ἐδίωξεν594poursuivit τὴν88la γυναῖκα316femme ἥτις503laquelle une quelconque ἔτεκεν594enfanta τὸν90le ἄρσενα.54mâle. 14 καὶ84et ἐδόθησαν607furent donné τῇ94à la γυναικὶ322à femme δύο199deux πτέρυγες333ailes τοῦ102de le ἀετοῦ330de aigle τοῦ102de le μεγάλου,17de grand, ἵνα85afin que πέτηται936que se vole εἰς555envers τὴν88la ἔρημον52déserte εἰς555envers τὸν90le τόπον318lieu αὐτῆς,469de elle, ὅπου78là où τρέφεται688est nourri ἐκεῖ78là καιρὸν318moment καὶ84et καιροὺς317moments καὶ84et ἥμισυ380demi καιροῦ330de moment ἀπὸ557au loin προσώπου332de face τοῦ102de le ὄφεως.330de serpent. 15 καὶ84et ἔβαλεν594jeta ὁ108le ὄφις336serpent ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ471de lui ὀπίσω560derrière τῆς100de la γυναικὸς328de femme ὕδωρ320eau ὡς85comme ποταμόν,318fleuve, ἵνα85afin que αὐτὴν457elle ποταμοφόρητον52colportée par le fleuve ποιήσῃ.908que fasse. 16 καὶ84et ἐβοήθησεν594aida ἡ106la γῆ334terre τῇ94à la γυναικὶ322à femme καὶ84et ἤνοιξεν594ouvrit ἡ106la γῆ334terre τὸ92le στόμα320bouche αὐτῆς469de elle καὶ84et κατέπιεν594avala τὸν90le ποταμὸν318fleuve ὃν487lequel ἔβαλεν594jeta ὁ108le δράκων336dragon ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ.471de lui. 17 καὶ84et ὠργίσθη608fut mis en colère ὁ108le δράκων336dragon ἐπὶ556sur τῇ94à la γυναικὶ322à femme καὶ84et ἀπῆλθεν594éloigna ποιῆσαι689faire πόλεμον318guerre μετὰ557avec τῶν101de les λοιπῶν388de restants τοῦ104de le σπέρματος332de semence αὐτῆς469de elle τῶν362de ceux τηρούντων842de gardants τὰς87les ἐντολὰς315commandements τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἐχόντων842de ayants τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage Ἰησοῦ.330de Iésous. 18 Καὶ84Et ἐστάθη608fut dressé ἐπὶ555sur τὴν88la ἄμμον316sable τῆς100de la θαλάσσης.328de mer.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  13
1 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἐκ557hors τῆς100de la θαλάσσης328de mer θηρίον320bête sauvage ἀναβαῖνον,833montant, ἔχον833ayant κέρατα319cornes δέκα185dix καὶ84et κεφαλὰς315têtes ἑπτὰ181sept καὶ84et ἐπὶ557sur τῶν103de les κεράτων331de cornes αὐτοῦ473de lui δέκα185dix διαδήματα319diadèmes καὶ84et ἐπὶ555sur τὰς87les κεφαλὰς315têtes αὐτοῦ473de lui ὀνόμα338nom βλασφημίας.328de blasphème. 2 καὶ84et τὸ110le θηρίον338bête sauvage ὃ489lequel εἶδον590je vis ἦν633était ὅμοιον50semblable παρδάλει322à léopard καὶ84et οἱ107les πόδες335pieds αὐτοῦ473de lui ὡς85comme ἄρκου328de ours καὶ84et τὸ110le στόμα338bouche αὐτοῦ473de lui ὡς85comme στόμα338bouche λέοντος.330de lion. καὶ84et ἔδωκεν594donna αὐτῷ467à lui ὁ108le δράκων336dragon τὴν88la δύναμιν316puissance αὐτοῦ471de lui καὶ84et τὸν90le θρόνον318trône αὐτοῦ471de lui καὶ84et ἐξουσίαν316autorité μεγάλην.2grande. 3 καὶ84et μίαν52une ἐκ557hors τῶν99de les κεφαλῶν327de têtes αὐτοῦ473de lui ὡς85comme ἐσφαγμένην803ayante étée égorgée εἰς555envers θάνατον,318trépas, καὶ84et ἡ106la πληγὴ334coup τοῦ102de le θανάτου330de trépas αὐτοῦ473de lui ἐθεραπεύθη.608fut soigné. Καὶ84Et ἐθαυμάσθη608fut étonné ὅλη290toute entière ἡ106la γῆ334terre ὀπίσω560derrière τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage 4 καὶ84et προσεκύνησαν593prosternèrent vers τῷ96à le δράκοντι,324à dragon, ὅτι85en ce que ἔδωκεν594donna τὴν248la ἐξουσίαν316autorité τῷ98à le θηρίῳ,326à bête sauvage, καὶ84et προσεκύνησαν593prosternèrent vers τῷ98à le θηρίῳ326à bête sauvage λέγοντες·848disants· τίς415quel ὅμοιος48semblable τῷ98à le θηρίῳ326à bête sauvage καὶ84et τίς415quel δύναται682se peut πολεμῆσαι689guerroyer μετ᾽557avec αὐτοῦ;473de lui? 5 Καὶ84Et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ467à lui στόμα338bouche λαλοῦν851bavardant μεγάλα55grands καὶ84et βλασφημίας315blasphèmes καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ467à lui ἐξουσία334autorité ποιῆσαι689faire μῆνας317mois τεσσεράκοντα183quarante δύο.183deux. 6 καὶ84et ἤνοιξεν594ouvrit τὸ92le στόμα320bouche αὐτοῦ473de lui εἰς555envers βλασφημίας315blasphèmes πρὸς555vers τὸν90le θεὸν318Dieu βλασφημῆσαι689blasphémer τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ471de lui καὶ84et τὴν88la σκηνὴν316tente αὐτοῦ,471de lui, τοὺς350ceux ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel σκηνοῦντας.830dressants tente. 7 καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ467à lui ποιῆσαι689faire πόλεμον318guerre μετὰ557avec τῶν101de les ἁγίων65de saints καὶ84et νικῆσαι689vaincre αὐτούς,458eux, καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ467à lui ἐξουσία334autorité ἐπὶ555sur πᾶσαν272toute φυλὴν316tribu καὶ84et λαὸν318peuple καὶ84et γλῶσσαν316langue καὶ84et ἔθνος.320ethnie. 8 καὶ84et προσκυνήσουσιν613prosterneront vers αὐτὸν459lui πάντες394tous οἱ368ceux κατοικοῦντες848établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, ὧν498de lesquels οὐ78non γέγραπται662a été écrit τὸ110le ὄνομα338nom αὐτοῦ471de lui ἐν556en τῷ98à le βιβλίῳ326à papier de bible τῆς100de la ζωῆς328de vie τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau τοῦ365de ce ἐσφαγμένου818de ayant été égorgé ἀπὸ557au loin καταβολῆς328de fondation κόσμου.330de monde. 9 Εἴ85Si τις395un quelconque ἔχει676a οὖς320oreille ἀκουσάτω.564écoute. 10 εἴ85si τις395un quelconque εἰς555envers αἰχμαλωσίαν,316captivité, ὑπάγει·676dirige en arrière· εἴ85si τις395un quelconque ἐν556en μαχαίρῃ322à machette ἀποκτενεῖ614tuera catégoriquement δεῖ676attache de lien αὐτὸν459lui ἐν556en μαχαίρῃ322à machette ἀποκτανθῆναι.692être tué catégoriquement. Ὧδέ78Ici ἐστιν676est ἡ106la ὑπομονὴ334résistance καὶ84et ἡ106la πίστις334croyance τῶν101de les ἁγίων.65de saints. 11 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἄλλο122autre θηρίον320bête sauvage ἀναβαῖνον833montant ἐκ557hors τῆς100de la γῆς,328de terre, καὶ84et εἶχεν633avait κέρατα319cornes δύο185deux ὅμοια5semblables ἀρνίῳ326à petit agneau καὶ84et ἐλάλει633bavardait ὡς85comme δράκων.336dragon. 12 καὶ84et τὴν88la ἐξουσίαν316autorité τοῦ104de le πρώτου216de premier θηρίου332de bête sauvage πᾶσαν272toute ποιεῖ676fait ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ,473de lui, καὶ84et ποιεῖ676fait τὴν88la γῆν316terre καὶ84et τοὺς350ceux ἐν556en αὐτῇ463à elle κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation ἵνα85afin que προσκυνήσουσιν613prosterneront vers τὸ92le θηρίον320bête sauvage τὸ92le πρῶτον,209premier, οὗ501de lequel ἐθεραπεύθη608fut soigné ἡ106la πληγὴ334coup τοῦ102de le θανάτου330de trépas αὐτοῦ.473de lui. 13 καὶ84et ποιεῖ676fait σημεῖα319signes μεγάλα,5grands, ἵνα85afin que καὶ78aussi πῦρ320feu ποιῇ930que fasse καταβαίνειν698descendre ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre ἐνώπιον560en devant τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, 14 καὶ84et πλανᾷ676égare τοὺς350ceux κατοικοῦντας830établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre διὰ555par le fait de τὰ91les σημεῖα319signes ἃ506lesquels ἐδόθη608fut donné αὐτῷ467à lui ποιῆσαι689faire ἐνώπιον560en devant τοῦ104de le θηρίου,332de bête sauvage, λέγων849disant τοῖς356à ceux κατοικοῦσιν836à établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre ποιῆσαι689faire εἰκόνα316icône τῷ98à le θηρίῳ,326à bête sauvage, ὃς505lequel ἔχει676a τὴν88la πληγὴν316coup τῆς100de la μαχαίρης328de machette καὶ84et ἔζησεν.594vécut. 15 Καὶ84Et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ467à lui δοῦναι689donner πνεῦμα320souffle τῇ94à la εἰκόνι322à icône τοῦ104de le θηρίου,332de bête sauvage, ἵνα85afin que καὶ78aussi λαλήσῃ908que bavarde ἡ106la εἰκὼν334icône τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage καὶ84et ποιήσῃ908que fasse ἵνα85afin que ὅσοι504autant lesquels ἐὰν345si le cas échéant μὴ78ne pas προσκυνήσωσιν907que prosternent vers τῇ94à la εἰκόνι322à icône τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage ἀποκτανθῶσιν.919que soient tué catégoriquement. 16 καὶ84et ποιεῖ676fait πάντας,273tous, τοὺς89les μικροὺς53petits καὶ84et τοὺς89les μεγάλους,53grands, καὶ84et τοὺς89les πλουσίους53riches καὶ84et τοὺς89les πτωχούς,53pauvres, καὶ84et τοὺς89les ἐλευθέρους53libres καὶ84et τοὺς89les δούλους,317mâles esclaves, ἵνα85afin que δῶσιν907que donnent αὐτοῖς464à eux χάραγμα320gravure ἐπὶ557sur τῆς100de la χειρὸς328de main αὐτῶν470de eux τῆς100de la δεξιᾶς15de droite ἢ84ou ἐπὶ555sur τὸ92le μέτωπον320front αὐτῶν470de eux 17 καὶ84et ἵνα85afin que μή78ne pas τις395un quelconque δύνηται936que se puisse ἀγοράσαι689acheter à l'agora ἢ84ou πωλῆσαι689troquer εἰ558si μὴ78ne pas ὁ369celui ἔχων849ayant τὸ92le χάραγμα320gravure τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage ἢ84ou τὸν90le ἀριθμὸν318nombre τοῦ104de le ὀνόματος332de nom αὐτοῦ.473de lui. 18 Ὧδε78Ici ἡ106la σοφία334sagesse ἐστίν.676est. ὁ369celui ἔχων849ayant νοῦν318intellect ψηφισάτω564compte au caillou lisse τὸν90le ἀριθμὸν318nombre τοῦ104de le θηρίου,332de bête sauvage, ἀριθμὸς336nombre γὰρ84car ἀνθρώπου330de être humain ἐστίν,676est, καὶ84et ὁ108le ἀριθμὸς336nombre αὐτοῦ473de lui ἔστιν676est ἑξακόσιοι47six-cents ἑξήκοντα47soixante ἕξ.47six.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  14
1 Καὶ84Et εἶδον,590je vis, καὶ84et ἰδοὺ311voici τὸ110le ἀρνίον338petit agneau ἑστὸς794ayant dressé ἐπὶ555sur τὸ92le ὄρος320montagne Σιὼν328de Sion καὶ84et μετ᾽557avec αὐτοῦ473de lui ἑκατὸν199cent τεσσεράκοντα199quarante τέσσαρες199quatre χιλιάδες333milliers ἔχουσαι846ayantes τὸ92le ὄνομα320nom αὐτοῦ473de lui καὶ84et τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le πατρὸς330de père αὐτοῦ473de lui γεγραμμένον807ayant été écrit ἐπὶ557sur τῶν103de les μετώπων331de fronts αὐτῶν.470de eux. 2 καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai φωνὴν316son de voix ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ὡς85comme φωνὴν316son de voix ὑδάτων331de eaux πολλῶν287de nombreux καὶ84et ὡς85comme φωνὴν316son de voix βροντῆς328de tonnerre μεγάλης,15de grande, καὶ84et ἡ106la φωνὴ334son de voix ἣν485laquelle ἤκουσα590j'écoutai ὡς85comme κιθαρῳδῶν329de citharistes κιθαριζόντων842de citharisants ἐν556en ταῖς93à les κιθάραις321à cithares αὐτῶν.470de eux. 3 καὶ84et ᾄδουσιν675chantent ᾠδὴν316ode καινὴν2nouvelle ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου330de trône καὶ84et ἐνώπιον560en devant τῶν103de les τεσσάρων197de quatre ζῴων331de êtres vivants καὶ84et τῶν101de les πρεσβυτέρων,65de plus anciens, καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐδύνατο639se pouvait μαθεῖν689apprendre τὴν88la ᾠδὴν316ode εἰ558si μὴ78ne pas αἱ105les ἑκατὸν199cent τεσσεράκοντα199quarante τέσσαρες199quatre χιλιάδες,333milliers, οἱ368ceux ἠγορασμένοι821ayants étés achetés à l'agora ἀπὸ557au loin τῆς100de la γῆς.328de terre. 4 οὗτοί368ceux-ci εἰσιν675sont οἳ504lesquels μετὰ557avec γυναικῶν327de femmes οὐκ78non ἐμολύνθησαν,607furent noirci, παρθένοι333vierges γάρ84car εἰσιν,675sont, οὗτοι368ceux-ci οἱ368ceux ἀκολουθοῦντες848suivants τῷ98à le ἀρνίῳ326à petit agneau ὅπου85là où ἂν345le cas échéant ὑπάγει.676dirige en arrière. οὗτοι368ceux-ci ἠγοράσθησαν607furent acheté à l'agora ἀπὸ557au loin τῶν101de les ἀνθρώπων329de êtres humains ἀπαρχὴ334prémisse τῷ96à le θεῷ324à Dieu καὶ84et τῷ98à le ἀρνίῳ,326à petit agneau, 5 καὶ84et ἐν556en τῷ98à le στόματι326à bouche αὐτῶν470de eux οὐχ78non εὑρέθη608fut trouvé ψεῦδος,338mensonge, ἄμωμοί47sans reproches γὰρ84car εἰσιν.675sont. 6 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἄλλον120autre ἄγγελον318messager πετόμενον858se volant ἐν556en μεσουρανήματι,326à milieu du ciel, ἔχοντα831ayant εὐαγγέλιον320évangile αἰώνιον6éternel εὐαγγελίσαι689évangéliser ἐπὶ555sur τοὺς350ceux καθημένους857se étants assis ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ἐπὶ555sur πᾶν276tout ἔθνος320ethnie καὶ84et φυλὴν316tribu καὶ84et γλῶσσαν316langue καὶ84et λαόν,318peuple, 7 λέγων849disant ἐν556en φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ·9à grande· φοβήθητε570soyez effrayés τὸν90le θεὸν318Dieu καὶ84et δότε561donnez αὐτῷ465à lui δόξαν,316gloire, ὅτι85en ce que ἦλθεν594vint ἡ106la ὥρα334heure τῆς100de la κρίσεως328de jugement αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et προσκυνήσατε561prosternez vers τῷ357à celui ποιήσαντι722à ayant fait τὸν90le οὐρανὸν318ciel καὶ84et τὴν88la γῆν316terre καὶ84et θάλασσαν316mer καὶ84et πηγὰς315sources ὑδάτων.331de eaux. 8 Καὶ84Et ἄλλος395autre ἄγγελος336messager δεύτερος218deuxième ἠκολούθησεν594suivit λέγων·849disant· ἔπεσεν594tomba ἔπεσεν594tomba Βαβυλὼν334Babylone ἡ106la μεγάλη21grande ἣ503laquelle ἐκ557hors τοῦ102de le οἴνου330de vin τοῦ102de le θυμοῦ330de fureur τῆς100de la πορνείας328de pornation αὐτῆς469de elle πεπότικεν650a donné à boire πάντα275tous τὰ91les ἔθνη.319ethnies. 9 Καὶ84Et ἄλλος137autre ἄγγελος336messager τρίτος218troisième ἠκολούθησεν594suivit αὐτοῖς464à eux λέγων849disant ἐν556en φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ·9à grande· εἴ85si τις395un quelconque προσκυνεῖ676prosterne vers τὸ92le θηρίον320bête sauvage καὶ84et τὴν88la εἰκόνα316icône αὐτοῦ473de lui καὶ84et λαμβάνει676prend χάραγμα320gravure ἐπὶ557sur τοῦ104de le μετώπου332de front αὐτοῦ471de lui ἢ84ou ἐπὶ555sur τὴν88la χεῖρα316main αὐτοῦ,471de lui, 10 καὶ78aussi αὐτὸς476lui πίεται620se boira ἐκ557hors τοῦ102de le οἴνου330de vin τοῦ102de le θυμοῦ330de fureur τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui κεκερασμένου816de ayant été mélangé ἀκράτου66de sans mélange ἐν556en τῷ98à le ποτηρίῳ326à récipient à boire τῆς100de la ὀργῆς328de colère αὐτοῦ471de lui καὶ84et βασανισθήσεται627sera torturé ἐν556en πυρὶ326à feu καὶ84et θείῳ326à soufre ἐνώπιον560en devant ἀγγέλων329de messagers ἁγίων16de saints καὶ84et ἐνώπιον560en devant τοῦ104de le ἀρνίου.332de petit agneau. 11 καὶ84et ὁ108le καπνὸς336fumée τοῦ102de le βασανισμοῦ330de tourment αὐτῶν470de eux εἰς555envers αἰῶνας317ères αἰώνων329de ères ἀναβαίνει,676monte, καὶ84et οὐκ78non ἔχουσιν675ont ἀνάπαυσιν316pause de bas en haut ἡμέρας328de journée καὶ84et νυκτὸς328de nuit οἱ368ceux προσκυνοῦντες848prosternants vers τὸ92le θηρίον320bête sauvage καὶ84et τὴν88la εἰκόνα316icône αὐτοῦ473de lui καὶ84et εἴ85si τις395un quelconque λαμβάνει676prend τὸ92le χάραγμα320gravure τοῦ104de le ὀνόματος332de nom αὐτοῦ.473de lui. 12 Ὧδε78Ici ἡ106la ὑπομονὴ334résistance τῶν101de les ἁγίων65de saints ἐστίν,676est, οἱ368ceux τηροῦντες848gardants τὰς87les ἐντολὰς315commandements τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τὴν88la πίστιν316croyance Ἰησοῦ.330de Iésous. 13 Καὶ84Et ἤκουσα590j'écoutai φωνῆς328de son de voix ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel λεγούσης·841de disante· γράψον·562écris· μακάριοι47bienheureux οἱ107les νεκροὶ71morts οἱ368ceux ἐν556en κυρίῳ324à Maître ἀποθνῄσκοντες848mourants loin ἀπ᾽554au loin ἄρτι.78à l'instant. ναί,309oui, λέγει676dit τὸ110le πνεῦμα,338souffle, ἵνα85afin que ἀναπαήσονται626seront pausé de bas en haut ἐκ557hors τῶν101de les κόπων329de frappements αὐτῶν,470de eux, τὰ109les γὰρ84car ἔργα337travaux αὐτῶν470de eux ἀκολουθεῖ676suit μετ᾽557avec αὐτῶν.470de eux. 14 Καὶ84Et εἶδον,590je vis, καὶ84et ἰδοὺ311voici νεφέλη334nuée λευκή,21blanche, καὶ84et ἐπὶ555sur τὴν88la νεφέλην316nuée καθήμενον858se étant assis ὅμοιον4semblable υἱὸν318fils ἀνθρώπου,330de être humain, ἔχων849ayant ἐπὶ557sur τῆς100de la κεφαλῆς328de tête αὐτοῦ471de lui στέφανον318couronne χρυσοῦν4d'or καὶ84et ἐν556en τῇ94à la χειρὶ322à main αὐτοῦ471de lui δρέπανον320faucille ὀξύ.6acéré. 15 καὶ84et ἄλλος137autre ἄγγελος336messager ἐξῆλθεν594sortit ἐκ557hors τοῦ102de le ναοῦ330de temple κράζων849croassant ἐν556en φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande τῷ357à celui καθημένῳ864à se étant assis ἐπὶ557sur τῆς100de la νεφέλης·328de nuée· πέμψον562mande τὸ92le δρέπανόν320faucille σου448de toi καὶ84et θέρισον,562moissonne, ὅτι85en ce que ἦλθεν594vint ἡ106la ὥρα334heure θερίσαι,689moissonner, ὅτι85en ce que ἐξηράνθη608fut séché ὁ108le θερισμὸς336moisson τῆς100de la γῆς.328de terre. 16 καὶ84et ἔβαλεν594jeta ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ἐπὶ557sur τῆς100de la νεφέλης328de nuée τὸ92le δρέπανον320faucille αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὴν88la γῆν316terre καὶ84et ἐθερίσθη608fut moissonné ἡ106la γῆ.334terre. 17 Καὶ84Et ἄλλος137autre ἄγγελος336messager ἐξῆλθεν594sortit ἐκ557hors τοῦ102de le ναοῦ330de temple τοῦ363de celui ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel ἔχων849ayant καὶ78aussi αὐτὸς476lui δρέπανον320faucille ὀξύ.6acéré. 18 καὶ84et ἄλλος137autre ἄγγελος336messager ἐξῆλθεν594sortit ἐκ557hors τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices ὁ369celui ἔχων849ayant ἐξουσίαν316autorité ἐπὶ557sur τοῦ104de le πυρός,332de feu, καὶ84et ἐφώνησεν594sonna de voix φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande τῷ357à celui ἔχοντι837à ayant τὸ92le δρέπανον320faucille τὸ92le ὀξὺ6acéré λέγων·849disant· πέμψον562mande σου448de toi τὸ92le δρέπανον320faucille τὸ92le ὀξὺ6acéré καὶ84et τρύγησον562vendange τοὺς89les βότρυας53grappes τῆς100de la ἀμπέλου328de vigne τῆς100de la γῆς,328de terre, ὅτι85en ce que ἤκμασαν593furent au plus haut point αἱ105les σταφυλαὶ333grappes de raisins αὐτῆς.469de elle. 19 καὶ84et ἔβαλεν594jeta ὁ108le ἄγγελος336messager τὸ92le δρέπανον320faucille αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὴν88la γῆν316terre καὶ84et ἐτρύγησεν594vendangea τὴν88la ἄμπελον316vigne τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ἔβαλεν594jeta εἰς555envers τὴν88la ληνὸν316pressoir τοῦ102de le θυμοῦ330de fureur τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τὸν90le μέγαν.4grand. 20 καὶ84et ἐπατήθη608fut piétiné ἡ106la ληνὸς334pressoir ἔξωθεν560au dehors τῆς100de la πόλεως328de cité καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit αἷμα338sang ἐκ557hors τῆς100de la ληνοῦ328de pressoir ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τῶν101de les χαλινῶν329de freins τῶν101de les ἵππων329de chevaux ἀπὸ557au loin σταδίων329de stades χιλίων195de mille ἑξακοσίων.195de six-cents.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  15
1 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἄλλο122autre σημεῖον320signe ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel μέγα56grand καὶ84et θαυμαστόν,56extraordinaire, ἀγγέλους317messagers ἑπτὰ183sept ἔχοντας830ayants πληγὰς315coups ἑπτὰ181sept τὰς87les ἐσχάτας,205dernières, ὅτι85en ce que ἐν556en αὐταῖς462à elles ἐτελέσθη608fut achevé ὁ108le θυμὸς336fureur τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 2 Καὶ84Et εἶδον590je vis ὡς85comme θάλασσαν316mer ὑαλίνην2de verre μεμιγμένην803ayante étée mixée πυρὶ326à feu καὶ84et τοὺς350ceux νικῶντας830vainquants ἐκ557hors τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage καὶ84et ἐκ557hors τῆς100de la εἰκόνος328de icône αὐτοῦ473de lui καὶ84et ἐκ557hors τοῦ102de le ἀριθμοῦ330de nombre τοῦ104de le ὀνόματος332de nom αὐτοῦ473de lui ἑστῶτας778ayants dressés ἐπὶ555sur τὴν88la θάλασσαν316mer τὴν88la ὑαλίνην2de verre ἔχοντας830ayants κιθάρας315cithares τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 3 καὶ84et ᾄδουσιν675chantent τὴν88la ᾠδὴν316ode Μωϋσέως330de Môusês τοῦ102de le δούλου330de mâle esclave τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τὴν88la ᾠδὴν316ode τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau λέγοντες·848disants· μεγάλα73grands καὶ84et θαυμαστὰ73extraordinaires τὰ109les ἔργα337travaux σου,448de toi, κύριε342Maître ὁ114le θεὸς342Dieu ὁ114le παντοκράτωρ·342Pantocrator· δίκαιαι69justes καὶ84et ἀληθιναὶ69véritables αἱ105les ὁδοί333chemins σου,448de toi, ὁ114le βασιλεὺς342roi τῶν101de les αἰώνων.329de ères. 4 τίς415quel οὐ78non μὴ78ne pas φοβηθῇ,920que soit effrayé, κύριε,342Maître, καὶ84et δοξάσει614glorifiera τὸ92le ὄνομά320nom σου;448de toi? ὅτι85en ce que μόνος395seul ὅσιος,48sacré, ὅτι85en ce que πάντα293tous τὰ109les ἔθνη337ethnies ἥξουσιν613surgiront καὶ84et προσκυνήσουσιν613prosterneront vers ἐνώπιόν560en devant σου,448de toi, ὅτι85en ce que τὰ109les δικαιώματά337actes de justifications σου448de toi ἐφανερώθησαν.607furent rendu visible. 5 Καὶ84Et μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci εἶδον,590je vis, καὶ84et ἠνοίγη608fut ouvert ὁ108le ναὸς336temple τῆς100de la σκηνῆς328de tente τοῦ104de le μαρτυρίου332de témoignage ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ,324à ciel, 6 καὶ84et ἐξῆλθον593sortirent οἱ107les ἑπτὰ201sept ἄγγελοι335messagers οἱ368ceux ἔχοντες848ayants τὰς87les ἑπτὰ181sept πληγὰς315coups ἐκ557hors τοῦ102de le ναοῦ330de temple ἐνδεδυμένοι800se ayants habillés λινοῦν54de linon καθαρὸν6pur λαμπρὸν6brillant καὶ84et περιεζωσμένοι821ayants étés ceints autour περὶ555autour τὰ251les στήθη319poitrines ζώνας315ceintures χρυσᾶς.1d'ors. 7 καὶ84et ἓν74un ἐκ557hors τῶν103de les τεσσάρων197de quatre ζῴων331de êtres vivants ἔδωκεν594donna τοῖς95à les ἑπτὰ189à sept ἀγγέλοις323à messagers ἑπτὰ181sept φιάλας315phiales χρυσᾶς1d'ors γεμούσας828étantes pleines τοῦ102de le θυμοῦ330de fureur τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui ζῶντος843de vivant εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων.329de ères. 8 καὶ84et ἐγεμίσθη608fut rempli pleinement ὁ108le ναὸς336temple καπνοῦ330de fumée ἐκ557hors τῆς100de la δόξης328de gloire τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et ἐκ557hors τῆς100de la δυνάμεως328de puissance αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et οὐδεὶς395aucun ἐδύνατο639se pouvait εἰσελθεῖν689venir à l'intérieur εἰς555envers τὸν90le ναὸν318temple ἄχρι85jusqu'à l'extrémité τελεσθῶσιν919que soient achevé αἱ105les ἑπτὰ199sept πληγαὶ333coups τῶν101de les ἑπτὰ195de sept ἀγγέλων.329de messagers.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  16
1 Καὶ84Et ἤκουσα590j'écoutai μεγάλης15de grande φωνῆς328de son de voix ἐκ557hors τοῦ102de le ναοῦ330de temple λεγούσης841de disante τοῖς95à les ἑπτὰ189à sept ἀγγέλοις·323à messagers· ὑπάγετε577dirigez en arrière καὶ84et ἐκχέετε577déversez τὰς87les ἑπτὰ181sept φιάλας315phiales τοῦ102de le θυμοῦ330de fureur τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu εἰς555envers τὴν88la γῆν.316terre. 2 Καὶ84Et ἀπῆλθεν594éloigna ὁ108le πρῶτος72premier καὶ84et ἐξέχεεν594déversa τὴν88la φιάλην316phiale αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὴν88la γῆν,316terre, καὶ84et ἐγένετο600se devint ἕλκος338ulcère κακὸν25malicieux καὶ84et πονηρὸν25méchant ἐπὶ555sur τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains τοὺς350ceux ἔχοντας830ayants τὸ92le χάραγμα320gravure τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage καὶ84et τοὺς350ceux προσκυνοῦντας830prosternants vers τῇ94à la εἰκόνι322à icône αὐτοῦ.473de lui. 3 Καὶ84Et ὁ108le δεύτερος72deuxième ἐξέχεεν594déversa τὴν88la φιάλην316phiale αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν,316mer, καὶ84et ἐγένετο600se devint αἷμα338sang ὡς85comme νεκροῦ,66de mort, καὶ84et πᾶσα290toute ψυχὴ334âme ζῶσα847vivante ἀπέθανεν594mourut loin ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ.322à mer. 4 Καὶ84Et ὁ108le τρίτος72troisième ἐξέχεεν594déversa τὴν88la φιάλην316phiale αὐτοῦ471de lui εἰς555envers τοὺς89les ποταμοὺς317fleuves καὶ84et τὰς87les πηγὰς315sources τῶν103de les ὑδάτων,331de eaux, καὶ84et ἐγένετο600se devint αἷμα.338sang. 5 Καὶ84Et ἤκουσα590j'écoutai τοῦ102de le ἀγγέλου330de messager τῶν103de les ὑδάτων331de eaux λέγοντος·843de disant· δίκαιος48juste εἶ,674tu es, ὁ369celui ὢν849étant καὶ84et ὁ369celui ἦν,633était, ὁ108le ὅσιος,72sacré, ὅτι85en ce que ταῦτα352ceux-ci ἔκρινας,592tu jugeas, 6 ὅτι85en ce que αἷμα320sang ἁγίων65de saints καὶ84et προφητῶν329de prophètes ἐξέχεαν593déversèrent καὶ84et αἷμα320sang αὐτοῖς464à eux ἔδωκας592tu donnas πιεῖν,689boire, ἄξιοί47dignes εἰσιν.675sont. 7 Καὶ84Et ἤκουσα590j'écoutai τοῦ104de le θυσιαστηρίου332de autel des sacrifices λέγοντος·845de disant· ναὶ309oui κύριε342Maître ὁ114le θεὸς342Dieu ὁ114le παντοκράτωρ,342Pantocrator, ἀληθιναὶ69véritables καὶ84et δίκαιαι69justes αἱ105les κρίσεις333jugements σου.448de toi. 8 Καὶ84Et ὁ108le τέταρτος72quatrième ἐξέχεεν594déversa τὴν88la φιάλην316phiale αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὸν90le ἥλιον,318soleil, καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῷ465à lui καυματίσαι689brûler τοὺς89les ἀνθρώπους317êtres humains ἐν556en πυρί.326à feu. 9 καὶ84et ἐκαυματίσθησαν607furent brûlé οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains καῦμα320brûlure μέγα6grand καὶ84et ἐβλασφήμησαν593blasphémèrent τὸ92le ὄνομα320nom τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ363de celui ἔχοντος843de ayant τὴν88la ἐξουσίαν316autorité ἐπὶ555sur τὰς87les πληγὰς315coups ταύτας140celles-ci καὶ84et οὐ78non μετενόησαν593transintelligèrent δοῦναι689donner αὐτῷ465à lui δόξαν.316gloire. 10 Καὶ84Et ὁ108le πέμπτος72cinquième ἐξέχεεν594déversa τὴν88la φιάλην316phiale αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὸν90le θρόνον318trône τοῦ104de le θηρίου,332de bête sauvage, καὶ84et ἐγένετο600se devint ἡ106la βασιλεία334royauté αὐτοῦ473de lui ἐσκοτωμένη,820ayante étée enténébrée, καὶ84et ἐμασῶντο638se mâchaient τὰς87les γλώσσας315langues αὐτῶν470de eux ἐκ557hors τοῦ102de le πόνου,330de peine, 11 καὶ84et ἐβλασφήμησαν593blasphémèrent τὸν90le θεὸν318Dieu τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἐκ557hors τῶν101de les πόνων329de peines αὐτῶν470de eux καὶ84et ἐκ557hors τῶν103de les ἑλκῶν331de ulcères αὐτῶν470de eux καὶ84et οὐ78non μετενόησαν593transintelligèrent ἐκ557hors τῶν103de les ἔργων331de travaux αὐτῶν.470de eux. 12 Καὶ84Et ὁ108le ἕκτος72sixième ἐξέχεεν594déversa τὴν88la φιάλην316phiale αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὸν90le ποταμὸν318fleuve τὸν90le μέγαν4grand τὸν90le Εὐφράτην,318Euphrate, καὶ84et ἐξηράνθη608fut séché τὸ110le ὕδωρ338eau αὐτοῦ,471de lui, ἵνα85afin que ἑτοιμασθῇ920que soit préparé ἡ106la ὁδὸς334chemin τῶν101de les βασιλέων329de rois τῶν362de ceux ἀπὸ557au loin ἀνατολῆς328de levant ἡλίου.330de soleil. 13 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche τοῦ102de le δράκοντος330de dragon καὶ84et ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage καὶ84et ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche τοῦ102de le ψευδοπροφήτου330de faux prophète πνεύματα319souffles τρία185trois ἀκάθαρτα5impurs ὡς85comme βάτραχοι·335grenouilles· 14 εἰσὶν675sont γὰρ84car πνεύματα337souffles δαιμονίων331de démons ποιοῦντα850faisants σημεῖα,319signes, ἃ506lesquels ἐκπορεύεται682se va au dehors ἐπὶ555sur τοὺς89les βασιλεῖς317rois τῆς100de la οἰκουμένης328de écoumène ὅλης284de toute entière συναγαγεῖν689mener ensemble αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὸν90le πόλεμον318guerre τῆς100de la ἡμέρας328de journée τῆς100de la μεγάλης15de grande τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ102de le παντοκράτορος.330de Pantocrator. 15 Ἰδοὺ311Voici ἔρχομαι678je me viens ὡς85comme κλέπτης.336voleur. μακάριος48bienheureux ὁ369celui γρηγορῶν849vigilant καὶ84et τηρῶν849gardant τὰ91les ἱμάτια319himations αὐτοῦ,471de lui, ἵνα85afin que μὴ78ne pas γυμνὸς72nu περιπατῇ930que piétine autour καὶ84et βλέπωσιν929que regardent τὴν88la ἀσχημοσύνην316inélégance αὐτοῦ.471de lui. 16 Καὶ84Et συνήγαγεν594mena ensemble αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὸν90le τόπον318lieu τὸν351celui καλούμενον884étant appelé Ἑβραϊστὶ78En Hébreu Ἁρμαγεδών.320Harmaguédon. 17 Καὶ84Et ὁ108le ἕβδομος72septième ἐξέχεεν594déversa τὴν88la φιάλην316phiale αὐτοῦ471de lui ἐπὶ555sur τὸν90le ἀέρα,318air, καὶ84et ἐξῆλθεν594sortit φωνὴ334son de voix μεγάλη21grande ἐκ557hors τοῦ102de le ναοῦ330de temple ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θρόνου330de trône λέγουσα·847disante· γέγονεν.650a devenu. 18 καὶ84et ἐγένοντο599se devinrent ἀστραπαὶ333éclairs καὶ84et φωναὶ333sons de voix καὶ84et βρονταὶ333tonnerres καὶ84et σεισμὸς336séisme ἐγένετο600se devint μέγας,23grand, οἷος505tel que οὐκ78non ἐγένετο600se devint ἀφ᾽557au loin οὗ499de lequel ἄνθρωπος336être humain ἐγένοντο599se devinrent ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς328de terre τηλικοῦτος161celui-ci aussi grand σεισμὸς336séisme οὕτω78ainsi μέγας.48grand. 19 καὶ84et ἐγένετο600se devint ἡ106la πόλις334cité ἡ106la μεγάλη21grande εἰς555envers τρία185trois μέρη319parts καὶ84et αἱ105les πόλεις333cités τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies ἔπεσαν.593tombèrent. καὶ84et Βαβυλὼν334Babylone ἡ106la μεγάλη21grande ἐμνήσθη608fut mémorisé ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu δοῦναι689donner αὐτῇ463à elle τὸ92le ποτήριον320récipient à boire τοῦ102de le οἴνου330de vin τοῦ102de le θυμοῦ330de fureur τῆς100de la ὀργῆς328de colère αὐτοῦ.471de lui. 20 καὶ84et πᾶσα290toute νῆσος334île ἔφυγεν594fuit καὶ84et ὄρη337montagnes οὐχ78non εὑρέθησαν.607furent trouvé. 21 καὶ84et χάλαζα334grêle μεγάλη21grande ὡς78comme ταλαντιαία70de talent καταβαίνει676descend ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἐπὶ555sur τοὺς89les ἀνθρώπους,317êtres humains, καὶ84et ἐβλασφήμησαν593blasphémèrent οἱ107les ἄνθρωποι335êtres humains τὸν90le θεὸν318Dieu ἐκ557hors τῆς100de la πληγῆς328de coup τῆς100de la χαλάζης,328de grêle, ὅτι85en ce que μεγάλη46grande ἐστὶν676est ἡ106la πληγὴ334coup αὐτῆς469de elle σφόδρα.78véhémentement.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  17
1 Καὶ84Et ἦλθεν594vint εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les ἑπτὰ195de sept ἀγγέλων329de messagers τῶν362de ceux ἐχόντων842de ayants τὰς87les ἑπτὰ181sept φιάλας315phiales καὶ84et ἐλάλησεν594bavarda μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi λέγων·849disant· δεῦρο,78viens ici, δείξω610je montrerai σοι445à toi τὸ92le κρίμα320objet de jugement τῆς100de la πόρνης328de pornée τῆς100de la μεγάλης15de grande τῆς361de celle καθημένης868de se étante assis ἐπὶ557sur ὑδάτων331de eaux πολλῶν,287de nombreux, 2 μεθ᾽557avec ἧς497de laquelle ἐπόρνευσαν593pornèrent οἱ107les βασιλεῖς335rois τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ἐμεθύσθησαν607furent déliré en ivresse οἱ368ceux κατοικοῦντες848établissants maison d'habitation τὴν88la γῆν316terre ἐκ557hors τοῦ102de le οἴνου330de vin τῆς100de la πορνείας328de pornation αὐτῆς.469de elle. 3 καὶ84et ἀπήνεγκέν594porta au loin με422moi εἰς555envers ἔρημον54désert ἐν556en πνεύματι.326à souffle. Καὶ84Et εἶδον590je vis γυναῖκα316femme καθημένην856se étante assis ἐπὶ555sur θηρίον320bête sauvage κόκκινον,6écarlate, γέμοντα832étants pleins ὀνόματα319noms βλασφημίας,328de blasphème, ἔχων849ayant κεφαλὰς315têtes ἑπτὰ181sept καὶ84et κέρατα319cornes δέκα.185dix. 4 καὶ84et ἡ106la γυνὴ334femme ἦν633était περιβεβλημένη820ayante étée entourée πορφυροῦν56de porphyre καὶ84et κόκκινον56écarlate καὶ84et κεχρυσωμένη820ayante étée dorée χρυσίῳ326à objet d'or καὶ84et λίθῳ324à pierre τιμίῳ11à de valeur καὶ84et μαργαρίταις,323à perles, ἔχουσα847ayante ποτήριον320récipient à boire χρυσοῦν6d'or ἐν556en τῇ94à la χειρὶ322à main αὐτῆς469de elle γέμον833étant plein βδελυγμάτων331de abominations καὶ84et τὰ91les ἀκάθαρτα55impurs τῆς100de la πορνείας328de pornation αὐτῆς469de elle 5 καὶ84et ἐπὶ555sur τὸ92le μέτωπον320front αὐτῆς469de elle ὄνομα338nom γεγραμμένον,824ayant été écrit, μυστήριον,338mystère, Βαβυλὼν334Babylone ἡ106la μεγάλη,21grande, ἡ106la μήτηρ334mère τῶν99de les πορνῶν327de pornées καὶ84et τῶν103de les βδελυγμάτων331de abominations τῆς100de la γῆς.328de terre. 6 καὶ84et εἶδον590je vis τὴν88la γυναῖκα316femme μεθύουσαν829délirante en ivresse ἐκ557hors τοῦ104de le αἵματος332de sang τῶν101de les ἁγίων65de saints καὶ84et ἐκ557hors τοῦ104de le αἵματος332de sang τῶν101de les μαρτύρων329de témoins Ἰησοῦ.330de Iésous. Καὶ84Et ἐθαύμασα590j'étonnai ἰδὼν730ayant vu αὐτὴν457elle θαῦμα320objet d'étonnement μέγα.6grand. 7 Καὶ84Et εἶπέν594dit μοι425à moi ὁ108le ἄγγελος·336messager· διὰ555par le fait de τί404quel ἐθαύμασας;592tu étonnas? ἐγὼ436moi σοι445à toi ἐρῶ610je dirai τὸ92le μυστήριον320mystère τῆς100de la γυναικὸς328de femme καὶ84et τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage τοῦ365de ce βαστάζοντος845de portant αὐτὴν457elle τοῦ365de ce ἔχοντος845de ayant τὰς87les ἑπτὰ181sept κεφαλὰς315têtes καὶ84et τὰ91les δέκα185dix κέρατα.319cornes. 8 Τὸ110Le θηρίον338bête sauvage ὃ489lequel εἶδες592tu vis ἦν633était καὶ84et οὐκ78non ἔστιν676est καὶ84et μέλλει676immine ἀναβαίνειν698monter ἐκ557hors τῆς100de la ἀβύσσου328de abysse καὶ84et εἰς555envers ἀπώλειαν316perte complète ὑπάγει,676dirige en arrière, καὶ84et θαυμάσονται619se étonneront οἱ368ceux κατοικοῦντες848établissants maison d'habitation ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς,328de terre, ὧν498de lesquels οὐ78non γέγραπται662a été écrit τὰ109les ὀνόματα337noms ἐπὶ555sur τὸ92le βιβλίον320papier de bible τῆς100de la ζωῆς328de vie ἀπὸ557au loin καταβολῆς328de fondation κόσμου,330de monde, βλεπόντων842de regardants τὸ92le θηρίον320bête sauvage ὅτι85en ce que ἦν633était καὶ84et οὐκ78non ἔστιν676est καὶ84et παρέσται.620se sera à côté. 9 ὧδε78ici ὁ108le νοῦς336intellect ὁ369celui ἔχων849ayant σοφίαν.316sagesse. Αἱ105Les ἑπτὰ199sept κεφαλαὶ333têtes ἑπτὰ203sept ὄρη337montagnes εἰσίν,675sont, ὅπου78là où ἡ106la γυνὴ334femme κάθηται682se est assis ἐπ᾽557sur αὐτῶν.472de eux. καὶ84et βασιλεῖς335rois ἑπτά201sept εἰσιν·675sont· 10 οἱ107les πέντε71cinq ἔπεσαν,593tombèrent, ὁ108le εἷς72un ἔστιν,676est, ὁ108le ἄλλος395autre οὔπω78non encore ἦλθεν,594vint, καὶ84et ὅταν85lorsque le cas échéant ἔλθῃ908que vienne ὀλίγον78peu αὐτὸν459lui δεῖ676attache de lien μεῖναι.689rester. 11 καὶ84et τὸ110le θηρίον338bête sauvage ὃ507lequel ἦν633était καὶ84et οὐκ78non ἔστιν676est καὶ78aussi αὐτὸς549lui-même ὄγδοός48huitième ἐστιν676est καὶ84et ἐκ557hors τῶν101de les ἑπτά65de sept ἐστιν,676est, καὶ84et εἰς555envers ἀπώλειαν316perte complète ὑπάγει.676dirige en arrière. 12 Καὶ84Et τὰ109les δέκα203dix κέρατα337cornes ἃ488lesquels εἶδες592tu vis δέκα201dix βασιλεῖς335rois εἰσιν,675sont, οἵτινες504lesquels des quelconques βασιλείαν316royauté οὔπω78non encore ἔλαβον,593prirent, ἀλλὰ84mais ἐξουσίαν316autorité ὡς85comme βασιλεῖς335rois μίαν182une ὥραν316heure λαμβάνουσιν675prennent μετὰ557avec τοῦ104de le θηρίου.332de bête sauvage. 13 οὗτοι368ceux-ci μίαν182une γνώμην316opinion ἔχουσιν675ont καὶ84et τὴν88la δύναμιν316puissance καὶ84et τὴν88la ἐξουσίαν316autorité αὐτῶν470de eux τῷ98à le θηρίῳ326à bête sauvage διδόασιν.675donnent. 14 οὗτοι368ceux-ci μετὰ557avec τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau πολεμήσουσιν613guerroieront καὶ84et τὸ110le ἀρνίον338petit agneau νικήσει614vaincra αὐτούς,458eux, ὅτι85en ce que κύριος336Maître κυρίων329de Maîtres ἐστὶν676est καὶ84et βασιλεὺς336roi βασιλέων329de rois καὶ84et οἱ368ceux μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui κλητοὶ71appelés καὶ84et ἐκλεκτοὶ71élus καὶ84et πιστοί.71croyants. 15 Καὶ84Et λέγει676dit μοι·425à moi· τὰ109les ὕδατα337eaux ἃ488lesquels εἶδες592tu vis οὗ78où ἡ106la πόρνη334pornée κάθηται,682se est assis, λαοὶ335peuples καὶ84et ὄχλοι335foules εἰσὶν675sont καὶ84et ἔθνη337ethnies καὶ84et γλῶσσαι.333langues. 16 καὶ84et τὰ109les δέκα203dix κέρατα337cornes ἃ488lesquels εἶδες592tu vis καὶ84et τὸ110le θηρίον338bête sauvage οὗτοι368ceux-ci μισήσουσιν613haïront τὴν88la πόρνην316pornée καὶ84et ἠρημωμένην803ayante étée désertifiée ποιήσουσιν613feront αὐτὴν457elle καὶ84et γυμνὴν52nue καὶ84et τὰς87les σάρκας315chairs αὐτῆς469de elle φάγονται619se mangeront καὶ84et αὐτὴν457elle κατακαύσουσιν613brûleront complètement πυρί·326à feu· 17 108le γὰρ84car θεὸς336Dieu ἔδωκεν594donna εἰς555envers τὰς87les καρδίας315coeurs αὐτῶν470de eux ποιῆσαι689faire τὴν88la γνώμην316opinion αὐτοῦ471de lui καὶ84et ποιῆσαι689faire μίαν182une γνώμην316opinion καὶ84et δοῦναι689donner τὴν88la βασιλείαν316royauté αὐτῶν470de eux τῷ98à le θηρίῳ326à bête sauvage ἄχρι85jusqu'à l'extrémité τελεσθήσονται626seront achevé οἱ107les λόγοι335discours τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 18 καὶ84et ἡ106la γυνὴ334femme ἣν485laquelle εἶδες592tu vis ἔστιν676est ἡ106la πόλις334cité ἡ106la μεγάλη21grande ἡ367celle ἔχουσα847ayante βασιλείαν316royauté ἐπὶ557sur τῶν101de les βασιλέων329de rois τῆς100de la γῆς.328de terre.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  18
1 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci εἶδον590je vis ἄλλον120autre ἄγγελον318messager καταβαίνοντα831descendant ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἔχοντα831ayant ἐξουσίαν316autorité μεγάλην,2grande, καὶ84et ἡ106la γῆ334terre ἐφωτίσθη608fut illuminé ἐκ557hors τῆς100de la δόξης328de gloire αὐτοῦ.471de lui. 2 καὶ84et ἔκραξεν594croassa ἐν556en ἰσχυρᾷ9à tenace φωνῇ322à son de voix λέγων·849disant· ἔπεσεν594tomba ἔπεσεν594tomba Βαβυλὼν334Babylone ἡ106la μεγάλη,21grande, καὶ84et ἐγένετο600se devint κατοικητήριον338lieu d'habitat établi δαιμονίων331de démons καὶ84et φυλακὴ334gardiennage παντὸς288de tout πνεύματος332de souffle ἀκαθάρτου19de impur καὶ84et φυλακὴ334gardiennage παντὸς288de tout ὀρνέου332de oiseau ἀκαθάρτου19de impur καὶ84et μεμισημένου,818de ayant été haï, 3 ὅτι85en ce que ἐκ557hors τοῦ102de le οἴνου330de vin τοῦ102de le θυμοῦ330de fureur τῆς100de la πορνείας328de pornation αὐτῆς469de elle πέπωκαν649ont bu πάντα293tous τὰ109les ἔθνη337ethnies καὶ84et οἱ107les βασιλεῖς335rois τῆς100de la γῆς328de terre μετ᾽557avec αὐτῆς469de elle ἐπόρνευσαν593pornèrent καὶ84et οἱ107les ἔμποροι335négociants τῆς100de la γῆς328de terre ἐκ557hors τῆς100de la δυνάμεως328de puissance τοῦ104de le στρήνους332de volupté αὐτῆς469de elle ἐπλούτησαν.593furent riche. 4 Καὶ84Et ἤκουσα590j'écoutai ἄλλην118autre φωνὴν316son de voix ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel λέγουσαν·829disante· ἐξέλθατε561sortez ὁ114le λαός342peuple μου429de moi ἐξ557hors αὐτῆς469de elle ἵνα85afin que μὴ78ne pas συνκοινωνήσητε905que vous communiiez avec ταῖς93à les ἁμαρτίαις321à péchés αὐτῆς,469de elle, καὶ84et ἐκ557hors τῶν99de les πληγῶν327de coups αὐτῆς469de elle ἵνα85afin que μὴ78ne pas λάβητε,905que vous preniez, 5 ὅτι85en ce que ἐκολλήθησαν607furent collé αὐτῆς469de elle αἱ105les ἁμαρτίαι333péchés ἄχρι560jusqu'à l'extrémité τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et ἐμνημόνευσεν594souvint ὁ108le θεὸς336Dieu τὰ91les ἀδικήματα319délits αὐτῆς.469de elle. 6 ἀπόδοτε561redonnez αὐτῇ463à elle ὡς85comme καὶ78aussi αὐτὴ474elle ἀπέδωκεν594redonna καὶ84et διπλώσατε561doublez τὰ91les διπλᾶ55doubles κατὰ555selon τὰ91les ἔργα319travaux αὐτῆς,469de elle, ἐν556en τῷ98à le ποτηρίῳ326à récipient à boire ᾧ495à lequel ἐκέρασεν594mélangea κεράσατε561mélangez αὐτῇ463à elle διπλοῦν,56double, 7 ὅσα488autant lesquels ἐδόξασεν594glorifia αὐτὴν533elle-même καὶ84et ἐστρηνίασεν,594jouit de volupté, τοσοῦτον351aussi grand δότε561donnez αὐτῇ463à elle βασανισμὸν318tourment καὶ84et πένθος.320deuil. ὅτι85en ce que ἐν556en τῇ94à la καρδίᾳ322à coeur αὐτῆς469de elle λέγει676dit ὅτι85en ce que κάθημαι678je me suis assis βασίλισσα334reine καὶ84et χήρα334veuve οὐκ78non εἰμὶ672je suis καὶ84et πένθος320deuil οὐ78non μὴ78ne pas ἴδω.904que je voie. 8 διὰ555par le fait de τοῦτο353celui-ci ἐν556en μιᾷ188à une ἡμέρᾳ322à journée ἥξουσιν613surgiront αἱ105les πληγαὶ333coups αὐτῆς,469de elle, θάνατος336trépas καὶ84et πένθος338deuil καὶ84et λιμός,336famine, καὶ84et ἐν556en πυρὶ326à feu κατακαυθήσεται,627sera brûlé complètement, ὅτι85en ce que ἰσχυρὸς48tenace κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu ὁ369celui κρίνας730ayant jugé αὐτήν.457elle. 9 Καὶ84Et κλαύσονται619se pleureront καὶ84et κόψονται619se couperont ἐπ᾽555sur αὐτὴν457elle οἱ107les βασιλεῖς335rois τῆς100de la γῆς328de terre οἱ368ceux μετ᾽557avec αὐτῆς469de elle πορνεύσαντες729ayants pornés καὶ84et στρηνιάσαντες,729ayants jouis de volupté, ὅταν85lorsque le cas échéant βλέπωσιν929que regardent τὸν90le καπνὸν318fumée τῆς100de la πυρώσεως328de enflammement αὐτῆς,469de elle, 10 ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance ἑστηκότες791ayants dressés διὰ555par le fait de τὸν90le φόβον318effroi τοῦ102de le βασανισμοῦ330de tourment αὐτῆς469de elle λέγοντες·848disants· οὐαὶ309Ouai οὐαί,309Ouai, ἡ112la πόλις340cité ἡ112la μεγάλη,26grande, Βαβυλὼν340Babylone ἡ112la πόλις340cité ἡ112la ἰσχυρά,26tenace, ὅτι85en ce que μιᾷ188à une ὥρᾳ322à heure ἦλθεν594vint ἡ106la κρίσις334jugement σου.448de toi. 11 Καὶ84Et οἱ107les ἔμποροι335négociants τῆς100de la γῆς328de terre κλαίουσιν675pleurent καὶ84et πενθοῦσιν675endeuillent ἐπ᾽555sur αὐτήν,457elle, ὅτι85en ce que τὸν90le γόμον318chargement αὐτῶν470de eux οὐδεὶς395aucun ἀγοράζει676achète à l'agora οὐκέτι78non plus 12 γόμον318chargement χρυσοῦ330de or καὶ84et ἀργύρου330de argent καὶ84et λίθου330de pierre τιμίου17de de valeur καὶ84et μαργαριτῶν329de perles καὶ84et βυσσίνου68de byssine καὶ84et πορφύρας328de porphyre καὶ84et σιρικοῦ68de sérique καὶ84et κοκκίνου,68de écarlate, καὶ84et πᾶν276tout ξύλον320bois θύϊνον6de thuya καὶ84et πᾶν276tout σκεῦος320ustensile ἐλεφάντινον6ivoire καὶ84et πᾶν276tout σκεῦος320ustensile ἐκ557hors ξύλου332de bois τιμιωτάτου19de très précieux καὶ84et χαλκοῦ330de cuivre καὶ84et σιδήρου330de fer καὶ84et μαρμάρου,330de marbre, 13 καὶ84et κιννάμωμον320cinnamome καὶ84et ἄμωμον320amome καὶ84et θυμιάματα319sacrifices de l'encens καὶ84et μύρον320onguent καὶ84et λίβανον318oliban καὶ84et οἶνον318vin καὶ84et ἔλαιον320huile d'olive καὶ84et σεμίδαλιν316fleur de farine καὶ84et σῖτον318froment καὶ84et κτήνη319bêtes de montures καὶ84et πρόβατα,319brebis, καὶ84et ἵππων329de chevaux καὶ84et ῥεδῶν327de chars καὶ84et σωμάτων,331de corps, καὶ84et ψυχὰς315âmes ἀνθρώπων.329de êtres humains. 14 καὶ84et ἡ106la ὀπώρα334saison du fruit σου448de toi τῆς100de la ἐπιθυμίας328de désir en fureur τῆς100de la ψυχῆς328de âme ἀπῆλθεν594éloigna ἀπὸ557au loin σοῦ,448de toi, καὶ84et πάντα293tous τὰ109les λιπαρὰ73huileux καὶ84et τὰ109les λαμπρὰ73brillants ἀπώλετο600se perdit au loin ἀπὸ557au loin σοῦ448de toi καὶ84et οὐκέτι78non plus οὐ78non μὴ78ne pas αὐτὰ460eux εὑρήσουσιν.613trouveront. 15 Οἱ107Les ἔμποροι335négociants τούτων364de ceux-ci οἱ368ceux πλουτήσαντες729ayants étés riche ἀπ᾽557au loin αὐτῆς469de elle ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance στήσονται619se dresseront διὰ555par le fait de τὸν90le φόβον318effroi τοῦ102de le βασανισμοῦ330de tourment αὐτῆς469de elle κλαίοντες848pleurants καὶ84et πενθοῦντες848endeuillants 16 λέγοντες·848disants· οὐαὶ309Ouai οὐαί,309Ouai, ἡ112la πόλις340cité ἡ112la μεγάλη,26grande, ἡ372celle περιβεβλημένη825ayante étée entourée βύσσινον56byssine καὶ84et πορφυροῦν56de porphyre καὶ84et κόκκινον56écarlate καὶ84et κεχρυσωμένη825ayante étée dorée ἐν556en χρυσίῳ326à objet d'or καὶ84et λίθῳ324à pierre τιμίῳ11à de valeur καὶ84et μαργαρίτῃ,324à perle, 17 ὅτι85en ce que μιᾷ188à une ὥρᾳ322à heure ἠρημώθη608fut désertifié ὁ108le τοσοῦτος161aussi grand πλοῦτος.336richesse. Καὶ84Et πᾶς292tout κυβερνήτης336pilote καὶ84et πᾶς292tout ὁ369celui ἐπὶ555sur τόπον318lieu πλέων849naviguant καὶ84et ναῦται335matelots καὶ84et ὅσοι504autant lesquels τὴν88la θάλασσαν316mer ἐργάζονται,681se mettent au travail, ἀπὸ554au loin μακρόθεν78à distance ἔστησαν593dressèrent 18 καὶ84et ἔκραζον632croassaient βλέποντες848regardants τὸν90le καπνὸν318fumée τῆς100de la πυρώσεως328de enflammement αὐτῆς469de elle λέγοντες·848disants· τίς413quelle ὁμοία46semblable τῇ94à la πόλει322à cité τῇ94à la μεγάλῃ;9à grande? 19 καὶ84et ἔβαλον593jetèrent χοῦν318poudre ἐπὶ555sur τὰς87les κεφαλὰς315têtes αὐτῶν470de eux καὶ84et ἔκραζον632croassaient κλαίοντες848pleurants καὶ84et πενθοῦντες848endeuillants λέγοντες·848disants· οὐαὶ309Ouai οὐαί,309Ouai, ἡ106la πόλις334cité ἡ106la μεγάλη,21grande, ἐν556en ᾗ491à laquelle ἐπλούτησαν593furent riche πάντες394tous οἱ368ceux ἔχοντες848ayants τὰ91les πλοῖα319navires ἐν556en τῇ94à la θαλάσσῃ322à mer ἐκ557hors τῆς100de la τιμιότητος328de valorisation αὐτῆς,469de elle, ὅτι85en ce que μιᾷ188à une ὥρᾳ322à heure ἠρημώθη.608fut désertifié. 20 Εὐφραίνου586Sois réjoui ἐπ᾽556sur αὐτῇ,463à elle, οὐρανὲ342ciel καὶ84et οἱ113les ἅγιοι76saints καὶ84et οἱ113les ἀπόστολοι341envoyés καὶ84et οἱ113les προφῆται,341prophètes, ὅτι85en ce que ἔκρινεν594jugea ὁ108le θεὸς336Dieu τὸ92le κρίμα320objet de jugement ὑμῶν447de vous ἐξ557hors αὐτῆς.469de elle. 21 Καὶ84Et ἦρεν594leva εἷς202un ἄγγελος336messager ἰσχυρὸς23tenace λίθον318pierre ὡς85comme μύλινον54de meule μέγαν4grand καὶ84et ἔβαλεν594jeta εἰς555envers τὴν88la θάλασσαν316mer λέγων·849disant· οὕτως78ainsi ὁρμήματι326à ruée βληθήσεται627sera jeté Βαβυλὼν334Babylone ἡ106la μεγάλη21grande πόλις334cité καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas εὑρεθῇ920que soit trouvé ἔτι.78encore. 22 καὶ84et φωνὴ334son de voix κιθαρῳδῶν329de citharistes καὶ84et μουσικῶν65de musiciens καὶ84et αὐλητῶν329de flûtistes καὶ84et σαλπιστῶν329de trompettistes salpinx οὐ78non μὴ78ne pas ἀκουσθῇ920que soit écouté ἐν556en σοὶ445à toi ἔτι,78encore, καὶ84et πᾶς292tout τεχνίτης336technicien οὐ78non μὴ78ne pas εὑρεθῇ920que soit trouvé ἐν556en σοὶ445à toi ἔτι,78encore, καὶ84et φωνὴ334son de voix μύλου330de meule οὐ78non μὴ78ne pas ἀκουσθῇ920que soit écouté ἐν556en σοὶ445à toi ἔτι,78encore, 23 καὶ84et φῶς338lumière λύχνου330de chandelle οὐ78non μὴ78ne pas φάνῃ908que apparaisse en lumière ἐν556en σοὶ445à toi ἔτι,78encore, καὶ84et φωνὴ334son de voix νυμφίου330de époux καὶ84et νύμφης328de épouse οὐ78non μὴ78ne pas ἀκουσθῇ920que soit écouté ἐν556en σοὶ445à toi ἔτι·78encore· ὅτι85en ce que οἱ107les ἔμποροί335négociants σου448de toi ἦσαν632étaient οἱ107les μεγιστᾶνες335magnats τῆς100de la γῆς,328de terre, ὅτι85en ce que ἐν556en τῇ94à la φαρμακείᾳ322à pharmacie σου448de toi ἐπλανήθησαν607furent égaré πάντα293tous τὰ109les ἔθνη,337ethnies, 24 καὶ84et ἐν556en αὐτῇ463à elle αἷμα338sang προφητῶν329de prophètes καὶ84et ἁγίων65de saints εὑρέθη608fut trouvé καὶ84et πάντων388de tous τῶν362de ceux ἐσφαγμένων815de ayants étés égorgés ἐπὶ557sur τῆς100de la γῆς.328de terre.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  19
1 Μετὰ555Après ταῦτα352ceux-ci ἤκουσα590j'écoutai ὡς85comme φωνὴν316son de voix μεγάλην2grande ὄχλου330de foule πολλοῦ286de nombreux ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel λεγόντων·842de disants· ἁλληλουϊά·309Allélouia· ἡ106la σωτηρία334sauvetage καὶ84et ἡ106la δόξα334gloire καὶ84et ἡ106la δύναμις334puissance τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡμῶν,428de nous, 2 ὅτι85en ce que ἀληθιναὶ69véritables καὶ84et δίκαιαι69justes αἱ105les κρίσεις333jugements αὐτοῦ·471de lui· ὅτι85en ce que ἔκρινεν594jugea τὴν88la πόρνην316pornée τὴν88la μεγάλην2grande ἥτις503laquelle une quelconque ἔφθειρεν633corrompait τὴν88la γῆν316terre ἐν556en τῇ94à la πορνείᾳ322à pornation αὐτῆς,469de elle, καὶ84et ἐξεδίκησεν594vengea τὸ92le αἷμα320sang τῶν101de les δούλων329de mâles esclaves αὐτοῦ471de lui ἐκ557hors χειρὸς328de main αὐτῆς.469de elle. 3 Καὶ84Et δεύτερον78deuxièmement εἴρηκαν·649ont dit· ἁλληλουϊά·309Allélouia· καὶ84et ὁ108le καπνὸς336fumée αὐτῆς469de elle ἀναβαίνει676monte εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων.329de ères. 4 καὶ84et ἔπεσαν593tombèrent οἱ107les πρεσβύτεροι71plus anciens οἱ107les εἴκοσι201vingt τέσσαρες201quatre καὶ84et τὰ109les τέσσερα203quatre ζῷα337êtres vivants καὶ84et προσεκύνησαν593prosternèrent vers τῷ96à le θεῷ324à Dieu τῷ357à celui καθημένῳ864à se étant assis ἐπὶ556sur τῷ96à le θρόνῳ324à trône λέγοντες·848disants· ἀμὴν309amen ἁλληλουϊά.309Allélouia. 5 Καὶ84Et φωνὴ334son de voix ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θρόνου330de trône ἐξῆλθεν594sortit λέγουσα·847disante· αἰνεῖτε577louez τῷ96à le θεῷ324à Dieu ἡμῶν428de nous πάντες295tous οἱ113les δοῦλοι341mâles esclaves αὐτοῦ471de lui καὶ84et οἱ373ceux φοβούμενοι879se effrayants αὐτόν,459lui, οἱ113les μικροὶ76petits καὶ84et οἱ113les μεγάλοι.76grands. 6 Καὶ84Et ἤκουσα590j'écoutai ὡς85comme φωνὴν316son de voix ὄχλου330de foule πολλοῦ286de nombreux καὶ84et ὡς85comme φωνὴν316son de voix ὑδάτων331de eaux πολλῶν287de nombreux καὶ84et ὡς85comme φωνὴν316son de voix βροντῶν327de tonnerres ἰσχυρῶν14de tenaces λεγόντων·842de disants· ἁλληλουϊά,309Allélouia, ὅτι85en ce que ἐβασίλευσεν594fut roi κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu ἡμῶν428de nous ὁ108le παντοκράτωρ.336Pantocrator. 7 χαίρωμεν925que nous soyons de joie καὶ84et ἀγαλλιῶμεν925que nous exultions καὶ84et δῶμεν903que nous donnions τὴν88la δόξαν316gloire αὐτῷ,465à lui, ὅτι85en ce que ἦλθεν594vint ὁ108le γάμος336mariage τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau καὶ84et ἡ106la γυνὴ334femme αὐτοῦ471de lui ἡτοίμασεν594prépara ἑαυτὴν533elle-même 8 καὶ84et ἐδόθη608fut donné αὐτῇ463à elle ἵνα85afin que περιβάληται914que se entoure βύσσινον56byssine λαμπρὸν6brillant καθαρόν·6pur· τὸ110le γὰρ84car βύσσινον74byssine τὰ109les δικαιώματα337actes de justifications τῶν101de les ἁγίων65de saints ἐστίν.676est. 9 Καὶ84Et λέγει676dit μοι·425à moi· γράψον·562écris· μακάριοι47bienheureux οἱ368ceux εἰς555envers τὸ92le δεῖπνον320dîner τοῦ102de le γάμου330de mariage τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau κεκλημένοι.821ayants étés appelés. καὶ84et λέγει676dit μοι·425à moi· οὗτοι160ceux-ci οἱ107les λόγοι335discours ἀληθινοὶ47véritables εἰσιν675sont τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 10 καὶ84et ἔπεσα590je tombai ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ποδῶν329de pieds αὐτοῦ471de lui προσκυνῆσαι689prosterner vers αὐτῷ.465à lui. καὶ84et λέγει676dit μοι·425à moi· ὅρα578vois μή·78ne pas· σύνδουλός336co-esclave σού448de toi εἰμι672je suis καὶ84et τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères σου448de toi τῶν362de ceux ἐχόντων842de ayants τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage Ἰησοῦ·330de Iésous· τῷ96à le θεῷ324à Dieu προσκύνησον.562prosterne vers. ἡ106la γὰρ84car μαρτυρία334déposition de témoignage Ἰησοῦ330de Iésous ἐστιν676est τὸ110le πνεῦμα338souffle τῆς100de la προφητείας.328de prophétie. 11 Καὶ84Et εἶδον590je vis τὸν90le οὐρανὸν318ciel ἠνεῳγμένον,805ayant été ouvert, καὶ84et ἰδοὺ311voici ἵππος336cheval λευκὸς23blanc καὶ84et ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui πιστὸς72croyant καλούμενος900étant appelé καὶ84et ἀληθινός,72véritable, καὶ84et ἐν556en δικαιοσύνῃ322à justice κρίνει676juge καὶ84et πολεμεῖ.676guerroie. 12 οἱ107les δὲ84cependant ὀφθαλμοὶ335yeux αὐτοῦ471de lui φλὸξ334flamme πυρός,332de feu, καὶ84et ἐπὶ555sur τὴν88la κεφαλὴν316tête αὐτοῦ471de lui διαδήματα337diadèmes πολλά,293nombreux, ἔχων849ayant ὄνομα320nom γεγραμμένον807ayant été écrit ὃ489lequel οὐδεὶς395aucun οἶδεν650a su εἰ558si μὴ78ne pas αὐτός,476lui, 13 καὶ84et περιβεβλημένος822ayant été entouré ἱμάτιον320himation βεβαμμένον807ayant été trempé αἵματι,326à sang, καὶ84et κέκληται662a été appelé τὸ110le ὄνομα338nom αὐτοῦ471de lui ὁ108le λόγος336discours τοῦ102de le θεοῦ.330de Dieu. 14 Καὶ84Et τὰ109les στρατεύματα337troupes de soldats ἐν556en τῷ96à le οὐρανῷ324à ciel ἠκολούθει633suivait αὐτῷ465à lui ἐφ᾽556sur ἵπποις323à chevaux λευκοῖς,10à blancs, ἐνδεδυμένοι800se ayants habillés βύσσινον56byssine λευκὸν6blanc καὶ84et καθαρόν.6pur. 15 καὶ84et ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ471de lui ἐκπορεύεται682se va au dehors ῥομφαία334rhomphaia ὀξεῖα,21acérée, ἵνα85afin que ἐν556en αὐτῇ463à elle πατάξῃ908que percute τὰ91les ἔθνη,319ethnies, καὶ84et αὐτὸς476lui ποιμανεῖ614bergera αὐτοὺς458eux ἐν556en ῥάβδῳ322à bâton σιδηρᾷ,9à de fer, καὶ84et αὐτὸς476lui πατεῖ676piétine τὴν88la ληνὸν316pressoir τοῦ102de le οἴνου330de vin τοῦ102de le θυμοῦ330de fureur τῆς100de la ὀργῆς328de colère τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu τοῦ102de le παντοκράτορος,330de Pantocrator, 16 καὶ84et ἔχει676a ἐπὶ555sur τὸ252le ἱμάτιον320himation καὶ84et ἐπὶ555sur τὸν90le μηρὸν318cuisse αὐτοῦ471de lui ὄνομα320nom γεγραμμένον·807ayant été écrit· Βασιλεὺς336Roi βασιλέων329de rois καὶ84et κύριος336Maître κυρίων.329de Maîtres. 17 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἕνα184un ἄγγελον318messager ἑστῶτα779ayant dressé ἐν556en τῷ96à le ἡλίῳ324à soleil καὶ84et ἔκραξεν594croassa ἐν556en φωνῇ322à son de voix μεγάλῃ9à grande λέγων849disant πᾶσιν281à tous τοῖς97à les ὀρνέοις325à oiseaux τοῖς358à ces πετομένοις865à se volants ἐν556en μεσουρανήματι·326à milieu du ciel· Δεῦτε310Venez ici συνάχθητε570soyez menés ensemble εἰς555envers τὸ92le δεῖπνον320dîner τὸ92le μέγα6grand τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu 18 ἵνα85afin que φάγητε905que vous mangiez σάρκας315chairs βασιλέων329de rois καὶ84et σάρκας315chairs χιλιάρχων329de chiliarques καὶ84et σάρκας315chairs ἰσχυρῶν65de tenaces καὶ84et σάρκας315chairs ἵππων329de chevaux καὶ84et τῶν362de ceux καθημένων869de se étants assis ἐπ᾽557sur αὐτοῖς466à eux καὶ84et σάρκας315chairs πάντων285de tous ἐλευθέρων65de libres τε84et aussi καὶ84et δούλων329de mâles esclaves καὶ84et μικρῶν65de petits καὶ84et μεγάλων.65de grands. 19 Καὶ84Et εἶδον590je vis τὸ92le θηρίον320bête sauvage καὶ84et τοὺς89les βασιλεῖς317rois τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et τὰ91les στρατεύματα319troupes de soldats αὐτῶν470de eux συνηγμένα806ayants étés menés ensemble ποιῆσαι689faire τὸν90le πόλεμον318guerre μετὰ557avec τοῦ363de celui καθημένου870de se étant assis ἐπὶ557sur τοῦ102de le ἵππου330de cheval καὶ84et μετὰ557avec τοῦ104de le στρατεύματος332de troupe de soldats αὐτοῦ.471de lui. 20 καὶ84et ἐπιάσθη608fut saisi τὸ110le θηρίον338bête sauvage καὶ84et μετ᾽557avec αὐτοῦ473de lui ὁ108le ψευδοπροφήτης336faux prophète ὁ369celui ποιήσας730ayant fait τὰ91les σημεῖα319signes ἐνώπιον560en devant αὐτοῦ,473de lui, ἐν556en οἷς494à lesquels ἐπλάνησεν594égara τοὺς350ceux λαβόντας715ayants pris τὸ92le χάραγμα320gravure τοῦ104de le θηρίου332de bête sauvage καὶ84et τοὺς350ceux προσκυνοῦντας830prosternants vers τῇ94à la εἰκόνι322à icône αὐτοῦ·473de lui· ζῶντες848vivants ἐβλήθησαν607furent jeté οἱ107les δύο71deux εἰς555envers τὴν88la λίμνην316lac τοῦ104de le πυρὸς332de feu τῆς361de celle καιομένης892de étante allumée ἐν556en θείῳ.326à soufre. 21 καὶ84et οἱ107les λοιποὶ394restants ἀπεκτάνθησαν607furent tué catégoriquement ἐν556en τῇ94à la ῥομφαίᾳ322à rhomphaia τοῦ363de celui καθημένου870de se étant assis ἐπὶ557sur τοῦ102de le ἵππου330de cheval τῇ355à celle ἐξελθούσῃ720à ayante sortie ἐκ557hors τοῦ104de le στόματος332de bouche αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et πάντα293tous τὰ109les ὄρνεα337oiseaux ἐχορτάσθησαν607furent fourragé ἐκ557hors τῶν99de les σαρκῶν327de chairs αὐτῶν.470de eux.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  20
1 Καὶ84Et εἶδον590je vis ἄγγελον318messager καταβαίνοντα831descendant ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἔχοντα831ayant τὴν88la κλεῖν316clef τῆς100de la ἀβύσσου328de abysse καὶ84et ἅλυσιν316chaîne μεγάλην2grande ἐπὶ555sur τὴν88la χεῖρα316main αὐτοῦ.471de lui. 2 καὶ84et ἐκράτησεν594saisit avec force τὸν90le δράκοντα,318dragon, ὁ108le ὄφις336serpent ὁ108le ἀρχαῖος,23originaire, ὅς505lequel ἐστιν676est Διάβολος48Diable καὶ84et ὁ108le Σατανᾶς,336Satan, καὶ84et ἔδησεν594attacha de lien αὐτὸν459lui χίλια185mille ἔτη319ans 3 καὶ84et ἔβαλεν594jeta αὐτὸν459lui εἰς555envers τὴν88la ἄβυσσον316abysse καὶ84et ἔκλεισεν594ferma à clef καὶ84et ἐσφράγισεν594scella ἐπάνω560sur le haut αὐτοῦ,471de lui, ἵνα85afin que μὴ78ne pas πλανήσῃ908que égare ἔτι78encore τὰ91les ἔθνη319ethnies ἄχρι85jusqu'à l'extrémité τελεσθῇ920que soit achevé τὰ109les χίλια203mille ἔτη.337ans. μετὰ555après ταῦτα352ceux-ci δεῖ676attache de lien αὐτὸν459lui λυθῆναι692être délié μικρὸν4petit χρόνον.318temps. 4 Καὶ84Et εἶδον590je vis θρόνους317trônes καὶ84et ἐκάθισαν593assirent ἐπ᾽555sur αὐτοὺς458eux καὶ84et κρίμα338objet de jugement ἐδόθη608fut donné αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et τὰς87les ψυχὰς315âmes τῶν362de ceux πεπελεκισμένων815de ayants étés coupés à la hache διὰ555par le fait de τὴν88la μαρτυρίαν316déposition de témoignage Ἰησοῦ330de Iésous καὶ84et διὰ555par le fait de τὸν90le λόγον318discours τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et οἵτινες504lesquels des quelconques οὐ84non προσεκύνησαν593prosternèrent vers τὸ92le θηρίον320bête sauvage οὐδὲ84non cependant τὴν88la εἰκόνα316icône αὐτοῦ473de lui καὶ84et οὐκ78non ἔλαβον593prirent τὸ92le χάραγμα320gravure ἐπὶ555sur τὸ252le μέτωπον320front καὶ84et ἐπὶ555sur τὴν88la χεῖρα316main αὐτῶν.470de eux. καὶ84et ἔζησαν593vécurent καὶ84et ἐβασίλευσαν593furent rois μετὰ557avec τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ χίλια185mille ἔτη.319ans. 5 οἱ107les λοιποὶ394restants τῶν101de les νεκρῶν65de morts οὐκ78non ἔζησαν593vécurent ἄχρι85jusqu'à l'extrémité τελεσθῇ920que soit achevé τὰ109les χίλια203mille ἔτη.337ans. Αὕτη367Celle-ci ἡ106la ἀνάστασις334redressement ἡ106la πρώτη.217première. 6 μακάριος72bienheureux καὶ84et ἅγιος72saint ὁ369celui ἔχων849ayant μέρος320part ἐν556en τῇ94à la ἀναστάσει322à redressement τῇ94à la πρώτῃ·211à première· ἐπὶ557sur τούτων362de ceux-ci ὁ108le δεύτερος218deuxième θάνατος336trépas οὐκ78non ἔχει676a ἐξουσίαν,316autorité, ἀλλ᾽84mais ἔσονται619se seront ἱερεῖς335sacrificateurs τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τοῦ102de le Χριστοῦ330de Christ καὶ84et βασιλεύσουσιν613seront rois μετ᾽557avec αὐτοῦ471de lui τὰ91les χίλια185mille ἔτη.319ans. 7 Καὶ84Et ὅταν85lorsque le cas échéant τελεσθῇ920que soit achevé τὰ109les χίλια203mille ἔτη,337ans, λυθήσεται627sera délié ὁ108le σατανᾶς336Satan ἐκ557hors τῆς100de la φυλακῆς328de gardiennage αὐτοῦ471de lui 8 καὶ84et ἐξελεύσεται620se sortira πλανῆσαι689égarer τὰ91les ἔθνη319ethnies τὰ352ces ἐν556en ταῖς93à les τέσσαρσιν187à quatre γωνίαις321à coins τῆς100de la γῆς,328de terre, τὸν90le Γὼγ318Gog καὶ84et Μαγώγ,318Magog, συναγαγεῖν689mener ensemble αὐτοὺς458eux εἰς555envers τὸν90le πόλεμον,318guerre, ὧν498de lesquels ὁ108le ἀριθμὸς336nombre αὐτῶν470de eux ὡς85comme ἡ106la ἄμμος334sable τῆς100de la θαλάσσης.328de mer. 9 καὶ84et ἀνέβησαν593montèrent ἐπὶ555sur τὸ92le πλάτος320largeur τῆς100de la γῆς328de terre καὶ84et ἐκύκλωσαν593encerclèrent τὴν88la παρεμβολὴν316installation de côté τῶν101de les ἁγίων65de saints καὶ84et τὴν88la πόλιν316cité τὴν349celle ἠγαπημένην,803ayante étée aimée, καὶ84et κατέβη594descendit πῦρ338feu ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel καὶ84et κατέφαγεν594mangea de haut en bas αὐτούς.458eux. 10 καὶ84et ὁ108le διάβολος72diable ὁ369celui πλανῶν849égarant αὐτοὺς458eux ἐβλήθη608fut jeté εἰς555envers τὴν88la λίμνην316lac τοῦ104de le πυρὸς332de feu καὶ84et θείου332de soufre ὅπου78là où καὶ78aussi τὸ110le θηρίον338bête sauvage καὶ84et ὁ108le ψευδοπροφήτης,336faux prophète, καὶ84et βασανισθήσονται626seront torturé ἡμέρας328de journée καὶ84et νυκτὸς328de nuit εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων.329de ères. 11 Καὶ84Et εἶδον590je vis θρόνον318trône μέγαν4grand λευκὸν4blanc καὶ84et τὸν351celui καθήμενον858se étant assis ἐπ᾽557sur αὐτοῦ,471de lui, οὗ499de lequel ἀπὸ557au loin τοῦ104de le προσώπου332de face ἔφυγεν594fuit ἡ106la γῆ334terre καὶ84et ὁ108le οὐρανὸς336ciel καὶ84et τόπος336lieu οὐχ78non εὑρέθη608fut trouvé αὐτοῖς.464à eux. 12 καὶ84et εἶδον590je vis τοὺς89les νεκρούς,53morts, τοὺς89les μεγάλους53grands καὶ84et τοὺς89les μικρούς,53petits, ἑστῶτας778ayants dressés ἐνώπιον560en devant τοῦ102de le θρόνου.330de trône. καὶ84et βιβλία337papiers de bibles ἠνοίχθησαν,607furent ouvert, καὶ84et ἄλλο139autre βιβλίον338papier de bible ἠνεῴχθη,608fut ouvert, ὅ507lequel ἐστιν676est τῆς361de celle ζωῆς,328de vie, καὶ84et ἐκρίθησαν607furent jugé οἱ107les νεκροὶ71morts ἐκ557hors τῶν364de ces γεγραμμένων817de ayants étés écrits ἐν556en τοῖς97à les βιβλίοις325à papiers de bibles κατὰ555selon τὰ91les ἔργα319travaux αὐτῶν.470de eux. 13 καὶ84et ἔδωκεν594donna ἡ106la θάλασσα334mer τοὺς89les νεκροὺς53morts τοὺς486ceux ἐν556en αὐτῇ463à elle καὶ84et ὁ108le θάνατος336trépas καὶ84et ὁ108le ᾅδης336séjour des morts ἔδωκαν593donnèrent τοὺς89les νεκροὺς53morts τοὺς486ceux ἐν556en αὐτοῖς,464à eux, καὶ84et ἐκρίθησαν607furent jugé ἕκαστος395chacun κατὰ555selon τὰ91les ἔργα319travaux αὐτῶν.470de eux. 14 καὶ84et ὁ108le θάνατος336trépas καὶ84et ὁ108le ᾅδης336séjour des morts ἐβλήθησαν607furent jeté εἰς555envers τὴν88la λίμνην316lac τοῦ104de le πυρός.332de feu. οὗτος161celui-ci ὁ108le θάνατος336trépas ὁ108le δεύτερός218deuxième ἐστιν,676est, ἡ106la λίμνη334lac τοῦ104de le πυρός.332de feu. 15 καὶ84et εἴ85si τις395un quelconque οὐχ78non εὑρέθη608fut trouvé ἐν556en τῇ94à la βίβλῳ322à bible τῆς100de la ζωῆς328de vie γεγραμμένος,822ayant été écrit, ἐβλήθη608fut jeté εἰς555envers τὴν88la λίμνην316lac τοῦ104de le πυρός.332de feu.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  21
1 Καὶ84Et εἶδον590je vis οὐρανὸν318ciel καινὸν4nouveau καὶ84et γῆν316terre καινήν.2nouvelle. ὁ108le γὰρ84car πρῶτος218premier οὐρανὸς336ciel καὶ84et ἡ106la πρώτη217première γῆ334terre ἀπῆλθαν593éloignèrent καὶ84et ἡ106la θάλασσα334mer οὐκ78non ἔστιν676est ἔτι.78encore. 2 καὶ84et τὴν88la πόλιν316cité τὴν88la ἁγίαν2sainte Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem καινὴν2nouvelle εἶδον590je vis καταβαίνουσαν829descendante ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἡτοιμασμένην803ayante étée préparée ὡς85comme νύμφην316épouse κεκοσμημένην803ayante étée arrangée τῷ96à le ἀνδρὶ324à homme αὐτῆς.469de elle. 3 καὶ84et ἤκουσα590j'écoutai φωνῆς328de son de voix μεγάλης15de grande ἐκ557hors τοῦ102de le θρόνου330de trône λεγούσης·841de disante· ἰδοὺ311voici ἡ106la σκηνὴ334tente τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu μετὰ557avec τῶν101de les ἀνθρώπων,329de êtres humains, καὶ84et σκηνώσει614dressera tente μετ᾽557avec αὐτῶν,470de eux, καὶ84et αὐτοὶ475eux λαοὶ335peuples αὐτοῦ471de lui ἔσονται,619se seront, καὶ84et αὐτὸς549lui-même ὁ108le θεὸς336Dieu ἔσται620se sera μετ᾽557avec αὐτῶν,470de eux, 4 καὶ84et ἐξαλείψει614effacera πᾶν276tout δάκρυον320larme ἐκ557hors τῶν101de les ὀφθαλμῶν329de yeux αὐτῶν,470de eux, καὶ84et ὁ108le θάνατος336trépas οὐκ78non ἔσται620se sera ἔτι78encore οὔτε84ni πένθος338deuil οὔτε84ni κραυγὴ334cri οὔτε84ni πόνος336peine οὐκ78non ἔσται620se sera ἔτι,78encore, ὅτι85en ce que τὰ109les πρῶτα73premiers ἀπῆλθαν.593éloignèrent. 5 Καὶ84Et εἶπεν594dit ὁ369celui καθήμενος876se étant assis ἐπὶ556sur τῷ96à le θρόνῳ·324à trône· ἰδοὺ311voici καινὰ55nouveaux ποιῶ672je fais πάντα379tous καὶ84et λέγει676dit μοι·425à moi· γράψον,562écris, ὅτι85en ce que οὗτοι160ceux-ci οἱ107les λόγοι335discours πιστοὶ47croyants καὶ84et ἀληθινοί47véritables εἰσιν.675sont. 6 καὶ84et εἶπέν594dit μοι·425à moi· γέγοναν.649ont devenus. ἐγώ436moi εἰμι672je suis τὸ110le ἄλφα338Alpha καὶ84et τὸ110le ὦ,338Oméga, ἡ106la ἀρχὴ334origine καὶ84et τὸ110le τέλος.338achèvement. ἐγὼ436moi τῷ357à celui διψῶντι837à ayant soif δώσω610je donnerai ἐκ557hors τῆς100de la πηγῆς328de source τοῦ104de le ὕδατος332de eau τῆς100de la ζωῆς328de vie δωρεάν.78gratuitement. 7 369celui νικῶν849vainquant κληρονομήσει614héritera ταῦτα352ceux-ci καὶ84et ἔσομαι616je me serai αὐτῷ465à lui θεὸς336Dieu καὶ84et αὐτὸς476lui ἔσται620se sera μοι425à moi υἱός.336fils. 8 τοῖς95à les δὲ84cependant δειλοῖς59à timides καὶ84et ἀπίστοις59à incroyants καὶ84et ἐβδελυγμένοις809à ayants étés abominés καὶ84et φονεῦσιν323à meurtriers καὶ84et πόρνοις323à pornos καὶ84et φαρμάκοις323à pharmacés καὶ84et εἰδωλολάτραις323à idolâtres καὶ84et πᾶσιν279à tous τοῖς95à les ψευδέσιν59à menteurs τὸ110le μέρος338part αὐτῶν470de eux ἐν556en τῇ94à la λίμνῃ322à lac τῇ355à celle καιομένῃ887à étante allumée πυρὶ326à feu καὶ84et θείῳ,326à soufre, ὅ507lequel ἐστιν676est ὁ108le θάνατος336trépas ὁ108le δεύτερος.218deuxième. 9 Καὶ84Et ἦλθεν594vint εἷς72un ἐκ557hors τῶν101de les ἑπτὰ195de sept ἀγγέλων329de messagers τῶν362de ceux ἐχόντων842de ayants τὰς87les ἑπτὰ181sept φιάλας315phiales τῶν360de celles γεμόντων840de étantes pleines τῶν99de les ἑπτὰ193de sept πληγῶν327de coups τῶν99de les ἐσχάτων213de dernières καὶ84et ἐλάλησεν594bavarda μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi λέγων·849disant· δεῦρο,78viens ici, δείξω610je montrerai σοι445à toi τὴν88la νύμφην316épouse τὴν88la γυναῖκα316femme τοῦ104de le ἀρνίου.332de petit agneau. 10 καὶ84et ἀπήνεγκέν594porta au loin με422moi ἐν556en πνεύματι326à souffle ἐπὶ555sur ὄρος320montagne μέγα6grand καὶ84et ὑψηλόν,6haut, καὶ84et ἔδειξέν594montra μοι425à moi τὴν88la πόλιν316cité τὴν88la ἁγίαν2sainte Ἰερουσαλὴμ316Ierousalem καταβαίνουσαν829descendante ἐκ557hors τοῦ102de le οὐρανοῦ330de ciel ἀπὸ557au loin τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu 11 ἔχουσαν829ayante τὴν88la δόξαν316gloire τοῦ102de le θεοῦ,330de Dieu, ὁ108le φωστὴρ336luminaire αὐτῆς469de elle ὅμοιος48semblable λίθῳ324à pierre τιμιωτάτῳ11à très précieux ὡς85comme λίθῳ324à pierre ἰάσπιδι322à iaspe κρυσταλλίζοντι.837à cristallisant. 12 ἔχουσα847ayante τεῖχος320muraille μέγα6grand καὶ84et ὑψηλόν,6haut, ἔχουσα847ayante πυλῶνας317portails δώδεκα183douze καὶ84et ἐπὶ556sur τοῖς95à les πυλῶσιν323à portails ἀγγέλους317messagers δώδεκα183douze καὶ84et ὀνόματα319noms ἐπιγεγραμμένα,806ayants étés faits épigraphes, ἅ506lesquels ἐστιν676est τῶν99de les δώδεκα193de douze φυλῶν327de tribus υἱῶν329de fils Ἰσραήλ·330de Israël· 13 ἀπὸ557au loin ἀνατολῆς328de levant πυλῶνες335portails τρεῖς201trois καὶ84et ἀπὸ557au loin βορρᾶ330de nord πυλῶνες335portails τρεῖς201trois καὶ84et ἀπὸ557au loin νότου330de sud πυλῶνες335portails τρεῖς201trois καὶ84et ἀπὸ557au loin δυσμῶν327de couchants πυλῶνες335portails τρεῖς.201trois. 14 καὶ84et τὸ110le τεῖχος338muraille τῆς100de la πόλεως328de cité ἔχων849ayant θεμελίους317fondements δώδεκα183douze καὶ84et ἐπ᾽557sur αὐτῶν470de eux δώδεκα185douze ὀνόματα319noms τῶν101de les δώδεκα195de douze ἀποστόλων329de envoyés τοῦ104de le ἀρνίου.332de petit agneau. 15 Καὶ84Et ὁ369celui λαλῶν849bavardant μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi εἶχεν633avait μέτρον320mesure κάλαμον318calame χρυσοῦν,4d'or, ἵνα85afin que μετρήσῃ908que mesure τὴν88la πόλιν316cité καὶ84et τοὺς89les πυλῶνας317portails αὐτῆς469de elle καὶ84et τὸ92le τεῖχος320muraille αὐτῆς.469de elle. 16 καὶ84et ἡ106la πόλις334cité τετράγωνος46quadrangulaire κεῖται682se couche καὶ84et τὸ110le μῆκος338longueur αὐτῆς469de elle ὅσον308autant lequel τὸ110le πλάτος.338largeur. καὶ84et ἐμέτρησεν594mesura τὴν88la πόλιν316cité τῷ96à le καλάμῳ324à calame ἐπὶ557sur σταδίων331de stades δώδεκα197de douze χιλιάδων,327de milliers, τὸ110le μῆκος338longueur καὶ84et τὸ110le πλάτος338largeur καὶ84et τὸ110le ὕψος338hauteur αὐτῆς469de elle ἴσα49égaux ἐστίν.676est. 17 καὶ84et ἐμέτρησεν594mesura τὸ92le τεῖχος320muraille αὐτῆς469de elle ἑκατὸν195de cent τεσσεράκοντα195de quarante τεσσάρων195de quatre πηχῶν329de coudées μέτρον320mesure ἀνθρώπου,330de être humain, ὅ507lequel ἐστιν676est ἀγγέλου.330de messager. 18 καὶ84et ἡ106la ἐνδώμησις334structure interne τοῦ104de le τείχους332de muraille αὐτῆς469de elle ἴασπις334iaspe καὶ84et ἡ106la πόλις334cité χρυσίον338objet d'or καθαρὸν25pur ὅμοιον50semblable ὑάλῳ324à verre καθαρῷ.11à pur. 19 οἱ107les θεμέλιοι335fondements τοῦ104de le τείχους332de muraille τῆς100de la πόλεως328de cité παντὶ280à tout λίθῳ324à pierre τιμίῳ11à de valeur κεκοσμημένοι·821ayants étés arrangés· ὁ108le θεμέλιος336fondement ὁ108le πρῶτος72premier ἴασπις,334iaspe, ὁ108le δεύτερος72deuxième σάπφειρος,334saphir, ὁ108le τρίτος72troisième χαλκηδών,336calcédoine, ὁ108le τέταρτος72quatrième σμάραγδος,336émeraude, 20 108le πέμπτος72cinquième σαρδόνυξ,336sardonyx, ὁ108le ἕκτος72sixième σάρδιον,338sardoine, ὁ108le ἕβδομος72septième χρυσόλιθος,336chrysolithe, ὁ108le ὄγδοος72huitième βήρυλλος,336béryl, ὁ108le ἔνατος72neuvième τοπάζιον,338topaze, ὁ108le δέκατος72dixième χρυσόπρασος,336chrysoprase, ὁ108le ἑνδέκατος72onzième ὑάκινθος,336hyacinthe, ὁ108le δωδέκατος72douzième ἀμέθυστος,336améthyste, 21 καὶ84et οἱ107les δώδεκα201douze πυλῶνες335portails δώδεκα201douze μαργαρῖται,335perles, ἀνὰ78de bas en haut εἷς72un ἕκαστος292chacun τῶν101de les πυλώνων329de portails ἦν633était ἐξ557hors ἑνὸς196de un μαργαρίτου.330de perle. καὶ84et ἡ106la πλατεῖα334place τῆς100de la πόλεως328de cité χρυσίον338objet d'or καθαρὸν25pur ὡς85comme ὕαλος336verre διαυγής.23transparent. 22 Καὶ84Et ναὸν318temple οὐκ78non εἶδον590je vis ἐν556en αὐτῇ,463à elle, ὁ108le γὰρ84car κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu ὁ108le παντοκράτωρ336Pantocrator ναὸς336temple αὐτῆς469de elle ἐστιν676est καὶ84et τὸ110le ἀρνίον.338petit agneau. 23 καὶ84et ἡ106la πόλις334cité οὐ84non χρείαν316besoin ἔχει676a τοῦ102de le ἡλίου330de soleil οὐδὲ84non cependant τῆς100de la σελήνης328de lune ἵνα85afin que φαίνωσιν929que apparaissent en lumière αὐτῇ,463à elle, ἡ106la γὰρ84car δόξα334gloire τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu ἐφώτισεν594illumina αὐτήν,457elle, καὶ84et ὁ108le λύχνος336chandelle αὐτῆς469de elle τὸ110le ἀρνίον.338petit agneau. 24 καὶ84et περιπατήσουσιν613piétineront autour τὰ109les ἔθνη337ethnies διὰ557par τοῦ104de le φωτὸς332de lumière αὐτῆς,469de elle, καὶ84et οἱ107les βασιλεῖς335rois τῆς100de la γῆς328de terre φέρουσιν675portent τὴν88la δόξαν316gloire αὐτῶν470de eux εἰς555envers αὐτήν,457elle, 25 καὶ84et οἱ107les πυλῶνες335portails αὐτῆς469de elle οὐ78non μὴ78ne pas κλεισθῶσιν919que soient fermé à clef ἡμέρας,328de journée, νὺξ334nuit γὰρ84car οὐκ78non ἔσται620se sera ἐκεῖ,78là, 26 καὶ84et οἴσουσιν613porteront τὴν88la δόξαν316gloire καὶ84et τὴν88la τιμὴν316valeur τῶν103de les ἐθνῶν331de ethnies εἰς555envers αὐτήν.457elle. 27 καὶ84et οὐ78non μὴ78ne pas εἰσέλθῃ908que vienne à l'intérieur εἰς555envers αὐτὴν457elle πᾶν294tout κοινὸν74commun καὶ84et ὁ369celui ποιῶν849faisant βδέλυγμα320abomination καὶ84et ψεῦδος320mensonge εἰ558si μὴ78ne pas οἱ368ceux γεγραμμένοι821ayants étés écrits ἐν556en τῷ98à le βιβλίῳ326à papier de bible τῆς100de la ζωῆς328de vie τοῦ104de le ἀρνίου.332de petit agneau.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ - APOCALYPSE  22
1 Καὶ84Et ἔδειξέν594montra μοι425à moi ποταμὸν318fleuve ὕδατος332de eau ζωῆς328de vie λαμπρὸν54brillant ὡς85comme κρύσταλλον,318cristal, ἐκπορευόμενον858se allant au dehors ἐκ557hors τοῦ102de le θρόνου330de trône τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τοῦ104de le ἀρνίου.332de petit agneau. 2 ἐν556en μέσῳ62à au milieu τῆς100de la πλατείας328de place αὐτῆς469de elle καὶ84et τοῦ102de le ποταμοῦ330de fleuve ἐντεῦθεν78d'ici καὶ84et ἐκεῖθεν78de là ξύλον338bois ζωῆς328de vie ποιοῦν851faisant καρποὺς317fruits δώδεκα,183douze, κατὰ555selon μῆνα318mois ἕκαστον274chacun ἀποδιδούς833redonnant τοὺς89les καρποὺς317fruits αὐτοῦ,473de lui, καὶ84et τὰ109les φύλλα337feuilles τοῦ104de le ξύλου332de bois εἰς555envers θεραπείαν316thérapie τῶν103de les ἐθνῶν.331de ethnies. 3 καὶ84et πᾶν294tout κατάθεμα338anathème de haut en bas οὐκ78non ἔσται620se sera ἔτι.78encore. καὶ84et ὁ108le θρόνος336trône τοῦ102de le θεοῦ330de Dieu καὶ84et τοῦ104de le ἀρνίου332de petit agneau ἐν556en αὐτῇ463à elle ἔσται,620se sera, καὶ84et οἱ107les δοῦλοι335mâles esclaves αὐτοῦ471de lui λατρεύσουσιν613adoreront αὐτῷ465à lui 4 καὶ84et ὄψονται619se verront τὸ92le πρόσωπον320face αὐτοῦ,471de lui, καὶ84et τὸ110le ὄνομα338nom αὐτοῦ471de lui ἐπὶ557sur τῶν103de les μετώπων331de fronts αὐτῶν.470de eux. 5 καὶ84et νὺξ334nuit οὐκ78non ἔσται620se sera ἔτι78encore καὶ84et οὐκ78non ἔχουσιν675ont χρείαν316besoin φωτὸς332de lumière λύχνου330de chandelle καὶ84et φωτὸς332de lumière ἡλίου,330de soleil, ὅτι85en ce que κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu φωτιεῖ614illuminera ἐπ᾽555sur αὐτούς,458eux, καὶ84et βασιλεύσουσιν613seront rois εἰς555envers τοὺς89les αἰῶνας317ères τῶν101de les αἰώνων.329de ères. 6 Καὶ84Et εἶπέν594dit μοι·425à moi· οὗτοι160ceux-ci οἱ107les λόγοι335discours πιστοὶ71croyants καὶ84et ἀληθινοί,71véritables, καὶ84et ὁ108le κύριος336Maître ὁ108le θεὸς336Dieu τῶν103de les πνευμάτων331de souffles τῶν101de les προφητῶν329de prophètes ἀπέστειλεν594envoya τὸν90le ἄγγελον318messager αὐτοῦ471de lui δεῖξαι689montrer τοῖς95à les δούλοις323à mâles esclaves αὐτοῦ471de lui ἃ488lesquels δεῖ676attache de lien γενέσθαι691se devenir ἐν556en τάχει.326à vitesse. 7 καὶ84et ἰδοὺ311voici ἔρχομαι678je me viens ταχύ.78promptement. μακάριος48bienheureux ὁ369celui τηρῶν849gardant τοὺς89les λόγους317discours τῆς100de la προφητείας328de prophétie τοῦ104de le βιβλίου332de papier de bible τούτου.157de celui-ci. 8 Κἀγὼ436Et moi Ἰωάννης336Ioannes ὁ369celui βλέπων849regardant καὶ84et ἀκούων849écoutant ταῦτα.352ceux-ci. καὶ84et ὅτε85lorsque ἤκουσα590j'écoutai καὶ84et ἔβλεψα,590je regardai, ἔπεσα590je tombai προσκυνῆσαι689prosterner vers ἔμπροσθεν560en devers τῶν101de les ποδῶν329de pieds τοῦ102de le ἀγγέλου330de messager τοῦ363de celui δεικνύοντός843de montrant μοι425à moi ταῦτα.352ceux-ci. 9 καὶ84et λέγει676dit μοι·425à moi· ὅρα578vois μή·78ne pas· σύνδουλός336co-esclave σού448de toi εἰμι672je suis καὶ84et τῶν101de les ἀδελφῶν329de frères σου448de toi τῶν101de les προφητῶν329de prophètes καὶ84et τῶν362de ceux τηρούντων842de gardants τοὺς89les λόγους317discours τοῦ104de le βιβλίου332de papier de bible τούτου·157de celui-ci· τῷ96à le θεῷ324à Dieu προσκύνησον.562prosterne vers. 10 Καὶ84Et λέγει676dit μοι·425à moi· μὴ78ne pas σφραγίσῃς906que tu scelles τοὺς89les λόγους317discours τῆς100de la προφητείας328de prophétie τοῦ104de le βιβλίου332de papier de bible τούτου,157de celui-ci, ὁ108le καιρὸς336moment γὰρ84car ἐγγύς78proche ἐστιν.676est. 11 369celui ἀδικῶν849faisant injustice ἀδικησάτω564fasse injustice ἔτι78encore καὶ84et ὁ108le ῥυπαρὸς72sale ῥυπανθήτω573soit sali ἔτι,78encore, καὶ84et ὁ108le δίκαιος72juste δικαιοσύνην316justice ποιησάτω564fasse ἔτι78encore καὶ84et ὁ108le ἅγιος72saint ἁγιασθήτω573soit sanctifié ἔτι.78encore. 12 Ἰδοὺ311Voici ἔρχομαι678je me viens ταχύ,78promptement, καὶ84et ὁ108le μισθός336salaire μου429de moi μετ᾽557avec ἐμοῦ429de moi ἀποδοῦναι689redonner ἑκάστῳ383à chacun ὡς85comme τὸ110le ἔργον338travail ἐστὶν676est αὐτοῦ.471de lui. 13 ἐγὼ436moi τὸ110le ἄλφα338Alpha καὶ84et τὸ110le ὦ,338Oméga, ὁ108le πρῶτος72premier καὶ84et ὁ108le ἔσχατος,72dernier, ἡ106la ἀρχὴ334origine καὶ84et τὸ110le τέλος.338achèvement. 14 Μακάριοι47Bienheureux οἱ368ceux πλύνοντες848rinçants τὰς87les στολὰς315longues robes αὐτῶν,470de eux, ἵνα85afin que ἔσται620se sera ἡ106la ἐξουσία334autorité αὐτῶν470de eux ἐπὶ555sur τὸ92le ξύλον320bois τῆς100de la ζωῆς328de vie καὶ84et τοῖς95à les πυλῶσιν323à portails εἰσέλθωσιν907que viennent à l'intérieur εἰς555envers τὴν88la πόλιν.316cité. 15 ἔξω78au-dehors οἱ107les κύνες335chiens καὶ84et οἱ107les φάρμακοι335pharmacés καὶ84et οἱ107les πόρνοι335pornos καὶ84et οἱ107les φονεῖς335meurtriers καὶ84et οἱ107les εἰδωλολάτραι335idolâtres καὶ84et πᾶς395tout φιλῶν849affectionnant καὶ84et ποιῶν849faisant ψεῦδος.320mensonge. 16 Ἐγὼ436Moi Ἰησοῦς336Iésous ἔπεμψα590je mandai τὸν90le ἄγγελόν318messager μου429de moi μαρτυρῆσαι689témoigner ὑμῖν444à vous ταῦτα352ceux-ci ἐπὶ556sur ταῖς93à les ἐκκλησίαις.321à églises. ἐγώ436moi εἰμι672je suis ἡ106la ῥίζα334racine καὶ84et τὸ110le γένος338genre Δαυίδ,330de Dauid, ὁ108le ἀστὴρ336étoile ὁ108le λαμπρὸς23brillant ὁ108le πρωϊνός.23matinal. 17 Καὶ84Et τὸ110le πνεῦμα338souffle καὶ84et ἡ106la νύμφη334épouse λέγουσιν·675disent· ἔρχου.582te viens. καὶ84et ὁ369celui ἀκούων849écoutant εἰπάτω·564dise· ἔρχου.582te viens. καὶ84et ὁ369celui διψῶν849ayant soif ἐρχέσθω,584se vienne, ὁ369celui θέλων849voulant λαβέτω564prenne ὕδωρ320eau ζωῆς328de vie δωρεάν.78gratuitement. 18 Μαρτυρῶ672Je témoigne ἐγὼ436moi παντὶ383à tout τῷ357à celui ἀκούοντι837à écoutant τοὺς89les λόγους317discours τῆς100de la προφητείας328de prophétie τοῦ104de le βιβλίου332de papier de bible τούτου·157de celui-ci· ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἐπιθῇ908que impose ἐπ᾽555sur αὐτά,460eux, ἐπιθήσει614imposera ὁ108le θεὸς336Dieu ἐπ᾽555sur αὐτὸν459lui τὰς87les πληγὰς315coups τὰς348celles γεγραμμένας802ayantes étées écrites ἐν556en τῷ98à le βιβλίῳ326à papier de bible τούτῳ,151à celui-ci, 19 καὶ84et ἐάν85si le cas échéant τις395un quelconque ἀφέλῃ908que saisisse au loin ἀπὸ557au loin τῶν101de les λόγων329de discours τοῦ104de le βιβλίου332de papier de bible τῆς100de la προφητείας328de prophétie ταύτης,153de celle-ci, ἀφελεῖ614saisira au loin ὁ108le θεὸς336Dieu τὸ92le μέρος320part αὐτοῦ471de lui ἀπὸ557au loin τοῦ104de le ξύλου332de bois τῆς100de la ζωῆς328de vie καὶ84et ἐκ557hors τῆς100de la πόλεως328de cité τῆς100de la ἁγίας15de sainte τῶν364de ces γεγραμμένων817de ayants étés écrits ἐν556en τῷ98à le βιβλίῳ326à papier de bible τούτῳ.151à celui-ci. 20 Λέγει676Dit ὁ369celui μαρτυρῶν849témoignant ταῦτα·352ceux-ci· ναί,309oui, ἔρχομαι678je me viens ταχύ.78promptement. Ἀμήν,309Amen, ἔρχου582te viens κύριε342Maître Ἰησοῦ.342Iésous. 21 106La χάρις334grâce τοῦ102de le κυρίου330de Maître Ἰησοῦ330de Iésous μετὰ557avec πάντων.285de tous.